Baccano ! Episode 6
Baccano! Episode 6
脅さ れ て つい
おどさ|||
You were threatened, and couldn't help it?
はい グスターヴォ ・ バジェッタ の 怪力 と き まし たら
||||かいりき||||
Yes, sir. Gustavo Baggetta's monstrous strength is most extraordinary,
普通 で は あり ませ ん ので このまま で は 殺さ れる と 思った つい 。 。 。
ふつう||||||||||ころさ|||おもった|
だから って イブ ちゃん を 危険 に さらす よう な こ と 言う なんて
|||||きけん|||||||いう|
I told you, don't say anything that will put Eve-chan in danger!
いや あ 申し訳ない ちゃんと 手 は 打って ある から
||もうし わけない||て||うって||
Yeah, sorry about that. I've taken all measures.
たとえ 命 の 危険 を 感じ た と して も
|いのち||きけん||かんじ||||
Even if you were in fear for your life,
あんな いたいけ な 女の子 を 言い訳 に 使う の は
|||おんなのこ||いい わけ||つかう||
as with Elean-kun, I don't think much of you using
エレアン 君 同様 感心 し ない ね
|きみ|どうよう|かんしん|||
that sweet girl as an excuse.
うん うん
この 件 に 関し て 責任 は あくまで も ニコラス 君 個人 が 取る こと
|けん||かんし||せきにん|||||きみ|こじん||とる|
Nicholas-kun, you ultimately bear personal responsibility for this incident.
うん うん
重々 注意 し て 事 に 当たり たまえ
じゅうじゅう|ちゅうい|||こと||あたり|
See to it that you are more careful.
分かった ね
わかった|
Understand?
かしこまり まし た
うん うん
連絡 は ?
れんらく|
Any word?
あり ませ ん まだ 動き は ない よう です
||||うごき||||
None. They don't appear to have moved yet.
何 か 少し でも 動き が あったら 教えろ
なん||すこし||うごき|||おしえろ
Let me know if there is even the slightest action.
グスターヴォ と ガン ドール が ダラス 絡み で もめ て くれ れ ば
||がん|どーる||だらす|からみ||||||
細かい 情報 の 1 つ や 2 つ は 出 て くる はず だ
こまかい|じょうほう||||||だ||||
a piece or two of detailed information should turn up.
1 つ も 漏らさ ず 私 に 伝える ん だ
||もらさ||わたくし||つたえる||
Tell me what it is, and don't leak anything.
分かり まし た
わかり||
Understood.
助け て くれ ! こちら 貨物 室 。 。 。 こちら 貨物 室 !
たすけ||||かもつ|しつ||かもつ|しつ
H-Help me! This is the freight hold! This is the freight hold!
スパイク だ どう し た ?
すぱいく||||
This is Spike. What's going on?
消え た ! 2 人 と も 消え ち まった !
きえ||じん|||きえ||
They're gone! They've both disappeared!
すぐに 応援 を 応援 を よこし て くれ !
|おうえん||おうえん||||
Send backup!Send backup immediately!
落ち着け ! 何 が あった 何 が あった ん だ ! ?
おちつけ|なん|||なん||||
Calm down! What happened? What happened?!
や やめろ 。 。 。 近づけ な
||ちかづけ|
Stop! Stay back!
やめろ やめろ やめろ お おお
Stop! Stop! Stop!!
お 断り し ます
|ことわり||
I must refuse.
一体 何 の 義理 が あって
いったい|なん||ぎり||
What obligation do you think we are under,
私 たち が あなた 方 の 仕返し を 手伝わ なけ れ ば なら ない の です か
わたくし||||かた||しかえし||てつだわ||||||||
that we must assist you in carrying out your retaliation?
それ は 。 。 。
Well...
よそ者 の フィーロ って 奴 が ここ で 好き勝手 やって る から
よそもの||||やつ||||すきかって|||
That outsider, that guy named Firo, is having his run of the place--
構成 員 で も ない 皆さん が
こうせい|いん||||みなさん|
You, who are not even members of the family,
我々 の 事業 の 心配 を する 必要 は ない でしょ う
われわれ||じぎょう||しんぱい|||ひつよう||||
do not need to worry about our business affairs.
じゃあ こう し ま しょ う ラック さん
||||||らっく|
Then, how about this, Luck-san?
俺 ら に 力 を 貸し て くれる なら 俺 ら は あなた の 組織 の 下 に つき ます よ
おれ|||ちから||かし||||おれ|||||そしき||した||||
If you'd be willing to help us out, we will join your organization.
