×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 2 (1)

Capítulo 2 (1)

II

Cuando el pirata Francis Drake asaltó a Riohacha, en el siglo XVI, la bisabuela de Úrsula Iguarán se asustó tanto con el toque de rebato y el estampido de los cañones, que perdió el control de los nervios y se sentó en un fogón encendido. Las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida. No podía sentarse sino de medio lado, acomodada en cojines, y algo extraño debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público. Renunció a toda clase de hábitos sociales obsesionada por la idea de que su cuerpo despedía un olor a chamusquina. El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir, porque soñaba que los ingleses con sus feroces perros de asalto se metían por la ventana del dormitorio y la sometían a vergonzosos tormentos con hierros al rojo vivo. Su marido, un comerciante aragonés con quien tenía dos hijos, se gastó media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. Por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar, en una ranchería de indios pacíficos situada en las estribaciones de la sierra, donde le construyó a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas.

En la escondida ranchería vivía de mucho tiempo atrás un criollo cultivador de tabaco, don José Arcadio Buendía, con quien el bisabuelo de Úrsula estableció una sociedad tan productiva que en pocos años hicieron una fortuna. Varios siglos más tarde, el tataranieto del criollo se casó con la tataranieta del aragonés. Por eso, cada vez que Úrsula se salía de casillas con las locuras de su marido, saltaba por encima de trescientos años de casualidades, y maldecía la hora en que Francis Drake asaltó a Riohacha. Era un simple recurso de desahogo, porque en verdad estaban ligados hasta la muerte por un vínculo más sólido que el amor: un común remordimiento de conciencia. Eran primos entre sí. Habían crecido juntos en la antigua ranchería que los antepasados de ambos transformaron con su trabajo y sus buenas costumbres en uno de los mejores pueblos de la provincia. Aunque su matrimonio era previsible desde que vinieron al mundo, cuando ellos expresaron la voluntad de casarse sus propios parientes trataron de impedirlo. Tenían el temor de que aquellos saludables cabos de dos razas secularmente entrecruzadas pasaran por la vergüenza de engendrar iguanas. Ya existía un precedente tremendo. Una tía de Úrsula, casada con un tío de José Arcadio Buendía, tuvo un hijo que pasó toda la vida con unos pantalones englobados y flojos, y que murió desangrado después de haber vivido cuarenta y dos años en el más puro estado de virginidad, porque nació y creció con una cola cartilaginosa en forma de tirabuzón y con una escobilla de pelos en la punta. Una cola de cerdo que no se dejó ver nunca de ninguna mujer, y que le costó la vida cuando un carnicero amigo le hizo el favor de cortársela con una hachuela de destazar. José Arcadio Buendía, con la ligereza de sus diecinueve años, resolvió el problema con una sola frase: «No me importa tener cochinitos, siempre que puedan hablar». Así que se casaron con una fiesta de banda y cohetes que duró tres días. Hubieran sido felices desde entonces si la madre de Úrsula no la hubiera aterrorizado con toda clase de pronósticos siniestros sobre su descendencia, hasta el extremo de conseguir que rehusara consumar el matrimonio. Temiendo que el corpulento y voluntarioso marido la violara dormida, Úrsula se ponía antes de acostarse un pantalón rudimentario que su madre le fabricó con lona de velero y reforzado con un sistema de correas entrecruzadas, que se cerraba por delante con una gruesa hebilla de hierro. Así estuvieron varios meses. Durante el día, él pastoreaba sus gallos de pelea y ella bordaba en bastidor con su madre. Durante la noche, forcejeaban varias horas con una ansiosa violencia que ya parecía un sustituto del acto de amor, hasta que la intuición popular olfateó que algo irregular estaba ocurriendo, y soltó el rumor de que Úrsula seguía virgen un año después de casada, porque su marido era impotente. José Arcadio Buendía fue el último que conoció el rumor.

—Ya ves, Úrsula, lo que anda diciendo la gente —le dijo a su mujer con mucha calma.

—Déjalos que hablen —dijo ella—. Nosotros sabemos que no es cierto.

De modo que la situación siguió igual por otros seis meses, hasta el domingo trágico en que José Arcadio Buendía le ganó una pelea de gallos a Prudencio Aguilar. Furioso, exaltado por la sangre de su animal, el perdedor se apartó de José Arcadio Buendía para que toda la gallera pudiera oír lo que iba a decirle.

—Te felicito —gritó—. A ver si por fin ese gallo le hace el favor a tu mujer.

José Arcadio Buendía, sereno, recogió su gallo. «Vuelvo en seguida», dijo a todos. Y luego, a Prudencio Aguilar:

—Y tú, anda a tu casa y ármate, porque te voy a matar.

Diez minutos después volvió con la lanza cebada de su abuelo. En la puerta de la gallera, donde se había concentrado medio pueblo, Prudencio Aguilar lo esperaba. No tuvo tiempo de defenderse. La lanza de José Arcadio Buendía, arrojada con la fuerza de un toro y con la misma dirección certera con que el primer Aureliano Buendía exterminó a los tigres de la región, le atravesó la garganta. Esa noche, mientras se velaba el cadáver en la gallera, José Arcadio Buendía entró en el dormitorio cuando su mujer se estaba poniendo el pantalón de castidad. Blandiendo la lanza frente a ella, le ordenó: «Quítate eso». Úrsula no puso en duda la decisión de su marido. «Tú serás responsable de lo que pase», murmuró. José Arcadio Buendía clavó la lanza en el piso de tierra.

—Si has de parir iguanas, criaremos iguanas —dijo—. Pero no habrá más muertos en este pueblo por culpa tuya.

Era una buena noche de junio, fresca y con luna, y estuvieron despiertos y retozando en la cama hasta el amanecer, indiferentes al viento que pasaba por el dormitorio, cargado con el llanto de los parientes de Prudencio Aguilar.

El asunto fue clasificado como un duelo de honor, pero a ambos les quedó un malestar en la conciencia. Una noche en que no podía dormir, Úrsula salió a tomar agua en el patio y vio a Prudencio Aguilar junto a la tinaja. Estaba lívido, con una expresión muy triste, tratando de cegar con un tapón de esparto el hueco de su garganta. No le produjo miedo, sino lástima. Volvió al cuarto a contarle a su esposo lo que había visto, pero él no le hizo caso. «Los muertos no salen», dijo. «Lo que pasa es que no podemos con el peso de la conciencia». Dos noches después, Úrsula volvió a ver a Prudencio Aguilar en el baño, lavándose con el tapón de esparto la sangre cristalizada del cuello. Otra noche lo vio paseándose bajo la lluvia. José Arcadio Buendía, fastidiado por las alucinaciones de su mujer, salió al patio armado con la lanza. Allí estaba el muerto con su expresión triste.

—Vete al carajo —le gritó José Arcadio Buendía—. Cuantas veces regreses volveré a matarte.

Prudencio Aguilar no se fue, ni José Arcadio Buendía se atrevió a arrojar la lanza. Desde entonces no pudo dormir bien. Lo atormentaba la inmensa desolación con que el muerto lo había mirado desde la lluvia, la honda nostalgia con que añoraba a los vivos, la ansiedad con que registraba la casa buscando el agua para mojar su tapón de esparto. «Debe estar sufriendo mucho», le decía a Úrsula. «Se ve que está muy solo». Ella estaba tan conmovida que la próxima vez que vio al muerto destapando las ollas de la hornilla comprendió lo que buscaba, y desde entonces le puso tazones de agua por toda la casa. Una noche en que lo encontró lavándose las heridas en su propio cuarto, José Arcadio Buendía no pudo resistir más.

—Está bien, Prudencio —le dijo—. Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. Ahora vete tranquilo.

Fue así como emprendieron la travesía de la sierra. Varios amigos de José Arcadio Buendía, jóvenes como él, embullados con la aventura, desmantelaron sus casas y cargaron con sus mujeres y sus hijos hacia la tierra que nadie les había prometido. Antes de partir, José Arcadio Buendía enterró la lanza en el patio y degolló uno tras otro sus magníficos gallos de pelea, confiando en que en esa forma le daba un poco de paz a Prudencio Aguilar. Lo único que se llevó Úrsula fue un baúl con sus ropas de recién casada, unos pocos útiles domésticos y el cofrecito con las piezas de oro que heredó de su padre. No se trazaron un itinerario definido. Solamente procuraban viajar en sentido contrario al camino de Riohacha para no dejar ningún rastro ni encontrar gente conocida. Fue un viaje absurdo. A los catorce meses, con el estómago estragado por la carne de mico y el caldo de culebras, Úrsula dio a luz un hijo con todas sus partes humanas. Había hecho la mitad del camino en una hamaca colgada de un palo que dos hombres llevaban en hombros, porque la hinchazón le desfiguró las piernas, y las várices se le reventaban como burbujas. Aunque daba lástima verlos con los vientres templados y los ojos lánguidos, los niños resistieron el viaje mejor que sus padres, y la mayor parte del tiempo les resultó divertido. Una mañana, después de casi dos años de travesía, fueron los primeros mortales que vieron la vertiente occidental de la sierra. Desde la cumbre nublada contemplaron la inmensa llanura acuática de la ciénaga grande, explayada hasta el otro lado del mundo. Pero nunca encontraron el mar. Una noche, después de varios meses de andar perdidos por entre los pantanos, lejos ya de los últimos indígenas que encontraron en el camino, acamparon a la orilla de un río pedregoso cuyas aguas parecían un torrente de vidrio helado. Años después, durante la segunda guerra civil, el coronel Aureliano Buendía trató de hacer aquella misma ruta para tomarse a Riohacha por sorpresa, y a los seis días de viaje comprendió que era una locura. Sin embargo, la noche en que acamparon junto al río, las huestes de su padre tenían un aspecto de náufragos sin escapatoria, pero su número había aumentado durante la travesía y todos estaban dispuestos (y lo consiguieron) a morirse de viejos. José Arcadio Buendía soñó esa noche que en aquel lugar se levantaba una ciudad ruidosa con casas de paredes de espejo. Preguntó qué ciudad era aquella, y le contestaron con un nombre que nunca había oído, que no tenía significado alguno, pero que tuvo en el sueño una resonancia sobrenatural: Macondo. Al día siguiente convenció a sus hombres de que nunca encontrarían el mar. Les ordenó derribar los árboles para hacer un claro junto al río, en el lugar más fresco de la orilla, y allí fundaron la aldea.

