×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

InnerFrench - YouTube, Ne dites pas «J'ai deux.»

Ne dites pas «J'ai deux.»

Alors, quel est le problème dans cette phrase ?

Pourquoi on ne peut pas dire : «J'ai deux.» en français ?

Bon, je vais vous donner un peu de contexte.

Imaginez que quelqu'un vous demande :

est-ce que tu as des frères ?

et là, vous, naturellement, vous répondez : «oui j'ai deux»

parce qu'en anglais on dit : «Yeah, I have two.»

en espagnol : tengo dos en polonais : mam dwóch

mais en français, on le traduit pas comme ça

on peut pas dire simplement : «j'ai deux»

si vous répondez ça, c'est une faute

c'est une faute parce qu'il manque un petit mot magique : le mot «en».

En français il faut dire : oui j'en ai deux.

Eh oui parce qu'en français

on ne peut jamais avoir une quantité seule

c'est toujours une quantité de quelque chose.

Vous pouvez répondre soit : «Oui, j'ai deux frères.» (une quantité de frères)

soit : «Oui, j'en ai deux.»

mais c'est faux, c'est pas correct de dire : «Oui, j'ai deux.»

«En», c'est un petit mot très pratique

parce qu'il permet de ne pas parler comme un robot. Si quelqu'un vous demande :

«Est-ce que tu as des frères ?» ou alors pour changer

«Est-ce que tu as des sœurs ?»

et que vous répondez : «Oui, j'ai deux sœurs.»

ça fait une répétition du mot «sœurs», c'est pas très joli.

Donc pour éviter cette répétition, vous pouvez utiliser le mot «en».

«Oui, j'en ai deux.»

Mais ce mot «en», d'ailleurs, c'est un pronom

donc le pronom «en», on l'utilise pas seulement avec le verbe «avoir»

on peut l'utiliser avec le verbe «acheter», par exemple : j'en achète une.

- Est-ce que tu achètes une tablette ? - Oui, j'en achète une.

- Est-ce que tu veux une tablette ? - Oui, j'en veux une.

- Est-ce que tu peux me prêter une tablette ? - Oui, je t'en prête une etc. etc.

«En», c'est un mot que les Français utilisent tout le temps, sans s'en rendre compte

d'ailleurs, dans cette expression : «sans s'en rendre compte»

se rendre compte de quelque chose (s'en rendre compte) et c'est à cause de ce genre de mots que

vous avez parfois du mal à comprendre le français

parce qu'on le place juste avant le verbe ou juste après

donc c'est pas toujours facile de le distinguer.

Par exemple, si quelqu'un vous dit : j'en prends, prends-en, j'en veux, etc. Donc dans cette vidéo, on va essayer de mieux comprendre comment «en» fonctionne et dans quelles situations il faut l'utiliser.

Déjà, comme on l'a vu en introduction de la vidéo

on peut utiliser «en» pour remplacer une quantité de quelque chose.

- Est-ce que tu as des frères ? - Oui, j'en ai deux (deux frères).

Ça fonctionne aussi avec les adverbes de quantité

Si quelqu'un vous demande :

«Est-ce que tu bois beaucoup de café ?»

«beaucoup de café», c'est la quantité

vous pouvez répondre : «Oui, j'en bois beaucoup.»

«Oui, j'en bois un peu.» «Oui, j'en bois trop.»

Ici «en», ça remplace «de café».

On utilise aussi «en» pour remplacer un nom

qui a un article partitif comme «du» ou «de la.»

C'est les choses qu'on ne peut pas compter.

Par exemple, moi, vous savez que je suis vegan, donc si quelqu'un me demande

Hugo, est-ce que tu mange de la viande ?

moi, je réponds : non, je n'en mange pas.

Est-ce que tu portes du cuir ?

le cuir, vous savez, c'est cette matière qui est faite avec la peau d'un animal moi, comme je suis vegan, je ne porte pas de cuir

donc je vais répondre : non, je n'en porte pas.

Plutôt dans la langue informelle, je dirais : non, j'en porte pas.

