Highschool of the Dead Episode 5
Highschool of the Dead Episode 5
( 副 操縦 士 ) 乗客 の チェック 終了 し まし た
ふく|そうじゅう|し|じょうきゃく||ちぇっく|しゅうりょう|||
該当 者 は い ませ ん
がいとう|もの||||
None of them seem to be showing any of the symptoms.
負傷 し て いる 者 も 高熱 を 出し てる 者 も
ふしょう||||もの||こうねつ||だし||もの|
Nor do any of them have a fever or any injuries.
もう 死 ん でる 者 も …
|し|||もの|
Nor are they already dead.
( 操縦 士 ) 君 家族 は 東京 だった な
そうじゅう|し|きみ|かぞく||とうきょう||
Your family lives in Tokyo?
電話 に は 誰 も 出 ませ ん
でんわ|||だれ||だ||
No one answered the phone...
( 副 操縦 士 ・・ 英語 )
ふく|そうじゅう|し|えいご
( 管制塔 ・・ 英語 )
かんせいとう|えいご
JX089, Tokonosu Tower. Hold on runway 3-4.
♪ ~
~ ♪
( リカ ) イヤ な ニヤケ 面
りか|いや|||おもて
He looks repulsive.
( 田島 ( た じ ま ) ) 俳優 だ よ 床 主 ( とこ の す ) 市 に ロケ に 来 て い た
たしま||||はいゆう|||とこ|おも||||し||ろけ||らい|||
距離 4 ( ヨン ) 5 ( ゴ ) 0 ( マル )
きょり|||
Distance: 4500.
俯 仰 角 マイナス 6
うつむ|あお|かど|まいなす
Angle: -6.
左右 の 風 は ほぼ 無風
さゆう||かぜ|||むふう
修正 の 要 なし
しゅうせい||かなめ|
Corrections: None.
射撃 許可 確認 し た
しゃげき|きょか|かくにん||
Permission to fire: Granted.
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 田島 ) お 見事
たしま||みごと
Good work.
ランウェイ 上 の ターゲット は 全て 無力 化 し た
|うえ||たーげっと||すべて|むりょく|か||
All of the targets on the runway have been eliminated.
終わり
おわり
Over and out.
( リカ ) ふ う ~
りか||
何 やって ん だ ?
なん|||
What're you doing?
朝 から 寝ころび っぱなし だった の よ ?
あさ||ねころび||||
These things are numb. I've been laying down here since this morning.
しびれ ちゃ った
ん っ ん ~
俺 が 揉 ( も ) ん で やって も いい よ
おれ||も|||||||
あたし より 射撃 が うまい なら いい けど ?
||しゃげき|||||
I would if you were a better shot than me.
( 田島 ) 全国 の 警官 で ベスト 5 に 入る お前 に か ?
たしま|ぜんこく||けいかん||べすと||はいる|おまえ||
But you're one of the top five officers in our whole country.
ムチャ 言う な よ
|いう||
That's no fair.
なら 諦め て
|あきらめ|
You'd better give up then.
( 田島 ) に し て も 船 で しか 来 られ ない 洋上 空港 に まで 出る と は な
たしま|||||せん|||らい|||ようじょう|くうこう|||でる|||
Anyway...
立ち入り 規制 は し てる ん だ ろ ?
たちいり|きせい||||||
Haven't they been restricting entry?
( リカ ) ええ 要人 と か ―
りか||ようじん||
Yeah.
空港 の 維持 に 不可欠 な 技術 者
くうこう||いじ||ふかけつ||ぎじゅつ|もの
彼ら の 家族
かれら||かぞく
その 中 の 誰 か が なった の よ
|なか||だれ|||||
One of them must've been infected.
今 は まだ いい けど いつ まで 持つ か
いま|||||||もつ|
The situation is under control right now, but who knows how long that'll last?
( 田島 ) ここ だって ―
たしま||
What do you think would've happened to this place
俺 たち が テロ 警戒 の ため に 派遣 さ れ て なけ れ ば ―
おれ|||てろ|けいかい||||はけん||||||
どう なって た こと か
if we hadn't been assigned here due to terrorist threats?
とはいえ 弾 も 無限 に ある わけ じゃ ない から
|たま||むげん||||||
Well, I don't have infinite ammo...
逃げる つもり ?
にげる|
You're gonna run away?
( 田島 ) その つもり は ない
たしま||||
Not planning on it.
まだ ね
Well, not yet.
( リカ ) 私 は 街 に 行く わ
りか|わたくし||がい||いく|
I'm gonna go to the city.
いずれ は
Eventually.
( 田島 ) 男 でも いる の か ?
たしま|おとこ||||
( リカ ) 友達 が いる の よ
りか|ともだち||||
Naw, a friend.