José Arcadio Buendía no logró descifrar el sueño de las casas con paredes de espejos hasta el día en que conoció el hielo. Entonces creyó entender su profundo significado. Pensó que en un futuro próximo podrían fabricarse bloques de hielo en gran escala, a partir de un material tan cotidiano como el agua, y construir con ellos las nuevas casas de la aldea. Macondo dejaría de ser un lugar ardiente, cuyas bisagras y aldabas se torcían de calor, para convertirse en una ciudad invernal. Si no perseveró en sus tentativas de construir una fábrica de hielo, fue porque entonces estaba positivamente entusiasmado con la educación de sus hijos, en especial la de Aureliano, que había revelado desde el primer momento una rara intuición alquímica. El laboratorio había sido desempolvado. Revisando las notas de Melquíades, ahora serenamente, sin la exaltación de la novedad, en prolongadas y pacientes sesiones trataron de separar el oro de Úrsula del cascote adherido al fondo del caldero. El joven José Arcadio participó apenas en el proceso. Mientras su padre solo tenía cuerpo y alma para el atanor, el voluntarioso primogénito, que siempre fue demasiado grande para su edad, se convirtió en un adolescente monumental. Cambió de voz. El bozo se le pobló de un vello incipiente. Una noche Úrsula entró en el cuarto cuando él se quitaba la ropa para dormir, y experimentó un confuso sentimiento de vergüenza y piedad: era el primer hombre que veía desnudo, después de su esposo, y estaba tan bien equipado para la vida, que le pareció anormal. Úrsula, encinta por tercera vez, vivió de nuevo sus terrores de recién casada.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 2 (1) Chapter Kapitel 2 (1) Chapter 2 (1) Chapitre 2 (1) Capitolo 2 (1) Rozdział 2 (1) Capítulo 2 (1) Глава 2 (1) Kapitel 2 (1)

II II II

Cuando el pirata Francis Drake asaltó a Riohacha, en el siglo XVI, la bisabuela de Úrsula Iguarán se asustó tanto con el toque de rebato y el estampido de los cañones, que perdió el control de los nervios y se sentó en un fogón encendido. |||||überfiel||||||||Urgroßmutter|||||||||Alarmruf||Alarmglocke|||Donnerschlag|||||||||||||setzte sich hin|||Feuerstelle| When||pirate||Drake|attacked||Riohacha||||16||great-grandmother||Ursula|Iguarán|got|was scared|so much||the|alarm||rally|||clash|||cannons||||control|||||herself|sat down|in|a|hearth|lit |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fogón| When the pirate Francis Drake assaulted Riohacha in the 16th century, Úrsula Iguarán's great-grandmother was so frightened by the sound of the alarm and the blast of the cannons that she lost control of her nerves and sat down on a burning stove. Lorsque le pirate Francis Drake a agressé Riohacha au XVIe siècle, l'arrière-grand-mère d'Úrsula Iguarán a été tellement effrayée par le son de l'alarme et le souffle des canons qu'elle a perdu le contrôle de ses nerfs et s'est assise sur un poêle en feu. 當海盜弗朗西斯·德雷克在16世紀襲擊里奧哈查時,烏爾蘇拉·伊瓜蘭的曾祖母被響起的警鐘和炮聲嚇得失去了神志,坐在了點燃的爐灶上。 Las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida. |Verbrennungen||||||||||| |burns|||transformed|||wife|useless|||| The burns left her a useless wife for life. В результате ожогов она на всю жизнь осталась бесполезной женой. 燒傷使她終身成為一位無用的妻子。 No podía sentarse sino de medio lado, acomodada en cojines, y algo extraño debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público. |||sondern nur||||||Kissen||||muss haben||||||||||||| No|||||side|side|comfortably||cushions|||strange|must have|to remain|||||walk|||||walk|| |||||||||cojines||||||||||||||||| She could only sit on her side, propped up on cushions, and something strange must have remained in the way she walked, because she never walked in public again. Elle ne pouvait que s'asseoir sur le côté, appuyée sur des coussins, et quelque chose d'étrange devait rester dans sa façon de marcher, car elle ne se promenait plus jamais en public. Mogła tylko siedzieć na boku, wsparta na poduszkach, a coś dziwnego musiało pozostać w sposobie jej chodzenia, ponieważ nigdy więcej nie chodziła publicznie. Она могла только полусидеть на подушках, а в ее походке, видимо, осталось что-то странное, потому что она больше никогда не ходила на людях. 她只能側坐,靠著墊子,有著奇怪的步態,因為她再也無法在公共場所走路。 Renunció a toda clase de hábitos sociales obsesionada por la idea de que su cuerpo despedía un olor a chamusquina. Verzichtete|||||||||||||||verströmte||||Brandgeruch Resignation|||||habits|social|obsessed||||||||was giving off||smell||burnt smell |||||||||||||||||||queimado |||||||||||||||||||olor a quemado She renounced all kinds of social habits obsessed by the idea that her body gave off a singe smell. Elle a abandonné toutes sortes d'habitudes sociales, obsédée par l'idée que son corps dégageait une odeur torride. Она отказалась от всех социальных привычек, одержимая идеей, что от ее тела исходит запах паленого. 她放弃了各种社交习惯,沉迷于自己的身体散发出烧焦的气味。 她放弃了所有社交习惯,沉迷于她的身体散发着焦味的想法。 El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir, porque soñaba que los ingleses con sus feroces perros de asalto se metían por la ventana del dormitorio y la sometían a vergonzosos tormentos con hierros al rojo vivo. |Die Morgendämmerung||überraschte|||Hof||sich trauen|||||||||||||||eindrangen||||||||unterwarfen sie||beschämende|||||| The|dawn||surprised|||||to dare||to sleep||dreamed|||English people|||ferocious|dogs||assault||were getting in|||||bedroom|||were subduing||embarrassing|torments||irons||red|alive ||||||||||||||||||||||||||||||||||||ferros||| Dawn surprised her in the courtyard without daring to sleep, because she dreamed that the English with their ferocious assault dogs were getting in through the bedroom window and subjecting her to shameful torments with red-hot irons. L'aube la surprenait dans le patio, n'osant pas dormir, car elle rêvait que les Anglais avec leurs féroces chiens d'assaut pénétraient par la fenêtre de la chambre et la soumettaient à des supplices honteux avec des fers rouges. Dawn zaskoczyła ją na dziedzińcu nie ośmielając się zasnąć, bo śniło jej się, że Anglicy ze swoimi wściekłymi psami szturmowymi wdzierają się przez okno sypialni i poddają ją haniebnym mękom rozgrzanym do czerwoności żelazem. Рассвет заставал ее во дворе, и она не могла уснуть, потому что ей снилось, что англичане со своими свирепыми собаками влезут в окно спальни и подвергнут ее позорным пыткам раскаленными утюгами. 黎明在露台上让她大吃一惊,她不敢睡觉,因为她梦见英国人带着凶猛的攻击犬从卧室的窗户钻进来,用烧红的烙铁对她进行可耻的折磨。 黎明时分,她惊醒在院子里,不敢入睡,因为她梦见英军和他们凶猛的攻击狗通过卧室的窗口闯入,给她施加耻辱的折磨,伴随炽热的铁器。 Su marido, un comerciante aragonés con quien tenía dos hijos, se gastó media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. |||||||||||gab aus|||||||||||lindern|| |||merchant|Aragonese||||||him|spent|half a|store||medicines||entertainments|||way||to relieve||terrors ||||aragonés|||||||||||||||||||| Her husband, an Aragonese merchant with whom she had two children, spent half a store on medicine and entertainment looking for a way to alleviate her terrors. Son mari, un marchand aragonais avec qui elle a eu deux enfants, a dépensé la moitié d'un magasin en médicaments et en divertissements à la recherche d'un moyen d'apaiser ses terreurs. Ее муж, арагонский купец, с которым у нее было двое детей, потратил полмагазина на лекарства и развлечения в поисках способов облегчить ее страхи. 她的丈夫是一位阿拉贡商人,与她育有两个孩子,他把一半的商店都花在药品和娱乐上,寻找减轻她恐惧的方法。 她的丈夫是一位阿拉贡的商人,和她有两个孩子,他在药物和娱乐上花费了半间商店的钱,寻找减轻她恐惧的办法。 Por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar, en una ranchería de indios pacíficos situada en las estribaciones de la sierra, donde le construyó a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas. ||||Geschäft||||||||||||Indianersiedlung|||||||Ausläufern der Berge|||Gebirge|||||||||||||||||||||| |last|he settled||business||||family||||||||settlement||Indians|peaceful||||foothills|||mountains|where|||||||bedroom||windows|for||a|they had|||to enter||pirates|||nightmares Finally, he liquidated the business and took the family to live far from the sea, in a ranchería of peaceful Indians located in the foothills of the sierra, where he built his wife a bedroom without windows so that the pirates from their homes would not have a way to enter. nightmares. Enfin, il liquida l'entreprise et emmena la famille vivre loin de la mer, dans une ranchería d'Indiens paisibles située dans les contreforts de la sierra, où il fit construire à sa femme une chambre sans fenêtres pour que les pirates de leurs maisons n'aient pas un moyen d'entrer cauchemars. 最后,他清算了生意,带着家人搬到了远离大海的山脚下一个宁静的印第安牧场,在那里他为妻子建造了一间没有窗户的卧室,这样盗贼就无法侵入他的房子。进入噩梦。 最後,他結束了這筆生意,帶著家人搬到離海遠的地方,住在一個位於山脈腳下的和平印第安人村莊裡,為他的妻子建造了一個沒有窗戶的臥室,以免那些噩夢中的海盜有機可乘。

