Gosick Episode 7
gosick|episode
Gosick Episode 7
( セルジウス ) 我 が 村 は もう 400 年 も の 間 ―
|われ||むら|||とし|||あいだ
For 400 years now, our village has shunned contact with the outside world.
下界 と の 接触 を 断ち 自給 自足 を 心がけ て 住 ん で いる
げかい|||せっしょく||たち|じきゅう|じそく||こころがけ||じゅう|||
|||||to cut|||||||||
They are self-sufficient and cut off from contact with the outside world.
夏至 祭 と は 夏 に 帰って くる 先祖 たち の 霊 を 迎え て ―
げし|さい|||なつ||かえって||せんぞ|||れい||むかえ|
At the summer solstice festival,
豊じょう を 祈る ため の 祭り
ほうじょう||いのる|||まつり
prosperity|||||
Festival to pray for a good harvest
明日 の 夜明け と 共に 始まって 晩 に 終わる
あした||よあけ||ともに|はじまって|ばん||おわる
The festival begins tomorrow at dawn and ends at nightfall.
あなた たち に は それ まで 滞在 し て いただき たい
||||||たいざい||||
I would like all of you to stay here until then.
( 口笛 )
くちぶえ
(Whistling)
( アラン ) 見ろ よ あの バラ 窓 と 尖塔 ( せんとう ) を
|みろ|||ばら|まど||せんとう||
Look at that rose window and spire.
( デリク ) まるで 昔 の 絵画 に ある 中世 の 聖堂 だ なあ
||むかし||かいが|||ちゅうせい||せいどう||
It's like a church from the Middle Ages, one you'd see in an old picture.
( ラウール ) おい こっち の 塀 も すごい
||||へい||
Hey, this side's pretty amazing too!
( アラン ) う へえ あの 井戸 古くさい ヘヘ
||||いど|ふるくさい|
(That well looks old.
( アラン たち ) あ あっ
何 する ん だ !
なん|||
What are you doing?!
おい 何 だ よ !
|なん||
Hey! What was that for?!
狼 ( おおかみ ) だ
おおかみ||
Wolves.
この 辺り の 山 に は 野生 の 狼 が 住 ん で いる
|あたり||やま|||やせい||おおかみ||じゅう|||
Wild wolves live in the mountains around here.
この 村 に 住 ん でる 人間 が 狼 な ん じゃ ない の か
|むら||じゅう|||にんげん||おおかみ||||||
Aren't the real wolves the people who live in this village?
何 を 言う か ! 我々 は 人間 だ
なん||いう||われわれ||にんげん|
What are you talking about?!
下 の 人間 と は 種族 が 違って い て も
した||にんげん|||しゅぞく||ちがって|||
Even if our tribe is different from the people below...
♪ ~
~ ♪
( ハー マイ ニア ) お かえり なさい ませ
|まい|にあ||||
||near||||
Welcome home.
ん ?
( 一弥 ( かず や ) ) ん ?
かずや|||
はっ
コ … コル デリア に そっくり です わ
Y-You look just like Cordelia.
う わ っ あ あっ
Aaah!
私 は まだ 子供 だった けれど よく 覚え て い ます
わたくし|||こども||||おぼえ|||
I was still just a child, but I remember her well!
ハー マイ ニア
|まい|にあ
H a r m y n e a r
( ハー マイ ニア ) 罪人 ( つみ び と ) コル デリア
|まい|にあ|ざいにん|||||
Wicked Cordelia...
この 館 に この 村 に 決して 消え ぬ 厄 を …
|かん|||むら||けっして|きえ||やく|
This house, this village, this trouble that will never go away...
えっ ?
ひ ー っ あ あっ
|-|||
Harminia!
ハー マイ ニア !
|まい|にあ
Her my nia !
( ハー マイ ニア ) う っ う う っ …
|まい|にあ|||||
失礼 し まし た
しつれい|||
Pardon me.
( 一同 ) は あ …
いちどう||
何 な ん だ あの 女 は
なん|||||おんな|
What's wrong with that woman?
( セルジウス ) 事件 は ―
|じけん|
The incident occurred in Elder Theodore's study.
シオドア 様 の 書斎 で 起こった
|さま||しょさい||おこった
The name シオドア translates to Theodore|||||
A Prophecy is Delivered at
書斎 に は 夜 の 12 時 に メイド が …
しょさい|||よ||じ|||
The maid was in there at midnight...
そう あの 頃 は まだ 15 歳 だった コル デリア だ
||ころ|||さい||||
Yes, Cordelia was just 15 at the time.
あやつ が 水差し の 水 を 替え に 行く 習わし だった
||みずさし||すい||かえ||いく|ならわし|
he/she||watering can|||||||custom|
It was her habit to change the water in the jug.
あの 日 も 12 時 きっかり に
|ひ||じ||
That day, too, at exactly 12:00 p.m.
( ヴィクトリカ ) きっかり だ と なぜ 分かる
|||||わかる
|exactly||||
How do you know it was precisely then?
わし が 他 の 者 たち と ―
||た||もの||
I and a few others saw Cordelia use a key to open the door and enter.
鍵 を 開け て 入って いく コル デリア を 見 た
かぎ||あけ||はいって|||||み|
He unlocked the door and entered. I saw the corderia.
