×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, VII. — Le profil de Napoléon (3)

VII. — Le profil de Napoléon (3)

— Donc, il vous est impossible de pénétrer là sans être vu.

— Impossible… à moins de passer par en haut, par l'étage écroulé, et de chercher une voie à travers le plafond… Mais c'est bien hasardeux… Il continuait à feuilleter le livre. Clarisse lui demanda :

— Il n'y a pas de fenêtre à cette salle ? — Si, dit-il. D'en bas, de la rivière — j'en arrive — on aperçoit une petite ouverture, qui, d'ailleurs, est marquée sur cette carte. Mais, n'est-ce pas, il y a cinquante mètres de hauteur, à pic… et même, la roche surplombe au-dessus de l'eau. Donc, impossible également.

Il parcourait certains passages du livre. Un chapitre le frappa, intitulé : « La Tour des Deux-Amants ». Il en lut les premières lignes.

« Jadis, le donjon était appelé par les gens du pays la Tour des Deux-Amants, en souvenir d'un drame qui l'ensanglanta au moyen âge. Le comte de Mortepierre, ayant eu la preuve de l'infidélité de sa femme, l'avait enfermée dans la chambre des tortures. Elle y passa vingt ans, paraît-il. Une nuit, son amant, le sire de Tancarville, eut l'audace folle de dresser une échelle dans la rivière et de grimper ensuite le long de la falaise, jusqu'à l'ouverture de sa chambre. Ayant scié les barreaux, il réussit à délivrer celle qu'il aimait, et il redescendit avec elle, à l'aide d'une corde. Ils parvinrent tous deux au sommet de l'échelle que des amis surveillaient, lorsqu'un coup de feu partit du chemin de ronde et atteignit l'homme à l'épaule. Les deux amants furent lancés dans le vide… »

Il y eut un silence après cette lecture, un long silence où chacun reconstituait la tragique évasion. Ainsi donc, trois ou quatre siècles auparavant, un homme, risquant sa vie pour sauver une femme, avait tenté ce tour de force inconcevable, et il serait parvenu à le réaliser sans la vigilance de quelque sentinelle attirée par le bruit. Un homme avait osé cela ! Un homme avait fait cela !

Lupin leva les yeux sur Clarisse. Elle le regardait, mais de quel regard éperdu et suppliant ! Regard de mère, qui exigeait l'impossible, et qui eût tout sacrifié pour le salut de son fils. — Le Ballu, dit-il, cherche une corde solide, très fine, afin que je puisse l'enrouler à ma ceinture, et très longue, cinquante ou soixante mètres. Toi, Grognard, mets-toi en quête de trois ou quatre échelles que tu attacheras bout à bout.

— Hein ! qu'est-ce que vous dites, patron ? s'écrièrent les deux complices. Quoi ! vous voulez… Mais c'est de la folie. — Une folie ? Pourquoi ? Ce qu'un autre a fait, je puis bien le faire. — Mais il y a cent chances contre une pour que vous vous cassiez la tête.

— Tu vois bien, Le Ballu, qu'il y a une chance pour que je ne me la casse pas. — Voyons, patron…

— Assez causé, les amis. Et rendez-vous dans une heure au bord de la rivière.

Les préparatifs furent longs. On trouva difficilement de quoi former l'échelle de quinze mètres qui pouvait atteindre le premier ressaut de la falaise, et il fallut beaucoup d'efforts et de soins pour en rejoindre les différentes parties les unes aux autres. Enfin, un peu après neuf heures, elle fut dressée au milieu de la rivière, et calée par une barque, dont le devant était engagé entre deux barreaux et dont l'arrière s'enfonçait dans la berge. La route qui suit le vallon étant peu fréquentée, personne ne dérangea les travaux. La nuit était obscure, le ciel lourd de nuages immobiles.

Lupin donna ses dernières recommandations à Le Ballu et à Grognard, et il dit en riant :

— On ne peut pas s'imaginer comme ça m'amuse de voir la tête de Daubrecq, pendant qu'on va le scalper et lui découper des lanières de peau. Vrai ! ça vaut le voyage.

Clarisse avait pris place également dans la barque. Il lui dit :

— À bientôt. Et surtout ne bougez pas. Quoi qu'il arrive, pas un geste, pas un cri. — Il peut donc arriver quelque chose ? dit-elle.