Ensuite, on utilise aussi «en» pour remplacer un nom qui a un article indéfini

(un, une, des)

Par exemple, vous êtes sur le point de sortir de votre appartement

et vous voyez que le ciel est nuageux, comme aujourd'hui

qu'il va peut-être pleuvoir

donc vous dites à votre ami : «Prends un parapluie.»

et votre ami va répondre : «Ok, j'en prends un.»

et «en», ici, ça remplace «un parapluie»

- Prends un parapluie. - Ok, j'en prends un.

Mais attention, si c'est un article défini : le, la, les

mais aussi avec les adjectifs possessifs : mon, ma, ton, ta, tes, etc. là, on ne peut pas utiliser «en»

Si on reprend notre exemple, votre ami vous dit : Prends le parapluie.

et là vous, vous devez répondre : Ok, je le prends.

parce que c'est pas «un» parapluie, c'est un parapluie défini : le parapluie

donc vous répondez : ok, je le prends.

C'est la même chose s'il vous dit

- Donne-moi ton parapluie. - Ok, je te le donne.

«ton parapluie», c'est quelque chose de défini

Un autre exemple pour illustrer ça

parce que c'est une différence assez importante

vous êtes avec un ami, encore une fois, et il vous demande :

est-ce que tu connais un bon restaurant italien dans le quartier ?

Là, c'est un article indéfini «un», «un bon restaurant italien»

donc vous, vous pouvez répondre :

«Oui, j'en connais un.» ou «Non, j'en connais pas.»

Par contre, si votre ami vous demande :

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?»

là, on imagine que c'est un restaurant spécifique

et vous entendez que c'est l'article défini «le»

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?»

Là, vous ne pouvez pas utiliser «en» il faut utiliser «le»

«Oui, je le connais.» ou «Non, je le connais pas.»

Alors pour résumer, on peut utiliser «en» avec

une quantité : 1, 2, 3, 4, 5, 6...

avec les adverbes de quantités : beaucoup, un peu, trop etc. avec les pronoms indéfinis : un, une, des

Mais on utilise aussi «en» quand il y a un verbe avec «de», avec la préposition «de».

Par exemple : se souvenir, souvenir de quelque chose. Si vous êtes parti en vacances à Rome avec un ami

quelques années plus tard, il vous demande :

«Est-ce que tu te souviens de nos vacances à Rome ?»

Là, pour ne pas répéter «nos vacances à Rome»

vous allez utiliser «en» et vous allez dire : «Oui, je m'en souviens.»

Un autre exemple avec le verbe «parler de.»

«Avec mon ami, je parle souvent de cette série.»

«Avec mon ami, j'en parle souvent.»

Pour remplacer «cette série» parce que c'est le verbe «parler de.»

Mais attention ! Là, encore il y a une exception

vous ne pouvez pas utiliser «en» pour remplacer une personne définie.

Par exemple, si votre ami vous demande :

«Tu te souviens de Vanessa ?»

Vanessa, c'était une fille qui était avec vous à l'école

«Est-ce que tu te souviens de Vanessa ?»

Là, vous pouvez pas répondre : «Oui, je m'en souviens.»

parce que Vanessa, c'est une personne définie

donc il faut utiliser ce qu'on appelle les pronoms toniques

Les pronoms toniques, c'est : moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

Donc vous allez répondre :

- Est-ce que tu te souviens de Vanessa ? - Oui, je me souviens d'elle. - Est-ce que tu te souviens de Thibault ?

(qui, lui aussi, était à l'école avec vous)

«Oui, je me souviens de lui.» et pas : «Oui, je m'en souviens.»

Pour finir, il y a aussi beaucoup d'expressions figées

avec lesquelles on utilise «en»

par exemple : s'en aller, en vouloir à quelqu'un, ne pas en revenir.

Je vais pas vous les expliquer dans cette vidéo, sinon ça va être un peu long

mais vous pouvez en retrouver certaines dans mon guide des expressions.

Ce guide avec 198 expressions pour mieux comprendre le français oral.

Il est téléchargeable gratuitement sur mon site Internet.

Je vais mettre le lien, comme d'habitude, dans la description.

Voilà j'espère que cette vidéo vous aide à y voir un peu plus clair

et surtout à mieux comprendre, à mieux sentir ce mot, le mot «en».

C'est bien de connaître les règles et ici je les ai pas expliquées

de manière très détaillée pour essayer de garder la vidéo assez courte.

