Utawarerumono : Itsuwari no Kamen Episode 19
Utawarerumono: Itsuwari no Kamen Episode 19
らっしゃい ら っし ゃ ー い !
||||-|
Welcome, welcome!
今日 は シロマッグル と ハマシュ が 安い よ ー !
きょう||||||やすい||-
どう だい いい だ ろ う
Good stuff, ain't it?
へ ー い らっしゃい ら っし ゃ ー いっ !
|-||||||-|
Welcome, welcome!
オシュ トル から 補給 物資 の 輸送 の 任 を 受け た 自分 達 は 帝都 を 出発
|||ほきゅう|ぶっし||ゆそう||にん||うけ||じぶん|さとる||ていと||しゅっぱつ
海路 トゥスクル に 向かう ため
うなじ|||むかう|
On our sea trip to Tusukuru, we stopped at Shahhoro,
アトゥイ の 父 ソヤンケクル の 治める 港町 シャッホロ に 来 て い た
||ちち|||おさめる|みなとまち|||らい|||
はん っ ん ん ー 凄く 水 々 し い ー
||||-|すごく|すい||||-
ノド が 潤い ます
のど||うるおい|
So refreshing!
美味しい の です
おいしい||
It's delicious.
う ー あ 何という 暑 さ …
|-||なんという|あつ|
まるで 蒸し 風呂 だ あ
|むし|ふろ||
Like a steam bath...
は あー
お ?
- フッフフフフ 美味しい ねえ フフ フフ \ N - 美味しい です ね ー
|おいしい|||||おいしい|||-
あ は …
ん ?
何 だ ?
なん|
What's that?
うん ?
な あっ
刺客 か っ ?
しかく||
An assassin?
う っ ?
アー トゥー イーッ !
Atui!
と う っ !
Yah!
あ ぃ や ぁ や ぁ
は あ ?
Huh?
天 かける 星 よ いにしえ の 光
てん||ほし||||ひかり
永久 ( とわ ) に 瞬き て
えいきゅう|||まばたき|
わが 道しるべ と なり て
|みちしるべ|||
暗い 闇 の 中 一 人 手探り で 探し てる
くらい|やみ||なか|ひと|じん|てさぐり||さがし|
形 の ない もの だ けど 見つけ られる と 信じ
かた||||||みつけ|||しんじ
終わり の ない 夜 ひとり 彷徨い て 歩 い て は
おわり|||よ||さまよい||ふ|||
日 が 昇る と 信じ てる 疑う こと は なく て
ひ||のぼる||しんじ||うたがう||||
絶望 な とき 不安 な とき も
ぜつぼう|||ふあん|||
信じ て こ れ た の は 君 が い た から
しんじ|||||||きみ||||
天 かける 星 よ いにしえ の 光
てん||ほし||||ひかり
永久 に 瞬き て
えいきゅう||まばたき|
わが 道しるべ と
|みちしるべ|
抑え きれ ぬ 想い いとしい 君 へ と
おさえ|||おもい||きみ||
いつか 届く だ ろ う
|とどく|||
心 は ひと つ に なり て なり て
こころ||||||||
う お っ ほ ー アトゥイ アトゥイ アトゥイーイーッ
||||-|||
Episode 19 In Flames
元気 だった か ー い ? しゅ り しゅ り しゅ り しゅ り しゅ り しゅ り ー っ
げんき|||-||||||||||||||-|
Episode 19 In Flames
この 感触 懐かしい な あー ハハ
|かんしょく|なつかしい|||
I've missed the way this feels!
アトゥイ ア ・ トゥ ・ イー ! ヒヒヒ
Atui! Atui!
な 何 だ ぁ ? いったい
|なん|||
Wh-What's going on?
アトゥイ 様 の … お 父 様 です
|さま|||ちち|さま|
That's Atui-sama's father.
て 事 は 八 柱 将 の ?
|こと||やっ|ちゅう|すすむ|
So he's one of the Eight Pillar Generals?
はい
Yes.
寂しかった ろ う ? もう どこ に も 行く 必要な い ん だ よ お オハ ハッ
さびしかった|||||||いく|ひつような|||||||
You must've been so lonely.
- すり すり すり すり すり ー っ \ N - と と 様 あ
|||||-|||||さま|
Rub, rub, rub, rub!
髭 が じょ りじ ょり し て 痛い え
ひげ|||||||いたい|
感動 的 な 親子 の 再会 だ ー っ
かんどう|てき||おやこ||さいかい||-|
What a moving reunion between father and daughter!
シノ ノン !
しの|
Shinonon!
は あー
キミ が ハク 君 だ ねぇ ?
