×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

InnerFrench - YouTube, 6 verbes indispensables en francais

6 verbes indispensables en francais

Il y a des verbes que les Français utilisent tout le temps

et dans plein de contextes différents

Ce qui fait que ces verbes sont vitaux si vous voulez comprendre leurs conversations

Dans cette vidéo, je vais vous en présenter 6 et je vais vous montrer comment les utiliser

Si ces verbes sont tellement utiles

vous vous demandez peut-être pourquoi vous

vous les utilisez pas

Ok, c'est un peu présomptueux de ma part

Peut-être que vous en utilisez certains

mais, à mon avis, pas tous

Une des raisons, c'est que dans d'autres langues, il faut parfois tout une expression

pour traduire un verbe

Il existe pas de verbe équivalent, de traduction directe

Donc c'est plus difficile pour nous de les retenir

Donc avant, quand je donnais des cours

j'avais des élèves anglophones qui disaient

« devenir habitué » au lieu de « s'habituer »

Ils faisaient un « calque » de leur langue maternelle À l'inverse, en français, on n'a pas de verbe pour dire « to agree » selon le contexte

C'est pour ça que de temps en temps

vous pouvez entendre des Français dire

« I'm agree »

parce qu'ils traduisent l'expression française littéralement

Bref, je pense que vous avez compris l'idée

Et vous comprenez aussi pourquoi ces verbes sont importants

si vous voulez parler d'une manière qui semble naturelle aux Français

Parce que je peux vous garantir que les Français utilisent ces verbes tous les jours

Les 6 verbes que je vais vous présenter viennent de mon guide sur les expressions françaises

Vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site

Il faut juste laisser votre adresse email pour que je vous l'envoie

Dedans, il y a 198 expressions illustrées avec des exemples

pour mieux comprendre le français oral

Et il y a même une version audio pour vous entraîner à les prononcer Donc si vous voulez le télécharger, allez faire un tour sur mon site

Le 1er, c'est le verbe « mettre »

C'est un verbe qui a plusieurs sens mais

celui que je veux vous montrer ici, c'est

ça veut tout simplement dire « commencer »

Mais on peut aussi l'utiliser avec un nom

pour dire qu'on a commencé à pratiquer une activité

Ou si vous voyez un collègue avec un club de golf

vous pouvez lui demander

Un autre verbe qui est très polyvalent, c'est « avoir »

Je suis sûr que vous connaissez

« avoir faim », « avoir soif », « avoir besoin », « avoir peur », etc. Mais celui que les Français adorent, c'est « avoir envie » C'est comme « vouloir » mais en un peu moins fort plutôt comme un désir

En anglais, ça se traduit par « to feel like » Ou vous pouvez demander à un ami

Mais on l'utilise aussi très souvent à la forme négative

Enfin, les Français disent plutôt

parce que vous savez qu'à l'oral, ils se passent du « ne » J'ai pas envie de voir Christophe

Une autre expression très utile avec « avoir », c'est « n'avoir qu'à » Autrement dit, « avoir » avec la négation « ne...que

La négation « ne...que »

elle a le même sens que l'adverbe « seulement »

Par exemple

ça veut dire que tous les clients du restaurant sont des touristes

il y a seulement des touristes dans ce resto

Avec « avoir, « n'avoir qu'à »

ça veut dire

En général, on l'utilise pour donner un conseil

un peu comme « tu devrais »

Par exemple, si votre ami passe son temps à manger au McDonald's

et qu'il vous dit qu'il aimerait perdre du poids

vous pouvez lui dire

Enfin, encore une fois, à l'oral, les Français disent plutôt « t'as qu'à »

Je sais que vous êtes souvent perdus quand vous entendez ce « t'as qu'à »

vous savez pas à quoi il correspond

Donc maintenant, vous le savez

ça correspond à « tu n'as qu'à »

Bon, en général, c'est pas très sympa de dire ça

C'est assez méprisant parce que vous dites à votre ami que la solution à son problème

est évidente

Ça donne l'impression que vous avez pas vraiment envie de l'aider

ou qu'il vous énerve avec ses problèmes

Mais dans tous les cas, c'est quand même une expression utile à connaître

Ensuite, plus facile, le verbe « arriver »

Mais pas dans le sens « du train qui arrive en gare » dans le sens de « réussir »

