Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 3
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 3
Ginga Eiyuu Densetsu (Legenden om de galaktiska hjältarna ) Avsnitt 3
自由 惑星 同盟 の 首都 ハイネセン・ポリス
じゆう|わくせい|どうめい||しゅと||
The capital of the Free Planets Alliance: Heinessenpolis.
そこ から 100 キロ ほど 離れた ここ
||きろ||はなれた|
About 100 kilometers away from it,
同盟軍 統合 作戦本部 で は
どうめい ぐん|とうごう|さくせん ほんぶ||
the Joint Operations headquarters of the Alliance forces
この 日 アスターテ 会戦 戦没者 の
|ひ||かいせん|せんぼつ しゃ|
was to hold a memorial service for the soldiers killed in the Battle of Astarte.
慰霊祭 が 行われよう と していた
いれい さい||おこなわ れよう||して いた
准将 そろそろ お 目覚め の 時間 です よ
じゅんしょう|||めざめ||じかん||
Commodore, it's time to get up.
う うん … もう ちょっと 寝かせて くれ ユリアン
||||ねか せて||
でも 急が ない と 慰霊祭 に 間に合い ません よ
|いそが|||いれい さい||まにあい|ませ ん|
But if you don't hurry, you won't make the memorial service.
いいんだ 私 は 行か ない つもり だから
いい ん だ|わたくし||いか|||
Good, because I don't plan on going.
けれど 准将 は アスターテ 会戦 の 功労者 じゃ ありません か
|じゅんしょう|||かいせん||こうろう しゃ|||
But aren't you the hero of the Battle of Astarte, Commodore?
出席 し ない わけ に は いかない と 思い ます が
しゅっせき||||||いか ない||おもい||
I don't think you can duck out of this.
いわば 主役 です から
|しゅやく||
You're kind of the star of the show.
本来 なら 慰霊祭 の 主役 は 戦没者 だよ
ほんらい||いれい さい||しゅやく||せんぼつ しゃ|だ よ
生き残った 我々 じゃ ない
いきのこった|われわれ||
not us survivors.
もっとも この 慰霊祭 の 主役 は どちら でも ない から ね
||いれい さい||しゅやく||||||
Anyway, neither of us are the stars of this service.
国防 委員長 の トリューニヒト 閣下 さ
こくぼう|いいん ちょう|||かっか|
That would be His Excellency Trünicht, the chairman of the Defense Committee.
やつ の ため の 政治 ショー に 出て いく なんて ごめん だ ね
||||せいじ|しょー||でて|||||
And I'm not interested in going to some political show for his sake.
何 ? ヤンウェンリー 准将 が 欠席 ?
なん||じゅんしょう||けっせき
What? Commodore Yang Wen-li is absent?
どう いう こと か ね 本部長
|||||ほん ぶちょう
What does that mean, Director?
アスターテ 会戦 で 受け た 傷 と 疲労 が
|かいせん||うけ||きず||ひろう|
He still hasn't recovered from his wounds and the exhaustion he suffered at the Battle of Astarte.
まだ 回復 して いない と の こと です
|かいふく||||||
She has not yet recovered.
ほお そんなに 重症 と は 知らなかった
||じゅうしょう|||しら なかった
Oh, I didn't realize his wounds were so severe.
それ は いけ ない ね 十分 に 養生 する よう に
|||||じゅうぶん||ようじょう|||
That won't do.
トリューニヒト が 言っていた と 伝えて くれ た まえ
||いって いた||つたえて|||
はっ それでは 我々 は 先 に 席 の 方 に 行って おり ます ので
||われわれ||さき||せき||かた||おこなって|||
Yes, sir.
ヤン 准将 が けが など と は 聞いて おらん ぞ
|じゅんしょう||||||きいて|おら ん|
I didn't hear about Commodore Yang being hurt.
はい かすり傷 程度 と 聞いて おり ました ので
|かすりきず|ていど||きいて|||
Yes, sir, because the word was he was barely scratched.
とにかく アスターテ の 英雄 の くだり は 変更 だ
|||えいゆう||||へんこう|
Anyway, the Astarte's heroic speech needs to be changed.
すぐ 書き 直した まえ はい
|かき|なおした||
Rewrite it at once!
少将 委員長 閣下 の ありがたい 仰せ だ
しょうしょう|いいん ちょう|かっか|||おおせ|
Rear Admiral, it's the chairman's gracious wish.
早速 ヤン に 伝えて やって くれん か
さっそく|||つたえて||くれ ん|
Can't you go tell Yang at once?
は ? 私 が です か ?
|わたくし|||
ああ ついで に 私 から の 伝言 だ
|||わたくし|||でんごん|
Yes, and give him a message from me, while you're at it.
仮病 を 使っとらん で 早め に 本部 に 顔 を 出せ と
けびょう||つかっと らん||はや め||ほんぶ||かお||だせ|
Tell him to quit faking being sick and show his face at HQ, at once!
はっ 士官 学校 の 頃 から 手口 に 進歩 の ない 男 だ な
|しかん|がっこう||ころ||てぐち||しんぽ|||おとこ||
The man hasn't changed his tricks since the academy.