きみ|||きみ||
So you're Haku-kun?
私 は ソヤンケクル
わたくし||
I am Soyankekuru,
この かわい ー アトゥイ の 父親 だ
||-|||ちちおや|
the father of the lovely Atui.
帝都 で は アトゥイ が お 世話 に なって いる よう じゃ ない か
ていと||||||せわ|||||||
I'm told you've been taking care of Atui in the capital.
私 から も 礼 を 言う よ
わたくし|||れい||いう|
I give you my thanks, as well.
あ あっ こちら こそ
No, thank you.
今回 は 物資 の 輸送 の 任 ご 苦労 だ ね
こんかい||ぶっし||ゆそう||にん||くろう||
Thank you for bringing these supplies here.
皆 は この 私 が 責任 を もって トゥスクル まで 送り届けよ う じゃ ない か
みな|||わたくし||せきにん|||||おくりとどけよ||||
I'll ferry you all to Tusukuru myself.
ああ
あ う …
で …
Now, getting to the point...
ここ から が 本題 な の だ が
|||ほんだい||||
キミ と うち の アトゥイ は どの よう な 関係 なん だ ね ?
きみ|||||||||かんけい|||
What's your relationship with my Atui?
は ?
お あ ? お 兄さん ?
|||にいさん
うち に とって 特別 な 人 や え
|||とくべつ||じん||
He's a special man to me.
特別 な 人 ー っ ?
とくべつ||じん|-|
A special man?
ど ぅ く ち っ !
隠し事 なく 何でも 話せる 間柄 って や つけ ?
かくしごと||なんでも|はなせる|あいだがら|||
We're so close, we can share everything, with no secrets.
何度 も 朝 まで しっぽ り と 語り合った え
なんど||あさ|||||かたりあった|
We've stayed up all night talking many times.
ほお ー う しっぽ り と か ねぇ !
|-||||||
な なんか 勘違い を し て ない か ?
||かんちがい|||||
Y-You seem to have the wrong idea...
そう いえ ば ハク
Come to think of it,
よく アトゥイ と 2 人 で 夜 の 町 に 繰り出し てる か なぁ
|||じん||よ||まち||くりだし|||
don't you spend a lot of time going out at night with Atui?
ぬう う お いっ 言葉 が 抜け てる だ ろ う !
||||ことば||ぬけ||||
ご 奉仕 要員
|ほうし|よういん
Personal servant.
おはよう から お やすみ まで お 側 に い ます
||||||がわ|||
With him from morning to night.
不潔 な の です
ふけつ|||
It's filthy.
ハク 君 ?
|きみ
Haku-kun...
はっ ?
随分 と 娘 が 世話 に なって いる よう だ ねえ
ずいぶん||むすめ||せわ||||||
I see you're taking very good care of my daughter.
フッ フフフ フフ フフ
な ああ 朝 まで って …\ N 一緒 に 酒 を 飲 ん で た だけ で
||あさ||||いっしょ||さけ||いん|||||
W-We just went out drinking all night!
自分 と アトゥイ と は そんな 関係 と か で はっ
じぶん||||||かんけい||||
Atui and I aren't like that...
分かって る
わかって|
分かって る さ
わかって||
I know that.
さ あて 話 は 船 で ゆっくり 聞か せ て もら お う か ぁ
||はなし||せん|||きか|||||||
Now, then, you can tell me all the details once we're aboard.
だから 勘違い だって あい てっ ち て て て て て
|かんちがい|||||||||
It's not like tha— Now, then, you can tell me all the details once we're aboard.
ぬ う っ う う ああ あー っ
次 いく ぞ ー っ !
つぎ|||-|
作業 終了 いつ でも 出港 でき ます
さぎょう|しゅうりょう|||しゅっこう||
Loading complete.
出港 だ ー っ ! 目指す は トゥスクル も やい を 解け ー っ !
しゅっこう||-||めざす||||||とけ|-|
Depart!
おお ー っ !
|-|
あの 統制 の 取れ た 動き
|とうせい||とれ||うごき
It's wonderful to watch men who knows their roles so well.
実に すがすがしい
じつに|
さすが は 父上 が 好敵手 と 認め た 男
||ちちうえ||こうてきしゅ||みとめ||おとこ
I can see why my father considers Soyankekuru of the Dark Seas his rival.
海 の ソヤンケクル 殿 だ
うみ|||しんがり|
服 も みんな おしゃれ です ー
ふく|||||-
Everyone's clothes are so nice, too!
そう 言って くれる と 嬉しい なあ
|いって|||うれしい|
I'm happy to hear you say that.
