×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

日本の最も人気の童話 | The Most Famous Japanese Tales, したきりすずめ

した きり すずめ

むかし 、むかし 、ある 所 に やさしい お じいさん と 意地悪な おばあ さん が 住んで いました。

お じいさん は 雀 が 大好きで 我が 子 の ように 可愛がって いました が 、一方 で 、おばあ さん は 雀 は 大嫌いでした。

ある 日 、お ばあさん が 庭 で 洗濯 を して いる と 、雀 が 飛んで きて 洗濯 のり を 食べて しまいました。

おばあ さん はたいそう 怒って 雀 を 捕まえる と 、舌 を ちょん切って しまいました。 かなしく なった 雀 は 山 の 方 に 飛んで 帰りました。

お じいさん は この 話 を 聞く と 、その 雀 を あわれに 思い 、雀 を 探して お 詫び を 言う こと に しました。

お じいさん は 、山 の 中 を、

「舌 きり 雀 の お 宿 は どこ かい な。」

と 言い ながら 歩いて 行きました。

お じいさん は 、やっと の こと で 、竹やぶ の 中 に 雀 の お 宿 を 見つける と 舌 きり 雀 に 会えました。

「申し訳ない こと を して しもう た。 大丈夫 か な。 許して くれ。」

「わざわざ お 越し いただき ありがとう ございます。 とても ショック でした が 、私 が 悪かった のです。 夕飯 でも 召し上がって 下さい。」

お じいさん は 、その 晩 は 雀 の お 宿 で 過ごしました。

次の 朝 、お じいさん が 家 に 帰る とき 、雀 が こう 言いました。

「これ は 私 たち の お土産 です。 大きい 箱 と 小さい 箱 が あります が 、どちら が いい です か。」

「どちら も 結構じゃ が 、どうしても と 言う の なら 、小さい ほう で よかろう。」

お じいさん は 背中 に お土産 を 背負って 家 に 帰り 、さっそく 中 を 開けて 見る と 、大判 、小判 、着物 、色々な もの が 入って いました。

おばあ さん は お じいさん に 言いました。

「どうして 大きい の も 持ってこ なかった の。 私 が 行って 持ってくる。」

おばあ さん は、

「舌 きり 雀 の お 宿 は どこ だ。」

と 言い ながら 竹林 の 中 に 入って 行きました。

おばあ さん は 舌 きり 雀 に 会いました。

「どうして ここ に 来た のです か。」

「お前 さん に 会い たく なった の さ。 可愛がって やった から ね。」

「そう です か 、それでは お 入り 下さい。」

「直ぐに 、お土産 の 用意 を。 もちろん 大きな 箱。」

おばあ さん は 、やっと の こと で 背中 に 大きな 箱 を 背負う と 雀 の お 宿 を 去りました。

おばあ さん は 帰り道 、箱 の 中身 を 見 たくて 見 たくて 仕方 ありません。 道 で 箱 を 下ろす と 、ふた を 開けて 中 を 見ました。

何と 、蛇 や 、お化け や 、ムカデ や 、恐ろしい もの が 次 から 次 へ と 出て くる では ありません か。

おばあ さん は 腰 を 抜かして 気 を 失って しまいました。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

した きり すずめ did|only|sparrow Spatz sparrow no poseer nada excepto la ropa que se lleva puesta não possuir nada, exceto a roupa do corpo серый воробей att inte äga något annat än kläderna på sin rygg не володіючи нічим, окрім одягу на спині 麻雀 普通麻雀

むかし 、むかし 、ある 所 に やさしい お じいさん と 意地悪な おばあ さん が 住んで いました。 |||しょ||||||いじわるな||||すんで|い ました |||place||||||mean||||| Es waren einmal an einem bestimmten Ort ein gütiger alter Mann und eine gemeine alte Frau. Once upon a time, there lived a kind old man and a mean old woman.

お じいさん は 雀 が 大好きで 我が 子 の ように 可愛がって いました が 、一方 で 、おばあ さん は 雀 は 大嫌いでした。 |||すずめ||だいすきで|わが|こ|||かわいがって|い ました||いっぽう|||||すずめ||だいきらいでした |||sparrow|||my||||fondly|||on the other hand|||||sparrow||hated it Der alte Mann liebte Spatzen und liebte sie, als wären sie seine eigenen Kinder, aber die alte Frau hasste Spatzen. The old man loved sparrows and loved them as if they were his own children, but the old woman hated sparrows.

ある 日 、お ばあさん が 庭 で 洗濯 を して いる と 、雀 が 飛んで きて 洗濯 のり を 食べて しまいました。 |ひ||||にわ||せんたく|||||すずめ||とんで||せんたく|||たべて|しまい ました |||grandmother||||||||||||||glue||| Eines Tages, als die alte Frau im Garten wusch, flog ein Spatz herein und fraß die Wäsche. One day, when an old lady was doing the laundry in the garden, a sparrow flew away and ate the laundry glue.