— Dame ! souvenez-vous du sire de Tancarville. C'est au moment même où il arrivait au but, sa bien-aimée dans les bras, qu'un hasard le trahit. Mais soyez tranquille, tout se passera bien.

Elle ne fit aucune réponse. Elle lui saisit la main et la serra fortement entre les siennes.

Il mit le pied sur l'échelle et s'assura qu'elle ne remuait pas trop. Puis il monta.

Très vite, il parvint au dernier échelon.

Là seulement commençait l'ascension dangereuse, ascension pénible au début, à cause de la pente excessive, et qui devint, à mi-hauteur, la véritable escalade d'une muraille. Par bonheur, il y avait, de place en place, de petits creux où ses pieds pouvaient se poser, et des cailloux en saillie où ses mains s'accrochaient. Mais, deux fois, ces cailloux cédèrent, il glissa, et, ces deux fois-là, il crut bien que tout était perdu.

Ayant rencontré un creux profond, il s'y reposa. Il était exténué, et, tout prêt à renoncer à l'entreprise, il se demanda si, réellement, elle valait la peine qu'il s'exposât à de tels dangers. — Bigre ! pensa-t-il, m'est avis que tu flanches, mon vieux Lupin. Renoncer à l'entreprise ? Alors Daubrecq va susurrer son secret. Le marquis sera maître de la liste. Lupin s'en retournera bredouille, et Gilbert… La longue corde, qu'il avait attachée autour de sa taille, lui imposant une gêne et une fatigue inutiles, Lupin en fixa simplement une des extrémités à la boucle de son pantalon. La corde se déroulerait ainsi, tout le long de la montée, et il s'en servirait au retour comme d'une rampe. Puis il s'agrippa de nouveau aux aspérités de la falaise et continua l'escalade, les doigts en sang, les ongles meurtris. À chaque moment, il s'attendait à la chute inévitable. Et ce qui le décourageait, c'était de percevoir le murmure des voix qui s'élevait de la barque, murmure si distinct qu'il ne semblait pas que l'intervalle s'accrût entre ses compagnons et lui. Et il se rappela le seigneur de Tancarville, seul aussi parmi les ténèbres, et qui devait frissonner au fracas des pierres détachées et bondissantes. Comme le moindre bruit se répercutait dans le silence profond ! Qu'un des gardes de Daubrecq épiât l'ombre du haut de la tour des Deux-Amants, et c'était le coup de feu, la mort… Il grimpait… il grimpait… et il grimpait depuis si longtemps qu'il finit par s'imaginer que le but était dépassé. Sans aucun doute, il avait obliqué à son insu vers la droite, ou vers la gauche, et il allait aboutir au chemin de ronde. Dénouement stupide ! Aussi bien, est-ce qu'il pouvait en être autrement d'une tentative que l'enchaînement si rapide des faits ne lui avait pas permis d'étudier et de préparer ? Furieux, il redoubla d'efforts, s'éleva de plusieurs mètres, glissa, reconquit le terrain perdu, empoigna une touffe de racines qui lui resta dans la main, glissa de nouveau, et, découragé, il abandonnait la partie, quand, soudain, se raidissant en une crispation de tout son être, de tous ses muscles et de toute sa volonté, il s'immobilisa ; un bruit de voix semblait sortir du roc qu'il étreignait. Il écouta. Cela se produisait vers la droite. Ayant renversé la tête, il crut voir un rayon de clarté qui traversait les ténèbres de l'espace. Par quel sursaut d'énergie, par quels mouvements insensibles, réussit-il à se déplacer jusque-là, il ne s'en rendit pas un compte exact. Mais brusquement il se trouva sur le rebord d'un orifice assez large, profond de trois mètres au moins, qui creusait la paroi de la falaise comme un couloir, et dont l'autre extrémité, beaucoup plus étroite, était fermée par trois barreaux. Lupin rampa. Sa tête parvint aux barreaux. Il vit…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VII. — Le profil de Napoléon (3) VII. - Das Profil Napoleons (3) VII. - Napoleon's profile (3) VII - Perfil de Napoleón (3) VII. - Napoleons profiel (3) VII. - O perfil de Napoleão (3)

— Donc, il vous est impossible de pénétrer là sans être vu. - So you can't get in there without being seen.