昔 は みんな ふんどし 一 丁 で 体 も 洗わ ん かったり
むかし||||ひと|ちょう||からだ||あらわ||
Everyone used to just loiter around in their underwear and not even bathe.
下品 な 言葉 が 横行 し とって もう 我慢 なら ん かった ん よ
げひん||ことば||おうこう||||がまん|||||
They used vulgar language, too.
それ や から みんな を 清潔 に し て
|||||せいけつ|||
So I made them all wash up,
言葉遣い を 改め させ て
ことばづかい||あらため|さ せ|
then clean up their language.
服 に も 都 の 流行 り を 取り入れ たり した ん え
ふく|||と||りゅうこう|||とりいれ||||
I got fashionable clothes from the capital for them, too.
けど どこ で どう 間違った ん か なあ ?
||||まちがった|||
もの 凄く これ じゃ ない 感 が し て
|すごく||||かん|||
This really doesn't feel right...
やっぱり しゅ っと し た イケメン に 限る って 事 な ん か な ?
|||||||かぎる||こと||||
う うーん ん ー ん ー
|||-||-
う わ あー あー ハハッ
クルル ルー
|るー
ん ?
あっ かわい ー !
||-
ルル や ん を 歓迎 し てる ん よ
||||かんげい||||
They're welcoming you, Ruru-yan.
お ?
アア ハッ
不思議 な の です
ふしぎ|||
It's so strange.
計算 で は こんな 大きな 船 が こんな 軽やか に 進む はず が ない の です
けいさん||||おおきな|せん|||かろやか||すすむ|||||
My calculations show that a ship this size shouldn't sail this smoothly.
これ って もしかしたら いにしえ の 御 業 ( み わざ ) な の かも ?
|||||ご|ぎょう|||||
It may be ancient magic.
ネコネ は いにしえ の 御 業 って どこ まで が 本当 だ と 思う ?
||||ご|ぎょう|||||ほんとう|||おもう
How much of the stories about ancient magic do you think are true?
馬 も い ない の に 走る 車 や
うま||||||はしる|くるま|
たくさん の 人 を 飲み込 ん で 遠く まで 運ぶ 大 蛇
||じん||のみこ|||とおく||はこぶ|だい|へび
giant snakes that swallowed people and carried them to far destinations,
空 を 飛ぶ 鉄 の 巨 鳥 に
から||とぶ|くろがね||きょ|ちょう|
iron birds that flew in the skies,
星 の 海 を 渡る 船 と か …\ N 荒唐無稽 な お 話 ばかり
ほし||うみ||わたる|せん||||こうとうむけい|||はなし|
でも
But the more research I do,
調べ れ ば 調べる ほど
しらべ|||しらべる|
どうして も ただ の 夢 物語 と は 思え なく なる か な
||||ゆめ|ものがたり|||おもえ||||
the more it seems like they're not just stories.
はい
Yes.
トゥスクル 侵攻 は 帝 の ご 意思
|しんこう||みかど|||いし
The invasion of Tusukuru is the will of the emperor.
再び ヤマト の ため に 戦え る ん だ な
ふたたび|やまと||||たたかえ||||
We can fight for the people of Yamato once more.
この ノスリ この 身 を 賭 し て 任 を 全う し て みせる っ !
|||み||かけ|||にん||まっとう||||
I shall complete my mission, even if it costs me my life!
う う ー ええ ー えっ う っ
||-||-|||
- う う ー っ え えー っ \ N - こう なる の で は ない か と 思い
||-||||||||||||||おもい
クオン さん に 船酔い の 薬 を 調合 し て もらって おき まし た
|||ふなよい||くすり||ちょうごう||||||
う う 薬 …
||くすり
う う っ !
ぼ ええ ー えー っ
||-||
あー あ
ふう ー なんて しつこい お っ さん だ
|-||||||
人 の 話 聞か ねえ し
じん||はなし|きか||
He wouldn't even listen to me.
ん ?
クオン
Kuon?
クオン ?
Kuon?
あ ハク
Haku...
こんな 所 に い た の か
|しょ|||||
So this is where you were.
みんな は ?
Where're the others?
中 で 休 ん でる 慣れ ない 船旅 で 疲れ た かな
なか||きゅう|||なれ||ふなたび||つかれ||
Resting inside.
そ っか
I see.
静か だ な
しずか||
It's so quiet.
うん
本当 に いい の か ?
ほんとう||||
You're sure about this?
相手 は トゥスクル
あいて||
We're going to Tusukuru.
自分 の 国 と 戦う 事 に なる ん だ ぞ
じぶん||くに||たたかう|こと|||||
You'll be fighting your own people.