その 時 懐中 時計 で 時間 を 確認 し た の だ
|じ|かいちゅう|とけい||じかん||かくにん||||
He checked the time on his pocket watch.
しかし 一緒に い た 者 たち は ―
|いっしょに|||もの||
Yet, for some reason, the people I was with all testified to different times.
なぜ か まちまち の 時間 を 証言 し て いる
||||じかん||しょうげん|||
Somehow, they're testifying to a different time in town.
書斎 に 入った コル デリア は すぐ に 叫び声 を 上げ ―
しょさい||はいった||||||さけびごえ||あげ
In the study, Cordelia quickly let out a scream and ran out.
飛び出し て き た
とびだし|||
He popped out.
慌て て 駆けつける と ―
あわて||かけつける|
||rush over|
Panicking, I hurried into the room.
シオドア 様 が 短刀 で 刺さ れ 絶命 し て い た
|さま||たんとう||ささ||ぜつめい||||
|||dagger||||||||
Elder Theodore had been stabbed with a dagger and had breathed his last.
床 に は なぜ か 金貨 が たくさん 散らばって い た
とこ|||||きんか|||ちらばって||
I don't know why, but there were many gold coins scattered all over the floor.
金貨 ?
きんか
Gold coins?
ああ この 村 で は 金貨 と いう もの は 使わ れ ない ため ―
||むら|||きんか|||||つかわ|||
|||||gold coins||||||||
Yes.
普段 は シオドア 様 が まとめ て しまって い た の だ
ふだん|||さま||||||||
Usually, Mr. Theodore would put them all together.
その 夜 から コル デリア は 高熱 を 出し て 寝込 ん だ
|よ|||||こうねつ||だし||ねこ||
||||||||||she fell ill||
Since that night, Cordelia was confined to her bed with a high fever.
熱 が 下がる の を 待って 次 の 村長 に なった わし は ―
ねつ||さがる|||まって|つぎ||そんちょう||||
||||||||village chief||||
After having waited for her fever to go down, I, as the next village elder, exiled her.
彼女 を 村 から 追放 し た
かのじょ||むら||ついほう||
They banished her from the village.
追放 ?
ついほう
Exile ?
( セルジウス ) そう だ
That's right.
( ヴィクトリカ ) ん …
( セルジウス ) 金貨 1 枚 と ―
|きんか|まい|
She was given one gold coin and one trunk.
トランク 1 つ を 持た せ て 村 から 出す と ―
とらんく|||もた|||むら||だす|
When he leaves the village with one of the trunks...
あの 跳ね 橋 を 上げ た
|はね|きょう||あげ|
I raised that drawbridge.
村 を 一 歩 も 出 た こと の ない 世間知らず の 娘 だ
むら||ひと|ふ||だ|||||せけんしらず||むすめ|
||||||||||naive|||
She was a naïve girl who had never set foot outside the village.
無事 に 生き て い ける か は 疑問 だった が
ぶじ||いき||||||ぎもん||
I was not sure if she would be able to survive, but...
( 一弥 ) ひどい
かずや|
How cruel.
罪人 は 置 い て は お け ぬ
ざいにん||お||||||
An evil-doer must be dealt with.
村 に 厄 が やって くる から だ
むら||やく|||||
Misfortune will befall the entire village otherwise.
だが その コル デリア の 娘 が ―
|||||むすめ|
But this Cordelia's daughter...
ここ に おる
I'm here.
( 一弥 ) ねえ ヴィクトリカ
かずや||
Hey, Victorique!
散歩 って まだ 着 い た ばかり な の に
さんぽ|||ちゃく||||||
A walk?! We just got here!
ヴィクトリカ ったら あ
Victorique, come on!
( アンブローズ ) 散策 です か ?
|さんさく||
Ambrose|||
Taking a walk?
( 一弥 ) あっ …
かずや|
Yeah...
僕 セルジウス 様 の 助手 の アンブローズ です
ぼく||さま||じょしゅ|||
I am Ambrose, assistant to Mr. Sergius.
えっ あ あの …
Oh, uh...
いや どう し て 肌 や 髪 の 色 が 違う の か と
||||はだ||かみ||いろ||ちがう|||
Well, I'm just curious as to why the color of your hair and skin is different.
外 の 世界 の 人 は 金髪 と は 限ら ない と は 知って い まし た が
がい||せかい||じん||きんぱつ|||かぎら||||しって||||
I know that not every outsider has blond hair, but...
( 一弥 ) あっ … えっ … う っ …
かずや||||
(Ah... what... ugh...
ヴィクトリカ 助け て
|たすけ|
Victorique, help me!
君 案内 し て ほしい 所 が ある の だ が
きみ|あんない||||しょ|||||
There's a place I'd like you to take me.
どうぞ 遠慮 なく おっしゃって ください
|えんりょ|||
Certainly. Don't hesitate to say anything.
その 代わり もう 少し この 人 を 触って い て いい です か ?
|かわり||すこし||じん||さわって|||||
In exchange, do you mind if I touch this person a little more?
( ヴィクトリカ ) 好き に し た まえ
|すき||||
Do what you please.