( 紫 藤 浩一 ( しどう こう いち ) ) そう です
むらさき|ふじ|こういち|||||
That's right.
ですから それぞれ が 勝手 に 行動 する より
|||かって||こうどう||
Thus, instead of acting out of self-interest,
どこ か 安全 な 場所 を 得 た のち に 行動 す べき です
||あんぜん||ばしょ||とく||||こうどう|||
例えば 家族 の 安否 も ―
たとえば|かぞく||あんぴ|
For example, we shouldn't all go check on our families
規律 の ある 集団 と し て の 準備 が でき て から
きりつ|||しゅうだん|||||じゅんび||||
until we become an organized group.
それ から 考える べき 問題 でしょ う
||かんがえる||もんだい||
今 は まず 何 を …
いま|||なん|
In fact, I think the number one thing for us right now
( 高城 沙 耶 ( た かぎ さ や ) ) 平野 ( ひら の ) !
たかぎ|いさご|や|||||へいや||
Hirano.
( 平野 コータ ) あ … ああ … 高城 さん
へいや||||たかぎ|
is laying down a foundation for our group.
( 平野 ) おはよう ございます ( 高城 ) よく 寝 て られる わ ね
へいや|||たかぎ||ね||||
Good morning, sunshine.
ヨダレ ヨダレ
だって …
Because of... all this.
これ じゃあ …
街 の 外 に 逃げ た ほう が いい のに
がい||がい||にげ|||||
I think it would've been better if we had gone toward the suburbs.
車 だけ が 脱出 の 手段 じゃ ない わ
くるま|||だっしゅつ||しゅだん|||
There are other ways to escape besides cars.
( 平野 ) あっ 洋上 空港 か
へいや||ようじょう|くうこう|
都市 部 が 危険 な の は 目 に 見え てる から
とし|ぶ||きけん||||め||みえ||
どこ か の 島 や 武器 の 人口 比 が 高い ―
|||しま||ぶき||じんこう|ひ||たかい
There's probably a group of people who are trying to flee to an island
独立 し た 地域 と か に 逃げよ う と し てる 連中 は ―
どくりつ|||ちいき||||にげよ|||||れんちゅう|
or to some isolated area where there are armed forces.
山 の よう に いる はず
やま|||||
沖縄 と か ?
おきなわ||
Like Okinawa?
あそこ に いる アメリカ 軍 は 戦闘 部隊 じゃ なく て …
|||あめりか|ぐん||せんとう|ぶたい|||
The American military forces that're stationed there aren't there to fight.
あっ … 自衛 隊 が いる か
|じえい|たい|||
Oh, but there is the SDF...
適切 な 対処 が 行わ れ て いる なら ―
てきせつ||たいしょ||おこなわ||||
Hokkaido and Kyushu should be okay if they handled the situation appropriately.
北海道 や 九州 でも 大丈夫 な はず …
ほっかいどう||きゅうしゅう||だいじょうぶ||
飛行機 が 向かって いる の は 大抵 その 辺り だ と 思う わ
ひこうき||むかって||||たいてい||あたり|||おもう|
I'd say the airplanes are headed for one of those locations.
僕ら も そう いう とこ 行き ます か
ぼくら|||||いき||
So we should go somewhere like that too?
( 高城 ) 遅 すぎる わ
たかぎ|おそ||
It's way too late for that.
自衛 隊 と か アメリカ 軍 が 多い 地域 は ―
じえい|たい|||あめりか|ぐん||おおい|ちいき|
Areas with large amounts of American soldiers or where the SDF is stationed
たとえ “ 奴 ら ” を 制圧 でき て い て も ―
|やつ|||せいあつ|||||
受け入れ に 厳しい 方針 を 取り 始め て いる はず よ
うけいれ||きびしい|ほうしん||とり|はじめ||||
However, it's likely that they started being strict about who they take in.
いいえ いずれ 世界 の あらゆる 場所 が そう なる
||せかい|||ばしょ|||
Actually, before we know it, the whole world will be like that.
他者 と の 接触 が “ 奴 ら ” の 侵入 を 意味 し かね ない と し たら …
たしゃ|||せっしょく||やつ|||しんにゅう||いみ||||||
What would you do if letting in others meant risking letting those things in too?
あんた どう する ?
( 平野 ) 引きこもり ます
へいや|ひきこもり|
I'd shut myself in.
( 切る 音 )
きる|おと
世界 中 の 人間 が そう 考え たら どう なる かしら ?
せかい|なか||にんげん|||かんがえ||||
And what if the whole world started thinking the same as you?
生き延びる の に 必要 な ―
いきのびる|||ひつよう|
What if they tried to keep their community as small as possible for maximum survival?