Mais la meilleure façon pour apprendre à utiliser ce genre de mots c'est vraiment d'être en contact permanent avec la langue.

Si vous lisez beaucoup

que vous écoutez des podcasts, que vous regardez des vidéos

naturellement, vous allez commencer à voir ce mot un peu partout

et à avoir envie de l'utiliser, un peu comme par imitation.

Donc voilà, ne vous focalisez pas trop sur les règles

essayez de comprendre grosso modo, globalement

dans quelles situations on utilise «en»

mais surtout lisez un maximum, regardez des vidéos

bref, c'est ce que je vous répète tout le temps

mais encore une fois, c'est la meilleure façon d'apprendre à bien utiliser ces mots

pour parler français de manière plus naturelle.

Voilà, si vous avez aimé cette vidéo, mettez un «J'aime» pour l'algorithme.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne et on se retrouve très bientôt,

Ciao !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ne dites pas «J'ai deux.» |||я маю|два Sagen Sie nicht: "Ich habe zwei". Don't say "I have two." No digas "tengo dos". Non dire "ne ho due". "두 개 있어요"라고 말하지 마세요. Zeg niet "Ik heb er twee." Nie mów "mam dwa". Não digas "tenho dois". Не говорите "у меня их два". Säg inte "jag har två". "İki tane var" deme. 不要说“我有两个”。 不要說「我有兩個」。

Alors, quel est le problème dans cette phrase ? So what is the problem in this phase? 그렇다면 이 단계의 문제는 무엇입니까?

Pourquoi on ne peut pas dire : «J'ai deux.» en français ? ||ne||||||deux choses| 왜 우리는 "나는 두 가지가 있습니다"라고 말할 수 없습니다. 프랑스어 ?

Bon, je vais vous donner un peu de contexte. ||||donner|||| Alright, I'll give you some background. 알겠습니다. 약간의 배경 설명을 드리겠습니다.

Imaginez que quelqu'un vous demande : Imagine someone asks you: 누군가 다음과 같이 묻는다고 상상해 보십시오.

est-ce que tu as des frères ? is|||||| do you have brothers? 너는 형제가 있니?

et là, vous, naturellement, vous répondez : «oui j'ai deux» 거기에서 당신은 자연스럽게 대답합니다. "예 두 가지가 있습니다."

parce qu'en anglais on dit : «Yeah, I have two.» |||||Yeah|I|have|two 영어로 "예, 두 개 있습니다."라고 말하기 때문입니다.

en espagnol : tengo dos en polonais : mam dwóch ||have||||I have two|two in Spanish: tengo dos in Polish: mam dwóch 스페인어: tengo dos in 폴란드어: mam dwóch

mais en français, on le traduit pas comme ça |||||translated||| but in French, it is not translated like that 하지만 프랑스어에서는 그렇게 번역하지 않습니다.

on peut pas dire  simplement : «j'ai deux» ||||просто|| 우리는 단순히 "나는 두 가지가 있습니다"라고 말할 수 없습니다.

si vous répondez ça, c'est une faute |||||a|fault if you answer that, it's a fault 당신이 그것에 대해 대답한다면 그것은 잘못입니다

c'est une faute parce qu'il manque un petit mot magique : le mot «en». |||||is missing||||||| |||||не вистачає||||||| it's a mistake because a little magic word is missing: the word “en”. 약간의 마법의 단어인 "en"이 빠져 있기 때문에 실수입니다.

En français il faut dire : oui j'en ai deux. |||треба||||| In French you have to say: yes I have two. 프랑스어로 다음과 같이 말해야 합니다. 예 두 가지가 있습니다.

Eh oui parce qu'en français Yeah|||| Yes because in French 네, 왜냐하면 프랑스어로

on ne peut jamais avoir une quantité seule ||||||кількість| we can never have a single quantity 우리는 결코 양을 혼자 가질 수 없습니다 我们永远不能单独拥有一个数量。

c'est toujours une quantité de quelque chose. it is always a quantity of something. 그것은 항상 무언가의 양입니다. 这总是某种东西的数量。

Vous pouvez répondre soit : «Oui, j'ai deux frères.» (une quantité de frères) Ви|||або||||||||брати You can answer either, "Yes, I have two brothers." (a number of brothers) "예, 두 명의 형제가 있습니다."라고 대답할 수 있습니다. (여러 형제) Você pode responder assim: «Sim, eu tenho dois irmãos.» (uma quantidade de irmãos) 你可以回答:‘是的,我有两个兄弟。’(兄弟的数量)

soit : «Oui, j'en ai deux.» |Yes|of them|| or: "Yes, I have two." ou assim: «Sim, eu tenho dois.»

mais c'est faux, c'est pas correct de dire : «Oui, j'ai deux.» ||false|||||||| mas isso está errado, não é correto dizer: «Sim, eu tenho dois.»