( 一弥 ) ヴィッ …
かずや|
|Vitt
Vi—
ありがとう ござい ます それ で どこ へ ?
Thank you very much.
ありがとう ござい ます それ で どこ へ ?
Thank you very much.
コル デリア の 住 ん で い た 家 だ
|||じゅう|||||いえ|
The house where Cordelia lived.
あっ
( アンブローズ ) こちら です ( ヴィクトリカ ) そう か
This way.
( アンブローズ ) 僕 は これ で
|ぼく|||
I'll take my leave.
( 一弥 ) えっ 行っちゃ う の ? ああ …
かずや||おこなっちゃ|||
Huh? You're leaving?
( ヴィクトリカ ) さすが に この 場所 へ 案内 し た こと が ―
||||ばしょ||あんない||||
Well, he didn't mind taking us anywhere until he found out it was this place.
知れ たら 問題 だ ろ う
しれ||もんだい|||
If they knew, it would be a problem.
( 床板 が きしむ 音 )
ゆかいた|||おと
(Floorboards creaking)
あっ …
( 一弥 ) ヴィクトリカ ?
かずや|
Victorique?
( ヴィクトリカ ) 手伝い たまえ
|てつだい|
Help me with this.
( 一弥 ) あっ うん
かずや||
S-Sure.
( 2 人 の 力み 声 )
じん||りきみ|こえ
( 一弥 ) これ は …
かずや||
What's this?!
でも 何 も 入って …
|なん||はいって
But nothing's insi—
( ヴィクトリカ ) いや
Wrong.
この 写真 … コル デリア さん ?
|しゃしん|||
That photo...
( ヴィクトリカ ) と 赤ん坊 の 私 だ
||あかんぼう||わたくし|
And me, when I was a baby.
でも コル デリア さん て ―
But Cordelia was exiled from here when she was 15, right?
15 の 時 に ここ を 追わ れ た ん だ よ ね
|じ||||おわ||||||
You were chased out of here when you were 15.
誰 か が ここ へ 来 た の だ
だれ|||||らい|||
Somebody came here.
ここ に 残さ れ て い た 何 か を 持ち去り ―
||のこさ|||||なん|||もちさり
||||||||||to take away
They made off with something that was left here.
代わり に 大人 に なった コル デリア の 写真 を 残し て いった
かわり||おとな||||||しゃしん||のこし||
In its stead, they left behind a photograph of Cordelia as an adult.
この 混沌 ( カオス ) は どこ へ 向かって いる
|こんとん|かおす||||むかって|
Where is this Chaos heading?
( 一弥 ) “ シオドア ” 前 の 村長 の お 墓 だ ね
かずや||ぜん||そんちょう|||はか||
Theodore...
う わ っ ああ ダメ だ よ ヴィクトリカ
||||だめ|||
Huh?
お 墓 に そんな 罰 ( ばち ) 当たり な
|はか|||ばち||あたり|
The gods will curse you for desecrating a grave...
あっ
( 一弥 ) “ 我 は 咎人 ( と が び と ) に あら ず ”
かずや|われ||とがにん|||||||
|||sinner|||||||
"I am innocent. C..."
“ C ( セ ) … コル デリア ” ! ?
c|||
|is||
"C (C) ... Corderia"! ?
はっ う う っ
H u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u
これ を 書 い た の は コル デリア だ
||しょ|||||||
Cordelia is the one who wrote this!
これ を 書 い た の は コル デリア だ
||しょ|||||||
( 笑い声 )
わらいごえ
(Laughing)
( 笑い声 )
わらいごえ
I knew it, my mother was exiled from this village for a crime she didn't commit!
( 笑い声 )
わらいごえ
( 一弥 ) ん ?
かずや|
( 笑い声 )
わらいごえ
( 笑い声 )
わらいごえ
母 は やはり 無実 の 罪 で 村 を 追わ れ た の だ
はは|||むじつ||ざい||むら||おわ||||
My mother had been banished from the village for a crime she did not commit.
( 笑い声 )
わらいごえ
( 笑い声 )
わらいごえ
( 一弥 ) ん … あっ
かずや||
( 笑い声 )
わらいごえ
( ヴィクトリカ ) それ なら 本当 の 罪人 は どこ に いる の だ
|||ほんとう||ざいにん||||||
In that case...
ヴィクトリカ !
Victorique!
( ヴィクトリカ ) 久 城 ( くじょう ) … ?
|ひさ|しろ|
Kujō?
( 笑い声 )
わらいごえ
( 一弥 ) 走って ! ( ヴィクトリカ ) 久 城 ! ?
かずや|はしって||ひさ|しろ
Run!
( 獣 の 声 )
けだもの||こえ
(animal voice)
( 一弥 ) 笑い声 じゃ ない あれ は …
かずや|わらいごえ||||
This isn't laughter.
ヴィクトリカ と 同じ 瞳 の 色
||おなじ|ひとみ||いろ
...just like Victorique's eyes...
( 獣 の 声 )
けだもの||こえ
( 獣 の ほえ 声 )
けだもの|||こえ
( 2 人 の 荒い 息 )
じん||あらい|いき
( 狼 の うなり 声 )
おおかみ|||こえ
( 一弥 ) 助かった
かずや|たすかった
Thank goodness for this place.