もし 自分 に 気 を 使って いる なら …
|じぶん||き||つかって||
If you're doing this for my sake...
う うん
違う 私 が 行き たい の
ちがう|わたくし||いき||
I'm not.
ん ?
まとも に 戦え ば 必ず ヤマト は 負ける
||たたかえ||かならず|やまと||まける
If they fight head-on, Yamato will lose.
え ?
そう したら アトゥイ や ルルティエ 達 も …
|||||さとる|
And if that happens, Atui, Rurutie, and the others...
この 戦 何と して も 終わら せ なく ちゃ
|いくさ|なんと|||おわら|||
I have to end this war.
そして それ が できる の は わたくし だけ
And I'm the only one who can.
クオン
あ …
あ いや
No...
何でもない
なんでもない
It's nothing.
人間 て なぁ
にんげん||
People can be such a pain.
面倒 だ な
めんどう||
かな
I think.
な …
陸 が 見え て き た ぞ ー っ
りく||みえ|||||-|
I can see land!
陸地 だ ー っ
りくち||-|
Land ho!
トゥスクル …
Tusukuru...
おお ー っ ! 大地 だ あー っ !
|-||だいち|||
ああ 我が 父 で あり 母 で ある 大地 よ ー っ !
|わが|ちち|||はは|||だいち||-|
無事 に こうして 戻れ た 事 を 感謝 いたし ます ー っ
ぶじ|||もどれ||こと||かんしゃ|||-|
I thank you for allowing my safe return!
ああ いい なあ この 両足 で 大地 を 踏みしめる 感触
||||りょうあし||だいち||ふみしめる|かんしょく
無理 も ない か 酔い で ずっと 半死半生 だった もん な
むり||||よい|||はんしはんしょう|||
I can't blame her. People were never meant to leave land!
ノスリ 様 良かった です ね
|さま|よかった||
Nosuri-sama, I'm so glad for you.
さて
Now, then...
ムネチカ たち の 陣 は
|||じん|
Where's Munechika's camp?
ヤマト が 作った 地図 に よる と
やまと||つくった|ちず|||
According to the map made in Yamato,
我々 の 現在 地 が この 海岸
われわれ||げんざい|ち|||かいがん
ここ に なり ます
そして ムネチカ 様 の 陣 が ここ
||さま||じん||
And Munechika-sama's camp is here.
トゥスクル 軍 と 対峙 する 形 で 睨み合って いる よう です
|ぐん||たいじ||かた||にらみあって|||
They're locked in a stalemate with the Tusukuru forces.
道 は 一 つ
どう||ひと|
There's one road. A long road with no forks and no cover...
ほぼ 一 本道 の 長い 街道 で 見晴らし も いい と きた か
|ひと|ほんどう||ながい|かいどう||みはらし|||||
どうぞ 襲撃 し て き て ください と 言って る よう な もの です
|しゅうげき|||||||いって|||||
We'd be asking them to come attack us.
裏道 が ある か な
うらみち||||
There's another path, I think.
地元 の 人 しか 知ら ない 道 で 荒れ て 険しい けど
じもと||じん||しら||どう||あれ||けわしい|
街道 を ぞろぞろ 行く より は 見つかる 可能 性 は 少ない かな
かいどう|||いく|||みつかる|かのう|せい||すくない|
But there's less chance of being found than if we take the main road, I think.
そう と 決まれ ば
||きまれ|
Then, if you've made your decision, it's time to go.
さっそく 出発 だ な
|しゅっぱつ||
と と と 様 も 行く え ?
|||さま||いく|
Y-You're going too, Daddy?
ハッハッハッハッハー 決まって る だ ろ う ? かわいい アトゥイ
|きまって||||||
ここ から 先 は 敵地 !
||さき||てきち
We're entering enemy territory.
アトゥイ を 危険 な 目 に 遭わ せる わけ に は いか な いから ねえ
||きけん||め||あわ||||||||
と と 様 ぁ 気持ち は 嬉しい けど …
||さま||きもち||うれしい|
と と 様 は 留守番 し とい て
||さま||るすばん|||
フッ ハハハハ 船 の 心配 を し て くれる の かい ?
||せん||しんぱい||||||
本当 に アトゥイ は 優しい 子 だ ねえ
ほんとう||||やさしい|こ||
You really are such a kind girl.
安心 し たまえ ! 港 に は ライ コウ 旗 下 の 駐留 軍 も いる
あんしん|||こう|||||き|した||ちゅうりゅう|ぐん||
Don't worry.
心おきなく 私 も アトゥイ と 共に 行ける と いう 訳 だ よ
こころおきなく|わたくし||||ともに|いける|||やく||
So I can accompany you without having to worry about a thing.