おばあ さん はたいそう 怒って 雀 を 捕まえる と 、舌 を ちょん切って しまいました。 ||は たいそう|いかって|すずめ||つかまえる||した||ちょんぎって|しまい ました ||very|angrily|sparrow||caught||tongue||snipping| Die alte Frau wurde so wütend, dass sie den Spatz fing und ihm die Zunge abschnitt. The aunt was so angry that she caught the sparrow and cut her tongue a little. かなしく なった 雀 は 山 の 方 に 飛んで 帰りました。 ||すずめ||やま||かた||とんで|かえり ました sadly||||||||| Der traurige Spatz flog zurück in die Berge. The sparrow that became sick flew back toward the mountain.

お じいさん は この 話 を 聞く と 、その 雀 を あわれに 思い 、雀 を 探して お 詫び を 言う こと に しました。 ||||はなし||きく|||すずめ|||おもい|すずめ||さがして||わび||いう|||し ました |||||||||||pitifully||||||apology||||| Als der alte Mann diese Geschichte hörte, tat ihm der Spatz leid und er beschloss, den Spatz zu finden und sich zu entschuldigen. When the old man heard this story, he felt sorry for the sparrow and decided to look for it and apologize for it.

お じいさん は 、山 の 中 を、 |||やま||なか| Der alte Mann ging in den Bergen spazieren, The old man, in the mountains,

「舌 きり 雀 の お 宿 は どこ かい な。」 した||すずめ|||やど|||| |||||inn|||wonder| "Wo ist Tongue-Kiri Sparrows Gasthaus?" "Where is the inn of the sparrow with a tongue?"

と 言い ながら 歩いて 行きました。 |いい||あるいて|いき ました Ich ging weg, während ich das sagte. I walked while saying.

お じいさん は 、やっと の こと で 、竹やぶ の 中 に 雀 の お 宿 を 見つける と 舌 きり 雀 に 会えました。 |||||||たけやぶ||なか||すずめ|||やど||みつける||した||すずめ||あえ ました |||||||bamboo grove||||||||||||tongue-cut|||met Der alte Mann fand schließlich die Sperlingshütte im Bambushain und konnte den sprachlosen Sperling treffen. Finally, when he found a sparrow inn in the bamboo bush, he met a sparrow with his tongue.

「申し訳ない こと を して しもう た。 もうしわけない||||| sorry||||done| „Es tut mir leid, dass ich etwas getan habe. "I'm sorry I've done it. 大丈夫 か な。 だいじょうぶ|| Ist das richtig. Is it alright. 許して くれ。」 ゆるして| forgive| Vergib mir. " Forgive me. "

「わざわざ お 越し いただき ありがとう ございます。 ||こし||| taking the trouble||coming|||is „Danke, dass du den ganzen Weg gekommen bist. "Thank you for coming all the way. とても ショック でした が 、私 が 悪かった のです。 |しょっく|||わたくし||わるかった| Ich war sehr schockiert, aber es war meine Schuld. I was very shocked, but I was bad. 夕飯 でも 召し上がって 下さい。」 ゆうはん||めしあがって|ください ||eat| Bitte essen Sie mich zum Abendessen. " Please enjoy it even for dinner. " Вы можете остаться на ужин".

お じいさん は 、その 晩 は 雀 の お 宿 で 過ごしました。 ||||ばん||すずめ|||やど||すごし ました Der alte Mann verbrachte die Nacht im Gasthaus des Sperlings. The old man spent the night at the sparrow's inn.

次の 朝 、お じいさん が 家 に 帰る とき 、雀 が こう 言いました。 つぎの|あさ||||いえ||かえる||すずめ|||いい ました Als der alte Mann am nächsten Morgen nach Hause kam, sagte der Spatz: The next morning, when the old man went home, the sparrow said:

「これ は 私 たち の お土産 です。 ||わたくし|||おみやげ| „Das ist unser Andenken. "This is our souvenir. 大きい 箱 と 小さい 箱 が あります が 、どちら が いい です か。」 おおきい|はこ||ちいさい|はこ||あり ます|||||| Es gibt große Kisten und kleine Kisten, was bevorzugst du? " There are large boxes and small boxes, which is better? "

「どちら も 結構じゃ が 、どうしても と 言う の なら 、小さい ほう で よかろう。」 ||けっこうじゃ||||いう|||ちいさい||| ||fine||||||||||good „So oder so ist in Ordnung, aber wenn es unbedingt sein muss, ist der kleinere in Ordnung.“ "Both are fine, but if you really want to, the smaller one is fine."

