×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Arthur Bernède- Belphégor, 1-6 Où grandit le mystère

1-6 Où grandit le mystère

Où grandit le mystère Le même soir, vers onze heures, par une nuit que de gros nuages bas immobiles rendaient particulièrement profonde, une ombre venant du Carrousel traversait la grande cour du Louvre, dont les deux ailes monumentales dressaient dans les ténèbres leur imposante silhouette.

Bien que la vaste esplanade parût absolument déserte, l'ombre – celle d'un homme vêtu d'un pardessus sombre, au col relevé et coiffé d'un chapeau de feutre noir enfoncé jusqu'aux oreilles – évitait avec soin les traînées de lumière que projetaient sur le sol les becs de gaz encore allumés.

Bientôt, après s'être arrêté un instant sur place et avoir constaté, à travers le silence nocturne, qu'il n'avait pas été suivi, il s'approcha, à pas de loup, de l'aile droite et rejoignit, sous la galerie, un personnage qui, caché derrière un pilastre depuis un certain temps déjà, semblait guetter sa venue.

Sans prononcer une parole, celui-ci adressa de la main un signe à l'individu en pardessus.

Puis, s'emparant d'un trousseau de clefs, il ouvrit avec précaution une petite porte et pénétra avec son compagnon dans le vestibule qui précédait la Galerie des Antiques. Tous deux, étouffant soigneusement le bruit de leurs pas, pénétrèrent dans la galerie, qu'ils longèrent dans toute son étendue.

Après avoir écarté la barrière en bois qui, depuis la veille, empêchait le public de pénétrer chez les Dieux barbares, ils se faufilèrent dans cette salle où régnait une obscurité à peu près complète. L'homme au trousseau de clefs, qui semblait gêné, embarrassé, regarda autour de lui d'un air inquiet.

Et il murmura :

– Monsieur Bellegarde, mon service m'appelle ailleurs.

Sans ça, je serais bien resté avec vous. – C'est inutile, mon cher Gautrais, répliquait le journaliste… J'en ai vu bien d'autres.

Et, tirant un browning de la poche de son manteau, il ajouta :

– Je suis sur mes gardes.

Fantôme ou bandit, je ne crains personne… D'ailleurs, je ne crois pas qu'il ait le cynique toupet de revenir cette nuit au Louvre. Enfin, quoi qu'il arrive, je suis là pour le recevoir ! Et, tout en serrant la main au gardien, il ajouta :

– Croyez que je n'oublierai pas le service que vous me rendez… car j'ai la conviction que, grâce à vous, je vais faire ici de précieuses trouvailles qui me permettront peut-être de damer le pion à ce cher monsieur Ménardier.

Gautrais hocha la tête d'un air sceptique… et il s'en fut laissant seul le hardi reporter.

Un rayon de lune, s'évadant des nuages, filtra à travers l'une des hautes et larges fenêtres.

– Un peu de lumière… se dit Bellegarde.

Est-ce un symbole ? Il regarda autour de lui, distinguant confusément les silhouettes des dieux qui, figés dans leur immobilité de pierre, de marbre et de bronze, ajoutaient encore à l'atmosphère mystérieuse qui l'environnait.

Après avoir accordé un rapide coup d'œil à une immense vasque en porphyre qui, sur un piédestal massif, se dressait presque au milieu de la salle, Bellegarde s'approcha de la statue de Belphégor qui gisait toujours sur les dalles au pied de son socle, directement éclairée par le miroitement de la lune ; et il se mit à l'examiner avec soin. – Quel malheur !

murmurait-il, mon vieux Belphégor, toi qui écris si bien, que tu ne puisses pas parler !… Car tu dois en savoir long… très long même… sur l'affaire qui nous occupe. Et se rappelant tout à coup l'histoire, déjà ancienne mais rigoureusement authentique de cette statue moyenâgeuse de la cathédrale de Dol, en Bretagne, à l'intérieur de laquelle, un jour, par le plus grand des hasards, un sacristain avait découvert une cachette contenant plusieurs centaines de pièces d'or, il se prit à penser :

« Est-ce que par hasard tu ne renfermerais pas, dans ton enveloppe de pierre, un trésor ou simplement un secret que quelqu'un aurait intérêt à s'approprier ?