そういう 話 や ない ん よ
|はなし||||
That's not what I meant!
私 の 腕 が 落ち た と 思って る の かい ?
わたくし||うで||おち|||おもって|||
You think I'm getting too old to fight?
コ ?
フッフ フフ フフ
- こう 見え て も \ N - ホルルルルー
|みえ||||
but I'm one of the Eight Pillar Generals for a reason.
八 柱 将 の 名 は 伊達 で は ない よ
やっ|ちゅう|すすむ||な||だて||||
今 でも 毎日 の 鍛錬 は 欠かし て い ない から ね !
いま||まいにち||たんれん||かかし|||||
I still train every day.
う や あー
また ムキムキ や
So many muscles...
あう う …
ソヤンケクル さん
Soyankekuru-san...
ん ?
私 達 の 任務 は 救援 物資 の 搬送
わたくし|さとる||にんむ||きゅうえん|ぶっし||はんそう
Our mission is to deliver the supplies.
あまり 大規模 に し て 目立っちゃ う 訳 に は いか ない か な
|だいきぼ||||めだっちゃ||やく||||||
We don't want to draw attention by bringing too many people, I think.
む う しか し だ ね
大丈夫 や え
だいじょうぶ||
It'll be fine.
うち は と と 様 の 娘 や もん
||||さま||むすめ||
I'm your daughter.
トゥスクル の 兵 なんか に 遅れ は 取ら へん よ
||つわもの|||おくれ||とら||
I won't lose to the likes of Tusukuru's soldiers.
う う …
アトゥイ … おお お っ …
Atui!
娘 と いう の は こう やって 育って いく の か あー っ
むすめ|||||||そだって|||||
Is this what it means for a daughter to grow up?
あー っ は ー っ は ー っ は ー っ
|||-|||-|||-|
シノノンッ !
Shinonon!
ハク 君 !
|きみ
Haku-kun!
ど ぅ あ あっ つ …
娘 を よろしく 頼む よ
むすめ|||たのむ|
Take care of my daughter.
分かって る と 思う が …
わかって|||おもう|
I'm sure you understand this, but...
アトゥイ に 何 か あった 時 に は
||なん|||じ||
If something should happen to Atui,
それなり の 責任 を 取って もらう から
||せきにん||とって||
I'll be holding you responsible.
その つもり で
Keep that in mind.
目 が 笑って ない 笑って ない から っ !
め||わらって||わらって|||
His eyes aren't smiling.
姉 様 が 裏道 を 知って て 良かった の です
あね|さま||うらみち||しって||よかった||
I'm glad my big sister knew about this path.
これ なら 敵 に 見つから ず に 行け そう だ な
||てき||みつから|||いけ|||
The enemy probably won't find us now.
は あー は あ
この 坂 あと どの くらい 続く ん だ ?
|さか||||つづく||
How much farther up does this hill go?
あと 少し かな
|すこし|
Just a little farther, I think.
登り きったら しばらく 下り だ から 頑張って
のぼり|||くだり|||がんばって
Once we get to the top, it slopes down for a while.
へ ー え へ へ っ
|-||||
コポ ?
どう し た の ? ココポ
What's wrong, Kokopo?
ピー ルル
おお っ !
あっ どう し た の ? ココポ
What's wrong, Kokopo?
何 や あ ?
なん||
What?
何 か あった の か ?
なん||||
Did something happen?
ココポ ?
Kokopo?
ココーッ !
お ?
何も い ない か な
なにも||||
There's nothing there, I think...
コココッコッコッ コココッーッコッ !
コケーッ !
うえ え ー えー っ
||-||
だ あ あー あー あー っ !
- ハーク 殿 お ー っ ! \ N - う わ あ あー っ
|しんがり||-|||||||
Haku-dono!
う わ あー あー あー っ !
ムックル
Mukkuru...
ウウ フッ
ホゥ ホピール
グル ウー
ピウルルールルルルー
ピウルルールルー
ココ ?
ピウルルールル ルルー ?
- おお ー う おう おう \ N - ああ 姉 様 あー
|-||||||あね|さま|
ハ ハク 殿
||しんがり
Haku-dono...
ど どう する ?
Wh-What do we do?
進む の か ?
すすむ||
Do we keep going forward?
うーん …
ホルル ピルル ホルルウー
ん あ あっ
そういう 事 か …
|こと|
So that's it...
ん あっ
どう し た ?
What's wrong?
あれ は ?
That's...
ムネチカ 様 !
|さま
Munechika-sama!
コ ?
ピーッ
ピウル ウルルルルルルルーッ
クピーッ !
