6. Mál Höskuldar er tekið fyrir á Alþingi
case|||is taken|up||the Parliament
Mål||||||
6. Höskulds Fall wird in Althingi verhandelt
6\. Höskuld's case is taken before the Althing
6\. De zaak van Höskuld wordt gehoord in Althingi
6\. Sprawa Höskulda jest rozpatrywana w Althingi
6. Höskulds ärende behandlas på Altinget
6. Höskuld 案在 Althingi 审理
Flosi ætlar ekki að hlusta á Hildigunni.
Flosi|intends|||||Hildigunn
||||||Hildigunn
Flosi intends not to listen to Hildiga.
Flosi nie zamierza słuchać Hildigi.
Hann fer með málið fyrir dóm á Alþingi.
he|||the case||court||
|||||domstol||
He takes the case for judgment at the Althing.
Kieruje sprawę do sądu w Althingi.
Dómur Alþingis er þessi: Fjölskylda Njáls þarf að borga Flosa sex hundruð silfurpeninga.
Verdict|Parliament of Iceland|||Njál's family||needs to||pay|||hundred silver coins|silver coins
domen|Althingets|||||||||||silverpenningar
Alþingi's verdict is this: Njál's family must pay Flos six hundred silver coins.
Werdykt Alþingiego jest następujący: rodzina Njála musi zapłacić Flosowi sześćset srebrnych monet.
Þetta er mikill peningur, en Njáll og vinir hans eru með nógu mikinn pening á sér til þess að borga Flosa strax.
||a lot of|money|but|||friends||are||enough|enough|money|on them|on them|"to"|"to be able"||pay||immediately
|||pengar||||||||||||||||||
This is a lot of money, but Njáll and his friends have enough money on them to pay Flosa immediately.
To dużo pieniędzy, ale Njáll i jego przyjaciele mają dość pieniędzy, aby natychmiast zapłacić Flosie.
Til viðbótar leggur Njáll silkislæðu og skó ofan á peningana.
|"in addition"|places||silk scarf||shoes|||the money
|tillägg|||silkeslakan|||||pengarna
In addition, Njáll puts a silk scarf and shoes on top of the money.
Ponadto Njáll kładzie na pieniądze jedwabną chustę i buty.
Dessutom lägger Njáll en sidenscarf och skor ovanpå pengarna.
Flosi horfir á allan þann pening sem hann var að fá.
Flosi|looks at||all that|that|money|||||
Flosi looks at all the money he was getting.
Flosi przygląda się wszystkim pieniądzom, które dostawał.
Hann tekur eftir slæðunni og tekur hana upp.
He|picks up|notices|the scarf||||
|||släden||||
He notices the veil and picks it up.
Zauważa zasłonę i podnosi ją.
„Haha, hver er svona fyndinn að gefa mér kvenmannsslæðu?“ spyr Flosi.
"Haha"|||so|funny|||"me"|woman's scarf|asks|
Haha||||rolig||||kvinnofälla||
"Haha, who's so funny to give me a woman's headscarf?" asks Flosi.
„Haha, kto jest tak zabawny, że daje mi kobiecą chustę?”, pyta Flosi.
Enginn svarar.
nobody|answers
No one answers.
Nikt nie odbiera.
„Nei svona án gríns, hver var að gefa mér slæðu?“ spyr hann aftur.
"No"|"like this"|"without"|joking|who||||"me"|scarf|||again
|||skämt||||||släde|||
"No kidding, who was giving me a headscarf?" he asks again.
„Bez żartów, kto mi dał chustę?” – pyta ponownie.
„Hver heldurðu að vilji gefa þér slæðu?“ svarar Skarphéðinn Njálsson.
|"do you think"||"wants to give"|||"scarf" or "headscarf"|||Njál's son
vem|||||||||Njálsson
"Who do you think wants to give you a veil?" answers Skarphéðinn Njálsson.
„Jak myślisz, kto chce ci dać welon?” – odpowiada Skarphéðinn Njálsson.
„Ég get alveg sagt þér hver ég held að það sé, ég held að það hafi verið hann pabbi þinn Njáll.
I||absolutely|told||||||it|it is|||||has||your father Njáll|dad|"your"|
"I can tell you who I think it is, I think it was your father Njáll.
„Zdecydowanie mogę powiedzieć, kto według mnie to jest. Myślę, że był to twój tata, Njáll.
Hann er svo
||so
He is so
On taki jest
skegglaus að það sést ekki hvort hann sé karl eða kona,“ svarar Flosi reiður.
beardless|||is seen||whether|||man|||||angry
skägglös|||sies||||||||||
beardless that you can't tell if he's a man or a woman," Flosi replies angrily.
bez brody, że nie widać, czy to mężczyzna, czy kobieta” – odpowiada ze złością Flosi.
„Gaur, það er ljótt að gera grín að svona gömlum karli,“ segir Skarphéðinn.
the old man|||ugly||make|make fun of|that||old man|old man||
gubbe||||||grin|||gammal|||
"Man, it's ugly to make fun of such an old man," says Skarphéðinn.
„Człowieku, to obrzydliwe naśmiewać się z tak starego człowieka” – mówi Skarphéðinn.
Skarphéðinn tekur slæðuna af Flosa en hendir til hans bláum nærbuxum.
||the scarf|||the|throws to him|||blue underwear|underwear
||släden||||kastar||||närbyxor
Skarphéðinn takes Flosa's veil but throws blue underwear to him.
Skarphéðinn odbiera Flosowi welon, ale rzuca mu niebieską bieliznę.
„Taktu þessar, þú þarft þær frekar,“ segir Skarphéðinn.
|these|you|need them more|them|"more likely"||Skarphéðinn
ta|||||hellre||
"Take these, you need them more," says Skarphéðinn.
„Weź je, potrzebujesz ich bardziej” – mówi Skarphéðinn.
„Hvað meinarðu?“ spyr Flosi.
|do you mean||
"What do you mean?" asks Flosi.
„Co masz na myśli?” – pyta Flosi.
„Nei, bara, þú þarft að eiga svona fallegar nærbuxur þar sem þú ert kærasta
|||||"to have"||beautiful|underwear|there where you|have such beautiful||you|girlfriend
"No, it's just, you need to have nice panties like that since you're a girlfriend."
„Nie, po prostu musisz mieć takie ładne majtki, skoro jesteś dziewczyną”.
Svínfellsássins og hann gerir þig að konu hverja níundu nótt,“ segir Skarphéðinn.
Svínfell's ridge|||makes||||each|ninth|night||
Svínfellsåsen||||||||niende|||
of Svínfellsás and he makes you a woman every ninth night," says Skarphéðinn.
„Svínfellsás i co dziewiąty wieczór zamienia cię w kobietę” – mówi Skarphéðinn.
Flosi verður bálreiður.
|becomes|furious
||bålreder
Flosi will be furious.
Flosi będzie wściekły.
Hann kastar peningunum í burtu.
He||the money||away
||pengarna||
He throws the money away.
Wyrzuca pieniądze.
„Takið þennan helvítis pening aftur, ég tek það til baka að við séum orðnir sáttir!“
Take it|this damn|damn||||take back|||take back|||are|become|reconciled
ta reda på|||||||||||||blivit|nöjda
"Take that damn money back, I take it back that we're reconciled!"
„Odbierz te cholerne pieniądze, ja cofam, że się pogodziliśmy!”