×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Radialistas - Killaricocha, Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 7

Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 7

Capítulo 7 Con el arma de nuestros cuerpos LOCUTOR Killaricocha.

LOCUTORA La maldición de la abundancia.

NARRADORA Los resultados de la consulta no dejaban lugar a dudas. Dos de cada tres pobladores de Killaricocha rechazaban la explotación minera a cielo abierto de la empresa canadiense Green Golden Mines. Esa misma tarde, después de la votación, la alcaldía se vio inundada de vecinos y vecinas...

ALCALDE A ver, señores, me van haciendo silencio... Le he dicho a mi secretaria que les permita pasar, pero no voy a permitir un desorden en los locales de la alcaldía.

ALCALDE He dicho que guarden silencio... De lo contrario daré orden de desalojo.

ALCALDE Muy bien. ¿Quién va a exponer el reclamo?

LUCY Yo, señor alcalde. Como sabe, soy presidenta del Frente de Defensa de Killaricocha.

ALCALDE No sé de qué se están defendiendo, pero, en fin, doña Lucy, usted tiene la palabra.

LUCY Señor alcalde, la mayoría de la comunidad, el 64 por ciento, le ha dicho NO a la Green en la consulta que acabamos de realizar.

ALCALDE Yo le advertí que esa consulta era ilegal, señora. Ustedes no tenían autorización para realizarla. Por lo tanto, no tiene ninguna validez. LUCY ¿Usted cree en la democracia, señor alcalde?

ALCALDE Naturalmente.

LUCY Pues si cree, sabe que la mayoría manda. La mayoría somos nosotros. Y nosotros rechazamos la presencia de esa empresa canadiense.

ALCALDE Señores, el gobierno central dio la concesión a esa empresa porque el Estado es dueño de todo lo que hay en el subsuelo. Entiendan de una vez que todo lo que hay debajo de sus pies pertenece al Estado.

LUCY ¿Y quién es el Estado, señor alcalde? Ustedes mismos siempre nos han dicho y repetido que el Estado somos nosotros.

ALCALDE Creo que están perdiendo su tiempo. Pueden protestar, pueden gritar... pero la decisión ya está tomada. Como dijo el señor Presidente de la República, la mina va porque va.

LUCY Y como decimos nosotros, los pobladores de Killaricocha, la mina no va porque no va. Vamos a hacer cumplir la consulta, señor alcalde. Vamos a resistir.

ALCALDE ¿Resistir? ¿Qué significa resistir? ¿Van a tomar las armas?

LUCY Eso querrían ustedes, que les demos el pretexto de las armas para reprimirnos.

NICANOR Señor alcalde... ¿le puedo hacer una pregunta?

ALCALDE Dígame, maestro Nicanor.

NICANOR Señor alcalde, nosotros votamos por usted. Y me imagino que usted quiere reelegirse, ¿verdad? Pues preocúpese... porque ni haciendo fraude va a volver a sentarse en esa silla, se lo aseguro.

ALCALDE Basta de insolencias... ¡Retírense!

NARRADORA Los pobladores de Killaricocha abandonaron, indignados, el salón de la alcaldía. Doña Lucy y el maestro Nicanor iban delante de ellos. Sabían lo que tenían que hacer y a dónde dirigirse.

LUCY ¡Mírenlos ahí!... Con sus maquinarias, con sus excavadoras, con sus alambradas para que nadie se acerque...

VARIOS (3P) ¡Sinvergüenzas, lárguense!... ¡Váyanse de aquí!... ¡Ladrones!

LUCY (MEDIA VOZ) ¿Han traído agua, provisiones?

VARIOS Sí, doña Lucy. No se preocupe por eso.

LUCY Compañeros, compañeras, ¿estamos listos?

TODOS ¡Sí, doña Lucy!

LUCY (MEDIA VOZ) Atiendan bien. Vamos a acercarnos a la entrada, ahí por donde entran y salen los camiones de la minera. Y nos vamos a acostar en el suelo, uno junto a otro, como sardinas en lata, bloqueando toda la reja. ¿De acuerdo?

TODOS De acuerdo... ¡sí!

NICANOR Si los guardianes preguntan, no respondan. Si los jefes amenazan, no respondan. Si los camiones quieren entrar o salir, tendrán que pasar sobre nuestros cuerpos. De ahí no nos movemos.