« Après tout, cela n'aurait rien d'extraordinaire !

« Cherchons donc à voir ce que cette divinité peut bien avoir dans le ventre ou dans la tête.

Et, prenant dans la poche de son pardessus une petite lampe électrique à puissant foyer, il en promena lentement la lumière tout le long de la statue.

Tout à coup, d'abord confuse, mais se précisant peu à peu, en son grand suaire sombre et sous son capuchon en forme de masque à travers lequel brillaient deux yeux aux lueurs phosphorescentes, une ombre surgit des ténèbres.

C'était le Fantôme du Louvre, tel que Pierre Gautrais l'avait fidèlement décrit à ses chefs…

Serrant la poignée d'un casse-tête dans sa main droite gantée de noir, silencieusement, comme si ses pieds n'eussent pas touché le sol, il s'avançait vers Jacques, qui, absorbé dans son examen, ne pouvait ni le voir ni l'entendre.

S'approchant du journaliste presque à le frôler, le Fantôme levait le bras et s'apprêtait à faire retomber sur la nuque de Bellegarde l'arme terrible qu'il brandissait, lorsqu'un homme, qui en un bond prodigieux, venait de s'élancer de la vasque en porphyre, le saisit par le poignet, tout en criant d'une voix vibrante :

– Bandit !

je te tiens ! Jacques se redressa en un grand sursaut… Un cri de stupeur jaillit de sa poitrine… À la clarté lunaire, il venait d'apercevoir à deux pas de lui Claude Barjac, le père de Colette, aux prises avec le Fantôme du Louvre.

Mais, d'un mouvement de félin, celui-ci échappait à l'étreinte de Barjac et, prompt comme l'éclair, il se précipitait vers la baie qui donne sur l'escalier de la Victoire de Samothrace. Jacques qui, instinctivement, avait saisi son browning, le déchargeait vers le Fantôme, qui avait déjà disparu dans la nuit.

– Vite, à sa poursuite !

lançait Barjac, qui avait retrouvé tout l'élan, la force et l'audace d'un homme de quarante ans. Tous deux s'élancèrent sur les traces du fugitif… Bellegarde, le premier, l'aperçut qui escaladait quatre à quatre les degrés de l'escalier.

Très sportif, très entraîné, le reporter s'élança et, en un effort de jarret digne du vainqueur de la course du marathon, il le rejoignit sur le palier… Mais d'un coup de casse-tête qui, heureusement, porta à faux et ne fit que l'étourdir légèrement, le Fantôme l'étendit à terre. Au même instant, des lumières apparaissaient au sommet de l'escalier… C'était Ménardier et ses hommes qui, en train d'explorer la galerie d'Apollon, avaient perçu le bruit des détonations et accouraient avec des falots.

Désignant le Fantôme qui venait de frapper le journaliste, et se silhouettait au pied de la célèbre statue aux ailes déployées, Claude Barjac, tout en montant les marches, criait :

– Barrez-lui la route.

Nous le tenons ! Mais, d'un bond prodigieux, inattendu, le Fantôme se jeta hors du rayonnement des lanternes et disparut comme par enchantement dans un vaste trou d'ombre qui se trouvait à sa gauche.

Bellegarde s'était déjà relevé… Promenant autour de lui le faisceau lumineux de sa lampe, il allait chercher à se rendre compte comment et par où le Fantôme avait bien pu lui échapper, lorsque l'inspecteur Ménardier, qui avait atteint le palier avec ses hommes, s'approcha de lui, l'interpellant d'un ton courroucé :

– Monsieur Bellegarde, vous ici !… Votre présence est suspecte et je me vois obligé de vous arrêter.

