×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

innerFrench (YouTube Videos), Pourquoi les Français se moquent des Belges (1)

Pourquoi les Français se moquent des Belges (1)

Nous les Français, on n'a pas beaucoup d'auto-dérision.

Par contre, on adore se moquer des autres,

en particulier de nos voisins et surtout des Belges.

On a même une catégorie spéciale de blagues, les blagues belges

qu'on devrait plutôt appeler “les blagues des Français sur les Belges”.

Il faut que je vous donne un exemple…

Comment reconnaît-on un Belge dans un aéroport?

C'est le seul qui donne du pain aux avions.

Alors vous avez compris que, personnellement,

je trouve pas ces blagues très drôles,

mais elles font partie de la culture populaire française

donc je pense que c'est important de vous aider à comprendre pourquoi.

Les blagues belges tournent toujours d'un de ces trois éléments :

les Belges sont moins intelligents que nous,

pour le dire poliment

ils passent leur temps à manger des frites

et ils ont un accent bizarre.

Alors, c'est vrai que c'est pas une spécificité française.

Plein d'autres pays ont tendance à se moquer de leurs voisins.

Il y a qu'à regarder les Anglais, les Irlandais et les Écossais.

Les gens transmettent ces blagues et ces stéréotypes de génération en génération.

Mais parfois avec les blagues sur les Belges,

j'ai vraiment l'impression que c'est de la méchanceté gratuite,

de la pure méchanceté.

Donc j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre

pourquoi on se moque plus de nos voisins belges

que de nos voisins suisses par exemple,

et d'où vient notre complexe de supériorité par rapport à eux.

Mais avant ça, je voulais vous dire que

les inscriptions pour notre cours avancé « Raconte ton histoire » sont ouvertes.

Si vous me comprenez bien

mais que vous avez du mal à suivre les conversations en français,

ce cours est fait pour vous.

Dedans, vous pourrez écouter des discussions

entre mes amis et moi, à vitesse réelle,

et ensuite vous aurez des quiz et des explications pour tout comprendre :

le vocabulaire, les expressions familières,

pourquoi on utilise le passé composé plutôt que l'imparfait.

Et puis il y a aussi des leçons de grammaire

pour clarifier tous les points qui vous posent problème,

des exercices pour s'entraîner,

et un groupe privé pour organiser des conversations

avec les autres étudiants du cours.

Voilà, les inscriptions sont ouvertes pour 7 jours

et vous pourrez trouver toutes les infos en cliquant sur le lien dans la description.

Alors, pour comprendre l'origine des blagues belges, j'ai lu le livre

Et j'ai découvert que des grands auteurs de la littérature française

avaient eux-mêmes propagé ces stéréotypes.

Par exemple, en 1722, Voltaire était à Bruxelles

et voilà ce qu'il a écrit à propos de la ville :

C'est vrai que Voltaire était connu pour son ironie

mais dans ces lignes, il y a pas vraiment d'ironie, juste de la méchanceté.

“Ignorance”, “stupide indifférence”, “privé d'esprit”.

Il est vraiment pas sympa avec les Belges.

Le plus incroyable, c'est que la Belgique n'existait même pas à cette époque !

Bruxelles était une ville qui appartenait à l'Autriche.

Oui, petit rappel historique au cas où :

la Belgique a obtenu son indépendance en 1830,

donc un siècle après ce texte de Voltaire.

Mais l'écrivain français qui a été le plus dur avec les Belges, c'est pas Voltaire,

c'est Charles Baudelaire, le célèbre poète auteur des Fleurs du Mal.

Vous le savez peut-être pas mais de son vivant,

Baudelaire n'a pas eu beaucoup de succès en France.

Non seulement, il avait des problèmes d'argent, il était très endetté,

mais en plus, il a été condamné par la justice

après la publication des Fleurs du Mal

parce que certains de ses poèmes étaient considérés comme immoraux,

et donc ils ont été censurés.

Donc en 1864, Baudelaire décide de s'exiler, de quitter la France.

Il déménage à Bruxelles en pensant qu'il aura plus de chance là-bas,

qu'il ne sera pas censuré comme en France.