最小 限 の コミュニティー を ―
さいしょう|げん||こみゅにてぃー|
維持 する こと だけ を 考える よう に なったら …
いじ|||||かんがえる|||
高城 さん は 本当 に 頭 が いい ん です ね
たかぎ|||ほんとう||あたま|||||
Wow Takagi-san, you really are a genius.
何 言って ん の よ
なん|いって|||
What're you acting so surprised about?
あいつ もう そう いう ノリ に なって る
||||のり|||
Just look at him. He's an example of what I'm talking about.
自分 で 気づ い てる か どう か は 分から ない けど
じぶん||きづ|||||||わから||
But I doubt that he himself realizes it.
いい ?
I mean, you know what happened overnight.
たった ひと 晩 で そう な の よ ?
||ばん|||||
友愛 し ま しょ う か …
ゆうあい|||||
Should I stop him?
それ より あたし たち が どう 生き残る か 考え た ほう が いい わ
||||||いきのこる||かんがえ|||||
What we should be doing is thinking about how we're going to survive.
信用 できる 相手 と …
しんよう||あいて|
I need someone I can trust...
も う っ 小室 が い たら 相談 できる のに
|||こむろ||||そうだん||
Jeez, if only Komuro were here.
高城 さん 小室 の こと 好き です もん ね
たかぎ||こむろ|||すき|||
Takagi-san, you like Komuro, don't you?
う っ ! バカ 言わ ない で よ !
||ばか|いわ|||
ええ ?
ハッ … !
( 鞠 川 ) ふ ~ ん ( 高城 ) な っ 何 ! ?
まり|かわ|||たかぎ|||なん
心配 だ な 小室 君 たち が
しんぱい|||こむろ|きみ||
I am concerned about their safety.
無事 に 落ち合 える と いい の だ が
ぶじ||おちあ||||||
( 爆発 音 )
ばくはつ|おと
( 市民 たち の 悲鳴 )
しみん|||ひめい
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
( 組長 ) ヘッヘッヘッ …
くみちょう|
いい じゃ ねえ か まるで 地獄 だ ぜ !
|||||じごく||
Shit's awesome! It looks like Hell!
アハ ! アハハ ハハ … !
( 銃撃 音 )
じゅうげき|おと
むちゃくちゃ ね
This is crazy. It's like a war.
( 麗 ) 戦争 みたい
うらら|せんそう|
戦争 より ひどい かも な
せんそう||||
This might be worse than a war...
ここ に い ちゃ 危険 だ
||||きけん|
It's too dangerous here.
( エンジン が かかる 音 ) 突っ切る ぞ
えんじん|||おと|つっきる|
I'm gonna go through it.
ん ? おい !
しっかり つかまれ !
|つかま れ
Hang on!
チッ
( 発砲 音 )
はっぽう|おと
どう し て ?
Why are they trying to kill us? We're still human!
あたし たち は “ 奴 ら ” じゃ ない のに
|||やつ||||
頭 に 血 が のぼって る ん だ よ
あたま||ち||||||
They're going mad.
僕 たち と 同じ さ
ぼく|||おなじ|
Just like we are.
あたし たち と 同じ … ?
|||おなじ
Like we are?
あ …
何 ? 大橋 は まっすぐ じゃ ない ?
なん|おおはし||||
Huh? Isn't the bridge straight ahead?
大橋 の 方 見 て みろ よ
おおはし||かた|み|||
Look at the other side of the bridge.
ハッ !
( 孝 ) これ じゃ いつ 渡 れる か 分から ない
こう||||と|||わから|
Who knows when we'll be able to cross over.
御 別 橋 ( おん べ つ ば し ) へ 向かって 先生 たち と 合流 する
ご|べつ|きょう|||||||むかって|せんせい|||ごうりゅう|
Let's go toward Onbetsu Bridge and try to meet up with the others.
( 市民 たち の 悲鳴 )
しみん|||ひめい
( うなり 声 )
|こえ
( 蹴る 音 )
ける|おと
I repeat!
( 拡声器 : 消防 隊員 ) 市民 諸君 は 警官 の 指示 に 従い ―
かくせいき|しょうぼう|たいいん|しみん|しょくん||けいかん||しじ||したがい
Please stay calm and continue to follow police instructions!
焦ら ず 進んで ください
あせら||すすんで|
うりゃ !
( 消防 隊員 ) 現在 市 内 全域 は 交通 規制 下 に あり ―
しょうぼう|たいいん|げんざい|し|うち|ぜんいき||こうつう|きせい|した||
Currently, city wide traffic has been restricted.
無断 で 渡 河 しよ う と し た 場合 は ―
むだん||と|かわ||||||ばあい|
Any unauthorized persons who attempt to cross the river will be reprimanded.