悪い 話 じゃ ない でしょ う
わるい|はなし||||
That's not a bad offer, right?
あの ねえ ダラス さん 。 。 。
||だらす|
Listen, Dallas-san, tell me the truth,
正直 な 話 我々 が どうして 皆さん に 声 を かけ なかった の か
しょうじき||はなし|われわれ|||みなさん||こえ|||||
考え た こ と あり ます か ? あっ ?
かんがえ|||||||
あなた 方 の 傍若無人 な 振る舞い に 目 を つむ って い た の は
|かた||ぼうじゃくぶじん||ふるまい||め|||||||
You don't think that we have turned a blind eye
我々 が 皆さん を 恐れ て い た から だ と でも 思って た ん じゃ ない でしょ う ね ?
われわれ||みなさん||おそれ||||||||おもって|||||||
to your impudent conduct because we were afraid of you, do you?
はっきり 言って おき ます が 組織 に 誘わ なかった の は
|いって||||そしき||さそわ|||
I'm going to say this clearly for you.
利用 価値 が カケラ も 見いだせ なかった から です
りよう|かち||||みいだせ|||
is because we haven't seen an ounce of worth in it for us.
な っ
あなた 方 が 追い 剥 まがい の こと を
|かた||おい|む||||
警察 の 目 が そちら に 引きつけ られる
けいさつ||め||||ひきつけ|
the attention of the police has been drawn toward your direction.
だから 手 を 出さ なかった
|て||ださ|
That's why we haven't gotten involved.
せいぜい が その 程度 の もの です よ あなた 方 なんて もの は
|||ていど||||||かた|||
That's all that people like you are good for, at best.
あんた に 俺 ら の 何 が 分かる 。 。 。
||おれ|||なん||わかる
What do you know about us?
明らか に 年下 に 見える 少年 に
あきらか||としした||みえる|しょうねん|
I know that you got the snot beaten out of you
コテンパン に さ れ た と いう こと は よく 分かり ます が
||||||||||わかり||
by a young man who clearly looked younger than all of you.
て め え 。 。 。 お っ
Why, you--
ベル 兄
べる|あに
ラック 。 。 。 何 だ この 礼儀 知ら ず ども は
らっく|なん|||れいぎ|しら|||
Ber--
知ら ない 人
しら||じん
No one I know.
おや ?
Huh?
酒 か ?
さけ|
Liquor?
さあ ?
Beats me.
さあ メリー この 中 に 入って
|||なか||はいって
Okay, Mary, you get in here.
君 1 人 なら 何とか 隠れ られる よ
きみ|じん||なんとか|かくれ||
You'll be able to hide in here by yourself.
で でも 。 。 。 チェス 君 は ?
|||きみ|
But Czes-kun, what about you?
僕 は 先 の 様子 を て くる から メリー は ここ で 隠れ て い て
ぼく||さき||ようす|||||||||かくれ|||
I'm going to go on ahead and check things out.
絶対 に 動 い ちゃ ダメ だ よ
ぜったい||どう|||だめ||
大丈夫 すぐ 戻って くる から ね ?
だいじょうぶ||もどって|||
It's okay. I'll be right back, okay?
これ で 邪魔 な ガキ は 片づ い た
||じゃま||がき||かたづ||
That takes care of the kid being underfoot.
あと は ” 不 死者 ” を 探す だけ だ
||ふ|ししゃ||さがす||
Now I just have to find the immortals.
ジャグジー か ! ?
Jacuzzi?!
ニック ! 無事 だった ん だ ね
|ぶじ||||
Nick! You're all right!
ああ 泡 食った ぜ
|あわ|くった|
Yeah, I got all muddled up.
見張り は どこ へ 行った ん です か ?
みはり||||おこなった|||
いや 。 。 。 それ が 俺 に も よく 分 から ね え ん です
|||おれ||||ぶん|||||
サンキュー ファッキュー くせ者 参上 !
さんきゅー||くせもの|さんじょう
Thank you, fuck you, the villain arrives!
あれ あれ あれ ? 見張り 誰 も い ねえ じゃ ん
|||みはり|だれ|||||
Huh? There aren't any lookouts, are there?
つま ん ねえ の
That's no fun.
それにしても 無事 で よかった なあ
|ぶじ|||
Be that as it may, though, thank goodness you're safe, Lua!
助かった ぜ ラッド
たすかった||
She made it, Ladd.