Mais malheureusement pour lui, il a pas plus de succès avec les éditeurs belges.

Et cerise sur le gâteau,

c'est là que les premiers signes de sa syphilis apparaissent,

la maladie dont il mourra trois ans plus tard.

Bref, la vie de Baudelaire à Bruxelles n'est pas facile,

et il se persuade que c'est de la faute des Belges,

que les Belges sont responsables de ses échecs !

Il commence à haïr, à détester son pays d'accueil.

Enfin, surtout ses habitants.

Il les déteste tellement qu'il décide d'écrire un livre entier sur le sujet.

Il a jamais fini ce livre, mais on en a retrouvé le manuscrit

et c'est sûrement le texte le plus méchant qui ait été écrit sur les Belges.

C'est simple, Baudelaire critique absolument tout :

leurs habitudes, les femmes, les enfants, les chiens, le roi Léopold Ier…

Il y a une phrase en particulier qui résume bien son point de vue

et qui est restée célèbre

« Le crâne », ici, ça signifie « la tête ».

Autrement dit, Baudelaire considérait que tous les Belges étaient des idiots.

Heureusement qu'aucun Belge n'a trouvé son manuscrit quand il était vivant

parce qu'il aurait sûrement eu quelques problèmes…

Mais même si l'attitude de Baudelaire était assez extrême,

il était pas le seul Français à penser ça à cette époque.

Oui parce qu'au XIXème siècle,

des milliers de Belges immigrent en France pour trouver du travail,

en particulier dans les mines et les industries du nord.

Les patrons des usines voient ça comme une opportunité

pour baisser les salaires des travailleurs français.

Ils savent que les immigrés belges n'ont pas le choix,

qu'ils sont prêts à accepter n'importe quel salaire pour survivre.

Donc les patrons disent à leurs ouvriers français :

« soit vous acceptez un salaire plus bas, soit un Belge prendra votre place.»

Évidemment, ça plaît pas du tout aux ouvriers français.

Ils ont l'impression que

ces immigrés belges leur volent leur travail et leur argent.

Donc ça crée un fort sentiment anti-belge dans la région.

Mais progressivement, les Belges arrêtent d'immigrer en France

et d'autres prennent leurs place,

les Italiens et les Polonais par exemple.

Ce sont eux qui deviennent les nouvelles cibles des attaques xénophobes.

Et les Belges prennent le rôle de voisins sympathiques

mais un peu bêtes dont on aime bien se moquer.

Ok mais tout ça,

ça nous dit pas quand les premières blagues belges sont apparues.

Alors, apparemment, c'est pas les Français qui les ont inventées,

mais les Belges eux-mêmes !

Enfin, plus précisément,

les Flamands pour se moquer des Wallons dans les années 50,

quand ils se disputaient à propos du roi Léopold III.

Ces blagues sont devenues tellement populaires

qu'elles ont fini par arriver en France,

et on les a reprises pour se moquer des Belges !

D'ailleurs, en France, on comprend pas vraiment l'organisation de la Belgique !

Il y a quatre régions administratives qui ont différentes langues officielles :

les Wallons, les Flamands, les Bruxellois et les Germanophones.

On ne sait pas si leur capitale est Bruxelles ou Bruxelles.

Bref, tout ça, c'est trop compliqué pour nous.

Par contre, les blagues nulles sur les Belges, ça, c'est bon, on comprend !

Et même si c'est pas nous qui avons inventé les blagues belges,

il y a un Français qui était le champion absolu dans cette catégorie :

Coluche.

Coluche, c'était l'humoriste préféré des Français dans les années 70-80.

Dans ses sketchs, il jouait différents personnages

et un de ses personnages les plus populaires, c'était le Belge.

On roulait, roulait.

Un peu tout d'un coup, n'est-ce pas, on était obligé de s'arrêter,

ça pour désaltérer l'automobile.

Et puis aussi ma femme et moi, n'est-ce pas là...

on s'arrête dans une station service, n'est-ce pas ?

Un peu...je mets un franc dans la machine de Coca et il tombe une bouteille.