– Un instant… intervenait Barjac, qui avait rejoint le groupe.

« Je vous prie de ne pas arrêter cet homme.

J'étais caché dans la salle des Dieux barbares et je puis vous affirmer que, sans moi, ce malheureux subissait le sort du gardien Sabarat ! À la vue de ce nouveau personnage qu'il ne connaissait pas, l'inspecteur Ménardier interrogeait, menaçant :

– D'abord, qui êtes-vous ?

D'un geste brusque, Barjac, arrachant sa barbe postiche et la perruque dont il était affublé laissa apparaître le visage d'un homme de quarante-cinq ans environ, aux traits énergiques, frappés en médaille, au menton volontaire et aux yeux étincelants d'audace.

Et quelque peu gouailleur, il s'écria :

– Mon cher Ménardier, je crois que nous avons manqué notre gibier.

– Chantecoq !… s'écriait l'inspecteur, sidéré, tandis que Bellegarde, non moins stupéfait, martelait :

– Chantecoq !… le grand Chantecoq !… le roi des détectives…

1-6 Où grandit le mystère 1-6 Wo das Geheimnis wächst 1-6 Where the mystery grows

Où grandit le mystère Where the mystery grows Le même soir, vers onze heures, par une nuit que de gros nuages bas immobiles rendaient particulièrement profonde, une ombre venant du Carrousel traversait la grande cour du Louvre, dont les deux ailes monumentales dressaient dans les ténèbres leur imposante silhouette. That same evening, around eleven o'clock, on a night which the great low still clouds made particularly deep, a shadow coming from the Carrousel crossed the great courtyard of the Louvre, whose two monumental wings raised their imposing silhouette in the darkness.

Bien que la vaste esplanade parût absolument déserte, l’ombre – celle d’un homme vêtu d’un pardessus sombre, au col relevé et coiffé d’un chapeau de feutre noir enfoncé jusqu’aux oreilles – évitait avec soin les traînées de lumière que projetaient sur le sol les becs de gaz encore allumés.

Bientôt, après s’être arrêté un instant sur place et avoir constaté, à travers le silence nocturne, qu’il n’avait pas été suivi, il s’approcha, à pas de loup, de l’aile droite et rejoignit, sous la galerie, un personnage qui, caché derrière un pilastre depuis un certain temps déjà, semblait guetter sa venue. Soon, after stopping for a moment on the spot and having noticed, through the nocturnal silence, that he had not been followed, he approached, stealthily, the right wing and rejoined, under the gallery, a figure who, hidden behind a pilaster for some time now, seemed to be watching for his coming.

Sans prononcer une parole, celui-ci adressa de la main un signe à l’individu en pardessus. Without uttering a word, the latter waved a sign to the individual in the overcoat.

Puis, s’emparant d’un trousseau de clefs, il ouvrit avec précaution une petite porte et pénétra avec son compagnon dans le vestibule qui précédait la Galerie des Antiques. Then, seizing a bunch of keys, he carefully opened a small door and with his companion entered the vestibule which preceded the Galerie des Antiques. Tous deux, étouffant soigneusement le bruit de leurs pas, pénétrèrent dans la galerie, qu’ils longèrent dans toute son étendue. Both, carefully stifling the sound of their footsteps, entered the gallery, which they walked along in all its extent.

Après avoir écarté la barrière en bois qui, depuis la veille, empêchait le public de pénétrer chez les Dieux barbares, ils se faufilèrent dans cette salle où régnait une obscurité à peu près complète. After removing the wooden barrier which, since the day before, had prevented the public from entering the barbarian gods, they slipped into this room where almost complete darkness reigned. L’homme au trousseau de clefs, qui semblait gêné, embarrassé, regarda autour de lui d’un air inquiet. The man with the bunch of keys, who seemed embarrassed, embarrassed, looked around worriedly.

Et il murmura :

– Monsieur Bellegarde, mon service m’appelle ailleurs. - Mr. Bellegarde, my service calls me elsewhere.