LUCY ¡Vamos, compañeros, compañeras!

VOCES En silencio... en silencio...

ALCALDE ¿Aló?

GERENTE ¿Señor alcalde? Le habla el gerente general de la Green Golden Mines.

ALCALDE Sí, señor gerente... ¿cómo está usted, señor gerente?... Qué bueno tener noticias suyas...

GERENTE Qué malo tener noticias suyas, señor alcalde. Suyas y de ese pueblo revoltoso de Kikiricocha.

ALCALDE Killaricocha.

GERENTE Me informan que esos estúpidos nativos están bloqueando la entrada de mi empresa.

ALCALDE Sí, lo sé. Y estoy viendo la manera de moverlos de ahí...

GERENTE Usted no tiene que ver nada. Usted tiene que ordenar a la policía. O los saca usted con la policía de inmediato, o les paso por encima con mis camiones, oh yes. ALCALDE Ufff... ¿Y ahora?

PERIODISTA ¡Atención, muchísima atención!... Un grupo de terroristas ha subido hasta las instalaciones de la Green Golden Mines y está bloqueando la entrada y salida de la empresa. Esta medida de fuerza constituye un grave atentado contra el orden público y contra la propiedad privada. Según nos informan desde la alcaldía, un contingente de la policía, fuertemente armado, se dirige en estos momentos hacia el lugar de los hechos con orden de desalojo inmediato. Estén atentos a Radio Éxitos, la noticia al instante.

VECINO Ey, miren quién viene por ahí... ¡el señor cura!

LUCY ¿Y qué andará buscando el padrecito por acá?

CURA (RISUEÑO) Hola, hermanos, hermanas. ¿Cómo estáis? ¿No os morís de frío todavía?

LUCY Nada de eso, padre. Nosotros tenemos el cuero duro. Y a usted, ¿qué viento lo trae por acá? ¿No me diga que viene a acostarse con nosotros?

CURA Exactamente, doña Lucy. Vengo a sumarme al plantón de vosotros.

LUCY Pues bienvenido, padre... ¡Ey, el cura se va a tirar al suelo también!

CURA No se olvide, doña Lucy, que yo también bebo el agua de esta laguna.

TODOS ¡Agua sí, oro no! ¡Agua sí, oro no!

NARRADORA Dos horas, cuatro horas, seis horas. Ya estaba anocheciendo y los pobladores de Killaricocha seguían acostados, como una alfombra de cuerpos, unos junto a otros, cerrando el paso a los vehículos de la empresa minera. Fue, entonces, que llegó la policía.

COMANDANTE ¿Quién está al frente de este disturbio?... Repito: ¿quién está al frente de este disturbio?... No quieren hablar, ¿verdad?... Bueno, se me van levantando por las buenas... o si gustan, por las malas... Tropa, suban a estos agitadores en las camionetas...

LUCY (3 P) Compañeras, compañeros. No hagamos resistencia. Déjense llevar. ¡Nos sacan hoy y volveremos mañana!

COMANDANTE Esa debe ser la agitadora de estos idiotas, ¿no?... Vamos, carguen a estos terroristas y me los apilan dentro de las camionetas... ¡Vamos, de prisa!

NARRADORA Aquel primer día la policía desalojó a todos los manifestantes. Pero al día siguiente, bien temprano, ahí estaban de nuevo, acostados, bloqueando la entrada principal de la empresa minera, con ninguna otra arma que sus cuerpos.

LUCY ¡Luchamos por nuestra vida, compañeras, compañeros! ¡El sacrificio es por nuestros hijos!

VECINO ¡Y por la Madre Tierra, la Pachamama!

TODOS ¡El agua no se vende, el agua se defiende!

NARRADORA Eran muchos, muchísimos. Y volvió la policía a desalojarlos. Y al tercer día eran más. Subían desde los pueblos, desde las comunidades vecinas y se sumaban a la lucha de los pobladores de Killaricocha.

ALCALDE Hay que hacer algo, señor ministro. Estos campesinos son muy tercos y la cosa puede acabar mal. Muy mal.

MINISTRO ¿Qué sugiere usted, señor alcalde?

ALCALDE Con el debido respeto, le solicito que venga usted personalmente a Killaricocha y hable con esa gente. Tal vez se pueda nombrar una comisión para estudiar sus reclamos... En fin, usted sabrá cómo manejar esta delicada situación.