お おい こっち の 縄 も ほど い て くれよ
||||なわ|||||
は あ ? 何で ? 何 か 得 あん の ?
||なんで|なん||とく||
Huh? Why? Something in it for me?
女 だったら キス の 1 つ でも 期待 す っけ ど よ お
おんな||きす||||きたい|||||
If you were a woman, I'd expect a kiss or something,
お前 男 じゃ ん !
おまえ|おとこ||
but you're a man!
むしろ そのまま 死ね ば あ ?
||しね||
Or instead, what if you were to die like this?
つ ー か 死 ん じゃ え
|-||し|||
In fact, die.
お前 が 死ぬ の は 運命 だ !
おまえ||しぬ|||うんめい|
Your fate is to die!
誰 な ん だ ろ う ? そい つ
だれ|||||||
さあ ?
Search me.
ジャ ジャグジー
J-Jacuzzi...
見 ー つけ た !
み|-||
I found you!
いや あ あ !
悲鳴 は いけない なあ
ひめい|||
No screaming allowed. I hate to do this to you, Ladd,
ラッド に ゃ 悪 い が この 娘 は 俺 が もら っち まっ て いい よ な
|||あく||||むすめ||おれ||||||||
俺 は ラッド の 奴 と 違って
おれ||||やつ||ちがって
Unlike Ladd, I only like to torture weak people to death--
弱い 奴 だけ を いた ぶり 殺す の が 好き な ん 。 。 。
よわい|やつ|||||ころす|||すき||
い た ぞ あいつ ら だ
There they are! Those are the guys!
い よ お ! そい つ ら お前 の 連れ だった の かい
||||||おまえ||つれ|||
Yo! Those guys are here with you, are they?
ジャグジー 君 よ お ! ?
|きみ||
Jacuzzi-kun?
う っ 。 。 。 どうして 僕 の 名前 を ?
|||ぼく||なまえ|
おっと っと ? 自己 紹介 が 遅れ た か なあ ?
||じこ|しょうかい||おくれ|||
俺 は ラッド ・ ルッソ
おれ|||
I'm Ladd Russo.
これ でも う 俺 が 何で お前 の こと を 知って る か 分かる よ なあ ?
|||おれ||なんで|おまえ||||しって|||わかる||
Now you understand how I know who you are, right?
ルッソ 。 。 。
Russo... You're a member of the Russo Family?
ルッソ ・ ファミリー の 一員 か !
|ふぁみりー||いちいん|
お前 ら こんな 列車 に 乗って 何 の つもり だ あ ?
おまえ|||れっしゃ||のって|なん||||
What do you all think you're doing, being aboard this train?
いや むしろ 何 様 の つもり だ あ ?
||なん|さま||||
Or rather, who do you think you are?
この 列車 は これ から 俺 たち が 完全 に 占拠 する っ つ う か
|れっしゃ||||おれ|||かんぜん||せんきょ|||||
We are going to be taking complete control of this train,
乗客 を 半分 殺 す っ つ う か
じょうきゃく||はんぶん|ころ|||||
or kill off half of the passengers,
場合 に よっちゃ あ 皆殺し に する っ つ う か
ばあい||||みなごろし||||||
or, depending on the circumstances, kill off all of them.
俺 ら に 殺さ れる つもり が ねえ なら とっとと 飛び降り て 死ね !
おれ|||ころさ|||||||とびおり||しね
If you're not planning on being killed by us,
車掌 を 殺し た の は あんた たち か ?
しゃしょう||ころし||||||
Are you the ones that killed the conductor?
車掌 ? 殺さ れ て た の か ?
しゃしょう|ころさ|||||
The conductor... has been killed?
行く ぞ 車掌 室 だ
いく||しゃしょう|しつ|
Let's go, to the conductor's compartment.
運 が 良かった なあ
うん||よかった|
You're lucky.
とりあえず お前 ら の 相手 を し てる ヒマ は なく なった
|おまえ|||あいて||||ひま|||
At the moment, we don't have time to deal with you.
こっち も 今 は あなた たち の 相手 を し てる 場合 じゃ ない
||いま|||||あいて||||ばあい||
And this is no time for us to be dealing with you, either.
でも あと で 絶対 に 償わ せる
|||ぜったい||つぐなわ|
But later, we're going to make sure you pay.
ほお 強気 じゃ ねえ か 泣き 坊や
|つよき||||なき|ぼうや
Oh, you're pretty tough, aren't you, crybaby?