Sans ça, je serais bien resté avec vous. Without that, I would have stayed with you. – C’est inutile, mon cher Gautrais, répliquait le journaliste… J’en ai vu bien d’autres. - It's useless, my dear Gautrais, replied the journalist. I have seen many others.

Et, tirant un browning de la poche de son manteau, il ajouta : And, taking a browning from his coat pocket, he added:

– Je suis sur mes gardes.

Fantôme ou bandit, je ne crains personne… D’ailleurs, je ne crois pas qu’il ait le cynique toupet de revenir cette nuit au Louvre. Ghost or bandit, I fear no one… Besides, I don't think he has the cynical nerve to come back to the Louvre this night. Enfin, quoi qu’il arrive, je suis là pour le recevoir ! Finally, whatever happens, I'm here to receive it! Et, tout en serrant la main au gardien, il ajouta : And, while shaking hands with the keeper, he added:

– Croyez que je n’oublierai pas le service que vous me rendez… car j’ai la conviction que, grâce à vous, je vais faire ici de précieuses trouvailles qui me permettront peut-être de damer le pion à ce cher monsieur Ménardier. - Believe that I will not forget the service you render me… because I am convinced that, thanks to you, I am going to make some precious discoveries here which will perhaps enable me to beat this dear Monsieur Ménardier's pawn.

Gautrais hocha la tête d’un air sceptique… et il s’en fut laissant seul le hardi reporter. Gautrais nodded skeptically… and he left, leaving the bold reporter alone.

Un rayon de lune, s’évadant des nuages, filtra à travers l’une des hautes et larges fenêtres.

– Un peu de lumière… se dit Bellegarde.

Est-ce un symbole ? Il regarda autour de lui, distinguant confusément les silhouettes des dieux qui, figés dans leur immobilité de pierre, de marbre et de bronze, ajoutaient encore à l’atmosphère mystérieuse qui l’environnait.

Après avoir accordé un rapide coup d’œil à une immense vasque en porphyre qui, sur un piédestal massif, se dressait presque au milieu de la salle, Bellegarde s’approcha de la statue de Belphégor qui gisait toujours sur les dalles au pied de son socle, directement éclairée par le miroitement de la lune ; et il se mit à l’examiner avec soin. After giving a quick glance at a huge porphyry basin which, on a massive pedestal, stood almost in the middle of the room, Bellegarde approached the statue of Belphégor which still lay on the slabs at the foot of its plinth, directly lit by the shimmering moon; and he began to examine it carefully. – Quel malheur ! - What a pity !

murmurait-il, mon vieux Belphégor, toi qui écris si bien, que tu ne puisses pas parler !… Car tu dois en savoir long… très long même… sur l’affaire qui nous occupe. he murmured, my old Belphégor, you who write so well that you cannot speak! ... Because you must know a lot ... very much even ... about the affair which occupies us. Et se rappelant tout à coup l’histoire, déjà ancienne mais rigoureusement authentique de cette statue moyenâgeuse de la cathédrale de Dol, en Bretagne, à l’intérieur de laquelle, un jour, par le plus grand des hasards, un sacristain avait découvert une cachette contenant plusieurs centaines de pièces d’or, il se prit à penser : And suddenly remembering the history, already old but rigorously authentic, of this medieval statue of the cathedral of Dol, in Brittany, inside which, one day, by the greatest of luck, a sacristan had discovered a hiding place containing several hundred gold coins, he began to think:

« Est-ce que par hasard tu ne renfermerais pas, dans ton enveloppe de pierre, un trésor ou simplement un secret que quelqu’un aurait intérêt à s’approprier ? "Are you not, by chance, enclosing, in your stone envelope, a treasure or simply a secret that someone would do well to appropriate?"

« Après tout, cela n’aurait rien d’extraordinaire ! “After all, it wouldn't be out of the ordinary!

« Cherchons donc à voir ce que cette divinité peut bien avoir dans le ventre ou dans la tête. “So let's try to see what this divinity can have in the belly or in the head.