お じいさん は 背中 に お土産 を 背負って 家 に 帰り 、さっそく 中 を 開けて 見る と 、大判 、小判 、着物 、色々な もの が 入って いました。 |||せなか||おみやげ||せおって|いえ||かえり||なか||あけて|みる||おおばん|こばん|きもの|いろいろな|||はいって|い ました |||||||carrying||||||||||||kimono||||| Der alte Mann trug die Souvenirs auf seinem Rücken und ging nach Hause, und als er die Schachtel öffnete, sah er, dass darin verschiedene Gegenstände wie große und kleine Münzen, Kimonos und so weiter waren. The old man carried a souvenir on his back and went home, and when he opened the inside and looked at it, he found a large size, an oval size, a kimono, and various other things.

おばあ さん は お じいさん に 言いました。 ||||||いい ました The aunt told her grandfather.

「どうして 大きい の も 持ってこ なかった の。 |おおきい|||もってこ|| „Warum hast du nicht auch den Großen mitgebracht? "Why didn't you bring the big one? 私 が 行って 持ってくる。」 わたくし||おこなって|もってくる |||bring Ich werde gehen und es bringen " I will go and bring it. "

おばあ さん は、 Aunt

「舌 きり 雀 の お 宿 は どこ だ。」 した||すずめ|||やど||| "Wo ist die Unterkunft des Zungensperlings?" "Where is the inn of the sparrow with a tongue?"

と 言い ながら 竹林 の 中 に 入って 行きました。 |いい||たけばやし||なか||はいって|いき ました |||bamboo grove||||| Während ich das sagte, ging ich in den Bambushain. While saying that, I went into the bamboo grove.

おばあ さん は 舌 きり 雀 に 会いました。 |||した||すずめ||あい ました Die alte Frau begegnete einem sprachlosen Spatz. The old lady met a sparrow with a tongue.

「どうして ここ に 来た のです か。」 |||きた|| "Warum bist du hier?" "Why did you come here?"

「お前 さん に 会い たく なった の さ。 おまえ|||あい|||| „Ich wollte dich kennenlernen. "I want to see you. 可愛がって やった から ね。」 かわいがって||| Ich tat es, weil ich süß war. ” I loved you. "

「そう です か 、それでは お 入り 下さい。」 |||||はいり|ください |||||please enter| "Ist das so, dann kommen Sie bitte herein." "That's right, then please come in."

「直ぐに 、お土産 の 用意 を。 すぐに|おみやげ||ようい| right away|souvenir||preparation| „Halten Sie sofort Ihre Souvenirs bereit. "Immediately prepare your souvenirs. もちろん 大きな 箱。」 |おおきな|はこ

おばあ さん は 、やっと の こと で 背中 に 大きな 箱 を 背負う と 雀 の お 宿 を 去りました。 |||||||せなか||おおきな|はこ||せおう||すずめ|||やど||さり ました ||||||||||||shouldered|||||||left Schließlich stellte die alte Frau die große Kiste auf ihren Rücken und verließ das Sperlingsgasthaus. The old woman finally put the big box on her back and left the sparrow inn.

おばあ さん は 帰り道 、箱 の 中身 を 見 たくて 見 たくて 仕方 ありません。 |||かえりみち|はこ||なかみ||み||み||しかた|あり ませ ん Auf dem Heimweg kann die alte Frau nicht anders, als zu sehen, was in der Kiste ist. On the way home, the aunt wants to see the contents of the box. По дороге домой ей захотелось посмотреть, что же находится внутри коробки. 道 で 箱 を 下ろす と 、ふた を 開けて 中 を 見ました。 どう||はこ||おろす||||あけて|なか||み ました ||||put down||||||| Als ich die Kiste auf die Straße fallen ließ, öffnete ich den Deckel und schaute hinein. When I lowered the box on the road, I opened the lid and looked inside.

何と 、蛇 や 、お化け や 、ムカデ や 、恐ろしい もの が 次 から 次 へ と 出て くる では ありません か。 なんと|へび||おばけ||むかで||おそろしい|||つぎ||つぎ|||でて|||あり ませ ん| |snake||ghost||centipede||frightening|||||||||||| Schlangen, Geister, Tausendfüßler und andere furchteinflößende Dinge tauchen immer wieder auf. What a snake, a ghost, a centipede, and a terrifying thing come out one after another.

おばあ さん は 腰 を 抜かして 気 を 失って しまいました。 |||こし||ぬかして|き||うしなって|しまい ました |||waist||gave out|consciousness||lost| Die alte Frau fiel in Ohnmacht und wurde ohnmächtig. The aunt has lost her hips and fainted.