Je mets encore un franc et il tombe une bouteille.

Je mets encore un franc les gens disaient :

"Oh, mais il va tout prendre !"

Bah je dis donc : "Tant que je gagne, je joue."

Alors, comme je vous le disais, Coluche n'a rien inventé.

Il n'a fait que reprendre les stéréotypes des Français sur les Belges.

Mais il a vraiment contribué à ancrer cette image dans la culture populaire.

Et beaucoup de personnes en Belgique le lui ont reproché,

elles ont reproché à Coluche d'avoir donné cette mauvaise image des Belges.

Ce qui a le plus énervé les Belges,

c'est l'accent que Coluche faisait pour son personnage.

À cause de ses sketchs,

beaucoup de Français ont l'impression que

tous les Belges parlent avec cet accent.

J'en ai discuté avec Élisabeth Castadot, une professeure d'université,

experte du français belge, et voilà ce qu'elle a répondu.

En fait, ce que Coluche montrait dans ses sketchs ou qu'il caricaturait,

dont il, on peut le dire se moquait,

c'est le belge populaire qui en fait assez souvent

avait pour première langue un dialecte qu'on appelle le brusselair

donc qui est un dialecte de la même famille que le flamand ou le néerlandais,

et pour lequel le français était plutôt une deuxième langue,

ou presque une langue étrangère,

même si beaucoup de personnes parlaient français mais...

l'histoire de décrire, les langues en Belgique,

c'est aussi parler de rapports politiques, de rapports sociaux,

puisque le français, en fait, était la langue de la bourgeoisie,

de ceux qui avaient l'argent et le pouvoir

et donc seules ces personnes-là

apprenaient le français très tôt et le maîtrisaient et...

voilà, les domestiques, les ouvriers avaient plutôt pour langue un dialecte,

que ce soit le wallon ou le bruxellair à Bruxelles.

Donc en fait ce dont Coluche...

ce que Coluche montre,

c'est quelqu'un dont le français n'est pas la première langue

et dont les particularités de prononciation viennent en fait de...

qui a comme un accent étranger, en fait,

comme un Italien qui parlerait français aurait des particularités.

Donc...

maintenant c'est beaucoup moins le cas.

Les élèves wallons qui sont éduqués en français,

dont les parents parlent français depuis une, deux, même trois générations,

ne vont pas développer, ne vont pas parler avec ces particularités

en prononçant de cette manière-là.

Ah oui, d'ailleurs, si vous voulez en savoir plus

sur les particularités du français parlé en Belgique,

vous pouvez écouter cette discussion en entier dans le podcast.

Je mettrai le lien dans la description.

Vous verrez, c'est passionnant !

Bref, revenons-en à Coluche.

Depuis son célèbre sketch, quand un Français essaie d'imiter les Belges,

il fait toujours cet accent qui ne correspond pas du tout à la réalité.

Mais à part ça, les Belges sont plutôt sympas et patients avec nous,

un peu comme des parents avec des enfants difficiles.

Et eux aussi, ils aiment bien se moquer de nous,

en particulier de notre fameux complexe de supériorité.

Ils ont une blague là-dessus que j'aime beaucoup.

Attendez, il faut que je la retrouve.

« Pour devenir riche, achetez un Français au prix qu'il vaut,

et revendez-le au prix auquel il s'estime. »

Donc ça, c'est juste un exemple

mais plus généralement, les Français adorent l'humour belge.

La preuve, il y a plein d'humoristes et d'acteurs belges

qui font carrière en France.

Ça a commencé après la Seconde Guerre mondiale avec la BD,

la bande dessinée

qui est une spécialité belge

Au cinéma, il y a les acteurs

Benoît Poelvoorde,

Virginie Efira

François Damiens,

mais aussi Cécile de France

que vous avez peut-être vu dans la série Dix pourcent.

Moi je croyais qu'elle était française,

j'ai découvert qu'elle était belge en préparant cette vidéo !

À la radio, sur la station France Inter, il y a toute une équipe d'humoristes belges

et Laurence Bibot, la mère de la chanteuse Angèle !