Et, prenant dans la poche de son pardessus une petite lampe électrique à puissant foyer, il en promena lentement la lumière tout le long de la statue. And, taking a small electric lamp with a powerful focus from his overcoat pocket, he slowly passed the light all along the statue.

Tout à coup, d’abord confuse, mais se précisant peu à peu, en son grand suaire sombre et sous son capuchon en forme de masque à travers lequel brillaient deux yeux aux lueurs phosphorescentes, une ombre surgit des ténèbres. Suddenly, at first confused, but becoming clearer little by little, in his great dark shroud and under his hood in the form of a mask through which shone two eyes with phosphorescent lights, a shadow emerges from the darkness.

C’était le Fantôme du Louvre, tel que Pierre Gautrais l’avait fidèlement décrit à ses chefs… It was the Phantom of the Louvre, as Pierre Gautrais faithfully described it to his chefs ...

Serrant la poignée d’un casse-tête dans sa main droite gantée de noir, silencieusement, comme si ses pieds n’eussent pas touché le sol, il s’avançait vers Jacques, qui, absorbé dans son examen, ne pouvait ni le voir ni l’entendre. Clutching the handle of a puzzle in his black-gloved right hand, silently, as if his feet had not touched the ground, he advanced towards Jacques, who, absorbed in his examination, could neither see him. nor hear it.

S’approchant du journaliste presque à le frôler, le Fantôme levait le bras et s’apprêtait à faire retomber sur la nuque de Bellegarde l’arme terrible qu’il brandissait, lorsqu’un homme, qui en un bond prodigieux, venait de s’élancer de la vasque en porphyre, le saisit par le poignet, tout en criant d’une voix vibrante : Approaching the journalist almost to graze him, the Phantom raised his arm and was about to drop on Bellegarde's neck the terrible weapon he was brandishing, when a man, who in a prodigious leap, came from his head. 'springing from the porphyry basin, seized him by the wrist, while shouting in a vibrant voice:

– Bandit ! - Bandit!

je te tiens ! I've got you ! Jacques se redressa en un grand sursaut… Un cri de stupeur jaillit de sa poitrine… À la clarté lunaire, il venait d’apercevoir à deux pas de lui Claude Barjac, le père de Colette, aux prises avec le Fantôme du Louvre. Jacques stood up with a great start… A cry of amazement burst from his chest… In the moonlight, he had just seen Claude Barjac, Colette's father, close to him, struggling with the Phantom of the Louvre.

Mais, d’un mouvement de félin, celui-ci échappait à l’étreinte de Barjac et, prompt comme l’éclair, il se précipitait vers la baie qui donne sur l’escalier de la Victoire de Samothrace. But, with a feline movement, the latter escaped Barjac's embrace and, swift as lightning, he rushed towards the bay which gives on the staircase of the Winged Victory of Samothrace. Jacques qui, instinctivement, avait saisi son browning, le déchargeait vers le Fantôme, qui avait déjà disparu dans la nuit. Jacques, who instinctively had grabbed his browning, unloaded it towards the Phantom, who had already disappeared in the night.

– Vite, à sa poursuite ! - Quick, in pursuit!

lançait Barjac, qui avait retrouvé tout l’élan, la force et l’audace d’un homme de quarante ans. launched Barjac, who had regained all the enthusiasm, strength and audacity of a man of forty. Tous deux s’élancèrent sur les traces du fugitif… Bellegarde, le premier, l’aperçut qui escaladait quatre à quatre les degrés de l’escalier. They both rushed in the fugitive's footsteps. Bellegarde was the first to see him climbing the stairs four by four.

