×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Français Authentique 2022, Mener en bateau

Mener en bateau

Salut ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une nouvelle expression idiomatique. L'expression choisie pour toi aujourd'hui, c'est « mener en bateau ».

Avant de passer au contenu, je te rappelle que tu peux télécharger ta fiche PDF gratuitement. Elle se trouve dans la description de l'épisode. Tu mets ton adresse mail, tu reçois une fiche PDF avec l'ensemble des explications et des exemples de ce podcast. Et comme d'habitude, sur la page du blog de Français Authentique, tu as aussi toute la transcription de l'épisode, donc beaucoup de contenus audio et écrits pour toi.

Ce que je voulais te rappeler aussi, c'est que nous avons mis à jour mon cours « Expressions authentiques ». C'est un cours qui est sorti en 2020, en février 2020. Il reprend, ce cours, l'ensemble des podcasts de Français Authentique comme celui que tu écoutes en ce moment dans lequel j'explique une expression. Et nous, on a mis tout ça dans un cours pour te permettre de consommer très facilement toutes les expressions ou d'écouter toutes les expressions, de les apprendre. Tu as accès à pas loin de, je pense, 380 à 400 podcasts.

On a mis à disposition un outil de recherche qui te permet de rechercher via une sorte de fichier Excel les différents épisodes. Ça devient pour toi un véritable dictionnaire dans lequel tu peux apprendre plein d'expressions. Donc là, on l'a mis à jour. On le met à jour en février, tous les ans et pendant quatre jours, jusque demain, jusqu'au lundi 14 février, tu peux acheter la nouvelle édition avec une belle promotion. Si tu as acheté le cours par le passé, ta version sera mise à jour automatiquement et gratuitement dans ton espace membres. Donc, on te met un lien en bas pour ça aussi, pour que tu puisses profiter de la mise à jour d'Expressions authentiques.

Passons maintenant à « mener en bateau », notre expression du jour. Cette expression est composée du verbe « mener » qui veut dire faire aller quelqu'un, le faire se déplacer. Il y a l'idée de diriger quelqu'un ou quelque chose. Un meneur, c'est une personne qui est capable de convaincre les autres et de faire venir les autres avec lui pour une cause. Donc ça, c'est le verbe « mener », diriger, faire aller quelqu'un.

Un « bateau », c'est une construction flottante qui est destinée à la navigation. Tu as déjà vu des bateaux qui flottent sur l'eau. On les utilise pour transporter des personnes comme moyen de transport ou bien sûr, comme moyen de transport de marchandises. Donc, tu peux aller sur le bateau pour te déplacer ou parfois on met des marchandises sur les bateaux. Les bateaux peuvent être à voile ou à moteur. Donc ça, c'est un « bateau ».

Alors, que peut vouloir dire « mener en bateau » ? Cette expression, c'est en fait un mélange entre le mot « bateleur », qui signifie magicien ou prestidigitateur, quelqu'un qui réalise des choses extraordinaires ou qui donne l'illusion de réaliser des choses extraordinaires comme un magicien, donc le mot « bateleur », et tu as le « batelier », qui est celui qui dirige un bateau et donc qui est associé ici au verbe « mener ».

Il s'agit donc, ici, quand on parle de « mener en bateau », il s'agit d'emmener quelqu'un dans sa tromperie, donc on trompe quelqu'un, on lui fait croire quelque chose. Souvent, l'expression « mener en bateau », on l'utilise quand quelqu'un fait une blague à une autre personne sans que l'autre en ait conscience. Ça peut vouloir dire, mener en bateau, tromper quelqu'un, lui raconter n'importe quoi, lui raconter des histoires, le tromper.

Comme d'habitude, on va illustrer cette explication par des exemples qui te permettront de mieux comprendre. Tu peux imaginer quelqu'un qui dit : « Je n'arrive pas à croire qu'il m'ait mené en bateau aussi longtemps ». Ici, la personne se dit qu'elle a été trompée, que quelqu'un lui a raconté n'importe quoi et elle regrette de ne pas l'avoir vu avant. Elle dit que cette personne l'a menée en bateau longtemps, donc lui a raconté des histoires, l'a trompée pendant très longtemps. « Je n'arrive pas à croire qu'il m'ait mené en bateau aussi longtemps ».