— Impossible… à moins de passer par en haut, par l'étage écroulé, et de chercher une voie à travers le plafond… Mais c'est bien hasardeux… ||||||||||eingestürzt||||||||||||| ||||||||||colapsado|||||||||||||arriesgado - Impossible... unless you go upstairs, through the collapsed floor, and look for a way through the ceiling... But that's a long shot... Il continuait à feuilleter le livre. He continued to leaf through the book. Clarisse lui demanda :

— Il n'y a pas de fenêtre à cette salle ? — Is there no window in this room? — Si, dit-il. — Yes, he said. D'en bas, de la rivière — j'en arrive — on aperçoit une petite ouverture, qui, d'ailleurs, est marquée sur cette carte. From below, from the river — I just came from there — you can see a small opening, which is also marked on this map. Mais, n'est-ce pas, il y a cinquante mètres de hauteur, à pic… et même, la roche surplombe au-dessus de l'eau. |||||||||||||||||sobresale sobre|||| But, isn't it, it's fifty meters high, sheer... and even, the rock overhangs the water. Donc, impossible également. So, impossible too.

Il parcourait certains passages du livre. |recorría|||| He was going through certain passages in the book. Un chapitre le frappa, intitulé : « La Tour des Deux-Amants ». One chapter struck him: "La Tour des Deux-Amants". Il en lut les premières lignes. He read the first few lines.

« Jadis, le donjon était appelé par les gens du pays la Tour des Deux-Amants, en souvenir d'un drame qui l'ensanglanta au moyen âge. ||||||||||||||||||||ensangrentó||| "In the past, the keep was known to the locals as the Tour des Deux-Amants, in memory of a tragedy that bloodied it in the Middle Ages. Antiguamente, la torre era llamada por la gente del lugar la Torre de los Dos Amantes, en recuerdo de un drama que la ensangrentó en la Edad Media. Le comte de Mortepierre, ayant eu la preuve de l'infidélité de sa femme, l'avait enfermée dans la chambre des tortures. ||||||||||||||locked||||| The Comte de Mortepierre, having obtained proof of his wife's infidelity, had locked her up in the torture chamber. El conde de Mortepierre, al tener la prueba de la infidelidad de su esposa, la encerró en la cámara de torturas. Elle y passa vingt ans, paraît-il. She spent twenty years there, it seems. Al parecer, pasó allí veinte años. Une nuit, son amant, le sire de Tancarville, eut l'audace folle de dresser une échelle dans la rivière et de grimper ensuite le long de la falaise, jusqu'à l'ouverture de sa chambre. |||||||||den Mut|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||scale||||||||||||cliff||||| |||||||señor de Tancarville|||||||||||||||||||||||| One night, her lover, the lord of Tancarville, had the crazy audacity to set up a ladder in the river and then climb up the cliff to the opening of her room. Ayant scié les barreaux, il réussit à délivrer celle qu'il aimait, et il redescendit avec elle, à l'aide d'une corde. |sägte|||||||||||||||||| Having sawed through the bars, he managed to free the one he loved, and he descended with her, using a rope. Ils parvinrent tous deux au sommet de l'échelle que des amis surveillaient, lorsqu'un coup de feu partit du chemin de ronde et atteignit l'homme à l'épaule. They both reached the top of the ladder, watched over by friends, when a shot rang out from the walkway, hitting the man in the shoulder. Les deux amants furent lancés dans le vide… » The two lovers were thrown into the void..."

Il y eut un silence après cette lecture, un long silence où chacun reconstituait la tragique évasion. |||||||||||donde||reconstruía|||fuga trágica There was silence after this reading, a long silence in which everyone pieced together the tragic escape. Hubo un silencio después de esta lectura, un largo silencio en el que cada uno reconstruía la trágica evasión. Ainsi donc, trois ou quatre siècles auparavant, un homme, risquant sa vie pour sauver une femme, avait tenté ce tour de force inconcevable, et il serait parvenu à le réaliser sans la vigilance de quelque sentinelle attirée par le bruit. |||||||||||||||||||||||||||||||||||Wache|||| |||||||||arriesgando|||||||||||||||||||||||||||||| So, three or four centuries ago, a man risking his life to save a woman had attempted this inconceivable feat, and would have succeeded had it not been for the vigilance of some sentry attracted by the noise. Así que, tres o cuatro siglos antes, un hombre, arriesgando su vida para salvar a una mujer, había intentado esta proeza inconcebible, y habría logrado realizarla sin la vigilancia de alguna centinela atraída por el ruido. Un homme avait osé cela ! |||dared| A man dared to do that! ¡Un hombre se había atrevido a hacer eso! Un homme avait fait cela ! A man did that!