言 っと く けど なあ
げん||||
Let me just tell you,
車掌 やった の も その 部屋 を やった の も 俺 たち じゃ ねえ ぜ
しゃしょう|||||へや|||||おれ||||
we're not the ones who got to the conductor, or that room.
いい の か よ ジャグジー
Are you just letting them go, Jacuzzi?
今 は いい 先 に 倒さ なきゃ なら ない 奴 が いる
いま|||さき||たおさ||||やつ||
For now. There's someone else we have to take care of first.
あの ひき逃げ 野郎 今度 会ったら ひどい ぞ !
|ひきにげ|やろう|こんど|あったら||
That hit-and-run bastard! Next time we meet, it's gonna be brutal!
ひどい ぞ !
Brutal!
手 が 折れ ちゃ う よ !
て||おれ|||
You'll break your hand!
じゃあ 運転 し てる 奴 を ぶつ !
|うんてん|||やつ||
Then, I'll hit the one driving it!
どう やって 引きずり出す の ?
||ひきずりだす|
How are you going to pull him out of there?
じゃあ 。 。 。 車 に シバ を 吐く !
|くるま||||はく
Then, I'll spit on the car!
わ あ 完璧 だ ね !
||かんぺき||
That's perfect!
どう す ん だ よ ダラス よ お ガン ドール に は 相手 に さ れ ねえ し 。 。 。
|||||だらす|||がん|どーる|||あいて|||||
What are we going to do, Dallas? We can't take on the Gandors.
うる せ え ! あの クソ 忌 々 しい フィーロ の ガキ が 。 。 。
||||くそ|い|||||がき|
Shut up! Damn that miserable punk Firo!
見 て ろ よ あいつ も ガン ドール の 奴 ら も
み||||||がん|どーる||やつ||
Just you watch. Someday, we're gonna kill him and the Gandors!
いつか ぶち 殺し て やる
||ころし||
に し て も よ お お前 ん ち 気持ち な ん だ ろ ?
||||||おまえ|||きもち||||
遊ぶ 金 くらい 少し は 何とか なら ねえ の か よ
あそぶ|きむ||すこし||なんとか|||||
Can't you come up with some idle money?
先月 強盗 様 に み ー ん な 進呈 し ち まった と よ
せんげつ|ごうとう|さま|||-|||しんてい|||||
They said it all went to a burglar, last month.
つれ ね ー な ー
||-||-
That's cold.
それ でも 食う もん くらい は あん だ ろ ?
||くう||||||
Even so, you've at least got something to eat, right?
妹 も かわいい らしい じゃ ー ん
いもうと|||||-|
There's that cute sister of yours.
イブ に 近づく な
||ちかづく|
--You stay away from Eve. --H-Hey...
お おい
あいつ に 何 か し たら タダ じゃ おか ねえ
||なん||||ただ|||
You do anything to her, and I'll make you pay.
わ 分かった よ !
|わかった|
A-All right!
さて 俺 たち の 旅 も いよいよ 大詰め だ !
|おれ|||たび|||おおづめ|
Now then, our journey is just about at its end.
長かった ね !
ながかった|
It's been a long one, huh?
ああ ! 最初 は そう 俺 たち は
|さいしょ|||おれ||
Yeah.
時間 泥棒 と なった !
じかん|どろぼう||
時計 を 盗 ん だ 時 だ ね !
とけい||ぬす|||じ||
When we stole those watches, right?
美術 館 を 丸ごと 盗 も う と し た 時 も あった !
びじゅつ|かん||まるごと|ぬす||||||じ||
There was that time when we tried to steal that whole museum, too!
無理 だった ね !
むり||
That was impossible, huh?
ああ ! だ から せめて もう ほか の 奴 が 入れ ない よう に
|||||||やつ||いれ|||
Yeah.
入り口 を 盗 ん で やった !
いりぐち||ぬす|||
we stole the entrance!
重かった ね !
おもかった|
That was heavy, huh?
反省 し た 俺 たち が これ から は 良い こと を しよ う と 思って やった の が
はんせい|||おれ||||||よい||||||おもって|||
What made us reconsider our ways, and decide to do good from then on,
大 金持ち の 運 産 を 盗 ん だ こと だ !
だい|かねもち||うん|さん||ぬす||||
was when we stole the inheritance of that rich man.
これ で 遺産 争い は 起き ない ね
||いさん|あらそい||おき||
きっと 今頃 俺 たち に 感謝 し てる さ
|いまごろ|おれ|||かんしゃ|||
I'm sure they're thanking us right about now.
そこ で だ !
And so...