«En», c'est un petit mot très pratique “En” is a very practical little word

parce qu'il permet de ne pas parler comme un robot. ||дозволяє||||||| Si quelqu'un vous demande :

«Est-ce que tu as des frères ?» ou alors pour changer "Do you have any brothers?" or so to change

«Est-ce que tu as des sœurs ?»

et que vous répondez : «Oui, j'ai deux sœurs.» |||||||sisters ||||||дві|

ça fait une répétition du mot «sœurs», c'est pas très joli. it's a repetition of the word "sisters", it's not very pretty.

Donc pour éviter cette répétition, vous pouvez utiliser le mot «en». ||||||||||in

«Oui, j'en ai deux.»

Mais ce mot «en», d'ailleurs, c'est un pronom ||||до речі|||займенник But this word "en", moreover, is a pronoun 但是这个词「en」实际上是一个代词

donc le pronom «en», on l'utilise pas seulement avec le verbe «avoir» so the pronoun "en", we use it not only with the verb "to have" 所以代词「en」不仅与动词「avoir」一起使用

on peut l'utiliser avec le verbe «acheter», par exemple : j'en achète une. it can be used with the verb “to buy”, for example: I buy one. 我们可以与动词「acheter」一起使用,例如:我买一个。

- Est-ce que tu achètes une tablette ? - Oui, j'en achète une. ||||buy||tablet|||| - Are you buying a tablet? - Yes, I'm buying one.

- Est-ce que tu veux une tablette ? - Oui, j'en veux une. ||||||tablet|||| - Do you want a tablet? - Yes, I want one.

- Est-ce que tu peux me prêter une tablette ? - Oui, je t'en prête une etc. etc. ||||||lend||||I||||| ||||||позичити||||||позичити||| ||||||to lend||||||to lend||| - Can you lend me a tablet? - Yes, I'll lend you one etc. etc

«En», c'est un mot que les Français utilisent tout le temps, sans s'en rendre compte ||||||||||||realize it|realize| |||||||||||без|собі|різати|рахувати "En" is a word that the French use all the time, without realizing it

d'ailleurs, dans cette expression : «sans s'en rendre compte» by the way||||without||| |||expression|||| moreover, in this expression: "without realizing it"

se rendre compte de quelque chose (s'en rendre compte) realize|||||||| to realize something (to realize) et c'est à cause  de ce genre de mots que ||||||тип||| |||cause|||||| and it is because of these kinds of words that

vous avez parfois du mal à comprendre le français you sometimes have trouble understanding French

parce qu'on le place juste avant le verbe ou juste après because it is placed just before the verb or just after

donc c'est pas toujours facile de le distinguer. |||||||distinguish |||||||відрізнити so it's not always easy to tell it apart. 所以分辨它并不总是容易。

Par exemple, si quelqu'un vous dit : j'en prends, prends-en, j'en veux, etc. For example, if someone says to you: take it, take it, want it, etc. 例如,如果有人对你说 : 我来点,来点,我想要等等。 Donc dans cette vidéo, on va essayer de mieux comprendre comment «en» fonctionne So in this video, we will try to better understand how "en" works 所以在这个视频中,我们将尝试更好地理解«en»是如何运作的。 et dans quelles situations il faut l'utiliser. and in what situations it should be used. 以及在什么情况下需要使用它。

Déjà, comme on l'a vu en introduction de la vidéo Already, as we saw in the introduction of the video 首先,正如我们在视频的开头所看到的

on peut utiliser «en» pour remplacer une quantité de quelque chose. |||||replace||||| 我们可以使用“en”来替代某种事物的数量。

- Est-ce que tu as des frères ? - Oui, j'en ai deux (deux frères).

