×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

innerFrench (YouTube Videos), Pourquoi les Français ne sont jamais "excités"

Pourquoi les Français ne sont jamais "excités"

Si l'anglais est votre langue maternelle

pendant un cours de français

vous avez peut-être déjà dit quelque chose du style

« je suis excité de partir en vacances »

ou alors vous avez dit à un ami français

« je suis excité de te voir »

Si c'est le cas

je suis sûr qu'on vous a expliqué qu'en français

le mot « excité » est un faux ami

Il ressemble à l'anglais, mais il a un sens différent

Eh oui, en français, l'expression « être excité » a une connotation sexuelle

Ça veut dire « I'm horny »

Donc c'est pas le genre de choses que les Français disent

en tout cas pas en public...

À la place, ils utilisent l'expression

C'est pas exactement le sens de « to be excited to »

mais c'est la traduction la plus proche

Par exemple on dit

« j'ai hâte de partir en vacances »

ou juste « j'ai hâte ! »

Mais si vous voulez vraiment parler comme un Français (ou une Française)

le mieux, c'est de ne pas utiliser ce genre d'expression

Et je vais vous expliquer pourquoi

Si vous regardez un film français ou que vous écoutez des Français parler

vous les entendrez rarement utiliser des expressions comme « j'ai hâte de »

« je suis content que »

« je suis triste que », etc.

La raison, c'est qu'ils n'expriment pas autant leurs émotions que les Américains

Et quand ils le font, ils sont pas aussi démonstratifs

D'ailleurs c'est intéressant parce que souvent, pour montrer qu'on est content

ou que quelque chose nous plaît

on a tendance à utiliser un mot anglais

cool

On peut aussi le remplacer par « super »

encore un mot anglais

Quelle joie

Ça fait...hein ! Ça fait...

C'est super !

C'est formidable !

C'est bizarre, on dit souvent que le français est une langue très précise

qui peut exprimer toutes les idées

Mais pour exprimer les émotions

on préfère utiliser des mots anglais

Ouah, super !

Et on se retrouve tout de suite

pour l'invité du jour

Ils viennent de sortir leur tout dernier album

Vice & Versa

Ce sont les Tranxen 200

Ils sont ici

Salut les Tranxen 200 !

Ouah, ça va ? Super, la pêche !

Salut

Et d'ailleurs, vous voyez que même avec ces mots

on garde une certaine distance

parce qu'on utilise la 3ème personne

On préfère dire « c'est cool »

plutôt que « je suis content »

Donc au lieu d'exprimer directement nos émotions

on fait une simple observation

c'est cool

Mais en réalité, il s'agit plutôt d'une différence culturelle

et pas linguistique

Ça correspond bien au cliché du Français blasé

qui passe son temps à fumer des cigarettes

et lire des livres de Camus à la terrasse d'un café

Ou alors à écrire des critiques culinaires

Plus sérieusement, c'est vrai que les Français ont tendance à être un peu moins exubérants

que les Américains

sauf après quelques verres de vin

En général, ils sont assez réservés

et ils partagent rarement leurs émotions

C'est paradoxal parce que je sais que les Français ont la réputation

d'être des grandes gueules

Et c'est vrai, dans ma vidéo sur la politesse

je vous ai dit que les Français apprécient l'authenticité

et qu'ils sont souvent assez directs

Quand ils n'aiment pas quelque chose ou quelqu'un

ils n'hésitent pas à le dire

Et ils adorent organiser des manifestations pour le faire

S'il vous plaît

Oui ?

Pas contents !

Nous refusons de reprendre le travail

Il est hors de question de continuer dans ces conditions

C'est intolérable !