En la escondida ranchería vivía de mucho tiempo atrás un criollo cultivador de tabaco, don José Arcadio Buendía, con quien el bisabuelo de Úrsula estableció una sociedad tan productiva que en pocos años hicieron una fortuna. ||||||||||Kreole||||||||||||||||||||||||| ||hidden|small settlement|||||back||creole|farmer||tobacco|Mr|||||who||great-grandfather|||established||partnership||productive||||years|they made||fortune In the hidden ranchería lived a long time ago a Creole tobacco grower, Don José Arcadio Buendía, with whom Úrsula's great-grandfather established a partnership so productive that in a few years they made a fortune. Dans la ranchería cachée vivait il y a longtemps un cultivateur de tabac créole, Don José Arcadio Buendía, avec qui l'arrière-grand-père d'Úrsula a établi un partenariat si productif qu'en quelques années ils ont fait fortune. 在這個隱秘的村莊裡,早在很久之前就住著一位種植煙草的克里奧爾人,何塞·阿卡迪奧·布恩迪亞,與烏爾蘇拉的曾祖父建立了一個如此高產的合作關係,幾年內便獲得了財富。 Varios siglos más tarde, el tataranieto del criollo se casó con la tataranieta del aragonés. |||||Ururenkel||Kreole||||||| |||||great-great-grandson||creole|got|got married|||great-great-granddaughter||Aragonese |||||tataranieto||||||||| Several centuries later, the Creole's great-great-grandson married the Aragonese's great-great-granddaughter. Quelques siècles plus tard, l'arrière-arrière-petit-fils du Créole épouse l'arrière-arrière-petite-fille de l'Aragonais. 幾個世紀後,克里奧爾人的曾曾孫與阿拉貢人的曾曾孫結婚。 Por eso, cada vez que Úrsula se salía de casillas con las locuras de su marido, saltaba por encima de trescientos años de casualidades, y maldecía la hora en que Francis Drake asaltó a Riohacha. |||||||||aus der Fassung||||||||||||||Zufälle||verfluchte||||||||| ||||||would|went out|of|boxes|||madness||||jumped||over||three hundred|||coincidences||cursed|the||||||assaulted|| That's why, every time Úrsula got out of control with her husband's madness, she jumped over three hundred years of coincidences, and cursed the moment in which Francis Drake robbed Riohacha. C'est pourquoi, chaque fois qu'Úrsula perdait le contrôle de la folie de son mari, elle sautait par-dessus trois cents ans de coïncidences et maudissait le moment où Francis Drake avait volé Riohacha. Era un simple recurso de desahogo, porque en verdad estaban ligados hasta la muerte por un vínculo más sólido que el amor: un común remordimiento de conciencia. |||||Erleichterung|||||||||||Bindung||stärker||||||Gewissensbisse||Gewissensbisse |||resource||outlet|||||connected||||||bond||solid|||love|||remorse||conscience |||||desabafo||||||||||||||||||||| |||||alivio emocional|||||ligados||||||vínculo|||||||||| It was a simple means of venting, because in truth they were bound to death by a bond more solid than love: a common remorse of conscience. C'était une simple ressource d'éventation, car en vérité ils étaient liés jusqu'à la mort par un lien plus solide que l'amour : un commun remords. Это было простое средство облегчения, ведь на самом деле они были связаны до смерти узами более прочными, чем любовь: общими угрызениями совести. Eran primos entre sí. |Sie waren Cousins.|| They were|cousins|| Sie waren Cousins und Cousinen miteinander. They were cousins to each other. Ils étaient cousins l'un de l'autre. Они приходились друг другу двоюродными братьями. Habían crecido juntos en la antigua ranchería que los antepasados de ambos transformaron con su trabajo y sus buenas costumbres en uno de los mejores pueblos de la provincia. |||||||||Vorfahren||||||||||guten Sitten||||||||| |grown|together|||ancient|ranch|||ancestors||||||||||||||||towns|||province They had grown up together in the old ranchería that the ancestors of both transformed with their work and their good customs into one of the best towns in the province. Ils avaient grandi ensemble dans l'ancienne ranchería que leurs ancêtres ont transformée avec leur travail et leurs bonnes coutumes en l'un des meilleurs villages de la province. Aunque su matrimonio era previsible desde que vinieron al mundo, cuando ellos expresaron la voluntad de casarse sus propios parientes trataron de impedirlo. ||||vorhersehbar|||||||||||||||Verwandte|versuchten||verhindern ||marriage||predictable|||they came|||when||they expressed||||get married|||relatives|||to prevent it ||||previsible||||||||||||||||||impedirlo Although their marriage was foreseeable since they came into the world, when they expressed their desire to marry, their own relatives tried to prevent it. Alors que leur mariage était prévisible depuis leur venue au monde, lorsqu'ils exprimèrent leur désir de se marier, leurs propres parents tentèrent de l'empêcher. Tenían el temor de que aquellos saludables cabos de dos razas secularmente entrecruzadas pasaran por la vergüenza de engendrar iguanas. ||Furcht|||||gesunde Nachkommen||||seit Jahrhunderten|||||Schande||zeugen|Leguane ||fear|||those|healthy|ends|||races|for centuries|crossbred|would give birth|||shame||to engender|iguanas |||||||descendientes fuertes|||razas||entrecruzadas|||||||iguanas Sie befürchteten, dass diese gesunden Umhänge zweier weltlich miteinander verflochtener Rassen in die Verlegenheit kommen würden, Leguane zu zeugen. They were afraid that those healthy tails of two races that had been intertwined for centuries would go through the embarrassment of breeding iguanas. Ils craignaient que ces queues saines de deux races entrelacées depuis des siècles ne subissent l'embarras des iguanes reproducteurs. Они боялись, что эти здоровые плащи двух светски переплетенных рас будут испытывать неловкость, рождая игуан. 他们担心,两个种族交织了几个世纪的健康斗篷会经历繁殖鬣蜥的耻辱。 Ya existía un precedente tremendo. |||precedent|tremendous ||un|| There was already a tremendous precedent. Una tía de Úrsula, casada con un tío de José Arcadio Buendía, tuvo un hijo que pasó toda la vida con unos pantalones englobados y flojos, y que murió desangrado después de haber vivido cuarenta y dos años en el más puro estado de virginidad, porque nació y creció con una cola cartilaginosa en forma de tirabuzón y con una escobilla de pelos en la punta. |||||||||||||||||||||||aufgeblähten||locker||||ausgeblutet||||||||||||||||||||||Schwanz|knorpeligen||||Korkenzieherform||||Bürste|||||Punta |aunt|||married|||uncle||||||||||||||||bunched||loose||that||bled|||having|lived|forty||||||||||virginity||||grew|with||tail|cartilaginous|in|||corkscrew||||brush|of|hairs|||tip |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rabo|||||cachimbo em espiral||||||||| |||||||||||||||||||||||abultados y flojos||||||||||||||||||||||||||||colas|años cartilaginosos.||||rizo en espiral||||escobilla de pelos||||| An aunt of Úrsula's, married to an uncle of José Arcadio Buendía, had a son who spent his whole life wearing loose, baggy pants, and who bled to death after having lived forty-two years in the purest state of virginity, because he was born and grew up with a corkscrew-shaped, cartilaginous tail with a brush of hair on the tip. Une tante d'Úrsula, mariée à un oncle de José Arcadio Buendía, eut un fils qui passa toute sa vie à porter des pantalons larges et bouffants, et qui saigna à mort après avoir vécu quarante-deux ans dans le plus pur état de virginité, parce qu'il était né et a grandi avec une queue cartilagineuse en forme de tire-bouchon avec une brosse de cheveux sur la pointe. У тетки Урсулы, вышедшей замуж за дядю Хосе Аркадио Буэндиа, родился сын, который всю жизнь ходил в мешковатых и свободных штанах и истек кровью, прожив сорок два года в чистейшей девственности, потому что родился и вырос с хрящевым хвостом в форме штопора и с кисточкой волос на кончике. 