あれ は ハク 殿 !
|||しんがり
That's Haku-dono.
門 を 開けろ 大急ぎ だ !
もん||あけろ|おおいそぎ|
Open the gate! Immediately!
はっ
ホロロ ?
ホロロローロ
や やっと 止まった です
||とまった|
助かった あ …
たすかった|
We're saved.
行く
いく
Let's go.
グフウッ
ホロロロッ ホルーウルルッ
ウウ ウー ウウ アウーウ
ん っ ハク 殿
|||しんがり
Haku-dono!
ムネチカ ? て 事 は ヤマト の 本陣 か ? ここ は
||こと||やまと||ほんじん|||
いかにも
Indeed.
しかし なぜ ハク 殿 達 が この よう な 所 に ?
|||しんがり|さとる|||||しょ|
But what are you all doing here?
オシュ トル 様 に 頼ま れ て 支援 物資 を 届け に 来 た です
||さま||たのま|||しえん|ぶっし||とどけ||らい||
Oshutoru-sama asked us to bring supplies.
と 言って も こん だけ に な っち まっ た けど な
|いって||||||||||
This is all we've got left, though.
いや …
No, even this much is welcome.
ん ?
それ だけ でも ありがたい
ああ …
肉 だ 肉 だ ぞ !
にく||にく||
Meat!
みんな 喜ぶ ぞ !
|よろこぶ|
Everyone will be so happy!
はっ 飯 だっ
|めし|
あの 程度 の 量 で あの 喜び よう
|ていど||りょう|||よろこび|
They're so happy over so little?
察し の 通り
さっし||とおり
As you might suspect,
あ …
戦況 は 芳しく ない
せんきょう||かんばしく|
the war does not go well.
今 の ところ 大戦 に は 至って おら ぬ が
いま|||たいせん|||いたって|||
There haven't been any large battles yet...
騎兵 に よる 昼夜 を 問わ ぬ 奇襲 を 受け て いる
きへい|||ちゅうや||とわ||きしゅう||うけ||
But we're harassed day and night by cavalry.
兵 たち の 疲労 は 募り
つわもの|||ひろう||つのり
The soldiers grow exhausted,
本国 から の 補給 物資 も 街道 で 奪わ れ
ほんごく|||ほきゅう|ぶっし||かいどう||うばわ|
and any supplies that come along the road are stolen.
今や ほとんど 残って い ない の だ
いまや||のこって||||
Barely anything is left.
そう 言わ れ れ ば かなり やつれ てる な
|いわ|||||||
They do look pretty thin, now that she mentions it.
そう だ !
Oh, right.
オシュ トル から 手紙 を 預かって き た
|||てがみ||あずかって||
I brought a letter from Oshutoru.
オシュ トル 殿 から ?
||しんがり|
From Oshutoru-dono?
で こちら は 皇女 さん から
|||おうじょ||
姫 殿下 から ?
ひめ|でんか|
From the princess?
わざわざ 小生 の ため に …
|しょうせい|||
She sent this for me?
ぐう っ !
あ 国家 機密 だ と か 言って い た が …
|こっか|きみつ||||いって|||
あ そ そそ そ そそ その よう な もの だっ
S-S-Something like it, yes!
あ は …
- ハク さ ー ん っ \ N - お ?
||-||||
Haku-san!
ハーク さ ー ん
||-|
Haku-san!
キウル
Kiuru!
お 久しぶり です お 元気 で し た か ?
|ひさしぶり|||げんき||||
It's been so long!
あっ うん
Y-Yeah.
ち ょ ちょっと 痩せ た ?
|||やせ|
Did you lose some weight?
ヤマト の 方 も お 変わり なく ?
やまと||かた|||かわり|
Is Yamato still doing well?
ああ
Glad to hear it.
それ は 良かった です
||よかった|
あっ
- ネコネ さ ー ん っ \ N - ん ?
||-||||
Nekone-san!
キウル ?
Kiuru?
ネコネ さん わざわざ 私 の ため に 来 て くれ た ん です ね
|||わたくし||||らい||||||
Nekone-san!
別に
べつに
I'm so happy!
嬉しい な ー
うれしい||-
こっち の 状況 を 聞い て 私 の 事 が 心配 に なった の です ね
||じょうきょう||ききい||わたくし||こと||しんぱい|||||
You heard about our situation and were worried about me, weren't you?
別に
べつに
Not really.
でも もう 大丈夫 です ネコネ さん を 見 たら 元気 に なり まし た
||だいじょうぶ|||||み||げんき||||
But everything's okay now.