Lupin leva les yeux sur Clarisse. Lupin looked up at Clarisse. Elle le regardait, mais de quel regard éperdu et suppliant ! |||||||wild|| |||||||Desesperado|| She was looking at him, but with such a distraught and pleading gaze! Regard de mère, qui exigeait l'impossible, et qui eût tout sacrifié pour le salut de son fils. A mother's gaze, demanding the impossible, who would have sacrificed everything for her son's salvation. — Le Ballu, dit-il, cherche une corde solide, très fine, afin que je puisse l'enrouler à ma ceinture, et très longue, cinquante ou soixante mètres. ||||||||||||||enrollarla en|||||||||| - Le Ballu," he says, "is looking for a strong rope, very thin, so that I can wrap it around my belt, and very long, fifty or sixty meters. Toi, Grognard, mets-toi en quête de trois ou quatre échelles que tu attacheras bout à bout. ||||||||||||||end|| ||||||||||escalas|||atarás||| You, Grognard, find three or four ladders and tie them end to end.

— Hein ! — What! qu'est-ce que vous dites, patron ? what do you say, boss? s'écrièrent les deux complices. exclaimed||| exclaimed the two accomplices. Quoi ! vous voulez… Mais c'est de la folie. you want... But it's madness. — Une folie ? - Madness? Pourquoi ? Why? Ce qu'un autre a fait, je puis bien le faire. What another has done, I can do well. — Mais il y a cent chances contre une pour que vous vous cassiez la tête. ||||||||||||break|| ||||||||||||se rompa|| — But there are a hundred chances to one that you will break your head.

— Tu vois bien, Le Ballu, qu'il y a une chance pour que je ne me la casse pas. — You see, Le Ballu, that there is a chance that I won't break it. — Voyons, patron… - Come on, boss...

— Assez causé, les amis. Enough||| - Enough chitchat, folks. Et rendez-vous dans une heure au bord de la rivière. And see you in an hour by the river.

Les préparatifs furent longs. On trouva difficilement de quoi former l'échelle de quinze mètres qui pouvait atteindre le premier ressaut de la falaise, et il fallut beaucoup d'efforts et de soins pour en rejoindre les différentes parties les unes aux autres. |||||||||||||||Vorsprung||||||||||||||||||||| |||||||||||||||saliente||||||||||||||||||||| A fifteen-meter ladder was hard to find to reach the first projection of the cliff, and it took a lot of effort and care to join the different parts together. Enfin, un peu après neuf heures, elle fut dressée au milieu de la rivière, et calée par une barque, dont le devant était engagé entre deux barreaux et dont l'arrière s'enfonçait dans la berge. |||||||||||||||gestützt||||||||||||||||||Ufer |||||||||||||||wedged|||||||||||||||||| |||||||||||||||estabilizada por|||||||||||||||||| Finally, a little after nine o'clock, she was drawn up in the middle of the river, and wedged into a boat, the bow of which was engaged between two rungs and the stern of which sank into the bank. La route qui suit le vallon étant peu fréquentée, personne ne dérangea les travaux. |||||||||||molestó|| As the road along the valley is not very busy, no one disturbed the work. La nuit était obscure, le ciel lourd de nuages immobiles. The night was dark, the sky heavy with motionless clouds.

Lupin donna ses dernières recommandations à Le Ballu et à Grognard, et il dit en riant : Lupin gave his final instructions to Le Ballu and Grognard, and he said jokingly:

— On ne peut pas s'imaginer comme ça m'amuse de voir la tête de Daubrecq, pendant qu'on va le scalper et lui découper des lanières de peau. ||||||||||||||||||schächten|||schneiden||Streifen|| ||||||||||||||||||||||some||| ||||||||||||||||||desollar vivo||||||| - You can't imagine how much I enjoy seeing Daubrecq's expression while we scalp him and cut strips of skin off him. Vrai ! True! ça vaut le voyage. It's worth the trip.