ALCALDE Doña Lucy, escúcheme. Nada menos que el Ministro de Energía y Minas viene mañana desde la capital para conversar con ustedes. Espero que lo escuchen.

LUCY Él es quien nos tiene que escuchar, señor alcalde. Dígame, ¿a qué hora llega el ministro?

ALCALDE A las tres de la tarde.

LUCY Pues aquí estaremos, señor alcalde. Y no acostados, sino de pie.

LOCUTOR Una producción de Radialistas Apasionadas y Apasionados y la Fundación Rosa Luxemburg.

Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 7 Killaricocha, der Fluch des Überflusses - KAPITEL 7 Killaricocha, the curse of abundance - CHAPTER 7 Killaricocha, la malédiction de l'abondance - CHAPITRE 7 Killaricocha, la maledizione dell'abbondanza - CAPITOLO 7 キラリコチャ、豊かさの呪い - 第7章 Killaricocha, de vloek van overvloed - HOOFDSTUK 7 Killaricocha, przekleństwo obfitości - ROZDZIAŁ 7 Killaricocha, a maldição da abundância - CAPÍTULO 7 Killaricocha, överflödets förbannelse - KAPITEL 7 Кілларікоча, прокляття достатку - РОЗДІЛ 7

Capítulo 7 Con el arma de nuestros cuerpos LOCUTOR Killaricocha. Chapter 7 With the weapon of our bodies ANNOUNCER Killaricocha.

LOCUTORA La maldición de la abundancia.

NARRADORA Los resultados de la consulta no dejaban lugar a dudas. NARRATOR The results of the consultation left no room for doubt. Dos de cada tres pobladores de Killaricocha rechazaban la explotación minera a cielo abierto de la empresa canadiense Green Golden Mines. Two out of three residents of Killaricocha rejected the open pit mining of the Canadian company Green Golden Mines. Esa misma tarde, después de la votación, la alcaldía se vio inundada de vecinos y vecinas... That same afternoon, after the vote, the mayor's office was flooded with neighbors ...

ALCALDE A ver, señores, me van haciendo silencio... Le he dicho a mi secretaria que les permita pasar, pero no voy a permitir un desorden en los locales de la alcaldía. MAYOR Let's see, gentlemen, they are making me silent ... I have told my secretary to allow them to pass, but I am not going to allow disorder in the premises of the mayor's office.

ALCALDE He dicho que guarden silencio... De lo contrario daré orden de desalojo. ||||||||||||eviction MAYOR I have said to be silent ... Otherwise I will give an eviction order.

ALCALDE Muy bien. ¿Quién va a exponer el reclamo? Who will file the claim?

LUCY Yo, señor alcalde. Como sabe, soy presidenta del Frente de Defensa de Killaricocha. As you know, I am president of the Killaricocha Defense Front.

ALCALDE No sé de qué se están defendiendo, pero, en fin, doña Lucy, usted tiene la palabra. MAYOR I don't know what they are defending against, but, well, Dona Lucy, you have the floor. LE MAIRE Je ne sais pas contre quoi ils se défendent, mais quoi qu'il en soit, Mme Lucy, vous avez la parole.

LUCY Señor alcalde, la mayoría de la comunidad, el 64 por ciento, le ha dicho NO a la Green en la consulta que acabamos de realizar. LUCY Mr. Mayor, the majority of the community, 64 percent, has said NO to Green in the consultation that we just carried out.

ALCALDE Yo le advertí que esa consulta era ilegal, señora. MAYOR I warned you that this consultation was illegal, ma'am. Ustedes no tenían autorización para realizarla. You did not have authorization to carry it out. Por lo tanto, no tiene ninguna validez. Therefore, it has no validity. LUCY ¿Usted cree en la democracia, señor alcalde?

ALCALDE Naturalmente.

LUCY Pues si cree, sabe que la mayoría manda. LUCY Well, if you believe, you know that most of them rule. La mayoría somos nosotros. Y nosotros rechazamos la presencia de esa empresa canadiense. And we reject the presence of that Canadian company.

ALCALDE Señores, el gobierno central dio la concesión a esa empresa porque el Estado es dueño de todo lo que hay en el subsuelo. |||||||||||||||||||||||subsoil MAYOR Gentlemen, the central government gave the concession to that company because the State owns everything that is in the subsoil. Entiendan de una vez que todo lo que hay debajo de sus pies pertenece al Estado. Understand at once that everything under your feet belongs to the State.