Par contre, quand ils aiment bien quelque chose

ils disent juste

« ah, c'est cool »

Vous voyez

jamais trop d'enthousiasme

On garde toujours une certaine réserve

Il faut pas oublier que la France est le pays du philosophe René Descartes

le père du rationalisme

Et les Français adorent se définir comme cartésiens

autrement dit comme des gens rationnels

Des gens qui sont guidés par leur raison

et pas par leurs émotions

Ils opposent la raison et les émotions

car, pour eux, les idées sont plus nobles que les sentiments

Et justement, trop montrer ses émotions, ça peut être mal vu

Surtout les émotions positives

Si une personne a l'air tout le temps heureuse et optimiste

c'est bizarre

Ça veut dire soit qu'elle est naïve

soit qu'elle cache quelque chose

Par exemple l'attitude des serveurs et des vendeurs aux Etats-Unis

c'est souvent assez étrange pour les Français

Ils ne savent pas comment réagir

quand quelqu'un qu'ils ne connaissent pas

est aussi sympa avec eux

En général, ils trouvent ça suspect

et ça les met un peu mal à l'aise

Évidemment, là je fais ce que je devrais pas faire : je généralise.

Tous les Français ne sont pas comme ça

Par exemple

si vous regardez les Youtubeurs français

ils sont toujours très positifs

et enthousiastes

Moi aussi d'ailleurs

En tout cas un peu plus que dans la vie réelle

Avant de terminer, je voudrais ajouter un dernier point très intéressant

que j'ai lu dans un article sur le site de la BBC

Un article qui s'intitule

Je vais mettre le lien dans la description de la vidéo

L'auteure cite un professeur de français

qui lui a dit

« Vous les Américains, vous êtes dans l'« avoir » et dans le « faire »

alors que nous, les Français, nous sommes dans « l'être ». »

Autrement dit

les Américains adorent faire et acheter des tonnes de choses

imaginer leurs plans pour le futur, etc.

C'est pour ça qu'ils sont « excités » de ce qui les attend

Au contraire, les Français préfèrent profiter de l'instant présent

être assis avec des amis à la terrasse d'un café

passer l'après-midi dans un parc à rien faire

C'est leur célèbre « joie de vivre »

D'ailleurs, on a une expression qu'on utilise assez souvent

dans ce genre de moments

on dit

« On est bien là »

Ou alors, on demande à ses amis

« Alors, on n'est pas bien là ? »

On n'est pas bien là ? Hein ?

Putain, merde

Tu vois ?

Quand on nous fait pas chier

on se contente de joies simples

Et c'est comme ça que les Français montrent qu'ils sont heureux

Pour finir, j'aimerais savoir comment sont les gens dans votre pays

Est-ce qu'ils montrent leurs émotions ou pas vraiment ?

Dites-le moi dans les commentaires

ça me fera très plaisir !

Pourquoi les Français ne sont jamais "excités" Why the French are never "excited"

Si l'anglais est votre langue maternelle If English is your native language 만약 여러분의 모국어가 영어라면

pendant un cours de français during a French class 여러분은 아마도 프랑스 수업에서

vous avez peut-être déjà dit quelque chose du style you may have already said something like this: 이런식의 말을 해봤을 거에요.

« je suis excité de partir en vacances » "Je suis excité de partir en vacances." "바캉스 떠나는 거 때문에 흥분돼(excité)"

ou alors vous avez dit à un ami français Or you've said to a French friend, 또는 프랑스 친구에게 이렇게 말했을 거에요.

« je suis excité de te voir » "Je suis excité de te voir." "너를 보니까 들떴어(excité)"

Si c'est le cas If that is the case, 하지만 이런 상황에서

je suis sûr qu'on vous a expliqué qu'en français I am sure that you have been told that in French 프랑스어로 excité는 영어의 excited와 닮았지만

le mot « excité » est un faux ami the word "excité" is a deceptive cognate. 다른 뜻을 가져요

Il ressemble à l'anglais, mais il a un sens différent It looks like English, but it has a different meaning. 영어 excited와 닮았지만 다른 뜻을 가지죠.

Eh oui, en français, l'expression « être excité » a une connotation sexuelle Indeed, in French, the expression "être excité" has a sexual connotation. 프랑스어로 excité는 성적인 의미를 내포하고 있는데요.

Ça veut dire « I'm horny » It means, "I'm horny." 즉, 영어로 "I'm horny"(성적으로 흥분한 상태)를 말해요.

Donc c'est pas le genre de choses que les Français disent So it's not the kind of thing that French people say. 그러니까 프랑스인들에게 이 단어는

en tout cas pas en public... At least not in public... 사람들 앞에서 할 수 있는 그런 말은 아니죠.