英雄 の こんな スキャンダル は 人 に は 話せん だろう
えいゆう|||すきゃんだる||じん|||はなせ ん|
I suppose we can't tell other people what a scandal their hero is.
まいり ました ね お 見通し と は
||||みとおし||
Oh boy, I guess they saw through me.
まあ シトレ 本部長 は ともかく
||ほん ぶちょう||
Well, I suppose Director General Sitolet and Chairman Trünicht might be a little put out,
トリューニヒト 閣下 は 不愉快 かもしれん なあ
|かっか||ふゆかい|かもし れ ん|
アスターテ の 英雄 に すっぽか されて は
||えいゆう||すっぽ か||
being stood up by the Hero of Astarte.
誰 が 英雄 です か
だれ||えいゆう||
Who's a hero, now?
今 私 と 話してる 人物 だ
いま|わたくし||はなしてる|じんぶつ|
The character who's talking to me now.
何 だ ニュース も 見てない の か ?
なん||にゅーす||みて ない||
What, don't you watch the news?
ジャーナリズム は こぞって そう 言って る が ね
じゃーなりずむ||||いって|||
The journalists are unanimous in calling you that.
敗軍の将 です よ 私 は
はい ぐん の すすむ|||わたくし|
I'm the commander of a defeated army.
あの 戦い で 一体 何人 死んだ と 思い ます
|たたかい||いったい|なん り|しんだ||おもい|
Do you know how many people died in that battle?
だからこそ 英雄 が 必要 なんだ
|えいゆう||ひつよう|
Which is why we need a hero:
民衆 の 視線 を そらす ため の な
みんしゅう||しせん|||||
to divert the public's gaze.
そんな 英雄 に される の が 嫌 なら 欠席 も いい だろう
|えいゆう||さ れる|||いや||けっせき|||
If you hate being made into a hero that much, it's probably best that you're absent.
もっとも あの 男 の 下品 な アジ 演説 を 長々 と 聞か されて は
||おとこ||げひん||あじ|えんぜつ||ながなが||きか||
To be honest, if I have to listen to that man's rubbish propaganda speech for very long,
こっち まで 病気 に なり そう だ が ね
||びょうき||||||
I may get sick, too.
それ じゃあ …
See you.
キャゼルヌ 少将 も 国防委員長 は あまり お 好き ではない よう です ね
|しょうしょう||こくぼう いいん ちょう||||すき|では ない|||
Rear Admiral Caselnes doesn't seem to like the Defense Committee chairman much, either.
まとも な 神経 なら トリューニヒト が 好き なんて
||しんけい||||すき|
If you have a working brain, it's not a bad thing to dislike Trünicht.
悪趣味 は いない さ
あく しゅみ|||
No one has bad taste.
さて 趣味 の 悪くない 私 として は
|しゅみ||わるく ない|わたくし|と して|
Speaking of things that aren't bad,
シロン 星 産 の 紅茶 を 一杯 もらおう か
|ほし|さん||こうちゃ||いっぱい||
you think I could get a cup of Shillong tea?
はい ミルク は 入れます か ブランデー を
|みるく||いれます|||
まだ 朝 です よ
|あさ||
It's still morning.
はい うん
Here!
うーん やっぱり ユリアン の 入れる 紅茶 は 最高 だ な
||||いれる|こうちゃ||さいこう||
昨日 学校 で 来年 以降 の 進路 を 聞かれました
きのう|がっこう||らいねん|いこう||しんろ||きか れました
Yesterday in school, they asked what course tracks we'd be taking after next year.
僕 は 軍人 に なる 道 を 選び たい ん です が
ぼく||ぐんじん|||どう||えらび||||
I'd like to be a soldier.
軍人 ? ええ 死んだ 父 も 軍人 でした から
ぐんじん||しんだ|ちち||ぐんじん||
A soldier?
親 の 職業 を 子 が 継が なきゃならん 法 は ない さ
おや||しょくぎょう||こ||つが|なきゃ なら ん|ほう|||
There's no law that says a child has to pursue their parents' occupation.
現に 私 の 父 は 商人 だった
げんに|わたくし||ちち||しょうにん|
My father was originally a merchant,
借金 だらけ で 倒産 寸前 だった が ね
しゃっきん|||とうさん|すんぜん|||
but then his debts nearly drove him to bankruptcy.
でも 僕 の 養育費 は 軍 から 出て いて
|ぼく||よういく ひ||ぐん||でて|
Still, the military's paying for my upbringing.
僕 が 軍務 に 就かない 時 は 返却 し なければ いけません し
ぼく||ぐんむ||つか ない|じ||へんきゃく||||
I have to return it when I'm not in military service.
返すさ え ?
かえす さ|
I'll pay it back.
お前 を 引き取った 保護者 を 過小 評価 する な よ
おまえ||ひきとった|ほご しゃ||かしょう|ひょうか|||
Don't underestimate the guardian who took you in.