Très sportif, très entraîné, le reporter s’élança et, en un effort de jarret digne du vainqueur de la course du marathon, il le rejoignit sur le palier… Mais d’un coup de casse-tête qui, heureusement, porta à faux et ne fit que l’étourdir légèrement, le Fantôme l’étendit à terre. Very athletic, very trained, the reporter set off and, with a hock effort worthy of the winner of the marathon race, he joined him on the landing ... But with a headache which, fortunately, was wrong. and only slightly stunned him, the Phantom stretched him to the ground. Au même instant, des lumières apparaissaient au sommet de l’escalier… C’était Ménardier et ses hommes qui, en train d’explorer la galerie d’Apollon, avaient perçu le bruit des détonations et accouraient avec des falots. At the same instant, lights appeared at the top of the stairs ... It was Ménardier and his men who, exploring the gallery of Apollo, had heard the sound of the detonations and came running with lanterns.

Désignant le Fantôme qui venait de frapper le journaliste, et se silhouettait au pied de la célèbre statue aux ailes déployées, Claude Barjac, tout en montant les marches, criait : Pointing to the Phantom who had just struck the journalist, and silhouetted himself at the foot of the famous statue with outstretched wings, Claude Barjac, while climbing the steps, shouted:

– Barrez-lui la route. - Bar him in the road.

Nous le tenons ! We got it! Mais, d’un bond prodigieux, inattendu, le Fantôme se jeta hors du rayonnement des lanternes et disparut comme par enchantement dans un vaste trou d’ombre qui se trouvait à sa gauche. But, with a prodigious, unexpected leap, the Phantom threw himself out of the radiance of the lanterns and disappeared as if by magic into a vast shadowy hole to his left.

Bellegarde s’était déjà relevé… Promenant autour de lui le faisceau lumineux de sa lampe, il allait chercher à se rendre compte comment et par où le Fantôme avait bien pu lui échapper, lorsque l’inspecteur Ménardier, qui avait atteint le palier avec ses hommes, s’approcha de lui, l’interpellant d’un ton courroucé : Bellegarde had already got up ... Walking around him the light beam of his lamp, he was going to try to realize how and by where the Phantom had been able to escape him, when Inspector Ménardier, who had reached the landing with his men, approached him, calling out in an angry tone:

– Monsieur Bellegarde, vous ici !… Votre présence est suspecte et je me vois obligé de vous arrêter. - Monsieur Bellegarde, you here!… Your presence is suspicious and I see myself obliged to stop you.

– Un instant… intervenait Barjac, qui avait rejoint le groupe. - One moment… intervened Barjac, who had joined the group.

« Je vous prie de ne pas arrêter cet homme. “Please don't arrest this man.

J’étais caché dans la salle des Dieux barbares et je puis vous affirmer que, sans moi, ce malheureux subissait le sort du gardien Sabarat ! I was hidden in the Hall of the Barbarian Gods and I can tell you that, without me, this unfortunate suffered the fate of the guardian Sabarat! À la vue de ce nouveau personnage qu’il ne connaissait pas, l’inspecteur Ménardier interrogeait, menaçant : At the sight of this new character whom he did not know, Inspector Ménardier questioned, threatening:

– D’abord, qui êtes-vous ? - First of all, who are you?

D’un geste brusque, Barjac, arrachant sa barbe postiche et la perruque dont il était affublé laissa apparaître le visage d’un homme de quarante-cinq ans environ, aux traits énergiques, frappés en médaille, au menton volontaire et aux yeux étincelants d’audace. With a sudden gesture, Barjac, tearing off his false beard and the wig with which he was decked out, revealed the face of a man of about forty-five, with energetic features, stamped in a medal, with a willful chin and sparkling eyes. daring.

Et quelque peu gouailleur, il s’écria : And somewhat mocking, he exclaimed:

– Mon cher Ménardier, je crois que nous avons manqué notre gibier. - My dear Ménardier, I think we missed our game.

– Chantecoq !… s’écriait l’inspecteur, sidéré, tandis que Bellegarde, non moins stupéfait, martelait : - Chantecoq! ... cried the inspector, dumbfounded, while Bellegarde, no less stunned, hammered:

– Chantecoq !… le grand Chantecoq !… le roi des détectives… - Chantecoq!… The great Chantecoq!… The king of detectives…