Oui parce que dans la musique aussi,

les artistes belges sont omniprésents en France :

Angèle et son frère Roméo Elvis,

Stromae bien sûr, qui est connu dans le monde entier,

Lous and the Yakuza,

le rappeur Damso et plein d'autres.

Et puis, à l'inverse, il y a aussi des Français qui aiment aller en Belgique

pour faire de l'optimisation fiscale, pour payer moins d'impôts,

comme l'acteur Gérard Depardieu

ou le patron du groupe de luxe LVMH, Bernard Arnault.

Bref, depuis une dizaine d'années, les Belges ont la cote en France,

ils sont très demandés.

On a même arrêté de faire des blagues sur eux,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pourquoi les Français se moquent des Belges (1) Warum die Franzosen sich über die Belgier lustig machen (1) Why the French make fun of the Belgians (1) Por qué los franceses se burlan de los belgas (1) 프랑스인이 벨기에인을 조롱하는 이유 (1) Porque é que os franceses gozam com os belgas (1) Varför fransmännen gör narr av belgarna (1)

Nous les Français, on n'a pas beaucoup d'auto-dérision. ||||||||auto-dérision ||||||||derision We French don't have much self-deprecation.

Par contre, on adore se moquer des autres, On the other hand, we love to make fun of others,

en particulier de nos voisins et surtout des Belges. in particular from our neighbors and especially from the Belgians.

On a même une catégorie spéciale de blagues, les blagues belges We even have a special category of jokes, the Belgian jokes

qu'on devrait plutôt appeler “les blagues des Français sur les Belges”. that we should rather call "the jokes of the French on the Belgians".

Il faut que je vous donne un exemple… I have to give you an example...

Comment reconnaît-on un Belge dans un aéroport? How do you recognize a Belgian in an airport?

C'est le seul qui donne du pain aux avions. He's the only one who gives bread to planes.

Alors vous avez compris que, personnellement, So you understand that, personally,

je trouve pas ces blagues très drôles, I don't find these jokes very funny,

mais elles font partie de la culture populaire française but they are part of the French popular culture

donc je pense que c'est important de vous aider à comprendre pourquoi. so I think it's important to help you understand why.

Les blagues belges tournent toujours d'un de ces trois éléments : Belgian jokes always revolve around one of these three elements:

les Belges sont moins intelligents que nous, the Belgians are less intelligent than we are,

pour le dire poliment to put it politely

ils passent leur temps à manger des frites they spend their time eating French fries

et ils ont un accent bizarre. and they have a weird accent.

Alors, c'est vrai que c'est pas une spécificité française. So, it's true that this is not a French specificity.

Plein d'autres pays ont tendance à se moquer de leurs voisins. ||||ont une tendance|||||| Many other countries tend to make fun of their neighbors.

Il y a qu'à regarder les Anglais, les Irlandais et les Écossais. |||||||||||Écossais Just look at the English, the Irish and the Scots.

Les gens transmettent ces blagues et ces stéréotypes de génération en génération. People pass on these jokes and stereotypes from generation to generation.

Mais parfois avec les blagues sur les Belges, But sometimes with the jokes about the Belgians,

j'ai vraiment l'impression que c'est de la méchanceté gratuite, I really feel like it's just gratuitous nastiness,

de la pure méchanceté. pure wickedness.

Donc j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre So I did some research to try to understand

pourquoi on se moque plus de nos voisins belges why we don't make fun of our Belgian neighbors anymore

que de nos voisins suisses par exemple, than our Swiss neighbors, for example,

et d'où vient notre complexe de supériorité par rapport à eux. und woher unser Überlegenheitskomplex ihnen gegenüber kommt. and where our superiority complex comes from compared to them.

Mais avant ça, je voulais vous dire que But before that, I wanted to tell you that

les inscriptions pour notre cours avancé « Raconte ton histoire » sont ouvertes. Registration is now open for our advanced "Tell Your Story" course.

Si vous me comprenez bien If you understand me correctly

mais que vous avez du mal à suivre les conversations en français, but you have difficulty following conversations in French,

ce cours est fait pour vous. this course is for you.