乌尔苏拉的一位姨妈嫁给了何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚的叔叔,她有一个儿子,他一生都穿着宽松的裤子,在纯洁的童贞状态下生活了四十二年后,他因失血过多而死,因为他是出生和长大时都有一条螺旋形的软骨尾巴,尖端有刷子毛。 Una cola de cerdo que no se dejó ver nunca de ninguna mujer, y que le costó la vida cuando un carnicero amigo le hizo el favor de cortársela con una hachuela de destazar. |||||||||||||||||||||||||||||||Hackbeil||zerlegen A|tail||||||let||||||||||||||butcher|friend|||the|favor||to cut it|||cleaver||to butcher una|||||||||||||||||||||||||||||||hachuela de destazar|| A pig's tail that was never seen by any woman, and that cost him his life when a butcher friend did him the favor of cutting it off with a butcher's hatchet. Une queue de cochon qui n'a jamais été vue par aucune femme, et qui lui a coûté la vie lorsqu'un ami boucher lui a fait la faveur de la couper avec une hachette de boucher. Свиной хвост, который никогда не видела ни одна женщина и который стоил ему жизни, когда друг-мясник оказал ему услугу, отрубив его топором. 一条在任何女人身上都从未见过的猪尾巴,当一位屠夫朋友帮他用屠宰斧砍掉它时,这让他丧命。 José Arcadio Buendía, con la ligereza de sus diecinueve años, resolvió el problema con una sola frase: «No me importa tener cochinitos, siempre que puedan hablar». |||||Leichtfertigkeit||||||||||||||||Ferkel|||| ||Buendía|||lightness|||nineteen||he resolved||problem|||single||||||piglets|always|that|they can|talk José Arcadio Buendía, with the lightness of his nineteen years, solved the problem with a single sentence: "I don't mind having little pigs, as long as they can talk." José Arcadio Buendía, avec la légèreté de ses dix-neuf ans, a résolu le problème avec une seule phrase : « Ça ne me dérange pas d'avoir des petits cochons, tant qu'ils peuvent parler. Хосе Аркадио Буэндиа с легкостью девятнадцатилетнего человека решил эту проблему одним предложением: "Я не против завести поросят, лишь бы они умели говорить". Así que se casaron con una fiesta de banda y cohetes que duró tres días. So||they|got married|||party||band||rockets||lasted|| So they got married with a band and fireworks party that lasted three days. Они поженились с оркестром и ракетной вечеринкой, которая длилась три дня. 于是他们在乐队和持续三天的烟火晚会上结婚了。 Hubieran sido felices desde entonces si la madre de Úrsula no la hubiera aterrorizado con toda clase de pronósticos siniestros sobre su descendencia, hasta el extremo de conseguir que rehusara consumar el matrimonio. sie wären|||||||||||||verängstigt||||||unheilvolle Vorhersagen||||||||||sich weigerte||| They would have||happy|since|||||||no|||terrified|||||predictions|sinister|about||descendence|||||||had refused|consummate||marriage They would have been happy ever since if Úrsula's mother had not terrified her with all sorts of sinister predictions about her offspring, to the point of getting her to refuse to consummate the marriage. Ils auraient été heureux depuis si la mère d'Úrsula ne l'avait pas terrifiée avec toutes sortes de prédictions sinistres sur sa progéniture, au point de lui faire refuser de consommer le mariage. Они были бы счастливы до сих пор, если бы мать Урсулы не терроризировала ее всевозможными зловещими прогнозами относительно ее потомства, вплоть до того, что заставила ее отказаться от консумации брака. Temiendo que el corpulento y voluntarioso marido la violara dormida, Úrsula se ponía antes de acostarse un pantalón rudimentario que su madre le fabricó con lona de velero y reforzado con un sistema de correas entrecruzadas, que se cerraba por delante con una gruesa hebilla de hierro. Fürchtend|||||||||||||||||||||||||Segeltuch||Segelschiffstuch|||||||Gürtel|||||||||dicke|Schnalle|| Fearing|||burly||willful|||rape|asleep||would||||to go to bed||pants|rudimentary|||||made||tarpaulin||sailboat||reinforced|||system||straps|||herself|closed|for|in front|||thick|buckle||iron ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fivela|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||correas entrecruzadas|entrecruzadas|||||||||hebilla|| Fearing that her corpulent and willful husband would rape her in her sleep, Úrsula put on rudimentary pants before going to bed that her mother made for her with sailboat canvas and reinforced with a system of criss-crossed straps, which closed in front with a thick iron buckle. Craignant que son mari corpulent et volontaire ne la viole dans son sommeil, Ursula enfile avant de se coucher un pantalon rudimentaire que sa mère lui confectionne en toile de voilier et renforcé d'un système de bretelles entrecroisées, qui se ferme devant par un épais boucle de fer. Опасаясь, что полнотелый и волевой муж изнасилует ее во сне, Урсула перед сном надевала простейшие штаны, которые мать сшила для нее из парусины и укрепила системой перекрещивающихся ремней, застегивающихся спереди на толстую железную пряжку. 由于担心肥胖任性的丈夫会在她熟睡时强奸她,乌尔苏拉会在睡觉前穿上她母亲用帆船帆布为她制作的简陋裤子,并用交叉带子系统加固,这些带子在前面闭合带有厚铁扣。 Así estuvieron varios meses. |waren|| They went like this for several months. Durante el día, él pastoreaba sus gallos de pelea y ella bordaba en bastidor con su madre. ||||hütete|||||||stickte||Stickrahmen||| ||||he was herding||roosters||fight|||embroidered||embroidery hoop||| |||||||||||||bastidor||| During the day, he herded his fighting cocks and she did frame embroidery with her mother. Le jour, il gardait ses coqs de combat et elle faisait de la broderie sur cadre avec sa mère. Днем он пас своих бойцовых петухов, а она вместе с матерью вышивала на раме. Durante la noche, forcejeaban varias horas con una ansiosa violencia que ya parecía un sustituto del acto de amor, hasta que la intuición popular olfateó que algo irregular estaba ocurriendo, y soltó el rumor de que Úrsula seguía virgen un año después de casada, porque su marido era impotente. |||rangten sich|||||||||||||||||||||witterte|||||||||||||blieb||||||||||| |||they struggled|||with||anxious|violence|||||substitute||act|||||the|intuition|popular|sniffed out|||irregular||||let go||||that||was following|virgin||year||||||||impotent |||luchaban||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| During the night, they struggled for several hours with an anxious violence that already seemed a substitute for the act of love, until popular intuition sensed that something irregular was happening, and released the rumor that Úrsula was still a virgin a year after her marriage, because her husband was impotent. Pendant la nuit, ils luttèrent pendant plusieurs heures avec une violence anxieuse qui semblait déjà se substituer à l'acte d'amour, jusqu'à ce que l'intuition populaire sente qu'il se passait quelque chose d'irrégulier, et libère la rumeur qu'Úrsula était encore vierge un an après son mariage, parce que son mari était impuissant. Ночью они часами боролись с тревожным насилием, которое уже казалось заменой любовным утехам, пока народная интуиция не учуяла, что происходит что-то неладное, и не пустила слух, что Урсула через год после свадьбы все еще девственница, потому что ее муж - импотент. José Arcadio Buendía fue el último que conoció el rumor. |||||||knew|| José Arcadio Buendía was the last to know about the rumour.