良い こと を し たら 気分 が 良かった ので
よい|||||きぶん||よかった|
since it feels so good to do good things,
最後 の 仕事 も 良い こと を しよ う !
さいご||しごと||よい||||
let's do something good for our last job!
どんな ?
Like what?
マフィア の 黒い 金 を 奪って やる の さ !
まふぃあ||くろい|きむ||うばって|||
We're going to steal the mafia's black money!
き ゃ あ ~ ~\ N アイ ザック かっこい いい !
|||||ざっく||
Yay! Isaac, you're so cool!
おいおい 気 を つけろ よ !
|き|||
Hey, now, watch out!
気 を つけろ よ !
き|||
何 だ と ?
なん||
What did you say?!
あれ が イブ ・ ジェノ アード だ な
That's Eve Genoard, right?
その よう です
So it seems.
呼び出せ
よびだせ
Call her down.
どう やって です か ?
How do I do that?
それ を 考える の が お前 の 仕事 だ ろ ?
||かんがえる|||おまえ||しごと||
It's your job to figure that out, isn't it?
分かり まし た
わかり||
All right.
あい ジェノ アード 家
|||いえ
Yes, Genoard residence.
新聞 社 から ?
しんぶん|しゃ|
From the newspaper?
ん だ ダラス 坊 ちゃ ま のこ ど で お 嬢 様 に 話 が ある で え ごと で
||だらす|ぼう|||||||じょう|さま||はなし||||||
Yeah.
兄さん の ?
にいさん|
About Big Brother?
新しい 情報 が ある ど か ねえ と か
あたらしい|じょうほう|||||||
Somethin' 'bout havin' new information, or such.
それ が あ
Thing is, it can't be over the phone.
電話 で ね ぐ って 直接 で なげりゃ あ 話せ ねえ って 切れ て しまって え
でんわ|||||ちょくせつ||||はなせ|||きれ|||
They says it gotta be in person, or they can't tell you.
では 行き ま しょ う 新聞 社 に
|いき||||しんぶん|しゃ|
Then let's go over to the newspaper.
オエー
あ ジャグジー
Jacuzzi...
ん ?
ああ !
どう すれ ば あれ だけ の 血 が つけ られる の ?
||||||ち||||
How did that much blood get up there?
おい みんな
Hey, guys.
前 の 連絡 の 所 に 何 か いる
ぜん||れんらく||しょ||なん||
There's something up on the forward coupling.
みんな せ ー の で の ぞい て みよ う ぜ
||-||||||||
Guys, let's all take a look on "go."
せ ー の
|-|
Ready, set...
あ あ 。 。 。 あれ が 。 。 。 レイル トレーサー ?
何 だ 姉ちゃん 変 な 恰好 し て
なん||ねえちゃん|へん||かっこう||
What's with you, girlie? You're dressed funny--
だ あ !
き ゃ ああ !
て め っ
あ わ っ 分かった よ ! そい つ ら は 解放 する !
|||わかった||||||かいほう|
A-All right! I'll let them go! So lay off of me!
だから 勘弁 し て くれよ
|かんべん|||
私 が 用 が ある の は あなた の ほう です
わたくし||よう||||||||
You're the one I have business with.
すげ え ! 1 人 で やっつけ ち まった !
||じん||||
Amazing! You got them, all by yourself!
す っ ご お ~ い
Incredible!
ありがとう !
--Thank you! --Thank you!
見ず知らず の 俺 たち を 助け て くれる なんて よ !
みずしらず||おれ|||たすけ||||
Imagine, you helping us, total strangers!
あ は あ 。 。 。
We owe you our lives, missy!
姉ちゃん は 命 の 恩人 だ あ は あ 。 。 。
ねえちゃん||いのち||おんじん||||
姉ちゃん は 命 の 恩人 だ
ねえちゃん||いのち||おんじん|
気 を つけろ なぜ はね た
き|||||
Be careful. Why did you hit them?
申し訳 ござい ませ ん 突然 道 に 踊り 出し まし て
もうし わけ||||とつぜん|どう||おどり|だし||
I'm terribly sorry.
何でも 言って くれ !
なんでも|いって|
Ask us for anything!
何でも する よ !
なんでも||
We'll do anything for you!
じゃあ ・・・
Well...
この 4 人 を 車 まで 運ぶ の を 手伝って 頂け ませ ん か ?
|じん||くるま||はこぶ|||てつだって|いただけ|||
could you help me carry these four back to my car?
拉致 ! イブ 嬢 が ?