Dedans, vous pourrez écouter des discussions Inside, you can listen to discussions

entre mes amis et moi, à vitesse réelle, |||||||real between my friends and me, at real speed,

et ensuite vous aurez des quiz et des explications pour tout comprendre :

le vocabulaire, les expressions familières,

pourquoi on utilise le passé composé plutôt que l'imparfait.

Et puis il y a aussi des leçons de grammaire

pour clarifier tous les points qui vous posent problème,

des exercices pour s'entraîner,

et un groupe privé pour organiser des conversations

avec les autres étudiants du cours.

Voilà, les inscriptions sont ouvertes pour 7 jours

et vous pourrez trouver toutes les infos en cliquant sur le lien dans la description.

Alors, pour comprendre l'origine des blagues belges, j'ai lu le livre

Et j'ai découvert que des grands auteurs de la littérature française

avaient eux-mêmes propagé ces stéréotypes. |||propagated|| |||propagated||

Par exemple, en 1722, Voltaire était à Bruxelles

et voilà ce qu'il a écrit à propos de la ville : |||||||concernant|||

C'est vrai que Voltaire était connu pour son ironie

mais dans ces lignes, il y a pas vraiment d'ironie, juste de la méchanceté. |||||||||of irony||||

“Ignorance”, “stupide indifférence”, “privé d'esprit”.

Il est vraiment pas sympa avec les Belges.

Le plus incroyable, c'est que la Belgique n'existait même pas à cette époque !

Bruxelles était une ville qui appartenait à l'Autriche. |||||appartenait à||Austria

Oui, petit rappel historique au cas où : ||reminder||in|case| Yes, a little historical reminder just in case:

la Belgique a obtenu son indépendance en 1830,

donc un siècle après ce texte de Voltaire.

Mais l'écrivain français qui a été le plus dur avec les Belges, c'est pas Voltaire,

c'est Charles Baudelaire, le célèbre poète auteur des Fleurs du Mal. is Charles Baudelaire, the famous poet author of Les Fleurs du Mal.

Vous le savez peut-être pas mais de son vivant, You may not know it, but in his lifetime,

Baudelaire n'a pas eu beaucoup de succès en France.

Non seulement, il avait des problèmes d'argent, il était très endetté, ||||||||||in debt ||||||||||in debt

mais en plus, il a été condamné par la justice

après la publication des Fleurs du Mal

parce que certains de ses poèmes étaient considérés comme immoraux,

et donc ils ont été censurés. |||||censored

Donc en 1864, Baudelaire décide de s'exiler, de quitter la France.

Il déménage à Bruxelles en pensant qu'il aura plus de chance là-bas, |is moving|||||||||||

qu'il ne sera pas censuré comme en France. ||||censored|||

Mais malheureusement pour lui, il a pas plus de succès avec les éditeurs belges. ||||||||||||editors| But unfortunately for him, he has no more success with the Belgian publishers.

Et cerise sur le gâteau, |cherry|||

c'est là que les premiers signes de sa syphilis apparaissent,

la maladie dont il mourra trois ans plus tard. the disease from which he would die three years later.

Bref, la vie de Baudelaire à Bruxelles n'est pas facile,

et il se persuade que c'est de la faute des Belges, ||||||||responsabilité|| |||persuades||||||| and he is convinced that it is the fault of the Belgians,

que les Belges sont responsables de ses échecs ! |||||||failures that the Belgians are responsible for its failures!

Il commence à haïr, à détester son pays d'accueil. |||détester||||| |||hate||hate||| He begins to hate, to hate his host country.

Enfin, surtout ses habitants. Finally|||

Il les déteste tellement qu'il décide d'écrire un livre entier sur le sujet.

Il a jamais fini ce livre, mais on en a retrouvé le manuscrit ||||||||||||manuscript He never finished this book, but the manuscript was found

et c'est sûrement le texte le plus méchant qui ait été écrit sur les Belges. and it's surely the meanest text ever written about the Belgians.