それ ぐらい の 蓄え は ある よ
|||たくわえ|||
My savings will cover it.
そこ まで ご 迷惑 は 掛けられ ません
|||めいわく||かけられ|ませ ん
I don't want to be a burden on you like that!
生意気 言うな よ 子ども の くせ に
なまいき|いう な||こども|||
That's an arrogant thing to say, seeing as how you're just a kid.
子ども って の は 大人 を 食い物 に し て 成長 する もん だ
こども||||おとな||くいもの||||せいちょう|||
Children only grow by feeding off of adults.
ありがとう ございます でも …
Thank you very much, but...
何 だ そんなに 軍人 に なりたい の か ?
なん|||ぐんじん||||
What? Do you want to be a soldier that much?
准将 は そんなに 軍人 が お 嫌い なん です か ?
じゅんしょう|||ぐんじん|||きらい|||
Commodore, do you hate soldiers that much?
嫌い だ ね 今度 の 戦い で ますます 嫌い に なった
きらい|||こんど||たたかい|||きらい||
I do.
出来る こと なら こんな 商売 から は 一日 でも 早く 足 を 洗って
できる||||しょうばい|||ひと にち||はやく|あし||あらって
If I could, I'd cut ties with this whole business as soon as possible
歴史 の 研究 に 没頭 し たい ね
れきし||けんきゅう||ぼっとう|||
and devote myself to historical research.
まっ まだ そんなに 慌てる こと は ない さ
|||あわてる||||
Anyway, there's no rush.
また 相談 しよ う
|そうだん||
Let's discuss this some other time.
ん っ 時間 だ な やれやれ
||じかん|||
Oh, time to go. Oh, dear.
軍人 と して は せめて 中継 ぐらい は 見て やる か
ぐんじん|||||ちゅうけい|||みて||
Well, as a soldier, I should at least watch the broadcast, right?
お 集まり の 市民 諸君 兵士 諸君
|あつまり||しみん|しょくん|へいし|しょくん
Assembled citizens and soldiers:
今日 我々 が この 場 に はせ 参じ た 目的 は 何 か
きょう|われわれ|||じょう|||さんじ||もくてき||なん|
What has brought us all together here today?
アスターテ 星域 に おいて 散華した
|ほし いき|||ち はな した
It is to console the souls of the one and a half million heroes who fell in the Astarte Stellar Region.
150万 の 英霊 を 慰める ため で ある
よろず||えいれい||なぐさめる|||
彼ら は 尊い 命 を 祖国 と 自由 を 守らん が ために 捧げた の だ
かれら||とうとい|いのち||そこく||じゆう||まもら ん||ため に|ささげた||
They sacrificed their precious lives in order to protect their homeland and freedom.
彼ら は よき 夫 であり よき 父 であり
かれら|||おっと|||ちち|
They were good husbands, good fathers, good sons, good lovers.
よき 息子 よき 恋人 で あった
|むすこ||こいびと||
彼ら は 幸福 な 生活 を 送る 権利 が あった
かれら||こうふく||せいかつ||おくる|けんり||
They had a right to live happy lives,
だが その 権利 を 捨て て 死んだ の だ
||けんり||すて||しんだ||
but they gave up that right and died.
市民 諸君 私 は あえて 問う
しみん|しょくん|わたくし|||とう
My fellow citizens, I dare to ask:
150 万 の 将兵 は なぜ 死んだ の か
よろず||しょうへい|||しんだ||
Why did one and a half million soldiers die?
首脳部 の 作戦 指示 が まずかった から さ
しゅのう ぶ||さくせん|しじ||||
Because the brass drew up bad operational instructions.
その 回答 は ただ 一つ
|かいとう|||ひと つ
There is only one answer!
彼ら は 祖国 と 自由 を 守る ために
かれら||そこく||じゆう||まもる|ため に
They gave up their lives to protect the homeland and freedom!
命 を 投げ打った の だ
いのち||なげうった||
これほど 崇高 な 死 が ある だろう か
|すうこう||し||||
Can there be a more noble death?
諸君 我々 は ここ に 銘記 せねば ならない
しょくん|われわれ||||めいき|せ ねば|なら ない
Gentlemen, we must all take note of this.
祖国 と 自由 こそ 命 を 代償 に して でも
そこく||じゆう||いのち||だいしょう|||
Our homeland and freedom must be protected, even at the price of our lives!
守る に 値する もの だ と
まもる||あたいする|||
この 偉大 なる 祖国 自由 なる 祖国
|いだい||そこく|じゆう||そこく
This great homeland! This free land!
友 よ 死 を 恐れる な 我々 は 戦おう
とも||し||おそれる||われわれ||たたかおう
Friends, do not fear death!
自由 なる 祖国 の ために
じゆう||そこく||ため に
For the sake of our free homeland, fight on!
戦わん いざ 祖国 の ために
たたかわ ん||そこく||ため に
让我们为我们的国家而战
同盟 万歳 共和国 万歳 帝国 を 倒せ
どうめい|ばんざい|きょうわ くに|ばんざい|ていこく||たおせ
Long live the Alliance!