À la place, ils utilisent l'expression Instead, they use an expression 대신, 프랑스인들은 다른 표현을 쓰는데요.

C'est pas exactement le sens de « to be excited to » with a slightly different meaning from "to be excited to," "to be excited to"와 뜻에 있어서 완전히 똑같지는 않지만

mais c'est la traduction la plus proche but it's the closest translation. 훨씬 더 가까운 번역이 될 수 있는 표현이에요.

Par exemple on dit For example, we say, 예를 들자면,

« j'ai hâte de partir en vacances » "J'ai hâte de partir en vacances," "빨리 바캉스 떠나고 싶다."

ou juste « j'ai hâte ! » or just, "J'ai hâte!" 또는 그냥 "나 설레!"

Mais si vous voulez vraiment parler comme un Français (ou une Française) But if you really want to speak like a Frenchman (or a Frenchwoman), 하지만 여러분이 정말로 프랑스인처럼 말하고 싶으시다면

le mieux, c'est de ne pas utiliser ce genre d'expression The best to not use this kind of expression. 이런 표현은 쓰지 않는 게 나아요.

Et je vais vous expliquer pourquoi And I will explain why. 이유를 설명해 드릴게요.

Si vous regardez un film français ou que vous écoutez des Français parler If you watch a French film or listen to French people speak, 프랑스 영화를 보거나 프랑스인들이 말하는 걸 듣고 있으면

vous les entendrez rarement utiliser des expressions comme « j'ai hâte de » You'll rarely hear them use expressions like, "J'ai hâte de," "나 설레여" 같은 말을 잘 하지 않는 다는 걸 아실 수 있을거에요.

« je suis content que » "Je suis content que" 또 "나 행복해"

« je suis triste que », etc. "Je suis triste que" etc. "나 슬퍼" 뭐 이런 표현들도 잘 쓰지 않죠.

La raison, c'est qu'ils n'expriment pas autant leurs émotions que les Américains The reason is that they do not express their emotions as much as Americans do, 그 이유는 프랑스인들은 미국인들같이 자신의 감정을 표현하지 않기 때문이에요.

Et quand ils le font, ils sont pas aussi démonstratifs and when they do, they are not so effusive. 그리고 표현을 한다고 해도, 그 정도로 감정을 드러내지는 않죠.

D'ailleurs c'est intéressant parce que souvent, pour montrer qu'on est content By the way, it's interesting because, to show that we're happy, or that 또 신기한 점은 종종 프랑스인들은 기쁘거나

ou que quelque chose nous plaît or that something pleases us, 어떤 일로 자신이 만족한 걸 표현할 때

on a tendance à utiliser un mot anglais We often tend to use an English word, 이 영어 단어를 사용하는 경향이 있어요.

cool "cool." cool

On peut aussi le remplacer par « super » We can also replace it with "super." 또 다른 영어 단어 Super를

encore un mot anglais Still an English word. 대신 쓰기도 하구요.

Quelle joie What a joy. 너무 기뻐

Ça fait...hein ! Ça fait... It's lihe... uh.. It's like... 이거 진짜..

C'est super ! It's super! 최고야!

C'est formidable ! It's wonderful ! 엄청나!

C'est bizarre, on dit souvent que le français est une langue très précise It's weird, we often say that French is a very precise language 이상하죠? 사람들은 프랑스어가 모든 생각들을 표현하기에

qui peut exprimer toutes les idées that can express every idea, 잘 정제된 언어라고 하는데

Mais pour exprimer les émotions but to express emotions 프랑스인들이 감정을 표현할 때는

on préfère utiliser des mots anglais we prefer to use English words. 영어 단어를 사용하는 걸 선호하잖아요.

Ouah, super ! Wow, super! 와우, 최고네요!

Et on se retrouve tout de suite And we're just about to to meet 자 그러면 이어서

pour l'invité du jour the guest of the day. 오늘의 초대가수 인데요.

Ils viennent de sortir leur tout dernier album They have just released their latest album, 이번에 새로운 앨범

Vice & Versa "Vice & Versa." Vice & Versa를 내신

Ce sont les Tranxen 200 They are Tranxen 200. Tranxen 200 입니다.