C'est simple, Baudelaire critique absolument tout :

leurs habitudes, les femmes, les enfants, les chiens, le roi Léopold Ier…

Il y a une phrase en particulier qui résume bien son point de vue ||||||||summarizes|||||

et qui est restée célèbre and which remained famous

« Le crâne », ici, ça signifie « la tête ». |skull|||||

Autrement dit, Baudelaire considérait que tous les Belges étaient des idiots.

Heureusement qu'aucun Belge n'a trouvé son manuscrit quand il était vivant Fortunately, no Belgian found his manuscript when he was alive

parce qu'il aurait sûrement eu quelques problèmes… because he would surely have had some problems...

Mais même si l'attitude de Baudelaire était assez extrême,

il était pas le seul Français à penser ça à cette époque.

Oui parce qu'au XIXème siècle, Yes, because in the 19th century,

des milliers de Belges immigrent en France pour trouver du travail, |thousands|||immigrate||||||

en particulier dans les mines et les industries du nord. |||||||industries||

Les patrons des usines voient ça comme une opportunité Factory owners see this as an opportunity

pour baisser les salaires des travailleurs français.

Ils savent que les immigrés belges n'ont pas le choix,

qu'ils sont prêts à accepter n'importe quel salaire pour survivre.

Donc les patrons disent à leurs ouvriers français :

« soit vous acceptez un salaire plus bas, soit un Belge prendra votre place.» either||||||||||||

Évidemment, ça plaît pas du tout aux ouvriers français. Obviously, the French workers don't like it at all.

Ils ont l'impression que

ces immigrés belges leur volent leur travail et leur argent. ||||steal||||| these Belgian immigrants steal their work and their money.

Donc ça crée un fort sentiment anti-belge dans la région.

Mais progressivement, les Belges arrêtent d'immigrer en France |||||to immigrate||

et d'autres prennent leurs place,

les Italiens et les Polonais par exemple.

Ce sont eux qui deviennent les nouvelles cibles des attaques xénophobes. They are the ones who become the new targets of xenophobic attacks.

Et les Belges prennent le rôle de voisins sympathiques ||||||||sympathetic |||||||neighbors|sympathetic And the Belgians take the role of friendly neighbors

mais un peu bêtes dont on aime bien se moquer. |||silly|which||||| mas um pouco parvo que gostamos de gozar.

Ok mais tout ça,

ça nous dit pas quand les premières blagues belges sont apparues. It doesn't tell us when the first Belgian jokes appeared.

Alors, apparemment, c'est pas les Français qui les ont inventées,

mais les Belges eux-mêmes !

Enfin, plus précisément,

les Flamands pour se moquer des Wallons dans les années 50, |Flemings|||||Walloons||| the Flemish to make fun of the Walloons in the 50s,

quand ils se disputaient à propos du roi Léopold III. ||were|were disputing|||||| when they were arguing about King Leopold III.

Ces blagues sont devenues tellement populaires

qu'elles ont fini par arriver en France, that they finally arrived in France, dat ze uiteindelijk in Frankrijk aankwamen,

et on les a reprises pour se moquer des Belges ! ||||reprises||||| en ze zijn gebruikt om de Belgen belachelijk te maken!

D'ailleurs, en France, on comprend pas vraiment l'organisation de la Belgique ! Besides, in France, we don't really understand the organization of Belgium!

Il y a quatre régions administratives qui ont différentes langues officielles :

les Wallons, les Flamands, les Bruxellois et les Germanophones. |||||Brussels|||German speakers

On ne sait pas si leur capitale est Bruxelles ou Bruxelles.

Bref, tout ça, c'est trop compliqué pour nous.

Par contre, les blagues nulles sur les Belges, ça, c'est bon, on comprend ! ||||none|||||||| On the other hand, the lame jokes about the Belgians, that's good, we understand!

Et même si c'est pas nous qui avons inventé les blagues belges,

il y a un Français qui était le champion absolu dans cette catégorie :

Coluche. Coluche

Coluche, c'était l'humoriste préféré des Français dans les années 70-80. ||the comedian||||||

Dans ses sketchs, il jouait différents personnages ||sketches||||

et un de ses personnages les plus populaires, c'était le Belge.

On roulait, roulait. Wir fuhren, fuhren. We were driving, driving. We reden en reden.