狼 か …
おおかみ|
Wolf or ...
( 笑い声 )
わらいごえ
( 笑い声 )
わらいごえ
( ヴィクトリカ ) ん … ( 一弥 ) ん ?
||かずや|
( アラン たち の 話し声 )
|||はなしごえ
おお 電話 は どう だった ?
|でんわ|||
Oh! What happened with the telephone?
って 何 だ 君 たち か
|なん||きみ||
Tch... it's just the kids.
( ミルドレッド ) どう し たんだい ?
What's wrong?
ミ … ミルドレッド さん
M-Mildred...
電話 と いう こと は やはり 電気 が 通って いる の か ね
でんわ||||||でんき||かよって||||
Telephone? Does that mean this place has electricity?
そう だ ! 村長 さん は 自給 自足 の 生活 を し てる って
||そんちょう|||じきゅう|じそく||せいかつ||||
Oh yeah! The elder said they're self-sufficient here.
ああ 私 も 不思議 に 思って さ ―
|わたくし||ふしぎ||おもって|
Yeah. I thought something was off, so I asked that weird maid.
あの 変 な メイド に 聞い たら どう も スポンサー が いる らしい よ
|へん||||ききい||||すぽんさー||||
I just talked to the weird maid, and apparently she has a sponsor.
スポンサー ?
すぽんさー
Sponsor ?
そう 名前 は 何 だった っけ
|なまえ||なん||
Yeah. What was his name again?
あ … ブライアン …
|ぶらいあん
Brian...
ああ ブライアン ・ ロスコー って 男
|ぶらいあん|||おとこ
Ah yes. Brian Roscoe.
ブライアン … ロスコー
ぶらいあん|
Brian ... Roscoe
村 から 出 て 外 で 暮らし た ヤツ の 子孫 らしい よ
むら||だ||がい||くらし||やつ||しそん||
Apparently, he's the descendant of someone who left the village to live in the outside world.
10 年 ぐらい 前 に そい つ が 資金 を 出し て くれ た ん だって さ
とし||ぜん|||||しきん||だし||||||
He apparently provided capital to the village around 10 years ago.
10 年 前 か … なるほど
とし|ぜん||
Ten years ago... I see.
( アラン ) あ ~ カード も 飽き た な
||かーど||あき||
(I'm tired of cards.
なあ 聖堂 に 行って みよ う ぜ
|せいどう||おこなって|||
Let's check out the church.
( 一弥 ) えっ でも さっき 狼 が
かずや||||おおかみ|
But there were wolves outside...
狼 ? ん な もん ―
おおかみ|||
Wolves?
あの 気味 悪い じいさん が 追 っ 払って くれる だ ろ ?
|きみ|わるい|||つい||はらって|||
That creepy old man will chase us away, right?
さあ 行 こ う ぜ
|ぎょう|||
Come on, let's go!
( 一弥 ) ああ また こ ん がら がった
かずや||||||
It's all tangled again.
ひも と か フリル と か 多く て 気 が 遠く なる よ
||||||おおく||き||とおく||
My mind boggles at how many strings and frills there are on this thing.
ねえ ヴィクトリカ
Hey, Victorique...
10 年 前 に やって き た ブライアン ・ ロスコー
とし|ぜん|||||ぶらいあん|
Brian Roscoe came to this village 10 years ago...
彼 は 何 の 目的 で この 村 に やって き た の か
かれ||なん||もくてき|||むら||||||
What was his purpose in coming?
( 一弥 ) 目的 って 村 に 電気 を 引 い て あげる こと でしょ
かずや|もくてき||むら||でんき||ひ|||||
Purpose?
10 年 前 と いえ ば 君 ―
とし|ぜん||||きみ
You know, come to think of it, the Great War also began around 10 years ago.
先 の 世界 大戦 が 始まった 頃 の こと だ よ
さき||せかい|たいせん||はじまった|ころ||||
That was at the beginning of the last world war.
山奥 に 電気 を 引く に は ―
やまおく||でんき||ひく||
Don't you think it's a little much to be setting up electricity deep in the mountains at the time?
少し 慌ただし すぎる 時代 で あった と 思う が ね
すこし|あわただし||じだい||||おもう||
|hectic||||||||
It was a little too hectic a time, I suppose.
それ に 10 年 前 なら ば ―
||とし|ぜん||
Besides...
あの 写真 が 撮ら れ た 年 代 と も 符合 する
|しゃしん||とら|||とし|だい|||ふごう|
It also coincides with the year that the photo was taken.
あっ
( ノック ) ( 一弥 ) は … はい
|かずや||
( ハー マイ ニア ) お 風呂 の 湯 です
|まい|にあ||ふろ||ゆ|
I brought the hot water for your bath.
水 で 薄め て お 使い ください
すい||うすめ|||つかい|
||to dilute||||
Please cool it with some cold water before you use it.
お 風呂 に 入れる の か
|ふろ||いれる||
I can take a bath?!
( 一弥 ) ヴィクトリカ 何 か あったら 声 を かけ て ね
かずや||なん|||こえ||||
Victorique, call me if anything happens, okay?
僕 ここ に いる から
ぼく||||
I'm here.