確かに 追い詰め られ て い ます が すぐに 挽回 し て みせ ます よっ
たしかに|おいつめ|||||||ばんかい|||||
It's true the situation's bad,
あ あ あっ あっ 愛 の 力 で っ !
||||あい||ちから||
W-W-With... the power of love!
これ だけ しか 持って こ れ なく て 申し訳ない です
|||もって|||||もうし わけない|
いえ とても 助かり ます
||たすかり|
It's still a huge help.
元気 … 出せ よ
げんき|だせ|
Cheer up, man.
ムネチカ ! ムネチカ は まだ に ゃ も ?
今しがた
いましがた
I was just seeing to the reinforcements and supplies that arrived.
に ゃ ?
届 い た 物資 と 援軍 を 出迎え て い た
とどけ|||ぶっし||えんぐん||でむかえ|||
容赦 いただき たい
ようしゃ||
ムネチカ 遅い に ゃ も
|おそい|||
Munechika, you're late!
ハク 殿 !
|しんがり
Haku-dono!
あ マロ ! 息災 だった か
||そくさい||
に ょ ほほ この 通り ぴんぴん し てる で お じゃ る よ ~
||||とおり||||||||
お み ゃ あ は あ 思い出し た に ゃ ー も
||||||おもいだし||||-|
You're...
オシュ トル の 腰 巾着 に ゃ も
|||こし|きんちゃく|||
Oshutoru's servant.
この度 小生 の 指揮 下 に 入る 事 に なった
このたび|しょうせい||しき|した||はいる|こと||
He'll be working under my command.
同席 を お 許し 願い たい
どうせき|||ゆるし|ねがい|
Please allow him to attend this conference.
に いっ ?
始める ぞ
はじめる|
We're getting started.
に ゃ あっ
時間 は 有限 で あり 何より 貴重 で ある から な
じかん||ゆうげん|||なにより|きちょう||||
Time is finite,
つまり は 帝 の 勅命 を 受け た 我ら こそ 正義 に ゃ も
||みかど||ちょくいのち||うけ||われら||せいぎ|||
In other words, since our orders come from the emperor,
トゥスクル など 所詮 は 最 果て の 小国
||しょせん||さい|はて||しょうこく
Tusukuru is an isolated country at the end of the world.
存在 する 価値 も ない 蛮 国 に ゃ も
そんざい||かち|||ばん|くに|||
A worthless barbarian island!
な ー に を ためらう に ゃ も
|-||||||
我ら が 本気 を 出せ ば き ゃ つら の こもる 砦 ごとき すぐ に でも 落 と せる に ゃ も
われら||ほんき||だせ|||||||とりで|||||おと|||||
Once we get serious, we can bring down their fortress with ease.
恐れる 事 は ない に ゃ も
おそれる|こと|||||
There's nothing to be afraid of!
デコ ポンポ 様 す ん ば らしい お 演説 で あり ます
||さま||||||えんぜつ|||
A splendid speech, Dekoponpo-sama.
まっ こと 道理 にて
||どうり|
You are indeed correct.
いや
No, the mountain where the fortress is located is steep,
砦 の ある 山 は 険しく 守り も 強固 だ
とりで|||やま||けわしく|まもり||きょうこ|
ここ は 一 度 兵 を 引き 体制 を 立て直す 事 が 先決 と 思考 する
||ひと|たび|つわもの||ひき|たいせい||たてなおす|こと||せんけつ||しこう|
I suggest that our best move is to withdraw our troops and regroup.
ムネチカ ! さっき から 口 を 開け ば 撤退 撤退 と !
|||くち||あけ||てったい|てったい|
Munechika!
お み ゃ あ 帝 の ご 意向 に 背く つもり か に ゃ も ?
||||みかど|||いこう||そむく|||||
Will you go against the emperor's will?
ん っ
デコ ポンポ 今 の 言葉 は 聞き 捨て なら ん
||いま||ことば||きき|すて||
Dekoponpo, that's not an accusation I can afford to ignore.
撤回 し て いた だ こ う
てっかい||||||
Take it back.
デ デ デコ ポンポ ?
D-Dekoponpo?
呼び捨て と は 無礼 に ゃ も !
よびすて|||ぶれい|||
How dare you address me with no title?
同じ 八 柱 将 でも 成り 上がり の お み ゃ あと 貴 人 の わし で は 格 が 違う に ゃ も !
おなじ|やっ|ちゅう|すすむ||なり|あがり||||||とうと|じん|||||かく||ちがう|||
- 思い上がり は \ N - 黙れ
おもいあがり|||だまれ
Know your place—
いん に ゃ も !
お み ゃ あっ !