Ça fonctionne aussi avec les adverbes de quantité It|||||adverbs|| It also works with adverbs of quantity

Si quelqu'un vous demande : 如果有人问你:

«Est-ce que tu bois beaucoup de café ?» "Do you drink a lot of coffee?" 「你喝很多咖啡吗?」

«beaucoup de café», c'est la quantité 「很多咖啡」,这是数量

vous pouvez répondre : «Oui, j'en bois beaucoup.» you can answer, "Yes, I drink a lot of it." 您可以回答:“是的,我喝很多。”

«Oui, j'en bois un peu.» «Oui, j'en bois trop.» "Yes, I drink a little." "Yes, I drink too much." “是的,我喝一点。” “是的,我喝太多。”

Ici «en», ça remplace «de café». 在这里“en”代替“咖啡。”

On utilise aussi «en» pour remplacer un nom We also use "en" to replace a name

qui a un article partitif comme «du» ou «de la.» which|||article|partitive||of the||| ||||частковий||||| which has a partitive article like "of" or "of the." 有不定式冠词,比如«du»或«de la».

C'est les choses qu'on ne peut pas compter. |||||||рахувати These are the things that cannot be counted. 这是那些无法计数的东西.

Par exemple, moi, vous savez que je suis vegan, donc si quelqu'un me demande ||||||||vegan||||| For example me you know I'm vegan so if someone asks me 例如,我,你们知道我是一名素食者,所以如果有人问我

Hugo, est-ce que tu mange de la viande ? Hugo, do you eat meat? 雨果,你吃肉吗?

moi, je réponds : non, je n'en mange pas. ||||I||| I answer: no, I don't eat it. 我回答:不,我不吃。

Est-ce que tu portes du cuir ? ||||||leather чи||||носи||шкіра Are you wearing leather? 你穿皮革吗?

le cuir, vous savez, c'est cette matière qui est faite avec la peau d'un animal ||||||material|||made|||skin|| leather, you know, it's this material that is made with animal skin 皮革,您知道,这种材料是用动物的皮肤制成的 moi, comme je suis vegan, je ne porte pas de cuir |como||||||||| me, as I followed vegan, I do not wear leather 我,因为我是素食主义者,所以我不穿皮革

donc je vais répondre : non, je n'en porte pas. |||||I||| so I will answer: no, I do not wear one. 所以我会回答:不,我不穿。

Plutôt dans la langue informelle, je dirais : non, j'en porte pas. швидше|||||||||| Rather in the informal language, I would say: no, I don't wear it. 比较口语化地说,我会说:不,我不穿。

Ensuite, on utilise aussi «en» pour remplacer un nom qui a un article indéfini ||||||||||||article|indefinite |||||||||||||невизначений Then, we also use "en" to replace a name that has an undefined article 然后,我们也用「en」来替代带有不定冠词的名词

(un, une, des) (a a) (一个,一些,若干)

Par exemple, vous êtes sur le point de sortir de votre appartement For example, you are about to leave your apartment 例如,你正要走出你的公寓

et vous voyez que le ciel  est nuageux, comme aujourd'hui |||||||cloudy|| ||бачите|||небо||хмарно|| and you see the sky is cloudy, like today 你看到天空是多云的,就像今天一样

qu'il va peut-être pleuvoir ||||rain it might rain 可能会下雨

donc vous dites à votre ami : «Prends un parapluie.» ||||||Take||umbrella

et votre ami va répondre : «Ok, j'en prends un.» and||||||||

et «en», ici, ça remplace «un parapluie»

- Prends un parapluie. - Ok, j'en prends un.

Mais attention, si c'est un article défini : le, la, les ||||||визначений||| But beware, if it is a definite article: the, the, the

mais aussi avec les adjectifs possessifs : mon, ma, ton, ta, tes, etc. |||||possessives|||||| but also with possessive adjectives: my, your, his, her, your (plural), etc. là, on ne peut pas utiliser «en» there, we cannot use 'en'

Si on reprend notre exemple, votre ami vous dit : Prends le parapluie. |we|||||||||| If we go back to our example, your friend tells you: Take the umbrella. 如果我们重新举例,你的朋友对你说:拿伞。

et là vous, vous devez répondre : Ok, je le prends. and there you have to answer: Ok, I take it. 然后你需要回答:好的,我拿它。

parce que c'est pas «un» parapluie, c'est un parapluie défini : le parapluie 因为这不是“一个”伞,而是一个特定的伞:这把伞

donc vous répondez : ok, je le prends.