う ~ ん
Ummm...
( 一弥 ) ん ? ヴィクトリカ !
かずや||
(Huh? Victorica!
( ヴィクトリカ ) お っ お っ お っ お っ お ~
♪ お ~ 風呂 が 好き だ ~
|ふろ||すき|
Oh, I looooove taking a bath!
( 一弥 ) 何 だ 歌 か
かずや|なん||うた|
It makes me feel nice and warm!
♪ あった ま ~ る ~
# Warm and fuzzy #
( ヴィクトリカ の 歌声 )
||うたごえ
(Victorica's voice.)
( ヴィクトリカ の 歌声 )
||うたごえ
Looks like Victorique's back to her usual self.
( 一弥 ) やっと いつも の ヴィクトリカ が 戻って き た みたい
かずや||||||もどって|||
(Finally, the usual Victorica is back.
僕 も ちょっと 一息
ぼく|||ひといき
I'll take a little breather too.
ん ? な っ !
う っ な … 何 ! ?
|||なん
W-What is this?!
ねえ ヴィクトリカ そっち は 大丈夫 ?
||||だいじょうぶ
Hey, Victorique! Are you all right?!
( 一弥 ) 返事 が ない … ?
かずや|へんじ||
(There's no reply...?
ヴィクトリカ !
Victorique!
う わ っ
どう し た 久 城 騒々しい
|||ひさ|しろ|そうぞうしい
What's the matter, Kujō?
( 一弥 ) ヴィクトリカ
かずや|
(VICTORICA
( ヴィクトリカ ) ん ?
これ は …
This...
私 を おびえ させ この 村 から 追い出し たい 人物 が いる
わたくし|||さ せ||むら||おいだし||じんぶつ||
Somebody's trying to scare me into leaving the village.
帰 ろ う ! この 村 は なんか 嫌 な 感じ が する
かえ||||むら|||いや||かんじ||
Let's go home!
危険 だ よ !
きけん||
It's dangerous!
( ヴィクトリカ ) 私 は 帰ら ない
|わたくし||かえら|
I'm not going home.
ヴィクトリカ !
Victorique!
君 が 私 を 守って くれる の だ ろ ?
きみ||わたくし||まもって||||
You'll protect me, won't you?
あ … 当たり 前 だ !
|あたり|ぜん|
O-Of course!
( ヴィクトリカ ) ならば 安心 だ な
||あんしん||
Then I have nothing to worry about.
( 一弥 ) う …
かずや|
フッ
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
||distant howl
( 太鼓 の 音 )
たいこ||おと
(drumming)
( 一弥 ) すごい これ 赤 カブ だ
かずや|||あか|かぶ|
|||red|radish|
Wow...
この 山車 ( だし ) は 冬 の 軍 の もの な ん です よ
|だし|||ふゆ||ぐん||||||
|float|||||||||||
These floats belong to the Winter Army.
冬 の 軍 ?
ふゆ||ぐん
Winter Army?
はい この 広場 で 村 の 男 たち は 夏 の 軍 と 冬 の 軍 が 戦う 芝居 を し ます
||ひろば||むら||おとこ|||なつ||ぐん||ふゆ||ぐん||たたかう|しばい|||
Yes.
夏 の 軍 は 冬 の 軍 の 大将 で ある 冬 の 男 を 倒し ―
なつ||ぐん||ふゆ||ぐん||たいしょう|||ふゆ||おとこ||たおし
The Summer Army defeated the Winter Army's leader, the Winter Man.
山車 ごと 火 を 放って 燃やす ん です
だし||ひ||はなって|もやす||
Each float is set on fire and burns.
へ えー
I see...
( ハー マイ ニア ) この 村 を 侮辱 する の なら 出 て いき なさい !
|まい|にあ||むら||ぶじょく||||だ|||
If you're going to mock this village, then leave!
くっ だ ら ねえ 迷信 に とらわれ ち まって ―
||||めいしん||||
How pathetic!
ホント 陰気 くさい 村 だ ぜ なあ ?
ほんと|いんき||むら|||
It really is a gloomy village, isn't it?
やめろ 今 この 村 を 追い出さ れ たら …
|いま||むら||おいださ||
|||||to chase out||
Right?
う っ
くっ う う っ く くっ
す … すいません あの こいつ ―
M-My apologies!
どこ に 行って も ケンカ し た がって
||おこなって||けんか|||
Everywhere I went, he wanted to fight.
部屋 に 戻 ろ う な
へや||もど|||
Let's go back to our room, okay?
( ミルドレッド ) あいつ ら ゆうべ も 聖堂 で やら かし た ん だ よ
|||||せいどう|||||||
Those numskulls made a fine mess of it last night at the church too.
( 一弥 ) あっ
かずや|
村 の 人 が 見 てる 前 で さ ―
むら||じん||み||ぜん||
In front of the villagers.
飾ら れ て た 古い つぼ を 聖 水 を 溜 め た 水がめ に ―
かざら||||ふるい|||せい|すい||たま|||みずがめ|
|||||||||||||water jug|
they dropped an old ornamental jar into a jug full of holy water.
ボッチャーン て ね 落とし た ん だ よ
|||おとし||||
Bocchan|||||||
I dropped it with a "wham!