同盟 万歳 共和国 万歳
どうめい|ばんざい|きょうわ くに|ばんざい
Long live the Alliance!
帝国 を 倒せ 同盟 万歳 …
ていこく||たおせ|どうめい|ばんざい
Down with the Empire!
これ だから いつ の 時代 も 先導者 は いなく なら ない
||||じだい||せんどう しゃ||い なく||
And there you have it. Long live the Alliance!
这就是为什么总会有领导者。
帝国 を 倒せ !
ていこく||たおせ
Down with the Empire!
我々 の 武器 は 全 国民 の 統一 され た 意思 で ある
われわれ||ぶき||ぜん|こくみん||とういつ|さ れ||いし||
Our weapon is the unified will of our citizens.
自由 の 国 で あり 民主 共和政体 で ある 以上
じゆう||くに|||みんしゅ|きょうわ せいたい|||いじょう
This is a free nation.
諸君 に は 国家 の 方針 に 反対 する 自由 が ある
しょくん|||こっか||ほうしん||はんたい||じゆう||
you are all free to oppose national policy.
しかし 良識 ある 国民 なら ご存じ の はず だ
|りょうしき||こくみん||ごぞんじ|||
However, if you citizens are people of good sense, you must know:
真 の 自由 と は 共通 の 目的 に 向かって 前進 する こと
まこと||じゆう|||きょうつう||もくてき||むかって|ぜんしん||
True freedom is when we march together towards a common goal!
真 の 自由 と は 国家 と 共に ある こと だ と 諸君
まこと||じゆう|||こっか||ともに|||||しょくん
True freedom is to stand with the nation!
ん ?
My friends...
ん ? ジェシカ ! 何 を する 気 だ
||なん|||き|
国防委員長
こくぼう いいん ちょう
Mr. Chairman of Defence Committee,
私 は ジェシカ ・ エドワーズ と 申します
わたくし|||||もうします
my name is Jessica Edwards.
アスターテ 会戦 で 戦死した 第 6 艦隊 幕僚
|かいせん||せんし した|だい|かんたい|ばくりょう
I am the fiancée of Staff Officer Jean Robert Lappe of the 6th Fleet,
ジャン ・ ロベール ・ ラップ の 婚約 者 です
|ろべーる|らっぷ||こんやく|もの|
who died in battle at the Astarte Encounter.
いいえ 婚約者 でした
|こんやく しゃ|
No, I was his fiancée.
そ それ は それ は お 気の毒 です しかし
||||||きのどく||
That's...
いたわって いただく 必要 は ありません
||ひつよう||
You don't need to console me,
私 の 婚約者 は 祖国 を 守って あなた の 仰る
わたくし||こんやく しゃ||そこく||まもって|||あお る
because you say that my fiancé died nobly in defense of the homeland.
崇高 な 死 を 遂げ た の です から そうですか
すうこう||し||とげ|||||そう です か
いや あなた は 銃後 の 婦女子 の かがみ と も 言う べき 方 だ
|||じゅうご||ふじょし|||||いう||かた|
You truly are a model for the women and children who remain on the home front.
よく 言う よ ユリアン
|いう||
Give me a break.
人間 は 恥 という もの を 知ら なければ ね
にんげん||はじ|と いう|||しら||
ありがとう ございます
Thank you very much.
私 は ただ 委員長 に 1つ 質問 を 聞いて いただき たくて 参った の です
わたくし|||いいん ちょう|||しつもん||きいて|||まいった||
I only came to ask you one question, Mr. Chairman.
ほう それ は どんな 質問 でしょう
||||しつもん|
Oh, and what might that be?
私 が 答え られる よう な 質問 だと いい の です が
わたくし||こたえ||||しつもん|だ と||||
I hope it's a question I can answer.
あなた は 今 どこ に います ?
||いま|||
Where are you now?
んっ あ ? 何 です と ?
||なん||
私 の 婚約者 は 祖国 を 守る ために 戦場 に 行き
わたくし||こんやく しゃ||そこく||まもる|ため に|せんじょう||いき
My fiancé went to the battlefield in order to protect the homeland,
現在 は この世 の どこ にも いません
げんざい||このよ|||に も|いま せ ん
委員長 あなた は どこ に います
いいん ちょう|||||
Mr. Chairman, where are you?!
戦死 を 賛美 する あなた は どこ に います
せんし||さんび||||||
Where are you now, as you praise the fallen?!
お嬢さん あなた の ご 家族 は どこ に います ?
おじょうさん||||かぞく||||
Miss...
私 は 婚約者 を 犠牲 に 捧げ ました
わたくし||こんやく しゃ||ぎせい||ささげ|
I sacrificed my fiancé.
それなのに 国民 の 犠牲 の 必要 を 説く あなた の ご 家族 は
|こくみん||ぎせい||ひつよう||とく||||かぞく|
You who extols the necessity of the citizens' sacrifices...
どこ に いる の !
Where are you?