—Ya ves, Úrsula, lo que anda diciendo la gente —le dijo a su mujer con mucha calma. |||||is walking||||||||||a lot of|calm "You see, Úrsula, what people are saying," he told his wife very calmly. "Tu vois, Ursula, ce que les gens disent", dit-il très calmement à sa femme.

—Déjalos que hablen —dijo ella—. Let them||let them talk|| "Let them talk," she said. Nosotros sabemos que no es cierto. |we know||no||certain We know that is not true.

De modo que la situación siguió igual por otros seis meses, hasta el domingo trágico en que José Arcadio Buendía le ganó una pelea de gallos a Prudencio Aguilar. |||the|situation|||||||||Sunday|tragic|||||||won||fight||roosters||Prudencio|Aguilar So the situation remained the same for another six months, until the tragic Sunday when José Arcadio Buendía won a cockfight against Prudencio Aguilar. La situation est donc restée la même pendant encore six mois, jusqu'au tragique dimanche où José Arcadio Buendía a remporté un combat de coqs contre Prudencio Aguilar. Furioso, exaltado por la sangre de su animal, el perdedor se apartó de José Arcadio Buendía para que toda la gallera pudiera oír lo que iba a decirle. Wütend|aufgeregt||||||||||zurücktrat|||||||||||||||| Furious|exalted||||of||||loser|himself|he moved||||||||the|cockfighting arena|||||||to say to him ||||||||||||||||||||gaiola de briga||||||| Furious, exalted by the blood of his animal, the loser moved away from José Arcadio Buendía so that the entire cockfight could hear what he was going to say. Furieux, exalté par le sang de son animal, le perdant s'éloigna de José Arcadio Buendía pour que tout le combat de coqs puisse entendre ce qu'il allait dire.

—Te felicito —gritó—. |I congratulate|shouted "I congratulate you," he shouted. A ver si por fin ese gallo le hace el favor a tu mujer. ||||||rooster|to her|||||your| Mal sehen, ob der Hahn Ihrer Frau endlich einen Gefallen tut. Let's see if that rooster finally does your wife a favor.

José Arcadio Buendía, sereno, recogió su gallo. |||gelassen||| |||calm|picked up|| ||||||galo José Arcadio Buendía serenely picked up his rooster. «Vuelvo en seguida», dijo a todos. I return||right away||| "I'll be right back," he told everyone. Y luego, a Prudencio Aguilar: |||Prudencio|Aguilar And then, to Prudencio Aguilar:

—Y tú, anda a tu casa y ármate, porque te voy a matar. ||go ahead|||||arm yourself||you|am going||kill "And you, go home and arm yourself, because I'm going to kill you."

Diez minutos después volvió con la lanza cebada de su abuelo. |||||||mit der Spitze||| |||returned||the|spear|barley||| |||||||com ponta de cebada||| |||||||afilada||| Zehn Minuten später kam er mit dem Gerstenspieß seines Großvaters zurück. Ten minutes later he returned with his grandfather's primed spear. Dix minutes plus tard, il revint avec la lance amorcée de son grand-père. Через десять минут он вернулся с ячменным копьем своего деда. En la puerta de la gallera, donde se había concentrado medio pueblo, Prudencio Aguilar lo esperaba. |||||cockfighting arena||||concentrated|half||Prudencio|Aguilar||was waiting At the door of the cockpit, where half the town had gathered, Prudencio Aguilar was waiting for him. No tuvo tiempo de defenderse. No||||to defend oneself He had no time to defend himself. La lanza de José Arcadio Buendía, arrojada con la fuerza de un toro y con la misma dirección certera con que el primer Aureliano Buendía exterminó a los tigres de la región, le atravesó la garganta. ||||||geworfen|||||||||||||||||||||||||||durchbohrte||Kehle The||||||thrown|||force|||bull||||same|direction|accurate|||||||exterminated|||tigers|||region||pierced||throat José Arcadio Buendía's lance, thrown with the force of a bull and with the same accurate direction with which the first Aureliano Buendía exterminated the tigers of the region, pierced his throat. La lance de José Arcadio Buendía, lancée avec la force d'un taureau et avec la même direction précise avec laquelle le premier Aureliano Buendía a exterminé les tigres de la région, lui a percé la gorge. Копье Хосе Аркадио Буэндиа, брошенное с силой быка и с той же точностью, с которой первый Аурелиано Буэндиа истреблял тигров в этом регионе, пронзило его горло. Esa noche, mientras se velaba el cadáver en la gallera, José Arcadio Buendía entró en el dormitorio cuando su mujer se estaba poniendo el pantalón de castidad. ||||aufgebahrt wurde||||||||||||||||||anzog||||Keuschheitsgürtel anlegte ||||was keeping watch||body|||cockfighting arena||||||||when|||was||||||chastity That night, while the corpse was being watched in the cockpit, José Arcadio Buendía entered the bedroom when his wife was putting on her chastity pants. Cette nuit-là, alors que le cadavre était surveillé dans la cuisine, José Arcadio Buendía est entré dans la chambre alors que sa femme enfilait son pantalon de chasteté. Blandiendo la lanza frente a ella, le ordenó: «Quítate eso». Schwingend|||||||befahl|| Wielding||||||||Take off| Brandishing the spear in front of her, he ordered, "Take that off." Brandissant la lance devant elle, il ordonna : "Enlève ça." Выставив перед ней копье, он приказал ей: "Сними это". Úrsula no puso en duda la decisión de su marido. ||||doubt||decision||| Úrsula did not question her husband's decision. «Tú serás responsable de lo que pase», murmuró. |you will be|responsible||||happens|murmured "You will be responsible for what happens," he murmured. José Arcadio Buendía clavó la lanza en el piso de tierra. |||stach||||||| |||stabbed|||||floor|| José Arcadio Buendía stuck the spear into the dirt floor.

—Si has de parir iguanas, criaremos iguanas —dijo—. |||gebären|||| If|||give birth|iguanas|we will raise|| "If you have to give birth to iguanas, we'll raise iguanas," he said. Если вы собираетесь рожать игуан, мы будем разводить игуан", - сказал он. “如果你必须生鬣蜥,我们就会饲养鬣蜥,”他说。 Pero no habrá más muertos en este pueblo por culpa tuya. |no|||dead|||||fault|yours But there will be no more deaths in this town because of you.

Era una buena noche de junio, fresca y con luna, y estuvieron despiertos y retozando en la cama hasta el amanecer, indiferentes al viento que pasaba por el dormitorio, cargado con el llanto de los parientes de Prudencio Aguilar. ||||||||||||||herumtollend|||||||||||||||||||||||| It was|||||June|cool|||moon|||awake||reveling||||||dawn|indifferent||wind||||||loaded|||crying|||relatives||Prudencio| It was a good June night, cool and with a moon, and they were awake and frolicking in bed until dawn, indifferent to the wind that passed through the bedroom, heavy with the tears of Prudencio Aguilar's relatives. C'était une bonne nuit de juin, fraîche et avec une lune, et ils étaient éveillés et gambadaient dans leur lit jusqu'à l'aube, indifférents au vent qui traversait la chambre, lourd des larmes des parents de Prudencio Aguilar. Была прекрасная июньская ночь, прохладная и лунная, и они не спали и резвились в постели до рассвета, не обращая внимания на ветер, проносившийся по спальне под крики родственников Пруденсио Агилара.

El asunto fue clasificado como un duelo de honor, pero a ambos les quedó un malestar en la conciencia. |Die Angelegenheit||||||||||||||||| |matter||classified|||duel||honor|||both|to them|||discomfort||the|conscience The affair was classified as a duel of honour, but both of them had an uneasy conscience. L'affaire a été classée comme un duel d'honneur, mais tous deux ont eu la conscience inquiète. Una noche en que no podía dormir, Úrsula salió a tomar agua en el patio y vio a Prudencio Aguilar junto a la tinaja. |||||||||||||||||||||||Wasserkrug ||||||||went out||to drink||||||||Prudencio||next to|||cistern |||||||||||||||||||||||cisterna One night when she couldn't sleep, Úrsula went out to drink water in the patio and saw Prudencio Aguilar next to the jar. Une nuit où elle ne pouvait pas dormir, Úrsula est sortie boire de l'eau dans le patio et a vu Prudencio Aguilar à côté de la jarre. Estaba lívido, con una expresión muy triste, tratando de cegar con un tapón de esparto el hueco de su garganta. |blass||||||||verstopfen|||||Espartogras||Lücke||| |livid|||expression|||||blind|||plug||esparto||hole||his|throat Er hatte einen sehr traurigen Gesichtsausdruck und versuchte, seine Kehle mit einem Stöpsel zu verdecken. He was livid, with a very sad expression, trying to block the hole in his throat with an esparto plug. Il était livide, avec une expression très triste, essayant de boucher le trou dans sa gorge avec un bouchon en sparte. No le produjo miedo, sino lástima. |||||Mitleid No||produced|fear||pity It didn't make him afraid, just pity. Volvió al cuarto a contarle a su esposo lo que había visto, pero él no le hizo caso. ||||to tell him|||husband|||there was|seen|||||| She went back into the room to tell her husband what she had seen, but he ignored her. 她回到房间告诉丈夫她所看到的一切,但他不理睬她。 «Los muertos no salen», dijo. ||||said "The dead don't come out," he said. «Lo que pasa es que no podemos con el peso de la conciencia». It||happens||||we can|||weight||| “What happens is that we cannot bear the weight of conscience.” “所发生的情况是我们无法承受良心的重量。” Dos noches después, Úrsula volvió a ver a Prudencio Aguilar en el baño, lavándose con el tapón de esparto la sangre cristalizada del cuello. ||||||||Prudencio Aguilar||||bath|washing himself|||stopper||esparto|||crystallized||neck Two nights later, Úrsula saw Prudencio Aguilar again in the bathroom, washing the crystallized blood from his neck with the esparto plug. Deux nuits plus tard, Úrsula a revu Prudencio Aguilar dans la salle de bain, lavant le sang cristallisé de son cou avec le bouchon en sparte. 两天后的晚上,乌尔苏拉在浴室里再次见到普鲁登西奥·阿吉拉尔,他正在用埃斯帕托塞清洗脖子上的结晶血。 Otra noche lo vio paseándose bajo la lluvia. ||||walking||the| Another night she saw him walking in the rain. José Arcadio Buendía, fastidiado por las alucinaciones de su mujer, salió al patio armado con la lanza. ||||||幻觉|||||||手持||| |||genervt||||||||||||| |||annoyed|||hallucinations||||went out|||armed||| José Arcadio Buendía, annoyed by his wife's hallucinations, went out into the courtyard armed with the spear. José Arcadio Buendía, agacé par les hallucinations de sa femme, est sorti dans la cour armé de la lance. 何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚对妻子的幻觉感到恼火,他手持长矛走到露台上。 Allí estaba el muerto con su expresión triste. There||||||| There was the dead man with his sad expression.