え えっ 何 だって そんな こと を
||なん||||
Why would they do that?
酔っ払い の 理屈 なんて 分かりゃ し ない よ
よっぱらい||りくつ||わかりゃ|||
||||if I understand|||
The logic of drunkards escapes me.
ボロボロ の こんな もの を なんで 大事 に する ん だって 笑って た
ぼろぼろ||||||だいじ|||||わらって|
They were even laughing at how these people treasure such beat-up old crap.
レトロ だって 喜 ん で た のに さ
れとろ||よろこ|||||
Even though they'd love it if it were retro...
はい 祭り の お 菓子 もらって き た よ
|まつり|||かし||||
Here, I got some festival sweets.
( ヴィクトリカ ) うむ
( 娘 たち ) せ ー の !
むすめ|||-|
Ready?
何 ?
なん
What?
う わ っ ! イタタ …
|||ouch
Oops..! Ouch...
イテッ イタタ …
Ow!
( ヴィクトリカ ) ん ? あれ は …
Who's that?
( 一弥 ) アラン さん だ
かずや|||
It's Alan.
あんな こと 言って やっぱり 祭り が 気 に なる ん だ ね
||いって||まつり||き|||||
So he's still curious about the festival despite everything he said.
( 娘 たち の 笑い声 )
むすめ|||わらいごえ
ああ これ 何 の 意味 が ある ん だ ろ う
||なん||いみ||||||
I wonder what this means.
( 男性 たち ) う お ー っ
だんせい||||-|
(Wow!
( 男性 たち ) い よ ー っ
だんせい||||-|
う わ あ あれ って アンブローズ さん だ よ ね
Ooh! Isn't that Ambrose?
カッコいい
かっこいい
He looks so cool!
( 男性 たち ) は っ ! はっ !
だんせい||||
う お ー っ う お ー っ
||-||||-|
冬 の 男 よ 燃え上がり 消え去る が よい
ふゆ||おとこ||もえあがり|きえさる||
|||||to disappear||
Burn, Winter Man, and disappear from this world!
( 一弥 ) わ あ …
かずや||
あっ
( 村人 ) あれ は 何 だ
むらびと|||なん|
What's that?!
張り ぼ て が ! ?
はり|||
The paper-mache is...!
どけ どけ !
Move, move!
う っ … え いっ
水 を !
すい|
Water!
( 男性 の 声 ) う わ ー っ う わ ー っ う わ ー っ
だんせい||こえ|||-||||-||||-|
う っ う っ …
あっ う っ ああ …
( 村人 たち の ざわめき )
むらびと|||
(Villagers murmuring)
アラン さん !
Alan!
ア … アラン …
これ は 事故 だ
||じこ|
This was an accident.
祭り を 邪魔 し 嫌がらせ を する ため 張り ぼ て と 入れ替わった の だ ろ う
まつり||じゃま||いやがらせ||||はり||||いれかわった||||
To disrupt the festival and prank us, he probably took the place of the paper-mache stuffing.
愚か な 客人 だ
おろか||きゃくじん|
What a foolish guest.
そんな バカ な !
|ばか|
That's ridiculous!
セルジウス 様 それ は 不可能 です
|さま|||ふかのう|
Elder Sergius, that can't be possible.
乙女 たち が ハシバミ の 実 を 投げ た 時 に ―
おとめ|||||み||なげ||じ|
|||hazelnuts|||||||
This young man was passing through while the maidens were throwing hazelnuts.
この 若者 が 通りかかり まし た
|わかもの||とおりかかり||
|||passed||
This young man just walked by.
広場 に は 人 が 集まって い まし た し ―
ひろば|||じん||あつまって||||
And people were gathered in the square, so it's quite a stretch to say he took the place of...
張り ぼ て と 入れ替わる の は 不可能 か と
はり||||いれかわる|||ふかのう||
It would be impossible to replace the paper.
( セルジウス ) じょう舌 は 愚か 者 の 罪 だ
|じょうぜつ||おろか|もの||ざい|
|tongue||||||
Talkativeness is the sin of a fool.
あっ …
申し訳 あり ませ ん
もうしわけ|||
I am sorry.
( 一弥 ) あ …
かずや|
夏至 祭 を 中止 する わけ に は いか ない
げし|さい||ちゅうし||||||
We cannot afford to cancel the summer solstice festival.
これ から 聖堂 で の 儀式 が ある の で な 失礼 する
||せいどう|||ぎしき||||||しつれい|
We have a ceremony at the church soon, so you'll excuse me.
( デリク ) 待て よ おい ! お ー い !
|まて||||-|
Wait! Hey!
( 一弥 ) 人 が 死 ん だ って いう の に お祭り を 続ける だ なんて ―
かずや|じん||し|||||||おまつり||つづける||
How can they continue the festival after someone just died?
やっぱり 変 だ よ この 村 の 人 たち
|へん||||むら||じん|
The people of this village really are strange after all.
ね ? ヴィクトリカ
Right, Victorique?
ん ? あれ ? ヴィクトリカ
( ヴィクトリカ ) 君 が 私 を 守って くれる の だ ろ ?
|きみ||わたくし||まもって||||
You'll protect me, won't you?