Un autre exemple, il y a une discussion entre plusieurs collègues au travail et ils sont en train de parler de quelqu'un qui n'est pas là, et une personne dit : « Quoi ? Elle va démissionner. Mais non, ce n'est pas vrai. Tu es sûr qu'elle ne nous mène pas en bateau ? » En posant cette question, la personne… Tu vois, ils sont en train de parler de quelqu'un qui dit : « Je vais démissionner, je vais quitter l'entreprise ». Et la personne qui parle dans l'histoire, elle s'en étonne, elle dit : « Elle va démissionner. Ce n'est pas vrai », elle est étonnée et elle demande : « Est-ce que tu es sûr qu'elle ne nous mène pas en bateau ? » Ça veut dire : « Est-ce que tu es sûr qu'elle ne nous trompe pas, qu'elle ne nous raconte pas des histoires ? » Encore une fois, ici, mener en bateau ça veut dire raconter des histoires, tromper quelqu'un, raconter n'importe quoi.

Dernier exemple : « À ta place, je ne lui ferai pas confiance. Il nous a déjà mené en bateau par le passé ». Tu retrouves ici, encore une fois, exactement le même sens que précédemment. On dit qu'on ne peut pas faire confiance à une personne parce qu'elle nous a trompés par le passé, parce qu'elle nous a raconté n'importe quoi par le passé.

Donc, tu peux avoir, et je pense que tu l'as déjà saisi, tu peux avoir le sens d'être trompé, on nous a raconté des mensonges, mais tu peux aussi avoir, et on l'a dit tout à l'heure, une connotation de blague. Donc, tu peux avoir comme dans les trois exemples précédents, le sens mener en bateau : on nous raconte des histoires, on nous ment pour nous tromper, ou tu peux avoir un côté un peu plus amical, un peu plus lié à une blague. Et ça, tu peux seulement le comprendre par le contexte.

Dans les trois exemples précédents, on comprend bien qu'il s'agit de manipulation, de tromperie, de mensonge, mais si j'improvise un dernier exemple dans lequel on parle plutôt d'une blague, tu peux par exemple dire, tu es sur le point de rencontrer un ami et tu lui dis : « J'ai vendu ma maison, ma voiture, toutes mes affaires et je pars le mois prochain vivre aux États-Unis ». Et là, l'ami regarde, la personne à qui tu racontes ça, et dit : « Non, ce n'est pas vrai. Tu me mènes en bateau ». Ici, le « mener en bateau » n'a pas le sens d'une tromperie pour manipuler quelqu'un, c'est juste une plaisanterie, une blague.

Le sens de base, c'est toujours on trompe quelqu'un, on lui raconte un mensonge, mais ça peut être soit à des fins machiavéliques, des fins négatives, pour tirer profit d'une situation, ou ça peut être pour faire une blague. Voilà un petit peu le sens de « mener en bateau » qui n'a plus aucun secret pour toi.

Tu remarques que je fais souvent la liaison, mener_en bateau. Il me semble « mener en bateau »… Je pense que cette liaison, puisqu'il existe différents types de liaisons en français, il me semble que celle-là n'est pas obligatoire, que c'est une liaison qui est optionnelle. Il faudra vérifier. Mais très souvent, quand un nom se termine par une consonne et que celui d'après commence par une voyelle, on fait la liaison. Donc « mener » finit par une consonne, « en » commence par une voyelle, on dit « mener_en bateau », mais il me semble qu'elle est optionnelle, cette liaison. Et quand je dis : « Il nous a mené en bateau », là c'est le participe passé qui finit par « é », forcément il n'y pas de liaison.

On va pratiquer comme d'habitude ta prononciation, donc je vais répéter, je vais citer cinq phrases et toi, je vais te laisser du blanc, du temps, pour que tu répètes après moi. On y va.

Je ne pense pas qu'elle me mène en bateau.

Ils n'ont pas pu te mener_en bateau.

C'est_incroyable qu'il t'ait mené en bateau.

Vous pensez vraiment que je vous mènerais_en bateau ?

Nous nous doutions que tu nous menais_en bateau.

Très bien. J'espère que tout ça, ça t'a plu. Si tu as envie de plus de précision, si tu as envie de réviser, je te conseille de télécharger la fiche PDF qui est dans la description de cet épisode. Et bien sûr, n'oublie pas d'aller jeter un oeil à la mise à jour d'Expressions authentiques. Tu as le lien également dans la description.