Clarisse avait pris place également dans la barque. Clarisse had also taken a seat in the boat. Il lui dit : He said to her:

— À bientôt. Et surtout ne bougez pas. And above all, do not move. Quoi qu'il arrive, pas un geste, pas un cri. Whatever happens, not a move, not a sound. — Il peut donc arriver quelque chose ? - So, something could happen? dit-elle.

— Dame ! souvenez-vous du sire de Tancarville. C'est au moment même où il arrivait au but, sa bien-aimée dans les bras, qu'un hasard le trahit. Just as he was reaching his goal, with his beloved in his arms, a stroke of luck betrayed him. Mais soyez tranquille, tout se passera bien.

Elle ne fit aucune réponse. Elle lui saisit la main et la serra fortement entre les siennes. She grabbed his hand and squeezed it tightly between hers.

Il mit le pied sur l'échelle et s'assura qu'elle ne remuait pas trop. He put his foot on the ladder and made sure it wasn't moving too much. Puis il monta. Then he climbed up.

Très vite, il parvint au dernier échelon. Very quickly, he reached the last step.

Là seulement commençait l'ascension dangereuse, ascension pénible au début, à cause de la pente excessive, et qui devint, à mi-hauteur, la véritable escalade d'une muraille. |||||||||||||||||||||||||wall It was only there that the dangerous ascent began, a difficult ascent at first, due to the excessive slope, and which became, halfway up, the true climbing of a wall. Par bonheur, il y avait, de place en place, de petits creux où ses pieds pouvaient se poser, et des cailloux en saillie où ses mains s'accrochaient. ||||||||||||||||||||||||||clung Fortunately, there were small hollows here and there where his feet could rest, and protruding rocks where his hands could cling. Mais, deux fois, ces cailloux cédèrent, il glissa, et, ces deux fois-là, il crut bien que tout était perdu. But, twice, these rocks gave way, he slipped, and, both times, he thought everything was lost.