ハァ ハァ ハァ … ん っ !
( 鐘 の 音 )
かね||おと
(BELL RINGS)
( 一弥 ) ハァ ハァ ハァ …
かずや|||
( アンブローズ ) 一弥 さん
|かずや|
(Kazuya
あなた も 未来 を 聞き に 来 た の です か
||みらい||きき||らい||||
Are you here to hear about the future, too?
えっ 未来 を ?
|みらい|
The future?
( アンブローズ ) 夏 の 軍 が 勝利 し 豊じょう が 約束 さ れ た のち ―
|なつ||ぐん||しょうり||ほうじょう||やくそく||||
The Summer Army had its victory, and an abundant harvest has been promised.
夕刻 に は 聖堂 を 無人 に し ます
ゆうこく|||せいどう||むじん|||
at dusk||||||||
So we have church until this evening.
聖堂 は あの世 と の 通用 門
せいどう||あのよ|||つうよう|もん
The church is a side entrance to the afterlife.
豊じょう を 見 に 帰って くる 先祖 の 通り道 と なる
ほうじょう||み||かえって||せんぞ||とおりみち||
||||||||path||
It is the passage through which our ancestors come home to view our bountiful harvest.
その 前 に この世 に 近づ い て き た 先祖 の 霊 が ―
|ぜん||このよ||ちかづ|||||せんぞ||れい|
The spirits of our ancestors who approached this world before us...
村長 の 口 を 通じ て 子供 たち の 質問 に 答え て くれる の です
そんちょう||くち||つうじ||こども|||しつもん||こたえ||||
they speak through the mouth of the Elder and answer the children's questions.
一弥 さん せっかく だ から さあ !
かずや|||||
Kazuya, you're already here, so...
( 一弥 ) いえ あ … あの 僕 は ヴィクトリカ と …
かずや||||ぼく|||
U-Um, I'm looking for Victorique...
ん っ … ちょ っ ちょっと アンブローズ さん
Hey, hey, hey, hey, Mr. Ambrose.
ん っ あ あっ と … はっ
お前 は ?
おまえ|
Who are you?
あ … あの 僕 ヴィクトリカ を 捜し て て …
||ぼく|||さがし||
I'm looking for Victorica.
それ なら 心配 は い らん ( 一弥 ) えっ ! ?
||しんぱい||||かずや|
Then you have nothing to worry about.
あの 娘 は お前 と は 違う の だ から
|むすめ||おまえ|||ちがう|||
Because she's not like you.
ああ …
( セルジウス ) で 何 が 聞き たい
||なん||きき|
So what do you want to ask?
( 一弥 ) 実は 友達 が いる ん です けども
かずや|じつは|ともだち|||||
Actually, I have a friend...
ヴィクトリカ と これ から も ずっと 一緒に い られる でしょ う か
||||||いっしょに|||||
I wonder if Victorica and I will ever be together again.
( セルジウス ) う う …
共に は 死ぬ まい
ともに||しぬ|
You won't die together.
えっ ! ?
( セルジウス ) これ から 何 年 の ちか ―
|||なん|とし||
Years from now...
世界 を 揺るがす 大きな 風 が 吹く で あ ろ う
せかい||ゆるがす|おおきな|かぜ||ふく||||
||shake||||||||
...a gale strong enough to shake the world will blow.
そ なた たち の 体 は 軽い
||||からだ||かるい
Your bodies are light...
その 大きな 風 に よって 2 人 は 離れ離れ に なる こと だ ろ う
|おおきな|かぜ|||じん||はなればなれ||||||
|||||||separated||||||
That gale will surely separate the two of you.
えっ ! ?
( セルジウス ) しか し ―
However...
心 は ずっと 離れ まい
こころ|||はなれ|
...your hearts will never be apart.
( 一弥 ) う っ あ あっ
かずや||||
( セルジウス の うなり 声 )
|||こえ
(Sergius growling)
心 は … それ って
こころ|||
Our hearts...
次 !
つぎ
Next!
( 一弥 ) 離れ離れ に …
かずや|はなればなれ|
We'll be separated...
ヴィクトリカ ! 君 も ここ に ?
|きみ|||
Victorique!
( 一弥 ) ん ? ( ヴィクトリカ ) う う っ
かずや|||||
な … 何 を 聞い た の ?
|なん||ききい||
W-What did you ask?
伸びる か 聞い た の だ
のびる||ききい|||
I asked if I'd grow.
えっ 伸びる って 何 が ?
|のびる||なん|
What do you mean, "grow"?
背 だ
せ|
My height.
背 ! ?
せ
Your height?!
な … 何 だ よ 君 って こっち は 散々 …
|なん|||きみ||||さんざん
What do you mean, "What's wrong with you?" I've been...
ああ もう いい よ
Sheesh, whatever!
何 を 怒って いる
なん||いかって|
Why are you so angry?
もう 声 を かけ ず に い なく なる なんて
|こえ||||||||
I can't believe you left without telling me.
今 まで どこ に い た の さ
いま|||||||
Where were you until now?!
書斎 だ
しょさい|
Study.
えっ ?
ママ …
まま
Maman...