C'est la même chose s'il vous dit It's the same if he tells you

- Donne-moi ton parapluie. - Ok, je te le donne. |||||I|||

«ton parapluie», c'est quelque chose de défini

Un autre exemple pour illustrer ça ||||to illustrate|

parce que c'est une différence assez importante |||||quite| ||||difference|| because that's quite a big difference

vous êtes avec un ami, encore une fois, et il vous demande : you are with a friend, again, and he asks you: você está com um amigo, mais uma vez, e ele te pergunta :

est-ce que tu connais un bon restaurant italien dans le quartier ? ||||know||||Italian|||neighborhood do you know a good italian restaurant in the area? você conhece um bom restaurante italiano na região ?

Là, c'est un article indéfini «un», «un bon restaurant italien» Aqui, é um artigo indefinido «um», «um bom restaurante italiano»

donc vous, vous pouvez répondre :

«Oui, j'en connais un.» ou «Non, j'en connais pas.» |||||No|||

Par contre, si votre ami vous demande : |against|||||

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?» |||||||||Tony

là, on imagine que c'est un restaurant spécifique

et vous entendez que c'est l'article défini «le» ||чуєте||||| and you hear it's the definite article "the"

«Est-ce que tu connais le restaurant italien Chez Tony ?» ||||||||At|

Là, vous ne pouvez pas utiliser «en» il faut utiliser «le»

«Oui, je le connais.» ou «Non, je le connais pas.» "Yes I know him." or "No, I don't know him."

Alors pour résumer, on peut utiliser «en» avec

une quantité : 1, 2, 3, 4, 5, 6...

avec les adverbes de quantités : beaucoup, un peu, trop etc. ||adverbs||||||| avec les pronoms indéfinis : un, une, des ||pronouns|indefinite||| |||невизначені||| with indefinite pronouns: one, a, some

Mais on utilise aussi «en» quand il y a un verbe avec «de», avec la préposition «de». But we also use 'en' when there is a verb with 'de', with the preposition 'de'.

Par exemple : se souvenir, souvenir de quelque chose. ||remember||remember||| For example: to remember, to remember something. Si vous êtes parti en vacances à Rome avec un ami |||left||||||| If you went on vacation to Rome with a friend

quelques années plus tard, il vous demande :

«Est-ce que tu te souviens de nos vacances à Rome ?»

Là, pour ne pas répéter «nos vacances à Rome» ||||||vacation||

vous allez utiliser «en» et vous allez dire : «Oui, je m'en souviens.» you're going to use "in" and you're going to say, "yes, I remember that."

Un autre exemple avec le verbe «parler de.» Another example with the verb "to talk about."

«Avec mon ami, je parle souvent de cette série.» ||||||||series “With my friend, I often talk about this series.”

«Avec mon ami, j'en parle souvent.»

Pour remplacer «cette série» parce que c'est le verbe «parler de.» To replace "this series" because it is the verb "to speak of."

Mais attention ! Là, encore il y a une exception ||||||||виключення ||||||||exception But beware ! Here again there is an exception

vous ne pouvez pas utiliser «en» pour remplacer une personne définie. |||||||||person| you cannot use "en" to replace a defined person.

Par exemple, si votre ami vous demande :

«Tu te souviens de Vanessa ?» ||||Vanessa "Do you remember Vanessa?"

Vanessa, c'était une fille qui était avec vous à l'école Vanessa|||||||you|| Vanessa, it was a girl who was with you at school 瓦妮莎,她是你在学校时的一个女孩

«Est-ce que tu te souviens de Vanessa ?» “你还记得瓦妮莎吗?”