Merci d'avoir suivi cet épisode. Je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !

Mener en bateau Auf dem Schiff führen boating Predicar con el ejemplo Dar o exemplo 乘船引导 乘船引导

Salut ! Salvation ! Bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Welcome to this new episode of the French Authentic podcast. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une nouvelle expression idiomatique. Today we are going to study together a new idiomatic expression. L'expression choisie pour toi aujourd'hui, c'est « mener en bateau ». The expression chosen for you today is “lead in boat”.

Avant de passer au contenu, je te rappelle que tu peux télécharger ta fiche PDF gratuitement. Before moving on to the content, I remind you that you can download your PDF file for free. Elle se trouve dans la description de l'épisode. It's in the episode description. Tu mets ton adresse mail, tu reçois une fiche PDF avec l'ensemble des explications et des exemples de ce podcast. You put your email address, you receive a PDF file with all the explanations and examples of this podcast. 输入您的电子邮件地址,您会收到一个 PDF 文件,其中包含该播客的所有解释和示例。 Et comme d'habitude, sur la page du blog de Français Authentique, tu as aussi toute la transcription de l'épisode, donc beaucoup de contenus audio et écrits pour toi. And as usual, on the Français Authentique blog page, you also have the full transcript of the episode, so a lot of audio and written content for you.

Ce que je voulais te rappeler aussi, c'est que nous avons mis à jour mon cours « Expressions authentiques ». What I also wanted to remind you is that we have updated my "Authentic Expressions" course. 我还想提醒您的是,我们更新了我的“真实表达”课程。 C'est un cours qui est sorti en 2020, en février 2020. This is a course that came out in 2020, in February 2020. Il reprend, ce cours, l'ensemble des podcasts de Français Authentique comme celui que tu écoutes en ce moment dans lequel j'explique une expression. It includes, this course, all the podcasts of Authentic French like the one you are listening to right now in which I explain an expression. Et nous, on a mis tout ça dans un cours pour te permettre de consommer très facilement toutes les expressions ou d'écouter toutes les expressions, de les apprendre. And we, we put all that in a course to allow you to consume all the expressions very easily or to listen to all the expressions, to learn them. Tu as accès à pas loin de, je pense, 380 à 400 podcasts. You have access to close to, I think, 380 to 400 podcasts.

On a mis à disposition un outil de recherche qui te permet de rechercher via une sorte de fichier Excel les différents épisodes. We have made available a search tool that allows you to search via a sort of Excel file for the different episodes. Ça devient pour toi un véritable dictionnaire dans lequel tu peux apprendre plein d'expressions. It becomes for you a real dictionary in which you can learn lots of expressions. Donc là, on l'a mis à jour. So there we updated it. On le met à jour en février, tous les ans et pendant quatre jours, jusque demain, jusqu'au lundi 14 février, tu peux acheter la nouvelle édition avec une belle promotion. We update it in February, every year and for four days, until tomorrow, until Monday February 14, you can buy the new edition with a nice promotion. Si tu as acheté le cours par le passé, ta version sera mise à jour automatiquement et gratuitement dans ton espace membres. If you purchased the course in the past, your version will be updated automatically and for free in your members area. Donc, on te met un lien en bas pour ça aussi, pour que tu puisses profiter de la mise à jour d'Expressions authentiques. So we put a link at the bottom for that too, so you can enjoy the Authentic Expressions update.

Passons maintenant à « mener en bateau », notre expression du jour. Now let's move on to "leading the boat", our expression of the day. Cette expression est composée du verbe « mener » qui veut dire faire aller quelqu'un, le faire se déplacer. This expression is made up of the verb “to lead” which means to make someone go, to make them move. Il y a l'idée de diriger quelqu'un ou quelque chose. There is the idea of directing someone or something. Un meneur, c'est une personne qui est capable de convaincre les autres et de faire venir les autres avec lui pour une cause. A leader is a person who is able to convince others and to bring others with him for a cause. Donc ça, c'est le verbe « mener », diriger, faire aller quelqu'un. So that's the verb “to lead”, to direct, to make someone go.