法的 な 処 罰 を 受ける こと に なり ます
ほうてき||しょ|ばち||うける||||
無論 徒歩 で の 渡 河 も 許さ れ て おり ませ ん
むろん|とほ|||と|かわ||ゆるさ|||||
Additionally, crossing by foot is also prohibited.
こら ! 待た ん か !
|また||
Hey! Wait!
( 秀 ( ひで ) ちゃん ) 今 パンツ 見 た ろ ! ( 女子 高 生 ) アハハ ハハ !
しゅう|||いま|ぱんつ|み|||じょし|たか|せい||
You were looking at her panties, weren't you?!
( 女性 ) う う っ … ! ( 秀 ちゃん ) おら どけ !
じょせい||||しゅう|||
アハハ ! う ぜ ー よ ババア !
|||-||
( 建 ( けん ) ちゃん ) ど い て ろ や !
けん|||||||
( 消防 隊員 ) そこ の 学生 諸君 無理 に 橋 を 渡る の は やめ なさい
しょうぼう|たいいん|||がくせい|しょくん|むり||きょう||わたる||||
Attention, students!
これ は 最終 警告 で ある
||さいしゅう|けいこく||
This is our final warning!
ざ けん じゃ ねえ !
Don't give me that shit!
マッポ の 言う こと なんか 聞 ける か よ !
||いう|||き|||
As if we'd listen to the cops!
少年 法 は 俺 たち の 味方 だ ぜ
しょうねん|ほう||おれ|||みかた||
Who needs them when we've got the juvenile law?!
キャハハ ! 秀 ちゃん かっこい ー !
|しゅう|||-
( 消防 隊員 ) 放水 !
しょうぼう|たいいん|ほうすい
Releasing water!
え ? え ?
お巡りさん 私 無理やり …
おまわりさん|わたくし|むりやり
M-Mr. Officer, they made me...
( 消防 隊員 ) 放水 ! ( 女子 高 生 ) ハッ !
しょうぼう|たいいん|ほうすい|じょし|たか|せい|
Releasing water!
き ゃ ああ あ !
( 紫 藤 ) こう いう とき だ から こそ ―
むらさき|ふじ||||||
As members of Fujimi Academy,
我々 は 藤美 ( ふじみ ) 学園 の 者 と し て の ―
われわれ||ふじみ||がくえん||もの||||
it's during trying times like these that we must keep our pride!
誇り を 忘れ て は なら ない の です !
ほこり||わすれ||||||
フンッ
( 紫 藤 ) 誇り を 忘れ て は なら ない
むらさき|ふじ|ほこり||わすれ||||
We must keep our pride!
その 意味 で ―
|いみ|
Meaning those two who got off the bus, Komuro-kun and Miyamoto-san, don't belong with us anyway!
バス を 飛び出し て いった 小室 君 と 宮本 さん は ―
ばす||とびだし|||こむろ|きみ||みやもと||
皆さん の 仲間 に ふさわしく なかった の です
みなさん||なかま|||||
生き残る ため 団結 し ま しょ う !
いきのこる||だんけつ||||
Let's stick together in order to survive!
マジ ヤバ い わ よ
He's seriously insane.
( 毒 島 冴子 ( ぶ すじ ま さえ こ ) ) 確か に な
どく|しま|さえこ||||||たしか||
Indeed.
あれ で は まるで 新興 宗教 の 勧誘 だ
||||しんこう|しゅうきょう||かんゆう|
He is comparable to a recruitment officer for a religious cult.
“ まるで ” じゃ なく て まん ま その とおり よ
話 を 聞い てる 連中 を 見 て み なさい
はなし||ききい||れんちゅう||み|||
Just look at the people who are listening to his crap.
宗教 カルト
しゅうきょう|かると
They're a cult...
紫 藤 教 の 始まり を 目 に し てる の あたし たち は
むらさき|ふじ|きょう||はじまり||め|||||||
This marks the birth of the Shido Religion.
道 が この ありさま で は バス を 捨て て 逃げる しか ない な
どう||||||ばす||すて||にげる|||
なんとか 御 別 橋 を 渡って 東 署 へ 向かわ ない と
|ご|べつ|きょう||わたって|ひがし|しょ||むかわ||
Somehow, we must make it to the east police station by means of crossing Onbetsu Bridge.
小室 君 と の 約 束 が ある
こむろ|きみ|||やく|たば||
I must keep my promise to meet Komuro-kun there.
随分 と 小室 の こと 気 に する じゃ ない
ずいぶん||こむろ|||き||||
Wow, you really have Komuro on your mind.
自分 の 家族 は 心配 じゃ ない の ?
じぶん||かぞく||しんぱい|||
You aren't worried about your family?
心配 だ が 家族 は 父 ひと り だ し ―
しんぱい|||かぞく||ちち||||
I do worry, but the only kin I have is my father. He is overseas at a dojo.