« réussir à faire quelque chose »

Pour ça, on dit « arriver à » + un verbe à l'infinitif Ou alors, si vous essayez d'appeler un ami et qu'il ne répond pas

vous pouvez dire

pour dire que vous ne réussissez pas à le contacter

« Arriver à », c'est un peu moins formel que « réussir à »

donc on l'utilise plus souvent à l'oral qu'à l'écrit

Si vous écoutez une conversation entre Français

je suis sûr que vous arriverez à l'entendre

Maintenant, on passe à « faillir »

« Faillir », ça veut dire qu'une action ou un événement

étaient à deux doigts de se produire

mais finalement, ça n'est pas arrivé

En anglais, pour dire ça, on utilise l'adverbe « presque » (almost)

Mais en français, on utilise « faillir »

+ un verbe à l'infinitif C'est quasiment toujours au passé composé

parce que vous parlez d'une action terminée

Par exemple

Et enfin, le dernier verbe dont je veux vous parler

c'est le verbe « régler »

Lui aussi, il a beaucoup de significations différentes

Il peut vouloir dire « résoudre »

« trouver une solution »

Mais je dirais que le sens est un peu plus fort

il y a l'idée que c'est une solution définitive, une solution finale Par exemple, dans les films policiers

un gangster peut dire à son chef

et c'est un euphémisme pour faire comprendre qu'il a tué la personne

qui posait problème

D'ailleurs, pour obtenir l'addition, les Français demandent parfois au serveur Ok, c'est tout pour cette vidéo

Maintenant je vous conseille d'utiliser ces verbes dans vos prochaines conversations

pour vous les approprier

pour qu'ils deviennent plus naturels

Et vous pouvez commencer dès maintenant

en écrivant une phrase avec un de ces verbes

dans les commentaires

S'il y a une erreur, j'essaierai de vous aider

Sinon, je sais qu'il y a aussi plein de gentils abonnés français qui le font de

qui le font de temps en temps

Bref, n'ayez pas peur, jetez-vous à l'eau

on est là pour apprendre et s'entraider

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6 verbes indispensables en francais |unentbehrlich|| |indispensable|| 6 unentbehrliche Verben auf Französisch 6 essential verbs in French 6 verbos esenciales en francés フランス語で欠かせない6つの動詞 6 podstawowych czasowników w języku francuskim 6 verbos essenciais em francês

Il y a des verbes que les Français utilisent tout le temps There are verbs that the French use all the time Existem verbos que os franceses usam o tempo todo 法国人一直使用一些动词

et dans plein de contextes différents e em muitos contextos diferentes

Ce qui fait que ces verbes sont vitaux si vous voulez comprendre leurs conversations |||||||lebenswichtig|||||| This|||||||vital|||||| Which makes these verbs vital if you want to understand their conversations. o que faz esses verbos tão vitais se você quiser entender as conversas deles. 如果你想理解他们的对话,这使得这些动词变得至关重要

Dans cette vidéo, je vais vous en présenter 6 Neste vídeo, eu vou te apresentar 6 et je vais vous montrer comment les utiliser e eu vou te mostrar como usá-los.

Si ces verbes sont tellement utiles If these verbs are so useful Se esses verbos são tão úteis

vous vous demandez peut-être pourquoi vous você pode se perguntar talvez porque 你可能想知道为什么你

vous les utilisez pas you don't use them você não os usa.

Ok, c'est un peu présomptueux de ma part ||||überheblich||| ||||presumptuous||| Okay, that's a bit presumptuous of me. Ok, é um pouco presunçoso da minha parte

Peut-être que vous en utilisez certains Vielleicht verwenden Sie einige von ihnen Maybe you use some of them talvez você use alguns deles 也许你用一些

mais, à mon avis, pas tous aber meiner Meinung nach nicht alle but, in my opinion, not all mas, na minha opinião, nem todos. 但在我看来,并非所有

Une des raisons, c'est que dans d'autres langues, il faut parfois tout une expression Ein Grund dafür ist, dass man in anderen Sprachen manchmal einen ganzen Ausdruck braucht One of the reasons is that in other languages sometimes you need a whole expression Uma das razões é que em outras línguas, as vezes é preciso uma expressão inteira 原因之一是在其他语言中你有时需要整个表达式

pour traduire un verbe um ein Verb zu übersetzen para traduzir um verbo.