Ayant rencontré un creux profond, il s'y reposa. Having encountered a deep hollow, he rested there. Il était exténué, et, tout prêt à renoncer à l'entreprise, il se demanda si, réellement, elle valait la peine qu'il s'exposât à de tels dangers. ||||||||||||||||||||se expusiera a|||| He was exhausted, and, ready to give up on the endeavor, he wondered if it was really worth risking such dangers. — Bigre ! — Good heavens! pensa-t-il, m'est avis que tu flanches, mon vieux Lupin. ||||||you|||| |||||||flaqueas||| he thought, it seems to me that you're losing your edge, old Lupin. Renoncer à l'entreprise ? Give up on the venture? Alors Daubrecq va susurrer son secret. |||susurrar|| So Daubrecq whispers his secret. Le marquis sera maître de la liste. The marquis will be in charge of the list. Lupin s'en retournera bredouille, et Gilbert… |||con las manos vacías|| Lupin will return empty-handed, and Gilbert... La longue corde, qu'il avait attachée autour de sa taille, lui imposant une gêne et une fatigue inutiles, Lupin en fixa simplement une des extrémités à la boucle de son pantalon. |||||||||||||molestia||||||||||||||||| The long rope, which he had tied around his waist, causing him unnecessary discomfort and fatigue, Lupin simply fixed one end to the buckle of his pants. La corde se déroulerait ainsi, tout le long de la montée, et il s'en servirait au retour comme d'une rampe. |||se desenrollaría|||||||||||||||| The rope would unwind like this, all the way up, and he'd use it as a ramp on the way back. Puis il s'agrippa de nouveau aux aspérités de la falaise et continua l'escalade, les doigts en sang, les ongles meurtris. ||||||||||||||||||Nägel|blutig |||||||||||||||||||bruised ||se agarró|||a las|irregularidades|||||||||||||magullados Then he grabbed hold of the asperities of the cliff again and continued climbing, his fingers bloody, his nails bruised. À chaque moment, il s'attendait à la chute inévitable. At every moment, he expected the inevitable fall. Et ce qui le décourageait, c'était de percevoir le murmure des voix qui s'élevait de la barque, murmure si distinct qu'il ne semblait pas que l'intervalle s'accrût entre ses compagnons et lui. ||||||||||||||||||||||||||increased||||| ||||desanimaba||||||||||||||||||||||se incrementara||||| And what discouraged him was hearing the murmur of voices rising from the boat, a murmur so distinct that it seemed as though the distance between his companions and himself was not increasing. Et il se rappela le seigneur de Tancarville, seul aussi parmi les ténèbres, et qui devait frissonner au fracas des pierres détachées et bondissantes. ||||||||||||||||zittern||||||| ||||||||||||||||estremecerse|||||desprendidas y saltarinas||rebotando And he remembered Lord de Tancarville, also alone in the darkness, and who must have trembled at the crash of loose and bouncing stones. Comme le moindre bruit se répercutait dans le silence profond ! ||menor|||repercutía|||| How the slightest noise reverberated in the deep silence! Qu'un des gardes de Daubrecq épiât l'ombre du haut de la tour des Deux-Amants, et c'était le coup de feu, la mort… |||||spionierte||||||||||||||||| |||||espiara||||||||||||||||| If one of Daubrecq's guards spied the shadow from the top of the Deux-Amants tower, it would be a gunshot, death... Il grimpait… il grimpait… et il grimpait depuis si longtemps qu'il finit par s'imaginer que le but était dépassé. ||||||trepaba|||||||||||| He climbed... he climbed... and he climbed for so long that he finally imagined that the goal had been surpassed. Sans aucun doute, il avait obliqué à son insu vers la droite, ou vers la gauche, et il allait aboutir au chemin de ronde. |||||abgebogen|||||||||||||||||| |||||desviado|||||||||||||||||| Undoubtedly, he had unknowingly veered to the right, or to the left, and was on his way to the covered way. Dénouement stupide ! ¡Desenlace estúpido!| Aussi bien, est-ce qu'il pouvait en être autrement d'une tentative que l'enchaînement si rapide des faits ne lui avait pas permis d'étudier et de préparer ? So could it be otherwise for an attempt that the rapid chain of events had not allowed him to study and prepare? Furieux, il redoubla d'efforts, s'éleva de plusieurs mètres, glissa, reconquit le terrain perdu, empoigna une touffe de racines qui lui resta dans la main, glissa de nouveau, et, découragé, il abandonnait la partie, quand, soudain, se raidissant en une crispation de tout son être, de tous ses muscles et de toute sa volonté, il s'immobilisa ; un bruit de voix semblait sortir du roc qu'il étreignait. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||steifend|||Verkrampfung||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||a||||||||||||||||||||||tensing|||tension||||||||||||||||||||||||that it| |||||||||recuperó||||||mata de raíces||||||||||||||||||||se puso rígido|tensándose|||contracción total|||||||||||||||se detuvo||||||||||abrazaba Furious, he redoubled his efforts, climbed several meters, slipped, regained the lost ground, grabbed a clump of roots that remained in his hand, slipped again, and, discouraged, was giving up the game, when suddenly, stiffening in a tightening of all his being, all his muscles and all his will, he came to a standstill; a sound of voices seemed to come from the rock he was embracing. Il écouta. Cela se produisait vers la droite. This was happening to the right. Ayant renversé la tête, il crut voir un rayon de clarté qui traversait les ténèbres de l'espace. Tilting his head, he thought he saw a ray of light shining through the darkness of space. Par quel sursaut d'énergie, par quels mouvements insensibles, réussit-il à se déplacer jusque-là, il ne s'en rendit pas un compte exact. By what surge of energy, by what insensible movements, did he manage to move so far, he didn't realize exactly. Mais brusquement il se trouva sur le rebord d'un orifice assez large, profond de trois mètres au moins, qui creusait la paroi de la falaise comme un couloir, et dont l'autre extrémité, beaucoup plus étroite, était fermée par trois barreaux. But suddenly he found himself on the edge of a fairly wide opening, at least three meters deep, which dug into the cliff wall like a corridor, and whose other, much narrower end was closed off by three bars. Lupin rampa. |ramped |Lupin se arrastra. Lupin crawled. Sa tête parvint aux barreaux. ||reached||bars ||||barras de metal His head reached the bars. Il vit… |saw He lives…