国 外 の 道場 に いる
くに|がい||どうじょう||
つまり 今 の 私 に とって ―
|いま||わたくし||
小室 君 と の 約束 以外 に 守る べき は ―
こむろ|きみ|||やくそく|いがい||まもる||
自分 の 命 だけ な の だ
じぶん||いのち||||
そして 父 から は ―
|ちち||
Father has always taught me
“ 一 度 し た 約束 は 命 に 代え て も 守れ ” と 教え られ た
ひと|たび|||やくそく||いのち||かえ|||まもれ||おしえ||
that a promise must be kept, even if it should cost you your life.
へ … へ え ~
皆さん お家 ( うち ) は どこ な の ?
みなさん|おいえ|||||
Where do you all live?
小室 と か と 同じ 御 別 橋 の 向こう
こむろ||||おなじ|ご|べつ|きょう||むこう
My house is in the same area as Komuro's on the other side of Onbetsu Bridge.
( 平野 ) あ ~ 僕 の 両親 も 近所 に い ない んで
へいや||ぼく||りょうしん||きんじょ||||
Uhm, my parents aren't in the neighborhood,
あの … 高城 さん と 一緒 なら どこ でも …
|たかぎ|||いっしょ|||
but I'll follow Takagi-san to the end of the world.
( 高城 ) キモッ !
たかぎ|
Gross!
ご 家族 は どちら に おら れる の だ ? 平野 君
|かぞく||||||||へいや|きみ
Where is your family, Hirano?
父さん は 宝石 商 な ん で アムステルダム に 買い付け に
とうさん||ほうせき|しょう||||あむすてるだむ||かいつけ|
My dad is in Amsterdam buying supplies, since he's a jewel merchant.
母 さん は ファッション デザイナー な ん で ―
はは|||ふぁっしょん|でざいなー|||
My mom is a fashion designer and she's been in Paris...
ずっと パリ に い て …
|ぱり|||
いつ の 時代 の キャラ 設定 よ それ !
||じだい|||せってい||
What the?! What time period is this character sheet from?
ウフ フフ !
マンガ だ と パパ は 外国 航路 の 客船 で 船長 さん と か でしょ う ?
まんが|||ぱぱ||がいこく|こうろ||きゃくせん||せんちょう|||||
If we were in a manga, your dad would be the captain of a foreign cruise ship.
お じいちゃん が そう で し た
Actually, that was my grandpa.
おばあ ちゃん は バイオリニスト だった し
My grandma was a violinist.
( 平野 ) アハハ ハハ … ( 高城 ) か … 完璧 …
へいや|||たかぎ||かんぺき
( 鞠 川 ) で どう する の ?
まり|かわ||||
So, what are you guys gonna do?
私 も 一緒 に 行き たい から
わたくし||いっしょ||いき||
I wanna come too.
( 高城 ) いい の ?
たかぎ||
You do?
私 は もう 両親 い ない し
わたくし|||りょうしん|||
My parents are both dead and my relatives live far away.
親戚 も 遠く だ し
しんせき||とおく||
こんな こと 言っちゃ いけ ない ん だ けど …
||いっちゃ|||||
It's rude of me to say this, but I don't really like Shido-sensei.
紫 藤 先生 あんまり 好き じゃ ない の
むらさき|ふじ|せんせい||すき|||
アハ ハハ …
では どう する ?
Then what shall we do?
この 辺り は よく 知ら ん
|あたり|||しら|
This area is foreign to me.
とりあえず 御 別 橋 を 確かめる の よ
|ご|べつ|きょう||たしかめる||
First, we'll check on Onbetsu Bridge.
( 紫 藤 ) どう し た の です か 皆さん
むらさき|ふじ|||||||みなさん
What's wrong, you guys?
ここ は 一致 協力 し て …
||いっち|きょうりょく||
We should work together.
ご 遠慮 する わ 紫 藤 先生
|えんりょ|||むらさき|ふじ|せんせい
Thanks but no thanks, Shido-sensei.
あたし たち に は あたし たち の 目的 が ある の
|||||||もくてき|||
We've got our own agenda.
修学 旅行 じゃ ある まい し あんた に つきあう 義理 なんて ない わ
しゅうがく|りょこう||||||||ぎり|||
We're not on a field trip, so we have no reason to stay with you.
ほ ~ う …
あなた たち が そう 決め た の なら どうぞ ご 自由 に
||||きめ||||||じゆう|
If you've decided to leave, then feel free to do so, Takagi.
高城 さん
たかぎ|
何しろ 日本 は 自由 の 国 です から ね
なにしろ|にっぽん||じゆう||くに|||
Japan is the land of the free after all.
フフッ しか し …
But...
あなた は 困り ます ね
||こまり||
It'd be bad if you went, Marikawa-sensei.