Il existe pas de verbe équivalent, de traduction directe |||||äquivalent||| There is no equivalent verb, direct translation Não há verbo equivalente, de tradução direta 没有对等动词,直接翻译

Donc c'est plus difficile pour nous de les retenir ||||||||halten So it's harder for us to keep them. então é mais difícil para nós de retê-los. 所以我们更难抓住它们

Donc avant, quand je donnais des cours ||||gab|| So before, when I was teaching Então antes, quando eu dava aulas 所以之前我上课的时候

j'avais des élèves anglophones qui disaient I had English-speaking students who said eu tive estudantes de língua inglesa que diziam

« devenir habitué » au lieu de « s'habituer » |gewöhnt||||sich gewöhnen "Get used to" instead of "get used to" "devenir habitué" (tornar-se acostumado) em vez de "s'habituer" (acostumar).

Ils faisaient un « calque » de leur langue maternelle |machten||Kalke|||| |||tracing||||maternal They made a "tracing" of their mother tongue Eles faziam uma "réplica" de sua língua materna. 他们对母语进行了“追踪” À l'inverse, en français, on n'a pas de verbe pour dire « to agree » |das Gegenteil|||||||||||einverstanden sein ||||||not||||||agree Conversely, in French, we don't have a verb to say "to agree" Por outro lado, em francês, não temos um verbo para dizer "to agree" (concordar) 相反,在法语中,我们没有动词来表示“同意” selon le contexte je nach|| according to the context segundo o contexto

C'est pour ça que de temps en temps That's why from time to time é por isso que de tempos em tempos 这就是为什么时不时

vous pouvez entendre des Français dire you can hear french people say você pode ouvir franceses dizer

« I'm agree » "I'm agree" "Eu estou concordando."

parce qu'ils traduisent l'expression française littéralement ||übersetzen||| because they translate the French expression literally porque eles traduzem a expressão francesa literalmente. 因为他们按字面意思翻译了法语表达

Bref, je pense que vous avez compris l'idée Anyway, I think you got the idea Em resumo, acho que você entendeu a ideia 无论如何,我想你明白了。

Et vous comprenez aussi pourquoi ces verbes sont importants e você também entende porquê esses verbos são importantes 你也明白为什么这些动词很重要

si vous voulez parler d'une manière qui semble naturelle aux Français se você quer falar de uma maneira que pareça natural para os franceses

Parce que je peux vous garantir que les Français utilisent ces verbes tous les jours |||||garantieren||||||||| porque posso te garantir que os franceses usam esses verbos todos os dias.

Les 6 verbes que je vais vous présenter viennent de mon guide sur les expressions françaises The 6 verbs that I will present to you come from my guide on French expressions Os 6 verbos que vou te apresentar vêm do meu guia sobre expressões francesas

Vous pouvez le télécharger gratuitement sur mon site você pode baixá-lo gratuitamente no meu site

Il faut juste laisser votre adresse email pour que je vous l'envoie |||||||||||schicke |||leave||||||||send it You just have to leave your email address for me to send it to you basta deixar seu endereço de email para que eu o envie. 您只需留下您的电子邮件地址,以便我可以将其发送给您。

Dedans, il y a 198 expressions illustrées avec des exemples drin|||||illustriert||| Inside there are 198 expressions illustrated with examples Dentro, existem 198 expressões ilustradas com exemplos 内有198个图解表达及例子

pour mieux comprendre le français oral para entender melhor o francês oral

Et il y a même une version audio pour vous entraîner à les prononcer ||||||||||trainieren||| |||||||||you|train||| e há até uma versão em áudio para você treinar a pronunciá-los. Donc si vous voulez le télécharger, allez faire un tour sur mon site So if you want to download it, take a look at my site Então, se você deseja baixá-lo, dê uma volta em meu site.

Le 1er, c'est le verbe « mettre » The 1st is the verb "to put" O primeiro é o verbo "mettre" (colocar)

C'est un verbe qui a plusieurs sens mais It is a verb that has several meanings but é um verbo que tem muitos sentidos, mas

celui que je veux vous montrer ici, c'est derjenige||||||| the one I want to show you here is o que eu quero te mostrar aqui é 我想向您展示的是

ça veut tout simplement dire « commencer » |||||beginnen it simply means "start" Simplesmente significa "commencer" (começar).