Ils sont ici They are here. 바로 이곳에 모셨습니다.

Salut les Tranxen 200 ! Hello Tranxen 200! 안녕하세요 Tranxen 200 !

Ouah, ça va ? Super, la pêche ! Wow, how's it going? Super, peachy! (Lit. the peach) 안녕하세요 최고네요.

Salut Hey 안녕하세요

Et d'ailleurs, vous voyez que même avec ces mots And incidentally, you see that even with these words 그리고 또 여러분들은 아실거에요.

on garde une certaine distance we keep some distance 프랑스인들은 3인칭 주어를 사용하기 때문에

parce qu'on utilise la 3ème personne because we use the 3rd person. 이런 단어들을 쓰면서도 어떤 거리를 유지하고 있어요.

On préfère dire « c'est cool » We prefer to say, "C'est cool," 프랑스인들은 "나 기분이 좋아" 라는 말보다

plutôt que « je suis content » rather than, "Je suis content." "이거 좋네"라는 말을 선호하죠.

Donc au lieu d'exprimer directement nos émotions So instead of directly expressing our emotions, 그러니까 감정을 직접적으로 표현하기 보다는

on fait une simple observation we make a simple observation, 짧은 견해를 말해요.

c'est cool "It's cool." 좋네

Mais en réalité, il s'agit plutôt d'une différence culturelle But in reality, it's more of a cultural difference, 하지만 사실 언어적이라기 보다는

et pas linguistique and not a linguistic one. 문화적인 차이 때문에 그런건데요.

Ça correspond bien au cliché du Français blasé It matches the cliché of the jaded Frenchman 담배를 피우면서 시간을 보내고

qui passe son temps à fumer des cigarettes who spends his time smoking cigarettes 카페의 테라스에서 카뮈의 책을 읽고

et lire des livres de Camus à la terrasse d'un café and reading books by Camus on the terrace of a cafe. 요리 비평을 쓰는

Ou alors à écrire des critiques culinaires Or writes culinary reviews. 식상한 프랑스인에 대한 클리셰에 잘 들어맞는 부분이죠.

Plus sérieusement, c'est vrai que les Français ont tendance à être un peu moins exubérants More seriously, it's true that French people have a tendency to be a little less exuberant 더 진지하게 말하자면, 프랑스인들이 미국인들에 비해

que les Américains than Americans, 좀 덜 발랄한 경향이 있는 건 사실이에요.

sauf après quelques verres de vin except after a few glasses of wine. 와인 몇 잔 마시고 난 뒤를 제외하면요.

En général, ils sont assez réservés In general, they are quite reserved 일반적으로 프랑스인들은 꽤 신중하고

et ils partagent rarement leurs émotions and they rarely share their emotions. 자신의 감정을 공유하는 경우가 흔치 않죠.

C'est paradoxal parce que je sais que les Français ont la réputation It is paradoxical because I know that French people have a reputation 프랑스인들이 말 많은 걸로 유명한 걸 생각해보면

d'être des grandes gueules of being big mouths. 참 모순적이에요.

Et c'est vrai, dans ma vidéo sur la politesse And it's true. In my video about politeness 그리고 예의에 대해 말했던 제 영상에서도

je vous ai dit que les Français apprécient l'authenticité I told you that French people appreciate authenticity, 제가 여러분들께 프랑스인들은 진정성을 높이 평가하고

et qu'ils sont souvent assez directs and that they are often pretty direct. 종종 꽤 직접적이라고 말했잖아요.

Quand ils n'aiment pas quelque chose ou quelqu'un When they do not like something or someone, 프랑스인들은 어떤 것이나 어떤 사람이 마음에 들지 않으면

ils n'hésitent pas à le dire they do not hesitate to say it, 그걸 말하는 데에 거리낌이 없어요.

Et ils adorent organiser des manifestations pour le faire and they love to organize demonstrations to say it. 더 나아가서 그런 이유로 시위 하는 것도 좋아하죠.

S'il vous plaît Excuse me 저기요

Oui ? (We're) not happy! 별로야!

Pas contents !

Nous refusons de reprendre le travail We refuse to resume work. 우리 일 다시 안할거에요.