鞠 川 先生
まり|かわ|せんせい
う う っ …
( 紫 藤 ) 現状 で 医師 を 失う の は マイナス が 大き すぎ ます
むらさき|ふじ|げんじょう||いし||うしなう|||まいなす||おおき||
In this situation, losing our medic would be very problematic.
どう です 残って もら え ませ ん か ?
||のこって|||||
So, how about it?
こちら に も あなた を 頼り に する 生徒 が いる の です
|||||たより|||せいと||||
These students are relying on you.
( 発射 音 )
はっしゃ|おと
えっ ?
ひ … 平野 君 !
|へいや|きみ
( 平野 ) 外れ た わけ じゃ ない
へいや|はずれ||||
It's not that I missed.
外し た ん だ
はずし|||
I missed on purpose.
きっ 君 は そんな 乱暴 な 生徒 で は …
|きみ|||らんぼう||せいと||
S-Since when have you been so viol--
俺 が 学校 で 何 人 片づけ た と 思って る ん です ?
おれ||がっこう||なん|じん|かたづけ|||おもって|||
How many corpses do you think I wrecked back at school?
だいたい …
You know,
お前 は 前 から 俺 の こと バカ に し や がった じゃ ねえ か !
おまえ||ぜん||おれ|||ばか|||||||
you've always treated me like crap!
我慢 し て き た …
がまん||||
But I put up with it.
俺 は ずっと 我慢 し て き た …
おれ|||がまん||||
I put up with it for so long!
普通 に 生き て い たかった から ―
ふつう||いき||||
I wanted to be normal,
ずっと 我慢 し て き た ん だ !
|がまん||||||
so I kept putting up with it!
でも もう そんな 必要 なんて ない
|||ひつよう||
But I don't need to do that anymore.
普通 なんて なんの 意味 も ない !
ふつう|||いみ||
Normal doesn't mean shit!
だから 俺 は …
|おれ|
That's why...
殺 せる !
ころ|
I can kill.
生き て いる ヤツ だって 殺 せる !
いき|||やつ||ころ|
I can kill the living too.
おい … ひ っ 平野 君 !
|||へいや|きみ
そ っ そんな こと は …
毒 島 先輩 先 に 降り て ください
どく|しま|せんぱい|さき||ふり||
Busujima-sempai, you should get off first.
僕 が 護衛 を つとめ ます !
ぼく||ごえい|||
I'll guard the rear!
男子 ( お のこ ) だ な ! 平野 君 !
だんし|||||へいや|きみ
What a fine man you are, Hirano-kun.
先生 … ?
せんせい
Sensei?
ん ん … !
( 麗 ) ここ も 同じ ね
うらら|||おなじ|
It's the same here.
どう する ? ほか の 橋 を 試し て みる ?
||||きょう||ためし||
多分 ダメ だ ろ う
たぶん|だめ|||
That sounds pointless.
渡 れ ない よう に さ れ てる よ
と||||||||
そう で なけ れ ば 規制 さ れ てる 意味 が ない
|||||きせい||||いみ||
Otherwise, there's no reason for the police to be there.
ん … !
どう に かし て 御 別 橋 を 渡って 19 時 まで に 東 署 へ 行か ない と
||||ご|べつ|きょう||わたって|じ|||ひがし|しょ||いか||
Somehow, we need to get across Onbetsu Bridge
( 麗 ) どう に かって どう やって ?
うらら|||||
But how?
( 孝 ) 考え てる … !
こう|かんがえ|
Lemme think!
( 麗 ) こんな とき … ( 孝 ) 言う な !
うらら|||こう|いう|
Right now, I wish--
( 孝 ) 言って も しかたない
こう|いって||
Even if you do, things won't change.
( 発射 音 ) ハッ 銃声 ?
はっしゃ|おと||じゅうせい
違う これ は …
ちがう||
No, that's...
や … や … やっぱり …
M-M-Maybe it would've been better if we had stayed on the bus with Shido-sensei!
紫 藤 先生 と 一緒に バス に い た ほう が よかった ん じゃ ない か なあ …
むらさき|ふじ|せんせい||いっしょに|ばす|||||||||||
あ ~ ら 嫌い だ と か 言って ませ ん でし た ?
||きらい||||いって||||
What's that? I thought you said you hated him?
確か に そう な ん だ けど
たしか||||||
Well, I really don't like him, but I don't like walking either.
私 歩く の 苦手 な 人 だ し
わたくし|あるく||にがて||じん||
毒 島 先輩 弾 が 切れ ます !
どく|しま|せんぱい|たま||きれ|
Busujima-sempai, I'm low on nails!
フンッ !
こいつ を 貸 そ う か ?
||かし|||
Would you like to borrow this?
肉 弾 戦 は ムリ です ~ !
にく|たま|いくさ||むり|
I'm no good at close range combat!