Un « bateau », c'est une construction flottante qui est destinée à la navigation. A “boat” is a floating construction intended for navigation. Tu as déjà vu des bateaux qui flottent sur l'eau. Have you ever seen boats floating on water? On les utilise pour transporter des personnes comme moyen de transport ou bien sûr, comme moyen de transport de marchandises. They are used to transport people as a means of transport or of course, as a means of transporting goods. Donc, tu peux aller sur le bateau pour te déplacer ou parfois on met des marchandises sur les bateaux. So you can go on the boat to move around or sometimes we put goods on the boats. Les bateaux peuvent être à voile ou à moteur. Boats can be sailing or motorized. 船可以是帆船或机动船。 Donc ça, c'est un « bateau ». So that is a “boat”.

Alors, que peut vouloir dire « mener en bateau » ? So, what can “lead in boat” mean? 那么,“引导”是什么意思呢? Cette expression, c'est en fait un mélange entre le mot « bateleur », qui signifie magicien ou prestidigitateur, quelqu'un qui réalise des choses extraordinaires ou qui donne l'illusion de réaliser des choses extraordinaires comme un magicien, donc le mot « bateleur », et tu as le « batelier », qui est celui qui dirige un bateau et donc qui est associé ici au verbe « mener ». This expression is in fact a mix between the word "bateleur", which means magician or magician, someone who does extraordinary things or who gives the illusion of doing extraordinary things like a magician, so the word " boatman”, and you have the “boatman”, who is the one who steers a boat and therefore who is associated here with the verb “to lead”. 这个表达实际上是“monger”这个词的混合体,“monger”的意思是魔术师或魔术师,取得非凡成就的人或像魔术师一样给人实现非凡成就的幻觉,因此“船夫”这个词,你有“ “船夫”,指的是掌舵船的人,因此在这里与动词“领导”相关联。

Il s'agit donc, ici, quand on parle de « mener en bateau », il s'agit d'emmener quelqu'un dans sa tromperie, donc on trompe quelqu'un, on lui fait croire quelque chose. It is therefore a question here, when one speaks of “lead in boat”, it is a question of taking someone along in his deception, therefore one deceives someone, one makes him believe something. 所以这是一个问题,当我们谈论“领导”时,这是一个引导某人进入欺骗的问题,所以我们欺骗某人,我们让他们相信某事。 Souvent, l'expression « mener en bateau », on l'utilise quand quelqu'un fait une blague à une autre personne sans que l'autre en ait conscience. Often, the expression “to lead in boat”, one uses it when somebody makes a joke with another person without the other being aware of it. 通常,当某人在另一个人不知情的情况下与另一个人开玩笑时,就会使用“lead”这个词。 Ça peut vouloir dire, mener en bateau, tromper quelqu'un, lui raconter n'importe quoi, lui raconter des histoires, le tromper. It can mean, leading a boat, deceiving someone, telling him anything, telling him stories, deceiving him.

Comme d'habitude, on va illustrer cette explication par des exemples qui te permettront de mieux comprendre. As usual, we will illustrate this explanation with examples that will help you understand better. 像往常一样,我们将通过示例来说明这一解释,以帮助您更好地理解。 Tu peux imaginer quelqu'un qui dit : « Je n'arrive pas à croire qu'il m'ait mené en bateau aussi longtemps ». You can imagine someone saying, "I can't believe he's been kidding me for so long." 你可以想象有人说:“我不敢相信他骗了我这么久。” Ici, la personne se dit qu'elle a été trompée, que quelqu'un lui a raconté n'importe quoi et elle regrette de ne pas l'avoir vu avant. Here, the person tells himself that he was deceived, that someone told him nonsense and he regrets not having seen him before. 在这里,这个人告诉自己,他们被欺骗了,有人告诉他们胡言乱语,他们后悔以前没有看到。 Elle dit que cette personne l'a menée en bateau longtemps, donc lui a raconté des histoires, l'a trompée pendant très longtemps. She says this person led her on for a long time, so told her stories, cheated on her for a very long time. 她说这个人引导了她很长时间,所以给她讲故事,欺骗她很长一段时间。 « Je n'arrive pas à croire qu'il m'ait mené en bateau aussi longtemps ». ||not||||||||| "I can't believe he's been leading me on for so long." “我不敢相信他引导我这么久。”