あなた の 演説 は それ らしく 聞こえる けど
||えんぜつ||||きこえる|
Your speeches advocate sacrifice,
ご 自分 は それ を 実行 している の です か !
|じぶん||||じっこう|して いる|||
but do you practice what you preach?!
警備 兵 この お嬢さん は 取り乱し て おら れる
けいび|つわもの||おじょうさん||とりみだし|||
Guards!
別室 へ お 連れ しろ
べっしつ|||つれ|
Take her to another room!
放し て ! ユリアン 車 の 手配 を し て くれ
はなし|||くるま||てはい||||
Let me go!
はい
はい あっ 准将
||じゅんしょう
Yes?
アッテンボロー 中佐 です え ?
|ちゅうさ||
アッテンボロー 慰霊祭 じゃ なかった の か ?
|いれい さい||||
Attenborough, aren't you at the memorial?
私 も 重症 の 口 で して なるほど
わたくし||じゅうしょう||くち|||
I'm also recovering from wounds.
でも そう も 言って られ なくなり ます ね
|||いって||||
That's not why I'm calling.
あの まま じゃ ジェシカ さん が 危ない
||||||あぶない
Jessica's in danger.
トリューニヒト が 黙って いて も 憂国 騎士団 の 連中 が 黙って いない だろう
||だまって|||ゆうこく|きし だん||れんちゅう||だまって||
Even if Trünicht doesn't say anything,
憂国 騎士団 ?
ゆうこく|きし だん
過激 な 国家主義者 の 集団 さ
かげき||こっか しゅぎ しゃ||しゅうだん|
A group of radical nationalists.
トリューニヒト の 影 の 軍隊 と も 言われて いる
||かげ||ぐんたい|||いわれて|
Some say they're Trünicht's shadow army.
うん 車 で 出ます
|くるま||でます
途中 で 拾います から 待って いて ください
とちゅう||ひろいます||まって||
すま ない 頼む
||たのむ
Thanks, please do!
放して
はなして
Let me go!
気の毒 に 悲しみ は 狂気 を 呼ぶ
きのどく||かなしみ||きょうき||よぶ
How unfortunate...
しかし 我ら 自由 惑星 同盟 の 市民 諸君 は
|われら|じゆう|わくせい|どうめい||しみん|しょくん|
However, we citizens of the Free Planets Alliance must not be defeated by grief.
悲しみ に 負けて は ならない
かなしみ||まけて||なら ない
狂気 に 身 を 委ねて は ならない 自由 に 勝利 を
きょうき||み||ゆだねて||なら ない|じゆう||しょうり|
We must not give in to madness!
軍楽隊 国歌 を 国歌 の 吹奏 だ
ぐん がくたい|こっか||こっか||すいそう|
Band, the national anthem!
1人 で 歩け ます
じん||あるけ|
I can walk by myself!
車 を 呼ぶ か ? 結構 です
くるま||よぶ||けっこう|
Shall I call a car?
自由 の 国 自由 惑星 同盟
じゆう||くに|じゆう|わくせい|どうめい
A free country...
あっ
あなた の 境遇 に は 同情 を 禁じ 得 ない
||きょうぐう|||どうじょう||きんじ|とく|
I can't help but sympathize with your situation.
しかし 先刻 の 態度 は
|せんこく||たいど|
However, your attitude earlier was
国家 に 対する 自己中心的 な 反逆 で あり
こっか||たいする|じこ ちゅうしん てき||はんぎゃく||
a selfish rebellion against the state.
我々 憂国 騎士団 に とって
われわれ|ゆうこく|きし だん||
we, the Patriotic Knight Corps, must punish you.
制裁 粛清 に 値する 行為 で ある
せいさい|しゅくせい||あたいする|こうい||
It is an act worthy of sanctions and purges.
ジェシカ 早く はっ
|はやく|
Jessica, hurry!
今 の 車 は 宇宙 交通局 の 車 です か
いま||くるま||うちゅう|こうつう きょく||くるま||
Whose car is that?!
今 の 車 を 現在 利用 してる の は
いま||くるま||げんざい|りよう|||
currently in use by...
同盟軍 中佐 ダスティ ・ アッテンボロー
どうめい ぐん|ちゅうさ||
Alliance forces' Commander Dusty Attenborough.
アッテンボロー 中佐 ?
|ちゅうさ
Commander Attenborough?
ヤンウェンリー の シンパ だ な ヤン といえば
||しんぱ||||と いえば
One of Yang Wen-li's men.
あの 女 の 婚約者 だった ラップ 大佐 という の は
|おんな||こんやく しゃ||らっぷ|たいさ|と いう||
Lt. Commander Lappe, that woman's fiancé, was Yang's best friend.
ヤン の 親友 だった そう です
||しんゆう|||
やはり ヤンウェンリー は 危険分子 の よう だ な
|||きけん ぶんし||||
Yang Wen-li seems to be a dangerous element. All right, then!
よし
ヤン ん ?
Yang...
私 の こと 嫌 な 女 だ と 思った でしょう ね
わたくし|||いや||おんな|||おもった||
You think I'm a terrible woman, don't you?