ならば 今 は …
|いま|
Right now...
“ 戦 ( いくさ ) ” の 一 字 ある のみ !
いくさ|||ひと|あざ||
The only thing I can do is fight!
フッ
ちょっと !
Wait a sec...
孝 ! ?
こう
Takashi?
( 鞠 川 ) いや ~ ん ! ( 高城 ) あっ ああ !
まり|かわ|||たかぎ||
高城 さん !
たかぎ|
Takagi-san!
しまった !
Damn!
( 毒 島 ) 小室 君 ! ( 平野 ) 小室 !
どく|しま|こむろ|きみ|へいや|こむろ
Komuro-kun!
ハア ~ !
平野 !
へいや
( 発砲 音 )
はっぽう|おと
( 着 弾 音 )
ちゃく|たま|おと
ダブル タップ だ ぜ !
だぶる|||
Double tap!
毒 島 先輩 !
どく|しま|せんぱい
Busujima-sempai!
( 鞠 川 ) すご ~ い !
まり|かわ||
Wow...
( 毒 島 ) あら かた 片づ い た よう だ な
どく|しま|||かたづ|||||
It seems we have cleared this area.
手ごわかった わ ねえ
てごわかった||
Wow that was tough!
あんた は ジャマ しか し て ない でしょ …
It's not like you did anything...
( 麗 ) 先生 !
うらら|せんせい
Sensei!
( 鞠 川 ) あら あら 宮本 さん 土偶 ね !
まり|かわ|||みやもと||どぐう|
Oh my, Miyamoto-san! What a goincidence!
( 麗 ) 奇 遇 です …
うらら|き|ぐう|
...don't you mean coincidence?
小室 君 も !
こむろ|きみ|
Komuro-kun too!
( 毒 島 ) 床 主 大橋 も ダメ だった の だ な
どく|しま|とこ|おも|おおはし||だめ||||
I take it that Tokonosu Bridge is also closed off.
ええ 行き場 なし です
|ゆきば||
ならば こそ 無事 で 何より だ 小室 君
||ぶじ||なにより||こむろ|きみ
In that case,
( 孝 ) 毒 島 先輩 も
こう|どく|しま|せんぱい|
You too, Busujima-sempai.
あたし は ~ ?
And what about me?
ぶ … 無事 で よかった よ
|ぶじ|||
Uh yeah nice to see you alive and well too, Takagi.
高城 も
たかぎ|
平野 も
へいや|
And Hirano!
小室 ~ ! どう し た の これ !
こむろ|||||
KOMURO~!
どう し た の ! 予備 弾 は ?
||||よび|たま|
How'd you get it?!
これ 警察 で 配備 さ れ てる スミス & ウェッソン の …
|けいさつ||はいび||||すみす||
This is the same Smith & Wesson M37 Airweight that the police use, right?!
( 孝 ) あ … あと で 話す よ
こう||||はなす|
W-We can talk about it later...
( 平野 ) \ NM 36 の チーフズ ・ スペシャル の …
へいや||||すぺしゃる|
This one is the Chief's Special...
( 毒 島 ) 道路 が 封鎖 さ れ て いる ので バス から 降り た が ―
どく|しま|どうろ||ふうさ||||||ばす||ふり||
We exited the bus due to the blocking of the road
渡 河 する 方法 を 見つけ られ ない で いる
と|かわ||ほうほう||みつけ||||
and have been unable to cross the river.
( 高城 ) 川 は 増水 し てる し 上流 へ 行って も 無理 でしょ う ね
たかぎ|かわ||ぞうすい||||じょうりゅう||おこなって||むり|||
The water level went up.
( 麗 ) じゃあ どう すれ ば …
うらら||||
So what should we do?
( 鞠 川 ) あの ~ 今日 は もう お 休み に し た ほう が いい と 思う の
まり|かわ||きょう||||やすみ||||||||おもう|
( 平野 ) お 休み って … ?
へいや||やすみ|
"Rest"?
あの ね 使える お 部屋 が ある の
||つかえる||へや|||
You see, there's a place we can use. It's nearby, so we can walk there.
歩 い て すぐ の ところ
ふ|||||
( 高城 ) カレシ の 部屋 ?
たかぎ|||へや
Is it your boyfriend's?
ち っ 違う わ よ
||ちがう||
N-No! It belongs to my female friend!
お っ 女の子 の お 友達 の 部屋 だ けど ―
||おんなのこ|||ともだち||へや||
お 仕事 が 忙しく て いつも 空港 と か に いる から ―
|しごと||いそがしく|||くうこう|||||
She's always busy and traveling because of work!
カギ を 預かって 空気 の 入れ替え と かし てる の !
かぎ||あずかって|くうき||いれかえ||||
She gave me the key. I go over there while she's gone and let some fresh air in.