Un autre exemple, il y a une discussion entre plusieurs collègues au travail et ils sont en train de parler de quelqu'un qui n'est pas là, et une personne dit : « Quoi ? Another example, there is a discussion between several colleagues at work and they are talking about someone who is not there, and one person says, “What? Elle va démissionner. She will resign. Mais non, ce n'est pas vrai. But no, that's not true. Tu es sûr qu'elle ne nous mène pas en bateau ? Are you sure she's not leading us on? 你确定她不是在引导我们吗? » En posant cette question, la personne… Tu vois, ils sont en train de parler de quelqu'un qui dit : « Je vais démissionner, je vais quitter l'entreprise ». In asking that question, the person... You see, they're talking about someone saying, "I'm going to quit, I'm going to leave the company." » 通过问这个问题,这个人......你看,他们谈论的是一个人说:“我要辞职,我要离开公司。” Et la personne qui parle dans l'histoire, elle s'en étonne, elle dit : « Elle va démissionner. |||||||||is surprised|||||resign And the person who speaks in the story, she is surprised, she says: “She is going to resign. Ce n'est pas vrai », elle est étonnée et elle demande : « Est-ce que tu es sûr qu'elle ne nous mène pas en bateau ? It's not true,” she is surprised and she asks, “Are you sure she's not leading us on? » Ça veut dire : « Est-ce que tu es sûr qu'elle ne nous trompe pas, qu'elle ne nous raconte pas des histoires ? It means: "Are you sure that she isn't cheating on us, that she isn't telling us stories?" » 这意味着:“你确定她没有欺骗我们,她没有给我们讲故事吗? » Encore une fois, ici, mener en bateau ça veut dire raconter des histoires, tromper quelqu'un, raconter n'importe quoi. "Again, here, leading means telling stories, deceiving someone, telling anything.

Dernier exemple : « À ta place, je ne lui ferai pas confiance. Last example: “In your place, I would not trust him. Il nous a déjà mené en bateau par le passé ». He's led us on in the past." Tu retrouves ici, encore une fois, exactement le même sens que précédemment. |find|||||||||| You find here, once again, exactly the same meaning as before. On dit qu'on ne peut pas faire confiance à une personne parce qu'elle nous a trompés par le passé, parce qu'elle nous a raconté n'importe quoi par le passé. They say we can't trust a person because they've cheated on us in the past, because they've told us nonsense in the past. 他们说我们不能信任一个人,因为他们过去欺骗过我们,因为他们过去对我们说过废话。

Donc, tu peux avoir, et je pense que tu l'as déjà saisi, tu peux avoir le sens d'être trompé, on nous a raconté des mensonges, mais tu peux aussi avoir, et on l'a dit tout à l'heure, une connotation de blague. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||connotation|| So you can have, and I think you've already got it, you can feel like you've been cheated on, we've been told lies, but you can also have, and we've said it all the time. hour, a joke connotation. Donc, tu peux avoir comme dans les trois exemples précédents, le sens mener en bateau : on nous raconte des histoires, on nous ment pour nous tromper, ou tu peux avoir un côté un peu plus amical, un peu plus lié à une blague. Et ça, tu peux seulement le comprendre par le contexte.

Dans les trois exemples précédents, on comprend bien qu'il s'agit de manipulation, de tromperie, de mensonge, mais si j'improvise un dernier exemple dans lequel on parle plutôt d'une blague, tu peux par exemple dire, tu es sur le point de rencontrer un ami et tu lui dis : « J'ai vendu ma maison, ma voiture, toutes mes affaires et je pars le mois prochain vivre aux États-Unis ». |||||||||||manipulation|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In the three previous examples, we understand that it is about manipulation, deception, lying, but if I improvise a last example in which we speak rather of a joke, you can for example say, you are about to meet a friend and you tell him: "I sold my house, my car, all my stuff and I'm leaving next month to live in the United States. 在前面的三个例子中,我们清楚地理解这是关于操纵、欺骗、撒谎,但如果我即兴创作最后一个例子,其中我们更多地谈论一个笑话,你可以说,你即将见到一个朋友,并且你告诉他:“我卖掉了我的房子,我的车,我所有的财产,下个月我要搬到美国。” Et là, l'ami regarde, la personne à qui tu racontes ça, et dit : « Non, ce n'est pas vrai. And then the friend looks, the person you're telling this to, and says, “No, that's not true. 然后朋友看着你要告诉的人,然后说:“不,那不是真的。 Tu me mènes en bateau ». ||lead|| You're leading me on." Ici, le « mener en bateau » n'a pas le sens d'une tromperie pour manipuler quelqu'un, c'est juste une plaisanterie, une blague. Here, "lead around" doesn't have the meaning of deception to manipulate someone, it's just a joke, a joke. 这里的“引导他”并没有欺骗操纵某人的意思,它只是一个玩笑,一个玩笑。