どうして 悲しみ を 黙って 耐えて いる 遺族 が
|かなしみ||だまって|たえて||いぞく|
大部分 な の に 大勢 の 前 で
だいぶぶん||||おおぜい||ぜん|
in front of a crowd that was mostly bereaved families, silently enduring their grief...
あんな こと を 叫んだり して 不快 に 思って 当然 だ わ
|||さけんだり||ふかい||おもって|とうぜん||
いやあ そんな こと は ない よ
いや あ|||||
No, not at all.
誰 か が 言わ なきゃ いけ なかった こと なん だ
だれ|||いわ||||||
It was something that somebody had to say.
それ は 確か だ よ
||たしか||
I'm sure of it.
ホテル の 前 に お迎え が 出てます よ
ほてる||ぜん||おむかえ||でてます|
We've got a welcoming party in front of the hotel.
どう し ます この 様子 じゃ
||||ようす|
Now what?
恐らく この 車 の ナンバー から 私 の こと も 知られて いる でしょう
おそらく||くるま||なんばー||わたくし||||しられて||
They probably got this car's number,
取りあえず 私 の 官舎 へ
とりあえず|わたくし||かんしゃ|
For the time being, we'll head to my official residence.
上級 士官 の 住居 地区 だ
じょうきゅう|しかん||じゅうきょ|ちく|
It's a residential district for high-ranking officers.
いくら 何でも 下手 な まね は しない だろう
|なんでも|へた||||し ない|
准将 変な 人 たち が 何 ?
じゅんしょう|へんな|じん|||なん
Commodore, there are strange people outside!
これ が 憂国 騎士団 なん です ね
||ゆうこく|きし だん|||
The Patriotic Knight Corps, right?
同盟 憲章 に 他人 の 住居 に 忍び込む 自由って の は あった かな ?
どうめい|けんしょう||たにん||じゅうきょ||しのびこむ|じゆうって||||
Is the freedom to sneak into other people's homes granted by the Alliance constitution?
ヤン 准将 はい はい
|じゅんしょう||
Commodore Yang!
我々 は 真に 国 を 愛する 憂国 騎士団 だ
われわれ||しんに|くに||あいする|ゆうこく|きし だん|
我々 は 君 を 弾劾 する
われわれ||きみ||だんがい|
We accuse you!
戦功 に おごった か 君 は 祖国 の 意思 統一 を 乱す 行動 を した
いくさ こう||||きみ||そこく||いし|とういつ||みだす|こうどう||
Perhaps your distinguished service has made you arrogant,
身 に 覚え が ある だろう
み||おぼえ|||
I'm sure you know what I'm talking about!
何て こった こんな 騒ぎ に なってる のに
なんて|||さわぎ|||
I don't believe this!
周り は 何で 出て こないん だ
まわり||なんで|でて|こない ん|
憂国 騎士団 の 裏 に 誰 が いる の か 皆 知っている の さ
ゆうこく|きし だん||うら||だれ|||||みな|しっている||
Because everybody knows who's behind the PKC.
危ない こと に は 手 を 出さ ない 自由
あぶない||||て||ださ||じゆう
The freedom to stay out of a dangerous situation...
これ が この 国 の せいぜい の 自由って もの かも ね
|||くに||||じゆうって|||
That's probably the freedom this nation cherishes the most.
伏せろ き ゃ あ
ふせろ|||
Get down!
おとなしく してろ
|して ろ
家屋 破壊弾 か これ は もう 戦争 だ な
かおく|はかい たま|||||せんそう||
Building demolition grenades?
ユリアン 端末 を 取って くれ はい
|たんまつ||とって||
Julian, hand me the terminal.
消火栓 の スイッチ は どれ だ
しょうかせん||すいっち|||
Okay, where's the fire hydrant switch?
う わ ええ い こんな こと で ひるむ な
うわ
シルバー ブリッジ 街 24 番地 で 火災 発生 緊急 出動
|ぶりっじ|がい|ばんち||かさい|はっせい|きんきゅう|しゅつどう
Fire reported at 24 Silverbridge Street.
いかん これで は 人目 に 付き すぎる
|これ で||ひとめ||つき|
Uh-oh, we've attracted too much attention.
引け
ひけ
Pull out!
随分 出て きました ね 火事 だけ は 話 が 別 だから な
ずいぶん|でて|||かじ|||はなし||べつ||
So now the crowd comes out.
放っておく と 自分 たち まで 焼けて しまう
ほうっておく||じぶん|||やけて|
If you ignore that, you end up burning yourself.
同盟 も 火事 に なって み なきゃ
どうめい||かじ||||
Unless they see that the Alliance is burning too, maybe no one will take it seriously.
誰 も 本気 に ならん の かもしれない な
だれ||ほんき||なら ん||かも しれ ない|
Maybe no one takes it seriously.
しかし やつら このまま 黙っちゃ いない でしょう
|やつ ら||だまっちゃ||
Still, those guys aren't going to be quiet for long.