LUCY ¿Y quién es el Estado, señor alcalde? Ustedes mismos siempre nos han dicho y repetido que el Estado somos nosotros. You yourselves have always told us and repeated that the State is us.

ALCALDE Creo que están perdiendo su tiempo. MAYOR I think you are wasting your time. Pueden protestar, pueden gritar... pero la decisión ya está tomada. Como dijo el señor Presidente de la República, la mina va porque va. As the President of the Republic said, the mine goes because it goes. Comme l'a dit le président de la République, la mine s'en va parce qu'elle s'en va.

LUCY Y como decimos nosotros, los pobladores de Killaricocha, la mina no va porque no va. LUCY And as we, the people of Killaricocha, say, the mine doesn't work because it doesn't work. Vamos a hacer cumplir la consulta, señor alcalde. We are going to enforce the consultation, Mr. Mayor. Vamos a resistir.

ALCALDE ¿Resistir? ¿Qué significa resistir? What does resist mean? ¿Van a tomar las armas?

LUCY Eso querrían ustedes, que les demos el pretexto de las armas para reprimirnos. |||||||||||||to repress ourselves LUCY You would like that, that we give you the pretext of arms to repress us.

NICANOR Señor alcalde... ¿le puedo hacer una pregunta?

ALCALDE Dígame, maestro Nicanor.

NICANOR Señor alcalde, nosotros votamos por usted. Y me imagino que usted quiere reelegirse, ¿verdad? ||||||to be reelected| And I imagine you want to be re-elected, right? Pues preocúpese... porque ni haciendo fraude va a volver a sentarse en esa silla, se lo aseguro. |worry||||||||||||||| Well, worry ... because you are not going to sit in that chair again by fraud, I assure you. Et bien, t'inquiète... parce que même sans commettre de fraude, tu ne t'assiéras plus jamais sur cette chaise, je t'assure.

ALCALDE Basta de insolencias... ¡Retírense! |||insolences|Leave MAYOR Enough of the insolence ... Retreat!

NARRADORA Los pobladores de Killaricocha abandonaron, indignados, el salón de la alcaldía. NARRATOR The people of Killaricocha left, indignant, the hall of the mayor's office. Doña Lucy y el maestro Nicanor iban delante de ellos. Sabían lo que tenían que hacer y a dónde dirigirse. They knew what they had to do and where to go.

LUCY ¡Mírenlos ahí!... |Look at them| LUCY Look at them there!... LUCY Regardez-les là-bas !... Con sus maquinarias, con sus excavadoras, con sus alambradas para que nadie se acerque... ||machinery||||||||||| With its machinery, with its excavators, with its barbed wire so that no one comes near ... Avec ses engins, avec ses bulldozers, avec ses barbelés pour que personne ne s'approche...

VARIOS (3P) ¡Sinvergüenzas, lárguense!... ||Shameless| MISCELLANEOUS (3P) Scoundrels, get out! ... DIVERS (3P) Canailles, dégagez !... ¡Váyanse de aquí!... Get out of here!... Sors d'ici!... ¡Ladrones! Burglars! Cambrioleurs !

LUCY (MEDIA VOZ) ¿Han traído agua, provisiones? LUCY (HALF VOICE) Have you brought water, provisions?

VARIOS Sí, doña Lucy. No se preocupe por eso.

LUCY Compañeros, compañeras, ¿estamos listos? LUCY Camarades, camarades, sommes-nous prêts ?

TODOS ¡Sí, doña Lucy!

LUCY (MEDIA VOZ) Atiendan bien. |||Pay attention| LUCY (MIDDLE VOICE) Take good care of it. LUCY (VOIX MOYENNE) Écoutez bien. Vamos a acercarnos a la entrada, ahí por donde entran y salen los camiones de la minera. We are going to approach the entrance, where the mining trucks enter and leave. Y nos vamos a acostar en el suelo, uno junto a otro, como sardinas en lata, bloqueando toda la reja. And we're going to lie on the ground, next to each other, like canned sardines, blocking the entire fence. ¿De acuerdo?

TODOS De acuerdo... ¡sí!

NICANOR Si los guardianes preguntan, no respondan. NICANOR If the guards ask, don't answer. Si los jefes amenazan, no respondan. If bosses threaten, don't respond. Si los camiones quieren entrar o salir, tendrán que pasar sobre nuestros cuerpos. De ahí no nos movemos.