らち||じょう|
Kindapped? Miss Eve?
は あ 。 。 。 先ほど 連絡 が ござい まし て
||さきほど|れんらく||||
Yes, sir.
だから 言った ん だ ! どう する 気 な の 一体 ! ? ああ ?
|いった|||||き|||いったい|
I told you so! What do you plan to do about it?! Huh?
まあ グスターヴォ も すぐに は イブ 嬢 を どうにか しよ う と は 考え ない だ ろ う
||||||じょう|||||||かんがえ||||
Now, Gustavo probably isn't thinking of doing anything to Miss Eve right away.
エレアン 君 も 落ち着き たまえ
|きみ||おちつき|
Elean-kun, calm down.
しかし です ねえ !
But sir!
心配 な の は 我が 社 の 責任 で
しんぱい||||わが|しゃ||せきにん|
What concerns me is the company's responsibility
ガン ドール と ルノラータ の 抗争 を 煽って しまう こと だ
がん|どーる||||こうそう||あおって|||
in fanning the conflict between the Gandors and the Runoratas.
ニコラス 君 そのへん は ちゃんと 考え て ある ん だ ろ う ね ?
|きみ||||かんがえ|||||||
Nicholas-kun, you have considered that, haven't you?
はい そう なら ない よう に 万全 の 対策 を
||||||ばんぜん||たいさく|
Yes. I'm taking every precaution to see that it doesn't happen.
頼 ん だ よ で は 行き たまえ
たの||||||いき|
See that you do. Now, go on.
ん ~ 社長 あれ は きっと 何 か たく らん でる 顔 だ よ
|しゃちょう||||なん|||||かお||
Mr. President, I'm sure from his face that he's plotting something!
分かって いる よ 怒 らく ニコラス 君 は
わかって|||いか|||きみ|
I know. Nicholas-kun is probably...
意図 的 グスターヴォ を ガン ドール に ぶつけ て
いと|てき|||がん|どーる|||
...intentionally driving Gustavo toward the Gandors,
埃 が 出る こと を 期待 し て いる の だ
ほこり||でる|||きたい|||||
and hoping to uncover some dirt.
彼 なり に 特 秘 事項 に つい て 知り たい の だ ろ う
かれ|||とく|ひ|じこう||||しり|||||
He probably wants to find out some top-secret facts, in his own way.
社長 ほっとけ って こと ?
しゃちょう|||
Mr. President, are you saying I should leave it alone?
特 秘 事項 と は いえ
とく|ひ|じこう|||
Top-secret facts notwithstanding,
ダラス ・ ジェノ アード に 関して は 不 明確 な ところ も 多い
だらす||||かんして||ふ|めいかく||||おおい
there is a lot about Dallas Genoard that is unclear.
本当 に 不 死者 と なった の か そう で ない の か ・・・
ほんとう||ふ|ししゃ|||||||||
Has he really become immortal, or hasn't he?
これ で 何 か が 明らか に なれ ば 願ったり 叶ったり だ
||なん|||あきらか||||ねがったり|かなったり|
If something is cleared up because of this, it's just what we want.
それ に 我々 が 何も し なく て も
||われわれ||なにも||||
Besides, there is the threat of conflict between the Gandors
ガン ドール と ルノラータ の 抗争 に は 火種 が 加え られる よ
がん|どーる||||こうそう|||ひだね||くわえ||
and the Runoratas without us doing anything at all.
それ は どういう こと ?
How do you mean?
伝説 的 殺し屋 ヴィーノ こと クレア ・ スタンフィールド が
でんせつ|てき|ころしや|||||
The legendary assassin, Vino, a.k.a. Claire Stanfield,
ニューヨーク に 向かって いる
にゅーよーく||むかって|
is headed toward New York.
ラック ・ ガン ドール の 招き だ そう だ
らっく|がん|どーる||まねき|||
Word is, at the behest of Luck Gandor.
ヴィーノ ・・・
Vino...
シカゴ 発 大陸 横断 超 特急
しかご|はつ|たいりく|おうだん|ちょう|とっきゅう
Aboard the transcontinental express out of Chicago,
フライング ・ プッ シー フット 号 で ね
ふらいんぐ|ぷっ|||ごう||
食って も 大した 知識 に なり そう に も ない が 。 。 。
くって||たいした|ちしき|||||||
Doesn't look like I'd get much knowledge out of him
これ も 因果 だ な
||いんが||
but I've brought it on myself.
エニス
Ennis...
はい
Yes, sir.
む う