いって らっしゃ ~ い !
Have a nice day~
( 平野 ) マンション です か ?
へいや|まんしょん||
Is it an apartment?
周り の 見晴らし は いい です か ?
まわり||みはらし||||
Is the view good?
( 鞠 川 ) あっ うん !
まり|かわ||
Yeah!
川 沿い に 建って る メゾネット だ から
かわ|ぞい||たって||||
It's a maisonette that's next to the river.
すぐ そば に コンビニ も ある し
|||こんびに|||
It's close to a convenience store too.
あっ あと ね 車 も 置き っぱなし な の
|||くるま||おき|||
Oh, and she has a car, too. It looks like a tank and it's thiiis big!
戦車 みたい な の !
せんしゃ|||
こ ~ ん な の よ !
確か に 今日 は もう クタクタ
たしか||きょう|||
Well, I'm really tired.
電気 が 通 ( かよ ) って る うち に シャワー を 浴び たい わ
でんき||つう||||||しゃわー||あび||
I'd like to shower while there's still working electricity.
ハ … そう です ね ~
S-Sounds good.
( 蹴る 音 ) ( 平野 ) あ ~ ん !
ける|おと|へいや||
この スケベ !
You perv!
( 孝 ) 先生 と 一緒に 確かめ て き ます
こう|せんせい||いっしょに|たしかめ|||
We'll go check on it first.
静香 先生 乗って ください
しずか|せんせい|のって|
Get on, Shizuka-sensei.
( 高城 ) あっ うん !
たかぎ||
( 鞠 川 ) ん ~ 気持ち い い ~ !
まり|かわ||きもち||
( 孝 ) あ … あの 先生 …
こう|||せんせい
Uhm, Sensei, you don't have to squeeze me...
そこ まで しっかり つかまる 必要 は …
||||ひつよう|
え ~ ? なん て ~ ?
Huh? What was that?
聞こえ な ~ い !
きこえ||
I can't hear you~
( 孝 ) いや だ から …
こう|||
Uhm, I...
( 鞠 川 ) 聞こえ な い ~ !
まり|かわ|きこえ||
I can't hear you~
( 孝 ) だ から …
こう||
I...
( 鞠 川 ) 聞こえ な ~ い !
まり|かわ|きこえ||
I can't hear you~
( 孝 ) だ から … !
こう||
I...
♪ ~
The chilly night sky makes me think of you
~ ♪
( 平野 ) ハン ヴィー !
へいや||
It's a Hum-Vee! And a military model, at that!
それ も 軍用 モデル だ !
||ぐんよう|もでる|
ねえ ? 戦車 み たい でしょ ?
|せんしゃ|||
See? Doesn't it look like a tank?
一体 どんな お 友達 な の よ
いったい|||ともだち|||
What kind of friend do you have?
“ 奴 ら ” は 塀 を 越え られ ない だ ろ う から ―
やつ|||へい||こえ||||||
I bet those things can't jump the fence.
安心 し て 眠る こと は でき そう ね
あんしん|||ねむる|||||
とにかく 早く … あっ
|はやく|
Anyway, we should hurry--
( うなり 声 )
|こえ
小室 これ で いい ?
こむろ|||
How's this, Komuro?
ああ 十 分 だ
|じゅう|ぶん|
It's good enough.
下がって ろ
さがって|
Stay back.
お互いに カバー し あう こと を 忘れる な
おたがいに|かばー|||||わすれる|
Remember to cover for one another.
( 孝 ) 行く ぞ !
こう|いく|
Let's go!
( 孝 ) よくよく 考え て み れ ば 驚く べき 変化 だった
こう||かんがえ|||||おどろく||へんか|
その とき 僕ら は 逃げ て い た の で は なかった
||ぼくら||にげ|||||||
At that time, we didn't run away.
生き残る ため に ―
いきのこる||
In order to survive, we quit running away and started attacking.
この 終わり の 中 で 初めて の 攻め に で た の だ
|おわり||なか||はじめて||せめ|||||
そして その こと に なんの 疑問 も 覚え て い なかった
|||||ぎもん||おぼえ|||
And none of us stopped to question ourselves.
たった 1 日 … たった 1 日 で ―
|ひ||ひ|
We had changed...
僕ら は そこ まで 変化 し て い た
ぼくら||||へんか||||
in just a day.
( 麗 ) う わ っ 先生 って ほんと に お っ きい !
うらら||||せんせい||||||
Woah, Sensei...
( 毒 島 ) 思った より いい 声 だ な
どく|しま|おもった|||こえ||
( 平野 ) セオリー を 守って のぞき に いく ?
へいや|||まもって|||
( 孝 ) これ 以上 は ヤバ い … 勃 ( た ) つ
こう||いじょう||||ぼつ||