ああ そこ で もう 一 回 タクシー ドライバー を やって ほしいん だ が
||||ひと|かい|たくしー|どらいばー|||ほし い ん||
Right, so I'd like you to play taxi driver one more time.
どちら へ ?
Where to?
トリューニヒト の 所 へ さ
||しょ||
I'm going to Trünicht's.
思った より 元気 そう で 何より だ ね 准将
おもった||げんき|||なにより|||じゅんしょう
You seem in better health than I expected, Commodore.
個人 の 自由 が かかって います ので
こじん||じゆう||||
One can't help but recover when individual liberty is at stake.
元気 に ならざる を 得ない でしょう
げんき||なら ざる||え ない|
You're going to have to get better.
個人 の 自由 ね それ は 大変 だ
こじん||じゆう||||たいへん|
Individual liberty, you say?
どう か ね いえ
Drink?
で 私 に 何 を しろ と いう の か ね アスターテ の 英雄 は
|わたくし||なん||||||||||えいゆう|
So, what does the Hero of Astarte want from me?
ジェシカ ・ エドワーズ の 安全 の 保障 です
|||あんぜん||ほしょう|
A guarantee of Jessica Edwards' safety.
ジェシカ ・ エドワーズ ?
Jessica Edwards?
ああ あの 不幸 な お嬢さん か
||ふこう||おじょうさん|
Oh, that poor young woman?
彼女 が どう かした の か ね ?
かのじょ||||||
What's happened to her?
憂国 騎士団 に 付け狙われています
ゆうこく|きし だん||つけねらわれて います
The Patriotic Knight Corps is after her.
ああ だ が 私 が いくら 国防 委員 長 だ と いって も
|||わたくし|||こくぼう|いいん|ちょう||||
I see...
そんな 連中 に やめろ と 命令 出来る わけ では ない
|れんちゅう||||めいれい|できる|||
can't order them to stop.
そう でしょう ねえ
Can't you, now?
ん ん ?
よかろう 他なら ぬ アスターテ の 英雄 の 頼み だ
|ほかなら||||えいゆう||たのみ|
Very well,
何とか しよう ああ
なんとか||
ありがとう ございます では これ で 失礼します
|||||しつれい します
|||||excuse me
Thank you very much.
マスコミ を 待たせて います ので マスコミ ?
ますこみ||また せて|||ますこみ
mass media||making wait|||
The press is waiting.
閣下 の 美談 に なる でしょう 今回 の こと は
かっか||びだん||||こんかい|||
||anecdote|||||||
It will be a lovely story about you, I'm sure, Sir.
それでは
Excuse me.
ヤンウェンリー 准将
|じゅんしょう
Commodore Yang Wen-li!
君 に は 期待 して いる よ
きみ|||きたい|||
I have great expectations for you.
ご 迷惑 を お 掛けして いや いい
|めいわく|||かけ して||
||||causing||
I'm sorry for the trouble, sir.
英雄 を 使いこなす の も 国 の 指導者 の 力量 だ
えいゆう||つかいこなす|||くに||しどう しゃ||りきりょう|
|||||||||ability|
Knowing how to handle heroes is also a skill for a nation's leader.
結果 と し て は 上々 だ
けっか|||||じょうじょう|
|||||great|
This was the very best result.
あんな 女 など 取る に 足ら ん
|おんな||とる||たら|
The woman is worthless.
まいった なあ 黒幕 の トリューニヒト に
||くろまく|||
||mastermind|||
Great, so now her safety depends on Trünicht the puppet master.
安全 を 保障 させる なんて
あんぜん||ほしょう||
この 国 に は まだ 大義名分 が 残って いる から ね
|くに||||たいぎ めいぶん||のこって|||
|||||just cause|||||
There are still great causes in this nation,
それ を 盾 に 取った だけ さ
||たて||とった||
even when they're just used as a pretext.
だが … これ で また
Except...
辞め られ なくなり そう だ
やめ||||
quit||||
Now I can never quit.
まあ 掛け た まえ はい
|かけ|||
Have a seat.
ところで だ ね ヤン 少将
||||しょうしょう
昇進 です か ? そう だ
しょうしん||||
I've been promoted?
そして 新た に 編成 される 第 13 艦隊 の 司令官 に
|あらた||へんせい|さ れる|だい|かんたい||しれい かん|
|new||||||||
就任 して もらう
しゅうにん||
艦隊 司令 は 中将 を 充てる の で は
かんたい|しれい||ちゅうじょう||あてる|||
|||||assign|||
Wouldn't a fleet normally be commanded by a vice admiral?
アスターテ で 生き残った 兵力 に 新兵 を 補充 した 艦隊 だ
||いきのこった|へいりょく||しん つわもの||ほじゅう||かんたい|
|||||new recruits|||||
The fleet consists of our surviving forces from Astarte,
艦艇 6400 隻 人員 およそ 70 万 人
かんてい|せき|じんいん||よろず|じん
warships|||||
6,400 ships, roughly 700,000 personnel...
通常 の 約 半数 なの で ね
つうじょう||やく|はんすう|な の||
Half the usual number.