Un peu tout d'un coup, n'est-ce pas, on était obligé de s'arrêter, Ein bisschen plötzlich, nicht wahr, wir mussten aufhören, A little bit all of a sudden, didn't we, we were forced to stop, Plotseling moesten we stoppen,

ça pour désaltérer l'automobile. ||rafraîchir| ||quench| that to quench the automobile's thirst. om de dorst van de auto te lessen.

Et puis aussi ma femme et moi, n'est-ce pas là...

on s'arrête dans une station service, n'est-ce pas ?

Un peu...je mets un franc dans la machine de Coca et il tombe une bouteille. Ein bisschen ... Ich stecke einen Franken in den Cola-Automaten und eine Flasche fällt heraus. A little...I put a franc in the Coke machine and a bottle falls out.

Je mets encore un franc et il tombe une bouteille. Ich werfe noch einen Franken hinein und eine Flasche fällt.

Je mets encore un franc les gens disaient : Ich habe noch einen Franken hingelegt, die Leute sagten:

"Oh, mais il va tout prendre !" "Oh, aber er wird alles nehmen!" "Oh, but he's going to take it all!"

Bah je dis donc : "Tant que je gagne, je joue." Nun, ich sage: "Solange ich gewinne, spiele ich." So I say, "As long as I'm winning, I'm playing."

Alors, comme je vous le disais, Coluche n'a rien inventé. So, as I said, Coluche didn't invent anything.

Il n'a fait que reprendre les stéréotypes des Français sur les Belges. He only repeated the stereotypes of the French about the Belgians.

Mais il a vraiment contribué à ancrer cette image dans la culture populaire. ||||||ancre|||||| ||||||anchor||||||

Et beaucoup de personnes en Belgique le lui ont reproché,

elles ont reproché à Coluche d'avoir donné cette mauvaise image des Belges.

Ce qui a le plus énervé les Belges, Was die Belgier am meisten ärgerte,

c'est l'accent que Coluche faisait pour son personnage.

À cause de ses sketchs,

beaucoup de Français ont l'impression que

tous les Belges parlent avec cet accent.

J'en ai discuté avec Élisabeth Castadot, une professeure d'université, |||||Castadot|||

experte du français belge, et voilà ce qu'elle a répondu. expert||||||||| Belgische Französisch-Expertin, und das hat sie geantwortet.

En fait, ce que Coluche montrait dans ses sketchs ou qu'il caricaturait, |||||||||||caricatured In fact, what Coluche showed in his sketches or that he caricatured,

dont il, on peut le dire se moquait, worüber er sich, kann man sagen, lustig gemacht hat, of which he, one can say it made fun,

c'est le belge populaire qui en fait assez souvent es ist der beliebte Belgier, der es ziemlich oft tut

avait pour première langue un dialecte qu'on appelle le brusselair |||||||||Brussels had for first language a dialect which one calls the brusselair

donc qui est un dialecte de la même famille que le flamand ou le néerlandais, ||||||||||||||Dutch

et pour lequel le français était plutôt une deuxième langue, and for whom French was rather a second language,

ou presque une langue étrangère, or almost a foreign language,

même si beaucoup de personnes parlaient français mais...

l'histoire de décrire, les langues en Belgique,

c'est aussi parler de rapports politiques, de rapports sociaux, is also about political and social relationships, gaat ook over politieke en sociale verhoudingen,

puisque le français, en fait, était la langue de la bourgeoisie,

de ceux qui avaient l'argent et le pouvoir of those who had money and power van degenen die geld en macht hadden

et donc seules ces personnes-là |||these||there und deshalb nur diese Leute

apprenaient le français très tôt et le maîtrisaient et... learned|||||||mastered| lernte sehr früh Französisch und beherrschte es und...

voilà, les domestiques, les ouvriers avaient plutôt pour langue un dialecte, hier hatten die Diener, die Arbeiter eher einen Dialekt für ihre Sprache,

que ce soit le wallon ou le bruxellair à Bruxelles. ||||Walloon|||Brussels|| whether it is the Walloon or the Brussels bruxellair.