Là, vous pouvez pas répondre : «Oui, je m'en souviens.» There, you cannot answer: "Yes, I remember it." 在那里,你不能回答:“是的,我记得。”

parce que Vanessa, c'est une personne définie ||||||defined because Vanessa is a definite person

donc il faut utiliser ce qu'on appelle les pronoms toniques |||||||||tonic ||||||називає|||тонічні so we have to use what we call tonic pronouns 所以需要使用我们所称之为重音代词的东西

Les pronoms toniques, c'est : moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. The||||||||||| ||||||||||them|they ||||я||||||| The tonic pronouns are: me, you, him, she, us, you, them, them. 重音代词是:我,你,他,她,我们,你们,他们,她们。

Donc vous allez répondre : ||will| 所以你们要回答:

- Est-ce que tu te souviens de Vanessa ? - Oui, je me souviens d'elle. - Est-ce que tu te souviens de Thibault ? |||||||Thibault |||||||Thibault - Do you remember Thibault?

(qui, lui aussi, était à l'école avec vous) (who also went to school with you)

«Oui, je me souviens de lui.» et pas : «Oui, je m'en souviens.» "Yes, I remember him." and not: "Yes, I remember that."

Pour finir, il y a aussi beaucoup d'expressions figées |||||||of expressions|fixed ||||||||фіксованих |||||||of expressions|frozen Finally, there are also a lot of frozen expressions

avec lesquelles on utilise «en» |які||| with which we use "en"

par exemple : s'en aller, en vouloir à quelqu'un, ne pas en revenir. ||||цього||||не||| for example: to go away, to blame someone, not to come back.

Je vais pas vous les expliquer dans cette vidéo, sinon ça va être un peu long I will not explain them to you in this video, otherwise it will be a bit long

mais vous pouvez en retrouver certaines dans mon guide des expressions. but you can find some of them in my phrasebook.

Ce guide avec 198 expressions pour mieux comprendre le français oral. |guide|||||||| This guide with 198 expressions to better understand oral French.

Il est téléchargeable gratuitement sur mon site Internet. ||downloadable|||||Internet ||доступний для завантаження|||||

Je vais mettre le lien, comme d'habitude, dans la description. ||||link||||| ||||посилання||зазвичай||| I will put the link, as usual, in the description.

Voilà j'espère que cette vidéo vous aide à y voir un peu plus clair |я сподіваюся|||||||||||| Well, I hope this video helps you see things a little more clearly.

et surtout à mieux comprendre, à mieux sentir ce mot, le mot «en». |||||||feel||||| and above all to better understand, to better feel this word, the word "in".

C'est bien de connaître les règles et ici je les ai pas expliquées ||||||||||||explained It's good to know the rules and here I haven't explained them

de manière très détaillée pour essayer de garder la vidéo assez courte. |||||||зберегти|||| in great detail to try to keep the video fairly short.

Mais la meilleure façon pour apprendre à utiliser ce genre de mots But the best way to learn to use these kind of words c'est vraiment d'être en contact permanent avec la langue. ||to be|||||| it's really to be in constant contact with the language.

Si vous lisez beaucoup

que vous écoutez des podcasts, que vous regardez des vidéos listen to podcasts, watch videos

naturellement, vous allez commencer à voir ce mot un peu partout ||||||||a||everywhere ||||||||||скрізь naturally you're going to start seeing this word all over the place

et à avoir envie de l'utiliser, un peu comme par imitation. ||||||||||imitation |||бажання|||||||імітація and to want to use it, a bit like by imitation.

Donc voilà, ne vous focalisez pas trop sur les règles ||||фокусуйтеся||||| So there you go, don't focus too much on the rules

essayez de comprendre grosso modo, globalement |||rough|roughly|globally |||в загальному|| try to understand roughly speaking, globally

dans quelles situations on utilise «en» in|||||

mais surtout lisez un maximum, regardez des vidéos ||||maximum||| but above all read as much as possible, watch videos

bref, c'est ce que je vous répète tout le temps |it's|||||||| коротко||||||||| in short, that's what I tell you all the time

mais encore une fois, c'est la meilleure façon d'apprendre à bien utiliser ces mots but again, this is the best way to learn how to use these words well

pour parler français de manière plus naturelle. to speak French more naturally.

Voilà, si vous avez aimé cette vidéo, mettez un «J'aime» pour l'algorithme. |||||||||||the algorithm Here, if you liked this video, put a "Like" for the algorithm.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne et on se retrouve très bientôt, |||||||||we|you||| не вагайтеся||||||||||||| Don't hesitate to subscribe to the channel and see you very soon,

Ciao !