Mais on peut aussi l'utiliser avec un nom

pour dire qu'on a commencé à pratiquer une activité to say that we have started to practice an activity para dizer que começamos praticar uma atividade

Ou si vous voyez un collègue avec un club de golf Ou, se você ver um colega com um taco de golfe 或者如果您看到一位同事拥有高尔夫球杆

vous pouvez lui demander você pode perguntar-lhe

Un autre verbe qui est très polyvalent, c'est « avoir » ||||||vielseitig|| Another very versatile verb is "to have". Um outro verbo que é muito versátil, é "avoir" (ter)

Je suis sûr que vous connaissez tenho certeza que você sabe

« avoir faim », « avoir soif », « avoir besoin », « avoir peur », etc. "To be hungry", "to be thirsty", "to need", "to be afraid", etc. "avoir faim" (ter fome), "avoir soif" (ter sede), "avoir besoin" (precisar), "avoir peur" (ter medo) etc. Mais celui que les Français adorent, c'est « avoir envie » But the one that the French adore is "to want" Mas aquele que os franceses adoram, é "avoir envie" (desejar). 但法国人最爱的是“有欲望” C'est comme « vouloir » mais en un peu moins fort It's like "to want" but a little weaker. É como "vouloir" (querer) mas um pouco menos forte 类似“想要”,但不那么强烈 plutôt comme un désir rather like a desire mais como um desejo. 更像是一种欲望

En anglais, ça se traduit par « to feel like » |||||||fühlen| |||||||feel| In English, it translates to 'to feel like' Em inglês, isso se traduz em "to feel like" (sentir-se como) Ou vous pouvez demander à un ami Or you can ask a friend ou você pode perguntar a um amigo

Mais on l'utilise aussi très souvent à la forme négative But it is also used very often in the negative form Mas também utilizamos com muita frequência na forma negativa 但我们也经常以否定形式使用它

Enfin, les Français disent plutôt Finally, the French rather say Finalmente, os franceses dizem bastante 最后,法国人宁愿说

parce que vous savez qu'à l'oral, ils se passent du « ne » ||||||||omit|| because you know that orally, they do without the "ne" porque você sabe que oralmente, eles seguem sem o "ne" 因为你知道他们说话时不带“ne” J'ai pas envie de voir Christophe I don't want to see Christophe "Eu não quero ver Christophe."

Une autre expression très utile avec « avoir », c'est « n'avoir qu'à » ||||||||n'avoir| Another very useful expression with "to have" is "to have only" Outra expressão muito útil com "avoir", é "n'avoir qu'à" (bastar de) 另一个非常有用的表达“to have”的表达方式是“to have only to” Autrement dit, « avoir » avec la négation « ne...que |||||negation|| em outras palavras, "avoir" com a negação "ne...que" 换句话说,“have”与否定“ne...que”

La négation « ne...que » A negação "ne...que"

elle a le même sens que l'adverbe « seulement » it has the same meaning as the adverb "only". tem o mesmo significado que o advérbio "somente" 它与副词“仅”具有相同的含义

Par exemple por exemplo

ça veut dire que tous les clients du restaurant sont des touristes |||||||||are|| it means that all the customers of the restaurant are tourists quer dizer que todos os clientes do restaurante são turistas

il y a seulement des touristes dans ce resto ||||||||Restaurant existem apenas turistas neste restaurante.

Avec « avoir, « n'avoir qu'à » With "to have," to have only " Com "avoir", "n'avoir qu'à" 与“拥有”、“仅拥有”

ça veut dire it means isso quer dizer

En général, on l'utilise pour donner un conseil Usually it is used to give advice Em geral, usamos para dar um conselho 一般来说,它用于提供建议

un peu comme « tu devrais » um pouco como "você deveria"

Par exemple, si votre ami passe son temps à manger au McDonald's |||||verbringt||||||McDonald's por exemplo, se seu amigo passa seu tempo comendo no McDonald's 例如,如果您的朋友花时间在麦当劳吃饭

et qu'il vous dit qu'il aimerait perdre du poids ||||||||Gewicht and that he tells you that he would like to lose weight e que ele te diz que gostaria de perder peso 他告诉你他想减肥

vous pouvez lui dire you can tell him você pode dizer-lhe

Enfin, encore une fois, à l'oral, les Français disent plutôt « t'as qu'à » ||||||||||du hast| Finally, once again, orally, the French rather say "you have to" Por fim, mais uma vez, oralmente, os franceses dizem bastante "t'as qu'à". 最后,再一次,法国人口头上倾向于说“你只需要”