—Vete al carajo —le gritó José Arcadio Buendía—. 去你妈的||||||| Go away||hell||||Arcadio| "Go to hell," José Arcadio Buendía yelled at him. "Allez au diable", lui a crié José Arcadio Buendía. Cuantas veces regreses volveré a matarte. |||我会||杀了你 How many|times|you return|I will return||to kill you As many times as you come back I will kill you again.

Prudencio Aguilar no se fue, ni José Arcadio Buendía se atrevió a arrojar la lanza. ||||||||||||投掷|| ||||||||||||die Lanze werfen|| Prudence||no|||neither|||Buendía|it|dared||to throw|| Prudencio Aguilar did not leave, nor did José Arcadio Buendía dare to throw the spear. 普鲁登西奥·阿吉拉尔没有离开,何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚也不敢扔矛。 Desde entonces no pudo dormir bien. Since||not|could|| Since then he couldn't sleep well. Lo atormentaba la inmensa desolación con que el muerto lo había mirado desde la lluvia, la honda nostalgia con que añoraba a los vivos, la ansiedad con que registraba la casa buscando el agua para mojar su tapón de esparto. |折磨|||||||||||||||深深的|深深的怀旧|||怀念|||活着的人||焦虑|||搜索|||||||湿润||塞子||麻绳 |quälte|||||||||||||||||||sich sehnte nach|||||||||||||||||||Espartogras It|tormented|||desolation|||||it||looked at|from|||the|deep|nostalgia|||he missed|||living people|the|anxiety|||was searching|||looking for||||to wet||cork||esparto ||||||||||||||||||||añoraba|||||||||||||||||||esparto He was tormented by the immense desolation with which the dead man had looked at him from the rain, the deep nostalgia with which he yearned for the living, the anxiety with which he searched the house looking for water to wet his esparto plug. Il était tourmenté par l'immense désolation avec laquelle le mort l'avait regardé depuis la pluie, la nostalgie profonde avec laquelle il aspirait aux vivants, l'anxiété avec laquelle il fouillait la maison à la recherche d'eau pour mouiller son bouchon en sparte. Его мучила безмерная безысходность, с которой мертвец смотрел на него из-под дождя, глубокая ностальгия, с которой он тосковал по живым, тревога, с которой он искал в доме воду, чтобы намочить свой коврик-эспарто. 死者在雨中望着他的眼神充满了巨大的悲凉,他对生者怀有深深的怀念,他在房子里搜寻水以弄湿他的埃斯帕托草塞时的焦虑,这些都折磨着他。 «Debe estar sufriendo mucho», le decía a Úrsula. 应该||||||| It must||suffering||||| "He must be suffering a lot," he told Úrsula. "Il doit beaucoup souffrir", a-t-il dit à Úrsula. “他一定受了很多苦,”他告诉乌尔苏拉。 «Se ve que está muy solo». |看起来|||| |see|||very| "You can see that he is very lonely." “你可以看出他很孤独。” Ella estaba tan conmovida que la próxima vez que vio al muerto destapando las ollas de la hornilla comprendió lo que buscaba, y desde entonces le puso tazones de agua por toda la casa. |||感动|||下次||||||||锅|||炉子|明白了|||寻找||||||碗|||||| |||gerührt|||||||||||Töpfe|||Herdplatte|||||||||||||||| |||moved|||next||||||uncovering||pots|||stove|understood|||she was looking for|||then|||bowls|||||| |||||||||||||||||||||||||||tazones|||||| She was so moved that the next time she saw the dead man uncovering the pots on the stove she understood what he was looking for, and since then she has put bowls of water all over the house for him. Elle a été si émue que la prochaine fois qu'elle a vu le mort découvrir les casseroles sur le poêle, elle a compris ce qu'il cherchait, et depuis lors, elle a mis des bols d'eau partout dans la maison pour lui. 她非常感动,当她下次看到死者揭开炉子上的锅盖时,她明白了他在找什么,从此她在家里到处放了碗给他。 Una noche en que lo encontró lavándose las heridas en su propio cuarto, José Arcadio Buendía no pudo resistir más. ||||it||||wounds|||||||Buendía|||to resist| One night when he found him washing his wounds in his own room, José Arcadio Buendía could not resist any longer. Une nuit où il le trouva en train de laver ses plaies dans sa propre chambre, José Arcadio Buendía ne put plus résister.

—Está bien, Prudencio —le dijo—. "It's all right, Prudencio," he told him. “没关系,普鲁登西奥,”他告诉他。 Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. ||||||||||||zurückkehren|nie |||||||||we can|||we will return| We will leave this town, as far as we can, and we will never return. 我们将尽可能离开这座城镇,并且永远不会回来。 Ahora vete tranquilo. |go|calm Now go easy.