LUCY ¡Vamos, compañeros, compañeras!

VOCES En silencio... en silencio...

ALCALDE ¿Aló? MAYOR Hello?

GERENTE ¿Señor alcalde? Le habla el gerente general de la Green Golden Mines.

ALCALDE Sí, señor gerente... ¿cómo está usted, señor gerente?... Qué bueno tener noticias suyas... Good to hear from you...

GERENTE Qué malo tener noticias suyas, señor alcalde. MANAGER Too bad to hear from you, Mr. Mayor. Suyas y de ese pueblo revoltoso de Kikiricocha. |||||rebellious|| His and that unruly town of Kikiricocha.

ALCALDE Killaricocha.

GERENTE Me informan que esos estúpidos nativos están bloqueando la entrada de mi empresa.

ALCALDE Sí, lo sé. Y estoy viendo la manera de moverlos de ahí... ||||||move them|| And I'm looking at a way to move them from there ... Et je cherche un moyen de les déplacer à partir de là...

GERENTE Usted no tiene que ver nada. MANAGER You have nothing to do with it. MANAGER Vous n'avez rien à voir avec ça. Usted tiene que ordenar a la policía. You have to order the police. Vous devez ordonner la police. O los saca usted con la policía de inmediato, o les paso por encima con mis camiones, oh yes. Either you take them out to the police immediately, or I run them over with my trucks, oh yes. Soit vous les sortez immédiatement avec la police, soit je les écrase avec mes camions, ah oui. ALCALDE Ufff... ¿Y ahora?

PERIODISTA ¡Atención, muchísima atención!... Un grupo de terroristas ha subido hasta las instalaciones de la Green Golden Mines y está bloqueando la entrada y salida de la empresa. Esta medida de fuerza constituye un grave atentado contra el orden público y contra la propiedad privada. This measure of force constitutes a serious attack against public order and against private property. Según nos informan desde la alcaldía, un contingente de la policía, fuertemente armado, se dirige en estos momentos hacia el lugar de los hechos con orden de desalojo inmediato. According to information from the mayor's office, a heavily armed contingent of the police is heading towards the scene of the events with an immediate eviction order. Estén atentos a Radio Éxitos, la noticia al instante. Stay tuned to Radio Éxitos, the news instantly.

VECINO Ey, miren quién viene por ahí... ¡el señor cura! NEIGHBOR Hey, look who's coming over there ... the priest!

LUCY ¿Y qué andará buscando el padrecito por acá? ||||||little priest|| LUCY And what is the father looking for here? LUCY Et qu'est-ce que le petit papa cherche par ici ?

CURA (RISUEÑO) Hola, hermanos, hermanas. PRIEST (LAUGHING) Hello, brothers, sisters. ¿Cómo estáis? ¿No os morís de frío todavía? ||you are dying||| Aren't you freezing to death yet?

LUCY Nada de eso, padre. LUCY None of that, father. Nosotros tenemos el cuero duro. We have tough leather. Y a usted, ¿qué viento lo trae por acá? And you, what wind brings you here? ¿No me diga que viene a acostarse con nosotros? Don't tell me you're coming to sleep with us?

CURA Exactamente, doña Lucy. Vengo a sumarme al plantón de vosotros. ||join|||| I come to join your squad.

LUCY Pues bienvenido, padre... ¡Ey, el cura se va a tirar al suelo también!

CURA No se olvide, doña Lucy, que yo también bebo el agua de esta laguna.

TODOS ¡Agua sí, oro no! ¡Agua sí, oro no!

NARRADORA Dos horas, cuatro horas, seis horas. Ya estaba anocheciendo y los pobladores de Killaricocha seguían acostados, como una alfombra de cuerpos, unos junto a otros, cerrando el paso a los vehículos de la empresa minera. ||getting dark|||||||lying down||||||||||||||||||| It was already dusk and the people of Killaricocha were still lying, like a carpet of bodies, one next to the other, blocking the way to the vehicles of the mining company. Fue, entonces, que llegó la policía. It was then that the police arrived.