You—
おさめろ ムネチカ
Enough, Munechika.
あっ …
そこ の 肉 塊 が 見苦しい の は いつも の 事 だ が
||にく|かたまり||みぐるしい|||||こと||
That mountain of flesh is always disgusting,
ほえ ?
貴 様 まで と は らしく ない ぞ
とうと|さま||||||
but it's not like you to act this way.
不快 な 思い を さ せ て すま ん
ふかい||おもい||||||
I apologize for upsetting you.
少々 頭 に 血 が 上った よう だ
しょうしょう|あたま||ち||のぼった||
I let the blood run to my head, it seems.
それでは 決まり に ゃ も
|きまり|||
Then it's decided!
堂々 と 勇ましく 進軍
どうどう||いさましく|しんぐん
A bold, gallant march!
舞う よう に 華麗 に 敵 を 翻弄 し
まう|||かれい||てき||ほんろう|
We shall alight upon the enemy with graceful flair,
臨機応変 に あ 奴 ら の 砦 を 落とす に ゃ も よ
りんきおうへん|||やつ|||とりで||おとす||||
and take the fortress with quick, responsive tactics!
す ん ば らしい の で あり ます
Splendid!
さ ー す が は デコ ポンポ 様
|-||||||さま
That's my Dekoponpo-sama.
どこ が 素晴らしい ん だ ?
||すばらしい||
How was that splendid?
ムネチカ お み ゃ あ に は 先陣 を 務め て もらう に ゃ も
|||||||せんじん||つとめ|||||
Munechika, you'll take the vanguard.
小生 が …
しょうせい|
Me?
お み ゃ あの 得意 は 砦 の 守り に ゃ も
||||とくい||とりで||まもり|||
You excel at defending fortresses, right?
攻め 方 も よ ー く 知って る はず に ゃ も
せめ|かた|||-||しって|||||
So you should know how to attack them.
好き に する が いい
すき||||
Do as you will.
あっ
だが ウズールッシャ で の 失態
||||しったい
But do not forget your failure with the Uzuurussha.
げ っ
ゆめゆめ 忘れる な
|わすれる|
失敗 すれ ば 今度 こそ 見限ら れる と 思え
しっぱい|||こんど||みかぎら|||おもえ
If you fail this time, you can consider yourself finished.
え わ 分かって いる に ゃ も よ
||わかって|||||
I know that.
要は 勝て ば 良い に ゃ も よ
ようは|かて||よい||||
I know that, okay?
すま なかった
長旅 で 疲れ て いる ところ を 付き合わ せ て しまって
ながたび||つかれ|||||つきあわ|||
I'm sure you're tired from your long journey.
そい つ は 構わ ない が
|||かまわ||
I don't mind,
なんで 自分 を ?
|じぶん|
but why me?
一 つ は 我々 の 現状 を 知って もらう ため だ
ひと|||われわれ||げんじょう||しって|||
不利 な 状況 に も 関わら ず 一 つ に まとまる 事 も でき ぬ
ふり||じょうきょう|||かかわら||ひと||||こと|||
We're at a serious disadvantage,
もう 一 つ は …
|ひと||
The other reason
貴 公 なら この 状況 を 打破 できる の で は ない か と いう 期待 だ
とうと|おおやけ|||じょうきょう||だは|||||||||きたい|
is that I hope you can turn this situation around.
オシュ トル 殿 は よく 分かって いる の だ ろ う
||しんがり|||わかって|||||
Oshutoru-dono knows this well.
貴 公 なら 必ず 役 に 立って くれる と 書か れ て いる
とうと|おおやけ||かならず|やく||たって|||かか|||
His letter says that you will be of use.
だが それ だけ で は ない
But that's not all.
姫 殿下 だ
ひめ|でんか|
The princess, too.
あ ?
貴 公 に 会って から 姫 殿下 は 変わら れ た
とうと|おおやけ||あって||ひめ|でんか||かわら||
The princess changed when she met you.
今 で は 周囲 の 者 全て を 幸せ に する よう 笑顔 を 浮かべ なさる
いま|||しゅうい||もの|すべて||しあわせ||||えがお||うかべ|
Now she has a smile on her face that makes everyone around her happy.
それ に …
And...
険しい 山 に 守り も 強固 か …
けわしい|やま||まもり||きょうこ|
A steep, well-defended mountain, huh?
まっ 何とか やって みる さ !
|なんとか|||
Well...
あまり 期待 し ない で くれる と 助かる
|きたい||||||たすかる
アハッ その よう な 事 を 言った の は 貴 公 が 初めて だ
||||こと||いった|||とうと|おおやけ||はじめて|
ンフッ