その 最初 の 任務 は イゼルローン 要塞 の 攻略 だ
|さいしょ||にんむ|||ようさい||こうりゃく|
And its first duty will be the capture of Iserlohn Fortress.
寄せ集め の 半個 艦隊 で
よせあつめ||はん こ|かんたい|
gathered||half||
Capture Iserlohn Fortress with a half-sized, ragtag fleet?
あの イゼルローン 要塞 を 落とせ と
||ようさい||おとせ|
||||capture|
そう だ 可能 だと お 考え です か
||かのう|だ と||かんがえ||
Exactly!
君 に 出来 ねば 誰 に も 出来ん だろう
きみ||でき||だれ|||でき ん|
|||||||able|
勝算 が ない か ね
しょうさん||||
You have no chance of success, do you?
これ に 成功 すれば 国防委員長 の
||せいこう||こくぼう いいん ちょう|
君 に 対する 感情 は どう あれ
きみ||たいする|かんじょう|||
Whatever my feelings are about you.
才能 を 認め ざる を 得ん だろう
さいのう||みとめ|||え ん|
|||||able|
your genius will be acknowledged.
微力 を 尽くします
びりょく||つくします
I'll do what little I can.
うん
送って くださって ありがとう いやあ
おくって|||いや あ
|gave||no
Thanks for seeing me off.
おめでとう 昇進 なさった そう で
|しょうしん|||
Congratulations, I heard you were promoted.
ジャン ・ ロベール が いつも 言って た わ
|ろべーる|||いって||
Jean Robert always said you were the pride of your class.
同期生 の 誇り だと 言って
どうき せい||ほこり|だ と|いって
classmate||||
しょせん 軍人 だ よ
|ぐんじん||
In the end, I'm a soldier.
そう ね …
I suppose so...
いろいろ ありがとう
Thanks for everything.
多分 きっと 忘れ ない
たぶん||わすれ|
I think, perhaps, I'll remember it for the rest of my life.
一生 ありがとう
いっしょう|
それ じゃあ
Goodbye.
あの ヤンウェンリー 閣下 で いらっしゃい ます か ?
||かっか||||
Pardon me, are you Mr. Yang Wen-li?
そう です が 私 は メイヤー と 申します
|||わたくし||||もうします
|||||Mayer||
Yes, ma'am.
夫 も 息子 も 帝国軍 と 戦って
おっと||むすこ||ていこく ぐん||たたかって
My husband and my son died honorably in battle with the Imperial forces.
名誉 の 戦死 を 遂げました
めいよ||せんし||とげました
||||achieved
あなた の ご 活躍 を 知って 感激 したん です けれど
|||かつやく||しって|かんげき|した ん||
|||||||that||
I was moved when I heard about your exploits.
この 孫 も 軍人 に なる と 申して おり ます
|まご||ぐんじん||||もうして||
My grandson says he wants to be a soldier, too.
英雄 で ある あなた に 握手 していた だ ければ 励み に なる
えいゆう|||||あくしゅ|して いた|||はげみ||
|||||||||encouragement||
If a hero like you would shake his hand, it would be such an encouragement—
何 です そんな こと で 勇敢 な 軍人 に なれる と 思う の ?
なん|||||ゆうかん||ぐんじん||||おもう|
|||||brave|||||||
What's wrong?!
メイヤー 夫人
|ふじん
Mrs. Mayer...
その 子 が 大人 に なる 頃 は
|こ||おとな|||ころ|
by the time he grows up,
平和 な 時代 に なってる と 思い ます よ
へいわ||じだい||||おもい||
I think we'll have peace.
無理 に 軍人 に する 必要 は なくなっている でしょう
むり||ぐんじん|||ひつよう||なくなって いる|
|||||||no longer|
There will be no need to force him to be a soldier.
好む と 好まざる と に かかわら ず
このむ||このま ざる||||
||not preferred||||
Like it or not, the fate of the Empire and the Alliance was set.
帝国 と 同盟 の 命運 を 決め 兼ね ない
ていこく||どうめい||めいうん||きめ|かね|
||||fate|||and|
It could decide the fate of the Empire and the Alliance.
イゼルローン 要塞 の 攻略戦 は すぐ そこ まで 迫って いた
|ようさい||こうりゃく いくさ|||||せまって|
|||capture battle||||||
The battle for Iserlohn Fortress was drawing near.
帝都 オーディン に 凱旋 した ラインハルト は
ていと|||がいせん|||
In a triumphant return to the Imperial capital, Odin,
帝国 元帥 の 称号 を 得 た
ていこく|げんすい||しょうごう||とく|
Reinhard is given the rank of imperial marshal.
報告 の ために 姉 アンネローゼ を 訪ねる
ほうこく||ため に|あね|||たずねる
A report allows Reinhard and Kircheis to visit his sister Annerose.
ラインハルト と キルヒアイス その 脳裏 を よぎる の は
||||のうり||||
次回 銀河 英雄 伝説 第 4 話
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
帝国 の 残照
ていこく||ざんしょう
||afterglow
Afterglow of the Empire
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.