COMANDANTE ¿Quién está al frente de este disturbio?... |||||||disturbance COMMANDER Who is leading this disturbance? ... Repito: ¿quién está al frente de este disturbio?... No quieren hablar, ¿verdad?... Bueno, se me van levantando por las buenas... o si gustan, por las malas... Tropa, suban a estos agitadores en las camionetas... Well, they are picking me up for the good ... or if you like, the bad ... Troop, get on these agitators in the trucks ... Eh bien, ils me font monter dans le bon sens... ou si vous préférez, dans le mauvais sens... Troupe, mettez ces agitateurs dans les fourgons...

LUCY (3 P) Compañeras, compañeros. No hagamos resistencia. Let's not resist. Déjense llevar. Let yourselves| Let yourself go. Laisse toi aller. ¡Nos sacan hoy y volveremos mañana! They take us out today and we'll be back tomorrow! Ils nous sortent aujourd'hui et nous reviendrons demain !

COMANDANTE Esa debe ser la agitadora de estos idiotas, ¿no?... COMMANDER That must be the agitator of these idiots, right? ... COMMANDANT Ça doit être l'agitateur de ces idiots, n'est-ce pas ?... Vamos, carguen a estos terroristas y me los apilan dentro de las camionetas... ¡Vamos, de prisa! ||||||||stack|||the|||| Come on, load these terrorists and pile them inside the trucks ... Come on, hurry! Allez, chargez ces terroristes et empilez-les dans les camions pour moi... Allez, dépêchez-vous !

NARRADORA Aquel primer día la policía desalojó a todos los manifestantes. ||||||evicted|||| NARRATOR That first day the police evicted all the protesters. NARRATEUR Ce premier jour, la police a expulsé tous les manifestants. Pero al día siguiente, bien temprano, ahí estaban de nuevo, acostados, bloqueando la entrada principal de la empresa minera, con ninguna otra arma que sus cuerpos. But the next day, very early, there they were again, lying down, blocking the main entrance of the mining company, with no other weapon than their bodies.

LUCY ¡Luchamos por nuestra vida, compañeras, compañeros! ¡El sacrificio es por nuestros hijos!

VECINO ¡Y por la Madre Tierra, la Pachamama! NEIGHBOR And for Mother Earth, Pachamama!

TODOS ¡El agua no se vende, el agua se defiende! ALL Water is not for sale, water defends itself!

NARRADORA Eran muchos, muchísimos. NARRATOR There were many, many. Y volvió la policía a desalojarlos. |||||to evacuate them And the police returned to evict them. Y al tercer día eran más. Subían desde los pueblos, desde las comunidades vecinas y se sumaban a la lucha de los pobladores de Killaricocha. They came up from the villages, from the neighboring communities and joined the struggle of the Killaricocha settlers.

ALCALDE Hay que hacer algo, señor ministro. MAYOR Something must be done, Minister. Estos campesinos son muy tercos y la cosa puede acabar mal. These peasants are very stubborn and things can end badly. Muy mal.

MINISTRO ¿Qué sugiere usted, señor alcalde? MINISTER What do you suggest, Mr. Mayor?

ALCALDE Con el debido respeto, le solicito que venga usted personalmente a Killaricocha y hable con esa gente. MAYOR With all due respect, I request that you personally come to Killaricocha and speak with these people. Tal vez se pueda nombrar una comisión para estudiar sus reclamos... En fin, usted sabrá cómo manejar esta delicada situación. Perhaps a commission can be appointed to study your claims ... Anyway, you will know how to handle this delicate situation. Peut-être une commission pourra-t-elle être désignée pour étudier vos réclamations... Bref, vous saurez comment gérer cette situation délicate.

ALCALDE Doña Lucy, escúcheme. |||listen to me Nada menos que el Ministro de Energía y Minas viene mañana desde la capital para conversar con ustedes. None other than the Minister of Energy and Mines is coming from the capital tomorrow to talk with you. Espero que lo escuchen. I hope you listen to it.

LUCY Él es quien nos tiene que escuchar, señor alcalde. LUCY He is the one who has to listen to us, Mr. Mayor. Dígame, ¿a qué hora llega el ministro?

ALCALDE A las tres de la tarde.

LUCY Pues aquí estaremos, señor alcalde. LUCY Eh bien, nous serons là, monsieur le maire. Y no acostados, sino de pie. And not lying down, but standing up. Et pas couché, mais debout.

LOCUTOR Una producción de Radialistas Apasionadas y Apasionados y la Fundación Rosa Luxemburg.