Le sens de base, c'est toujours on trompe quelqu'un, on lui raconte un mensonge, mais ça peut être soit à des fins machiavéliques, des fins négatives, pour tirer profit d'une situation, ou ça peut être pour faire une blague. ||||||||||||||||||||||machiavellian||ends|||||||||||||| The basic meaning is always we deceive someone, we tell him a lie, but it can be either for Machiavellian ends, negative ends, to take advantage of a situation, or it can be to make a joke. 基本含义始终是欺骗某人,向他们撒谎,但它可以是出于马基雅维利目的、消极目的、利用某种情况,也可以是犯错误、开玩笑。 Voilà un petit peu le sens de « mener en bateau » qui n'a plus aucun secret pour toi. That's a bit of the meaning of “leading the boat” which no longer holds any secrets for you. 这就是“领航”的一点意义,对你来说不再有任何秘密。

Tu remarques que je fais souvent la liaison, mener_en bateau. You notice that I often liaise, lead_in boat. 你注意到我经常乘船来往这里。 Il me semble « mener en bateau »… Je pense que cette liaison, puisqu'il existe différents types de liaisons en français, il me semble que celle-là n'est pas obligatoire, que c'est une liaison qui est optionnelle. ||||||||||||||||||||||||||||||||||optional It seems to me to be “leading along”… I think that this liaison, since there are different types of liaisons in French, it seems to me that this one is not obligatory, that it is a liaison that is optional. 在我看来,“带领一条船”......我认为这种联络,因为法语中有不同类型的联络,在我看来,这不是强制性的,它是一种可选的联络。 Il faudra vérifier. You will have to check. Mais très souvent, quand un nom se termine par une consonne et que celui d'après commence par une voyelle, on fait la liaison. But very often, when a noun ends with a consonant and the next one begins with a vowel, we make the connection. 但很多时候,当一个名词以辅音结尾,而它后面的名词以元音开头时,我们就会建立联系。 Donc « mener » finit par une consonne, « en » commence par une voyelle, on dit « mener_en bateau », mais il me semble qu'elle est optionnelle, cette liaison. So “lead” ends with a consonant, “en” starts with a vowel, we say “lead_in boat”, but it seems to me that this liaison is optional. 所以“lead”以辅音结尾,“en”以元音开头,我们说“lead_enboat”,但在我看来,这种连接是可选的。 Et quand je dis : « Il nous a mené en bateau », là c'est le participe passé qui finit par « é », forcément il n'y pas de liaison. And when I say: "He took us on a boat", there it is the past participle which ends in "é", necessarily there is no connection.

On va pratiquer comme d'habitude ta prononciation, donc je vais répéter, je vais citer cinq phrases et toi, je vais te laisser du blanc, du temps, pour que tu répètes après moi. We're going to practice your pronunciation as usual, so I'm going to repeat, I'm going to quote five sentences and you, I'm going to leave you a blank, time, so that you repeat after me. On y va.

Je ne pense pas qu'elle me mène en bateau. I don't think she's leading me on.

Ils n'ont pas pu te mener_en bateau. They couldn't lead you away.

C'est_incroyable qu'il t'ait mené en bateau. It's unbelievable that he led you on.

Vous pensez vraiment que je vous mènerais_en bateau ? ||||||would lead|| Do you really think I would take you on a boat?

Nous nous doutions que tu nous menais_en bateau. ||doubted||||were leading|| We suspected that you were leading us on.

Très bien. J'espère que tout ça, ça t'a plu. Si tu as envie de plus de précision, si tu as envie de réviser, je te conseille de télécharger la fiche PDF qui est dans la description de cet épisode. Et bien sûr, n'oublie pas d'aller jeter un oeil à la mise à jour d'Expressions authentiques. Y, por supuesto, no olvide consultar la actualización de Expresiones auténticas. Tu as le lien également dans la description.

Merci d'avoir suivi cet épisode. Je te dis à très bientôt pour du nouveau contenu en français authentique. Salut !