Donc en fait ce dont Coluche... So in fact what Coluche...

ce que Coluche montre,

c'est quelqu'un dont le français n'est pas la première langue

et dont les particularités de prononciation viennent en fait de... und deren Aussprache-Eigenheiten eigentlich herrühren...

qui a comme un accent étranger, en fait,

comme un Italien qui parlerait français aurait des particularités. ||||would speak||||particularities

Donc...

maintenant c'est beaucoup moins le cas. now it is much less the case.

Les élèves wallons qui sont éduqués en français, Walloon students who are educated in French,

dont les parents parlent français depuis une, deux, même trois générations,

ne vont pas développer, ne vont pas parler avec ces particularités

en prononçant de cette manière-là. |pronouncing|||| by pronouncing it this way.

Ah oui, d'ailleurs, si vous voulez en savoir plus

sur les particularités du français parlé en Belgique,

vous pouvez écouter cette discussion en entier dans le podcast. You can listen to this discussion in its entirety in the podcast.

Je mettrai le lien dans la description.

Vous verrez, c'est passionnant ! You'll see, it's exciting!

Bref, revenons-en à Coluche. Wie auch immer, zurück zu Coluche.

Depuis son célèbre sketch, quand un Français essaie d'imiter les Belges, ||||||||d'imiter|| |||sketch|||||||

il fait toujours cet accent qui ne correspond pas du tout à la réalité. he always does this accent that does not correspond at all to reality.

Mais à part ça, les Belges sont plutôt sympas et patients avec nous,

un peu comme des parents avec des enfants difficiles.

Et eux aussi, ils aiment bien se moquer de nous,

en particulier de notre fameux complexe de supériorité.

Ils ont une blague là-dessus que j'aime beaucoup. |||||on|||

Attendez, il faut que je la retrouve.

« Pour devenir riche, achetez un Français au prix qu'il vaut, "Um reich zu werden, kaufe einen Franzosen zu dem Preis, den er wert ist, "To become rich, buy a Frenchman for what he is worth,

et revendez-le au prix auquel il s'estime. » |resell||||||is valued und zum Schätzpreis weiterverkaufen. » and resell it at the price at which it is valued."

Donc ça, c'est juste un exemple

mais plus généralement, les Français adorent l'humour belge.

La preuve, il y a plein d'humoristes et d'acteurs belges ||||||of comedians||of actors|

qui font carrière en France.

Ça a commencé après la Seconde Guerre mondiale avec la BD,

la bande dessinée

qui est une spécialité belge

Au cinéma, il y a les acteurs

Benoît Poelvoorde,

Virginie Efira |Efira

François Damiens, |Damiens

mais aussi Cécile de France

que vous avez peut-être vu dans la série Dix pourcent. ||||||||||percent who you may have seen in the Ten Percent series.

Moi je croyais qu'elle était française, I thought she was French,

j'ai découvert qu'elle était belge en préparant cette vidéo !

À la radio, sur la station France Inter, il y a toute une équipe d'humoristes belges

et Laurence Bibot, la mère de la chanteuse Angèle ! ||Bibot|||||| and Laurence Bibot, the mother of the singer Angèle!

Oui parce que dans la musique aussi,

les artistes belges sont omniprésents en France : ||||omnipresent||

Angèle et son frère Roméo Elvis, |||||Elvis Angèle and her brother Romeo Elvis,

Stromae bien sûr, qui est connu dans le monde entier,

Lous and the Yakuza, Lous|||Yakuza

le rappeur Damso et plein d'autres. |rapper|Damso|||

Et puis, à l'inverse, il y a aussi des Français qui aiment aller en Belgique

pour faire de l'optimisation fiscale, pour payer moins d'impôts, to make tax optimization, to pay less taxes,

comme l'acteur Gérard Depardieu

ou le patron du groupe de luxe LVMH, Bernard Arnault.

Bref, depuis une dizaine d'années, les Belges ont la cote en France, |||||||||rating|| In short, for the past ten years, Belgians have been popular in France,

ils sont très demandés.

On a même arrêté de faire des blagues sur eux,