Fue así como emprendieron la travesía de la sierra. |||begannen||||| |||they embarked||journey||| So machten sie sich auf den Weg durch die Sierra. That was how they started the crossing of the mountains. Fue así como emprendieron la travesía de la sierra. Varios amigos de José Arcadio Buendía, jóvenes como él, embullados con la aventura, desmantelaron sus casas y cargaron con sus mujeres y sus hijos hacia la tierra que nadie les había prometido. |||||||||begeistert von Abenteuer|||||||||||||||||||||| |friends||||||||caught up||the||they dismantled||||they loaded||||||||||||||promised Several friends of José Arcadio Buendía, young people like him, excited by the adventure, dismantled their houses and loaded with their wives and children towards the land that no one had promised them. Plusieurs amis de José Arcadio Buendía, des jeunes comme lui, excités par l'aventure, ont démantelé leurs maisons et ont chargé avec leurs femmes et leurs enfants vers la terre que personne ne leur avait promise. Antes de partir, José Arcadio Buendía enterró la lanza en el patio y degolló uno tras otro sus magníficos gallos de pelea, confiando en que en esa forma le daba un poco de paz a Prudencio Aguilar. ||||||beerdigte|||||||köpfte||||||||||||||||||||||| ||to leave||||he buried|the|spear|||||he slit the throat||after|||magnificent|roosters||fight|trusting|||||||||||peace||Prudencio Aguilar| |||||||||||||degolló||||||||||||||||||||||| Before leaving, José Arcadio Buendía buried the spear in the courtyard and slaughtered his magnificent fighting cocks one after another, trusting that in this way he would give Prudencio Aguilar a little peace. Avant de partir, José Arcadio Buendía a enterré la lance dans le patio et a abattu ses magnifiques coqs de combat l'un après l'autre, espérant ainsi donner un peu de paix à Prudencio Aguilar. 离开之前,何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚将长矛埋在庭院里,并宰杀了一只又一只雄伟的斗鸡,相信这样可以给普鲁登西奥·阿吉拉尔带来一点安宁。 Lo único que se llevó Úrsula fue un baúl con sus ropas de recién casada, unos pocos útiles domésticos y el cofrecito con las piezas de oro que heredó de su padre. ||||||||Truhe|||||||||||||Schatzkästchen|||||||||| ||||||||trunk|||clothes||newly||||utensils||||little chest|||||||she inherited||| ||||||||baúl||||||||||||||||||||||| The only thing that Úrsula took with her was a trunk with her newlywed clothes, a few household items, and the small chest with the gold pieces that she inherited from her father. La seule chose qu'Úrsula a emportée avec elle était une malle avec ses vêtements de jeune mariée, quelques articles ménagers et le petit coffre avec les pièces d'or qu'elle a héritées de son père. No se trazaron un itinerario definido. ||zeichneten fest||| No||drew||itinerary|defined They did not draw a definite itinerary. Solamente procuraban viajar en sentido contrario al camino de Riohacha para no dejar ningún rastro ni encontrar gente conocida. |versuchten||||||||||||||||| |they were trying|to travel||direction|opposite||||||||any|trace|||| Sie versuchten nur, in die entgegengesetzte Richtung nach Riohacha zu fahren, um keine Spuren zu hinterlassen und keine Bekannten zu treffen. They only tried to travel in the opposite direction to the Riohacha road so as not to leave any traces or meet people they knew. Ils ont seulement essayé de voyager en sens inverse de la route de Riohacha pour ne pas laisser de traces ou retrouver des personnes qu'ils connaissaient. Fue un viaje absurdo. |||absurd It was an absurd trip. A los catorce meses, con el estómago estragado por la carne de mico y el caldo de culebras, Úrsula dio a luz un hijo con todas sus partes humanas. |||||||verdorben|||||Affenfleisch|||||Schlangenfleisch||||||||||| |the|||||stomach|ruined|||meat||monkey|||broth||snakes|||||||||||human ||||||||||||mono|||||culebras||||||||||| ||||||||||||macaco|||||||||||||||| At fourteen months, with her stomach ravaged by monkey meat and snake broth, Úrsula gave birth to a son with all his human parts. A los catorce meses, con el estómago estragado por la carne de mico y el caldo de culebras, Úrsula dio a luz un hijo con todas sus partes humanas. À quatorze mois, l'estomac ravagé par la viande de singe et le bouillon de serpent, Ursula accoucha d'un fils avec toutes ses parties humaines. 十四个月时,她的胃被猴肉和蛇汤蹂躏,乌尔苏拉生下了一个儿子,他的身体全部是人的。 Había hecho la mitad del camino en una hamaca colgada de un palo que dos hombres llevaban en hombros, porque la hinchazón le desfiguró las piernas, y las várices se le reventaban como burbujas. ||||||||吊床|挂着的|||棍子|的||||||||肿胀||变形||腿|||静脉曲张|||爆裂|| ||||||||Hängematte||||||||||Schultern|||Schwellung||entstellte|||||Krampfadern|||platzten auf|| |done|||||||hammock|hung|||pole||||||shoulders||the|swelling||disfigured||legs|||varicose veins|to him||burst|like|bubbles He had traveled half the way in a hammock hanging from a pole that two men carried on their shoulders, because the swelling disfigured his legs, and the varicose veins burst like bubbles. Il avait fait la moitié du chemin dans un hamac suspendu à une perche que deux hommes portaient sur leurs épaules, car le gonflement lui défigurait les jambes, et les varices éclataient comme des bulles. 他在一个吊床上走了半路,吊床挂在两个男人肩上的一根杆子上,因为肿胀使他的双腿变形,静脉曲张像气泡一样破裂。 Aunque daba lástima verlos con los vientres templados y los ojos lánguidos, los niños resistieron el viaje mejor que sus padres, y la mayor parte del tiempo les resultó divertido. ||||||Bäuche|||||müde|||widerstanden||||||||||||||| ||pity|see them|||bellies|warm||||languid|||they resisted|||better|||||the|||||to them|was|fun Although it was pitiful to see them with warm bellies and languid eyes, the children endured the journey better than their parents, and enjoyed it most of the time. Bien qu'il soit pitoyable de les voir avec des ventres chauds et des yeux languissants, les enfants ont mieux supporté le voyage que leurs parents, et l'ont apprécié la plupart du temps. 虽然看到他们肚子热乎乎的、眼神无精打采的样子很伤心,但孩子们比父母更能忍受这次旅行,而且大多数时候他们都觉得很有趣。 Una mañana, después de casi dos años de travesía, fueron los primeros mortales que vieron la vertiente occidental de la sierra. ||||||||||||||||Westhang|||| ||||||years||||the||mortals||saw|the|slope|western||| Eines Morgens, nach fast zwei Jahren Trekking, waren sie die ersten Sterblichen, die den Westhang der Sierra sahen. One morning, after almost two years of crossing, they were the first mortals to see the western slope of the mountain range. Un matin, après presque deux ans de traversée, ils furent les premiers mortels à apercevoir le versant ouest de la sierra. 一天早晨,在穿越近两年之后,他们成为第一批看到山脉西坡的凡人。 Desde la cumbre nublada contemplaron la inmensa llanura acuática de la ciénaga grande, explayada hasta el otro lado del mundo. |||多云的||||平原|水域|||沼泽||延展到|||||| ||Gipfel|||||Wasserfläche||||Sumpfgebiet||ausgedehnt|||||| |the|summit|cloudy|they contemplated|||plain|aquatic|||swamp||spread out|||||| From the cloudy summit they contemplated the immense aquatic plain of the great swamp, spread out to the other side of the world. Du sommet nuageux, ils contemplaient l'immense plaine aquatique du grand marais, étendue à l'autre bout du monde. Pero nunca encontraron el mar. mas|||| But they never found the sea. Una noche, después de varios meses de andar perdidos por entre los pantanos, lejos ya de los últimos indígenas que encontraron en el camino, acamparon a la orilla de un río pedregoso cuyas aguas parecían un torrente de vidrio helado. ||||||||||||沼泽||||||||||||他们露营|||河边|||||||像||冰冷的洪流|||冰冷的 ||||||||||||Sümpfe||||||||||||lagerten sich nieder|||Ufer||||steinig|||||||Glas|gefrorenes Glas ||||||||||||swamps|||||last|indigenous people||||||they camped|a||riverbank||||rocky||waters|seemed||torrent||glass|ice cream ||||||||||||pantanos|||||||||||||||||||pedregoso|||||||| One night, after several months of wandering lost in the swamps, far from the last Indians they encountered on the road, they camped on the banks of a rocky river whose waters seemed like a torrent of frozen glass. Une nuit, après plusieurs mois d'errance dans les marécages, loin des derniers Indiens rencontrés sur la route, ils campèrent au bord d'une rivière caillouteuse dont les eaux ressemblaient à un torrent de verre gelé. 一天晚上,在沼泽地里迷失了几个月之后,远离途中发现的最后一个土著居民,他们在一条岩石河岸边扎营,河水看起来就像是冰冻的玻璃激流。 Años después, durante la segunda guerra civil, el coronel Aureliano Buendía trató de hacer aquella misma ruta para tomarse a Riohacha por sorpresa, y a los seis días de viaje comprendió que era una locura. ||||第二||||上校|||试图||||同一|||占领||里奥哈查||出其不意|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||Wahnsinn ||||second||civil||colonel|||tried|||||||to take||||surprise||||||||understood||||madness Years later, during the second civil war, Colonel Aureliano Buendía tried to follow that same route to take Riohacha by surprise, and after six days of traveling he realized that it was crazy. Des années plus tard, pendant la seconde guerre civile, le colonel Aureliano Buendía a essayé de suivre cette même route pour prendre Riohacha par surprise, et après six jours de voyage, il s'est rendu compte que c'était fou. 多年后,在第二次内战期间,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校试图走同样的路线,让里奥阿查措手不及,六天的旅行后,他意识到这很疯狂。 Sin embargo, la noche en que acamparon junto al río, las huestes de su padre tenían un aspecto de náufragos sin escapatoria, pero su número había aumentado durante la travesía y todos estaban dispuestos (y lo consiguieron) a morirse de viejos. |然而||||||||||||||||||遇难者|||||人数||增加|||||||准备好|||他们成功了||死于老年|| |||||||||||Heerscharen|||||||||||||||zugenommen|||||||bereit||||||| In||||||they camped|||||hosts||||||||shipwrecks||escape|||number||increased|||||||ready|||they achieved||to die||old |||||||||||huestes||||||||náufragos||||||||||||||||||||| In der Nacht, in der sie ihr Lager am Fluss aufschlugen, sahen die Heerscharen ihres Vaters jedoch wie Schiffbrüchige aus, für die es kein Entrinnen gab, aber ihre Zahl hatte sich während der Überfahrt erhöht und sie waren alle bereit (und erfolgreich), an Altersschwäche zu sterben. However, the night they camped by the river, his father's hosts looked like castaways without escape, but their numbers had increased during the journey and all were willing (and succeeded) to die of old age. Cependant, la nuit où ils campèrent au bord de la rivière, les hôtes de son père ressemblaient à des naufragés sans issue, mais leur nombre avait augmenté au cours du voyage et tous étaient prêts (et ont réussi) à mourir de vieillesse. 然而,在河边扎营的那天晚上,他父亲的大军看起来就像遭遇海难、无处可逃的人,但他们的人数在旅途中增加了,而且他们都愿意(并且成功地)老死。 José Arcadio Buendía soñó esa noche que en aquel lugar se levantaba una ciudad ruidosa con casas de paredes de espejo. |||||||||||升起|||喧闹的||||||镜子 |||||||||||||Stadt||||||| ||Buendía|dreamed||night|||||one|was rising|||noisy||houses||walls||mirror José Arcadio Buendía dreamed that night that a noisy city with mirror-walled houses was rising in that place. José Arcadio Buendía rêva cette nuit-là qu'une ville bruyante avec des maisons aux murs de miroirs se levait à cet endroit. 那天晚上,何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚梦见那里出现了一座喧闹的城市,里面有镜子墙的房屋。 Preguntó qué ciudad era aquella, y le contestaron con un nombre que nunca había oído, que no tenía significado alguno, pero que tuvo en el sueño una resonancia sobrenatural: Macondo. ||||||||||||||听过|||||任何意义||||||梦中||共鸣|超自然| |||||||they answered|||||||heard||||meaning|any||||||dream|||supernatural| He asked what city that was, and they answered him with a name that he had never heard, that had no meaning, but that had a supernatural resonance in his dream: Macondo. Il demanda de quelle ville il s'agissait, et ils lui répondirent par un nom qu'il n'avait jamais entendu, qui n'avait aucun sens, mais qui avait une résonance surnaturelle dans le rêve : Macondo. 他问那是什么城市,他们回答他一个他从未听说过、没有任何意义的名字,但在梦中却产生了超自然的共鸣:马孔多。 Al día siguiente convenció a sus hombres de que nunca encontrarían el mar. |||说服|||||||会找到|| |||convincing|||||||they would find|| al|||||||||||| The next day he convinced his men that they would never find the sea. 第二天,他让他的部下相信他们永远找不到大海。 Les ordenó derribar los árboles para hacer un claro junto al río, en el lugar más fresco de la orilla, y allí fundaron la aldea. ||砍倒||||||空地||||||||凉爽的|||河岸||||| ||umzuhauen||||||Lichtung|||||||||||||||| They|ordered|to knock down||trees|||a|clear|together|||||||cool||||||||village He ordered them to cut down the trees to make a clearing by the river, in the coolest place on the bank, and there they founded the village. Il leur ordonna d'abattre les arbres pour faire une clairière au bord de la rivière, à l'endroit le plus frais de la rive, et là ils fondèrent le village. Kazał im wyciąć drzewa, aby zrobić polanę nad rzeką, w najchłodniejszym miejscu na brzegu, i tam założyli wioskę. 他命令他们砍伐树木,在河边、岸边最凉爽的地方开辟出一块空地,然后他们就在那里建立了村庄。