Il est hors de question de continuer dans ces conditions Continuing in these conditions is out of the question 이런 상황에서 계속하는 건 말도 안돼요.

C'est intolérable ! It's intolerable! 참을 수가 없어요 !

Par contre, quand ils aiment bien quelque chose On the other hand, when they like something 반대로, 어떤게 마음에 들었을 때는

ils disent juste they just say 그냥 "아, 좋네"

« ah, c'est cool » "ah, c'est cool." 이렇게 말하죠.

Vous voyez You see: 막 열광하는 모습은

jamais trop d'enthousiasme never too much enthusiasm. 전혀 보지 못하실 거에요.

On garde toujours une certaine réserve We always stay a little guarded. 우린 항상 어떤 신중함을 가지고 있죠.

Il faut pas oublier que la France est le pays du philosophe René Descartes We must not forget that France is the country of the philosopher René Descartes 프랑스가 합리주의의 아버지인 철학가 데카르트의 나라라는 것을

le père du rationalisme the father of rationalism, 잊지마세요.

Et les Français adorent se définir comme cartésiens and the French love to define themselves as Cartesians 그리고 프랑스인들은 데카르트 식으로 정의되는 걸 좋아해요.

autrement dit comme des gens rationnels in other words, as rational people. 다르게 말하면 이성적인 사람으로 보이고 싶어하죠.

Des gens qui sont guidés par leur raison People who are guided by their reason 자신의 감정이 아닌 이성을 따르는

et pas par leurs émotions and not by their emotions. 그런 사람들이요.

Ils opposent la raison et les émotions They oppose reason and emotions 프랑스인들은 이성과 감정을 반대로 두는데,

car, pour eux, les idées sont plus nobles que les sentiments because, for them, ideas are nobler than feelings. 생각이 감정보다 더 고결하다고 여기기 때문이죠.

Et justement, trop montrer ses émotions, ça peut être mal vu More precisely, showing your emotions too much can be frowned upon. 그리고 자신의 감정을 너무 보여주는건 좋게 보이지 않을 수 있어요.

Surtout les émotions positives Especially positive emotions 특히 긍정적인 감정들이라면 더더욱 그렇죠.

Si une personne a l'air tout le temps heureuse et optimiste If a person looks happy and optimistic all the time, 만약 어떤 사람이 항상 행복하고 긍정적으로 보인다면

c'est bizarre it's bizarre. 좀 이상해요.

Ça veut dire soit qu'elle est naïve It means either that they are naive. 그 사람이 천진난만 할 수도 있고

soit qu'elle cache quelque chose or they're hiding something. 어떤걸 숨기고 있는 걸수도 있고 그렇다는 거죠.

Par exemple l'attitude des serveurs et des vendeurs aux Etats-Unis For example, the attitude of servers and salesmen in the United States 예를 들면 미국에서 점원이나 서버에 대한 태도는

c'est souvent assez étrange pour les Français is usually quite strange for the French. 프랑스인들한테는 꽤 희한한데요.

Ils ne savent pas comment réagir They do not know how to react 누군지 모르는데도 나한테 잘해주는 사람한테

quand quelqu'un qu'ils ne connaissent pas when someone they do not know 프랑스인들은 어떻게 반응해야 할지를

est aussi sympa avec eux is that nice to them. 잘 몰라요.

En général, ils trouvent ça suspect In general, they find it suspicious 대체로는 좀 수상하게 여기고

et ça les met un peu mal à l'aise and it makes them a little uncomfortable. 불편하다고 느끼죠.

Évidemment, là je fais ce que je devrais pas faire : je généralise. Obviously, here I am doing what I should not do: I generalize. 물론, 일반화를 해서는 안되겠죠.

Tous les Français ne sont pas comme ça All French people are not like this. 모든 프랑스인들이 다 이렇지는 않아요.

Par exemple For example, 예를 들어

si vous regardez les Youtubeurs français if you watch French Youtubers, 여러분들이 프랑스 유튜버들을 보면

ils sont toujours très positifs they are always very positive 항상 엄청 긍정적이고

et enthousiastes and enthusiastic. 혈기왕성하죠.

Moi aussi d'ailleurs Me too, for that matter. 저도 그렇구요.