Je sais que vous êtes souvent perdus quand vous entendez ce « t'as qu'à » I know you are often lost when you hear this "what's up" Eu sei que você fica muitas vezes perdido quando ouve esse "t'as qu'à" 我知道当你听到“你必须做的一切”这句话时,你常常会迷失方向

vous savez pas à quoi il correspond you don't know what it stands for você não sabe à que ele corresponde 你不知道这意味着什么

Donc maintenant, vous le savez então agora, você o sabe

ça correspond à « tu n'as qu'à » isso corresponde à "basta você" 它对应于“你只需要”

Bon, en général, c'est pas très sympa de dire ça Well, in general, it's not very nice to say that Bom, em geral, não é muito legal dizer isso

C'est assez méprisant parce que vous dites à votre ami que la solution à son problème ||verächtlich||||sagen||||||||| ||contemptuous|||||||||||||problem It's quite contemptuous because you tell your friend that the solution to his problem Isso é muito desdenhoso porque você diz para o seu amigo que a solução para o problema dele 这是相当不屑一顾的,因为你告诉你的朋友,解决他的问题的方法

est évidente is obvious é óbvia

Ça donne l'impression que vous avez pas vraiment envie de l'aider ||||||||||ihm zu helfen It gives the impression that you don't really want to help her Dá a impressão de que você não quer realmente ajudá-lo 这会让你觉得你并不是真的想帮助他。

ou qu'il vous énerve avec ses problèmes |||ärgert||| or|that it||irritates||| or that he annoys you with his problems ou que ele te irrita com seus problemas 或者他的问题让你烦恼

Mais dans tous les cas, c'est quand même une expression utile à connaître But in any case, it's still a useful expression to know mas, em todo caso, ainda é uma expressão útil para conhecer. 但无论如何,它仍然是一个有用的表达方式

Ensuite, plus facile, le verbe « arriver » Em seguida, mais fácil, o verbo "arriver" (chegar). 然后,更容易的是动词“到达”

Mais pas dans le sens « du train qui arrive en gare » But not in the sense of "the train arriving at the station" mas não no sentido "do trem que chega na estação" 但不是“火车到站”意义上的 dans le sens de « réussir » ||||erfolgen in the sense of "succeeding" no sentido de "réussir" (conseguir).

« réussir à faire quelque chose » " to succeed to do something " "réussir à faire quelque chose" (conseguir fazer algo).

Pour ça, on dit « arriver à » + un verbe à l'infinitif |||||||||Infinitiv For that, we say "to arrive at" \+ a verb in the infinitive Para isso, dizemos "arriver à" + um verbo no infinitivo Ou alors, si vous essayez d'appeler un ami et qu'il ne répond pas |||||anzurufen||||||| Ou, se você tentar ligar para um amigo e ele não atende 或者,如果您尝试给朋友打电话但他们没有接听

vous pouvez dire você pode dizer

pour dire que vous ne réussissez pas à le contacter |||||erfolgen|||| to say that you are unable to contact him para dizer que você não consegue contatá-lo.

« Arriver à », c'est un peu moins formel que « réussir à » "Getting to" is a little less formal than "getting to" "Arriver à" é um pouco menos formal que "réussir à" “到达”比“成功”稍微不那么正式

donc on l'utilise plus souvent à l'oral qu'à l'écrit so we use it more often orally than in writing então usamos mais frequentemente na linguagem oral do que na escrita

Si vous écoutez une conversation entre Français se você ouvir uma conversa entre franceses

je suis sûr que vous arriverez à l'entendre |||||ankommen|| |||||will arrive||hear it I'm sure you'll get to hear it tenho certeza que você conseguirá ouvi-la. 我相信你一定能听到

Maintenant, on passe à « faillir » ||||fail Now we go to "fail" Agora, seguimos para "faillir" (falhar). 现在我们继续“失败”

« Faillir », ça veut dire qu'une action ou un événement Fail|||||||| "Faillir" quer dizer que uma ação ou um evento “失败”是指某项行动或事件

étaient à deux doigts de se produire |||fingers||| were on the verge of happening estavam próximos de acontecer 即将发生

mais finalement, ça n'est pas arrivé mas finalmente, não aconteceu.