( ハー マイ ニア ) 罪人 コル デリア !
|まい|にあ|ざいにん||
Wicked Cordelia!
( ハー マイ ニア ) 罪人 コル デリア !
|まい|にあ|ざいにん||
( ヴィクトリカ ) はっ
は あっ う っ
( ヴィクトリカ ) ん …
( ハー マイ ニア ) シオドア 様 は こう やって ―
|まい|にあ||さま|||
Elder Theodore was murdered this way with a dagger thrust through his upper back from behind.
背中 の 上部 を 後ろ から ブスリ と 刺さ れ ―
せなか||じょうぶ||うしろ||||ささ|
||||||sharp|||
He was stabbed in the upper back from behind.
その 短刀 は 柄 ( つか ) まで 食い込 ん で い た
|たんとう||え|||くいこ||||
||||||it penetrated||||
Even the design of the dagger was burned into my mind.
シオドア 様 は 大人 で コル デリア は 15 歳 の 少女
|さま||おとな|||||さい||しょうじょ
Elder Theodore was an adult.
背 の 高 さ が 違い ます
せ||たか|||ちがい|
Their heights were different too.
その とおり だ
That's right.
子供 に は 届か ぬ 背中 に ―
こども|||とどか||せなか|
It's impossible for a child who can't even reach the person's back to bury a dagger to its hilt there.
子供 に は 届か ぬ 背中 に ―
こども|||とどか||せなか|
The kid can't reach my back.
( ハー マイ ニア ) う う ー っ
|まい|にあ|||-|
( ハー マイ ニア ) う う ー っ
|まい|にあ|||-|
( ハー マイ ニア ) う う ー っ
|まい|にあ|||-|
短刀 を 根元 まで 刺す こと は 不可能
たんとう||ねもと||さす|||ふかのう
It is impossible to stab the dagger all the way to the base.
罪人 コル デリア その 汚 ( けが ) れ し 魂
ざいにん||||きたな||||たましい
Wicked Cordelia...
しかし もしや … よもや …
But what if... no...
犯人 は 別に いる と あなた も そう 思って いる の だ ね
はんにん||べつに||||||おもって||||
There's another culprit.
( 柱 時計 の 時報 )
ちゅう|とけい||じほう
(Pillar clock time signal)
( 柱 時計 の 時報 )
ちゅう|とけい||じほう
( ヴィクトリカ ) あっ
( 柱 時計 の 時報 )
ちゅう|とけい||じほう
( ヴィクトリカ ) はっ
知恵 の 泉 が 語りかけ た
ちえ||いずみ||かたりかけ|
||||speaks|
The wellspring of wisdom spoke to me.
今 欠 片 ( かけら ) は 全て 再 構成 さ れ た
いま|けつ|かた|||すべて|さい|こうせい|||
All of the pieces have just been reconstructed!
再 構成 さ れ た って じゃあ 犯人 が 分かった の ?
さい|こうせい||||||はんにん||わかった|
Reconstructed?
しかし 犯人 が 分かって も それ を 証明 する 手だて が …
|はんにん||わかって||||しょうめい||てだて|
Even if I do, there's no way to prove it.
しかし 犯人 が 分かって も それ を 証明 する 手だて が …
|はんにん||わかって||||しょうめい||てだて|
But even if we knew who did it, there was no way to prove it...
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
( 一弥 ) ん ?
かずや|
( 狼 の 遠ぼえ )
おおかみ||とおぼえ
( ざわめき )
( セルジウス ) 狼 が 出 た か
|おおかみ||だ||
(The wolves are out.
人 死に が 出 て も 狼 が 出 て も 夏至 祭 を 中止 する こと は 許さ れ ん
じん|しに||だ|||おおかみ||だ|||げし|さい||ちゅうし||||ゆるさ||
Even if someone dies...
( ヴィクトリカ ) 追う ぞ ! ( 一弥 ) え ?
|おう||かずや|
Let's follow them!
ん っ ヴィクトリカ !
Victorique!
( 一弥 ) もう 狼 の 声 は 聞こえ ない ね
かずや||おおかみ||こえ||きこえ||
I can't hear the wolves howling anymore, can you?
( 物音 ) ( セルジウス ) ん ? そこ だ !
ものおと||||
あっ いけ ない ! やめ た まえ !
Oh, no, that's not good! Stop it!
( 男性 の 叫び声 )
だんせい||さけびごえ
( セルジウス ) しとめ た ぞ アンブローズ
|I killed|||
I shot one dead, Ambrose!
2 人 目 だ 久 城
じん|め||ひさ|しろ
That's the second victim, Kujō.
えっ ?
くっ
( デリク の すすり泣き )
||すすりなき
(Deryk sobbing)
♪ ~
Loneliness
~ ♪
( ヴィクトリカ ) 現在 の 罪 が こうこう と 輝き ―
|げんざい||ざい||こう こう||かがやき
The misdeeds of the present shine brilliantly, bringing the crimes of the past to light.
過去 の 罪 を 照らし出す
かこ||ざい||てらしだす
Illuminating the Sins of the Past
( 一弥 ) 何 だ ろ う すごく 嫌 な 予感 が する ん だ
かずや|なん|||||いや||よかん||||
I don't know why...