En tout cas un peu plus que dans la vie réelle A little more than in real life anyway. 어쨋든 실제보다는 좀 더 그런 편이죠.

Avant de terminer, je voudrais ajouter un dernier point très intéressant Before finishing, I would like to add one last very interesting point 끝내기 전에, 한가지 더 흥미로운 이야기를 덧붙이려고 해요.

que j'ai lu dans un article sur le site de la BBC that I read in an article on the BBC website. BBC 사이트에서 한 기사를 읽었어요.

Un article qui s'intitule An article that is titled 이런 제목인데요. <왜 프랑스인은 흥분을 감출까>

Je vais mettre le lien dans la description de la vidéo I will put the link in the video's description 이 영상 설명에 사이트 주소를 남길게요.

L'auteure cite un professeur de français The author cites a French professor 글 쓴 사람은 프랑스어 교수가

qui lui a dit who told him 자신에게 한 말을 인용했어요.

« Vous les Américains, vous êtes dans l'« avoir » et dans le « faire » "You Americans are all about 'having' and 'doing' "미국인 당신들은 소유와 행동에 중심을 두는 반면에

alors que nous, les Français, nous sommes dans « l'être ». » while us French are all about 'being'." 우리 프랑스인들은 존재에 중심을 둔다."

Autrement dit In other words 쉽게 말하자면

les Américains adorent faire et acheter des tonnes de choses Americans love to do and buy tons of things 미국인들은 엄청 많은 것들을 하거나 사는 걸 좋아하고

imaginer leurs plans pour le futur, etc. imagine their plans for the future, etc. 자신의 미래 모습을 상상하는 걸 좋아하죠.

C'est pour ça qu'ils sont « excités » de ce qui les attend That's why they are "excited" about what awaits them 그러니까 미국인들이 그런것들을 기다리느라 '흥분'하는 거라면

Au contraire, les Français préfèrent profiter de l'instant présent On the contrary, the French prefer to savour the present moment 프랑스인들은 현재 순간을 즐기는 것을 선호해요.

être assis avec des amis à la terrasse d'un café to sit with friends on the terrace of a cafe 카페 테라스에 친구들이랑 앉아있고

passer l'après-midi dans un parc à rien faire spend the afternoon in a park doing nothing 아무것도 안하면서 공원에서 오후를 보내고

C'est leur célèbre « joie de vivre » This is their famous "joie de vivre" 이게 그 유명한 프랑스인들의 '삶의 즐거움' 이죠.

D'ailleurs, on a une expression qu'on utilise assez souvent By the way, we have an expression we use quite often 또 우리는 자주 사용하는 표현이 있는데요

dans ce genre de moments in these kind of moments 어떤 그런 순간에

on dit we say, 이렇게 말해요.

« On est bien là » "On est bien là." "우리 뭐 잘있네."

Ou alors, on demande à ses amis So, we ask our friends 또는 친구들한테 이렇게 물어보죠.

« Alors, on n'est pas bien là ? » "Alors, on n'est pas bien là?" (Lit. So, are we not good here?) "그러니까, 괜찮지?"

On n'est pas bien là ? Hein ? On n'est pas bien là? Eh? 괜찮은거지?

Putain, merde Fuck, shit (욕)

Tu vois ? You see? 알겠어?

Quand on nous fait pas chier When nobody's a pain in the ass 누가 우리 귀찮게만 안하면

on se contente de joies simples we're happy with simple joys. 우리 그냥 좋은거야

Et c'est comme ça que les Français montrent qu'ils sont heureux And that's how the French show that they are happy. 프랑스인들이 기쁜 걸 보여주는 게 바로 이렇죠.

Pour finir, j'aimerais savoir comment sont les gens dans votre pays Finally, I would like to know what the people in your country are like: 자 여러분들 나라에서는 어떤가요?

Est-ce qu'ils montrent leurs émotions ou pas vraiment ? Do they show their emotions or not really? 자신의 감정을 표현하나요 아닌가요?

Dites-le moi dans les commentaires Tell me in the comments. 댓글로 남겨주세요.

ça me fera très plaisir ! It will make me very happy! 여러분의 댓글이 저를 기쁘게 합니다.