En anglais, pour dire ça, on utilise l'adverbe « presque » (almost) |||||||||almost Em inglês, para dizer isso, usamos o advérbio "presque", "almost" (quase)

Mais en français, on utilise « faillir » mas em francês, usamos "faillir"

\+ un verbe à l'infinitif \ + an infinitive verb \+ um verbo no infinitivo. C'est quasiment toujours au passé composé |||in|| É praticamente sempre no passado composto 它几乎总是过去时态。

parce que vous parlez d'une action terminée porque voce fala de uma ação concluída

Par exemple por exemplo

Et enfin, le dernier verbe dont je veux vous parler |||||that|||| And finally, the last verb I want to tell you about E, finalmente, o último verbo que eu quero falar para você

c'est le verbe « régler » |||adjust é o verbo "régler" (ajustar). 这是动词“解决”

Lui aussi, il a beaucoup de significations différentes Ele também tem muitos significados diferentes 它也有许多不同的含义。

Il peut vouloir dire « résoudre » It||want|| It can mean "solve" pode significar "résoudre" (resolver) 它可能意味着“解决”

« trouver une solution » "trouver une solution" (encontrar uma solução)

Mais je dirais que le sens est un peu plus fort But I would say the meaning is a little stronger mas eu diria que o significado é um pouco mais forte 但我想说的是,意义更强烈一点

il y a l'idée que c'est une solution définitive, une solution finale there||||||||definitive||| there is the idea that it is a final solution, a final solution tem a ideia de que é uma solução definitiva, uma solução final. 有人认为这是一个最终的解决方案,一个最终的解决方案 Par exemple, dans les films policiers For example, in detective films por exemplo, em filmes policiais

un gangster peut dire à son chef a|gangster||||| um gangster pode dizer ao seu chefe 歹徒可以告诉他的老板

et c'est un euphémisme pour faire comprendre qu'il a tué la personne and that's a euphemism to make it clear that he killed the person É isso é um eufemismo para deixar claro que ele matou a pessoa 这是一个委婉的说法,明确表示他杀了这个人

qui posait problème that was a problem que causava problema. 这造成了一个问题

D'ailleurs, pour obtenir l'addition, les Français demandent parfois au serveur Moreover, to obtain the bill, the French sometimes ask the waiter Por outro lado, para receber a conta, os franceses às vezes perguntam ao garçom 而且,为了结账,法国人有时会询问服务员 Ok, c'est tout pour cette vidéo Ok, isso é tudo para este vídeo

Maintenant je vous conseille d'utiliser ces verbes dans vos prochaines conversations Agora eu aconselho você a usar esses verbos em suas próximas conversas

pour vous les approprier para você os apropriar 让它们成为你自己的

pour qu'ils deviennent plus naturels so that they become more natural para que eles se tornem mais naturais. 让他们变得更加自然

Et vous pouvez commencer dès maintenant And you can start right now E você pode começar agora 你现在就可以开始

en écrivant une phrase avec un de ces verbes by writing a sentence with one of these verbs escrevendo uma frase com um desses verbos 用这些动词之一写一个句子

dans les commentaires nos comentários

S'il y a une erreur, j'essaierai de vous aider If there is any mistake I will try to help you se houver um erro, eu tentarei ajudar você 如果有错误,我会尽力帮助你

Sinon, je sais qu'il y a aussi plein de gentils abonnés français qui le font de Otherwise, I know that there are also plenty of nice French subscribers who do caso contrário, eu sei que também há muitos assinantes franceses gentis 除此之外,我知道也有很多优秀的法国订阅者这样做

qui le font de temps en temps who do it from time to time que o fazem de tempos em tempos. 谁时常这样做

Bref, n'ayez pas peur, jetez-vous à l'eau In short, don't be afraid, take the plunge! Em suma, não tenha medo, jogue-se na água 简而言之,不要害怕,大胆尝试

on est là pour apprendre et s'entraider we are here to learn and help each other estamos aqui para aprender e se ajudar. 我们来这里是为了互相学习和帮助