José Arcadio Buendía no logró descifrar el sueño de las casas con paredes de espejos hasta el día en que conoció el hielo. |||||解读|||||||||镜子|||||||| |||no|managed|to decipher|||||||||mirrors||||||he/she/it knew|| |||||descifrar||||||||||||||||| José Arcadio Buendía was unable to decipher the dream of houses with mirrored walls until the day he discovered ice. José Arcadio Buendía était incapable de déchiffrer le rêve de maisons aux murs en miroir jusqu'au jour où il a rencontré la glace. 何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚 (José Arcadio Buendía) 直到遇到冰的那一天,才理解了拥有镜面墙壁的房屋的梦想。 Entonces creyó entender su profundo significado. |||||深刻意义 |believed|understand||deep|meaning Then he thought he understood its profound meaning. Pensó que en un futuro próximo podrían fabricarse bloques de hielo en gran escala, a partir de un material tan cotidiano como el agua, y construir con ellos las nuevas casas de la aldea. |||||不久的将来||制造||||||大规模|||||材料||日常的|||||建造||||新|||| ||||||||||||||||||||alltäglich||||||||||||| |||||next||to be manufactured|blocks|||||scale||to come from|||material||everyday|||||to build||||new||||village He thought that in the near future blocks of ice could be made on a large scale, from such an everyday material as water, and the new houses of the village could be built with them. Il pensait que dans un avenir proche des blocs de glace pourraient être fabriqués à grande échelle, à partir d'un matériau aussi banal que l'eau, et avec eux construire les nouvelles maisons du village. 他认为在不久的将来,可以用像水这样日常的材料大规模制造冰块,并可以用它们建造村里的新房子。 Macondo dejaría de ser un lugar ardiente, cuyas bisagras y aldabas se torcían de calor, para convertirse en una ciudad invernal. ||||||炽热的||||||扭曲||||||||冬季的 ||||||brennend||Scharniere||Türklopfer||sich verbogen|||||||| Macondo|would leave|||||burning|whose|hinges||door knockers|it|twisted||||||||winter ||||||||dobradiças||batentes e maçanetas|||||||||| Macondo would cease to be a burning place, whose hinges and latches twisted from the heat, to become a winter city. Macondo cesserait d'être un lieu brûlant, dont les gonds et les loquets se tordaient sous l'effet de la chaleur, pour devenir une ville d'hiver. 马孔多将不再是一个铰链和门环因热量而扭曲的燃烧之地,而将成为一座冬季城市。 Si no perseveró en sus tentativas de construir una fábrica de hielo, fue porque entonces estaba positivamente entusiasmado con la educación de sus hijos, en especial la de Aureliano, que había revelado desde el primer momento una rara intuición alquímica. ||坚持||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||Versuche|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||he persevered|||attempts||||factory|||||||positively|enthusiastic|with||education|||||special||||||revealed|since|||moment||||alchemical If he did not persevere in his attempts to build an ice factory, it was because then he was positively enthusiastic about the education of his children, especially that of Aureliano, who had revealed from the first moment a rare alchemical intuition. S'il ne persévéra pas dans ses tentatives de construire une fabrique de glace, c'est qu'il s'enthousiasma alors positivement pour l'éducation de ses enfants, notamment celle d'Aureliano, qui avait révélé dès le premier instant une rare intuition alchimique. El laboratorio había sido desempolvado. ||||dusted The lab had been dusted. El laboratorio había sido desempolvado. Le laboratoire avait été dépoussiéré. Revisando las notas de Melquíades, ahora serenamente, sin la exaltación de la novedad, en prolongadas y pacientes sesiones trataron de separar el oro de Úrsula del cascote adherido al fondo del caldero. ||||||ruhig|||Begeisterung|||||||||||||||||Schutt|anhaftend an||||Kessel Reviewing||notes||Melquíades||serenely||the|exaltation||the|novelty||prolonged||patients|sessions|||to separate||||||rubble|adhered||||cauldron ||||||||||||||||||||||||||cascote||||| Reviewing Melquíades' notes, serenely now, without the exaltation of the novelty, in long and patient sessions they tried to separate Úrsula's gold from the rubble adhering to the bottom of the cauldron. Revisando las notas de Melquíades, ahora serenamente, sin la exaltación de la novedad, en prolongadas y pacientes sesiones trataron de separar el oro de Úrsula del cascote adherido al fondo del caldero. Passant en revue les notes de Melquiades, sereinement maintenant, sans l'exaltation de la nouveauté, dans de longues et patientes séances, ils ont essayé de séparer l'or d'Úrsula des décombres adhérant au fond du chaudron. 他们现在平静地、没有新奇的兴奋地回顾了梅尔基亚德斯的笔记,在漫长而耐心的会议中,他们试图将乌尔苏拉的黄金与粘在大锅底部的碎石分开。 El joven José Arcadio participó apenas en el proceso. |||||kaum||| |young|||participated|barely||| The young José Arcadio barely participated in the process. Mientras su padre solo tenía cuerpo y alma para el atanor, el voluntarioso primogénito, que siempre fue demasiado grande para su edad, se convirtió en un adolescente monumental. ||||||||||Alchemieofen|||Erstgeborene|||||||||||||| |||||||soul|||furnace||willful|firstborn|||||||||||||teenager|monumental While his father had only body and soul for the athanor, the willful firstborn, who was always too big for his age, grew into a monumental teenager. Alors que son père n'avait que corps et âme pour l'athanor, le premier-né volontaire, toujours trop grand pour son âge, est devenu un adolescent monumental. Cambió de voz. Changed|| Voice change. El bozo se le pobló de un vello incipiente. |Der Flaum|||bewuchs sich mit|||Flaum|spärlich wachsend |mustache|grew||filled|||hair|incipient |bozo|||pobló|||vello| Die Haare auf seinem Kinn wuchsen allmählich. His bozo was filled with incipient hair. Son bozo était rempli de poils naissants. Jego bozo było pełne początkowych włosów. Una noche Úrsula entró en el cuarto cuando él se quitaba la ropa para dormir, y experimentó un confuso sentimiento de vergüenza y piedad: era el primer hombre que veía desnudo, después de su esposo, y estaba tan bien equipado para la vida, que le pareció anormal. |||||||||||||||||||||Scham||||||||||||||||||||||||| ||||||||||was taking off||clothes||||experienced|||feeling||shame||pity||the|||||naked|||||||||well-endowed|||life||||abnormal One night Úrsula entered the room when he was taking off his clothes to sleep, and she experienced a confused feeling of shame and pity: he was the first man she had seen naked, after her husband, and he was so well equipped for life that she seemed abnormal. Une nuit, Ursula entra dans la chambre alors qu'il se déshabillait pour dormir, et elle éprouva un sentiment confus de honte et de pitié : c'était le premier homme qu'elle voyait nu, après son mari, et il était si bien équipé pour la vie que elle semblait anormale. Pewnej nocy Urszula weszła do pokoju, kiedy rozbierał się do snu, i doznała zmieszanego uczucia wstydu i litości: był pierwszym, po mężu, mężczyzną, którego widziała nago, i był tak dobrze przygotowany do życia, że wydawała się nienormalna. Úrsula, encinta por tercera vez, vivió de nuevo sus terrores de recién casada. |schwanger||||||||||| |pregnant||third||lived||||||newly| Úrsula, pregnant for the third time, relived her newlywed terrors. Ursula, enceinte pour la troisième fois, vit à nouveau ses terreurs de jeune mariée. Urszula, będąca w trzeciej ciąży, przeżywała na nowo lęki nowożeńców.