×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Poesía, ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.

ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca.

Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda, verde carne, pelo verde, con los ojos de fría plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la están mirando y ella no puede mirarlas

Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. ¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga. Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando, desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sábanas de holanda. ¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, dejadme subir, dejadme, hasta las verdes barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, olerían la madrugada. Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento, dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ¡Compadre! ¿Dónde está, dime? ¿Dónde está tu niña amarga? ¡Cuántas veces te esperó! ¡Cuántas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe se mecía la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Un carámbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche su puso íntima como una pequeña plaza. Guardias civiles borrachos, en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaña.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca. ROMANCE SONÁMBULO, Federico García Lorca. ROMANCE SONAMBLE. Federico García Lorca. ROMANCE SONÁMBULO, Federico García Lorca. ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca. フェデリコ・ガルシア・ロルカ。 ROMANCE SONÁMBULO. Federico García Lorca. РОМАНС СОНАМБУЛО. Федерико Гарсиа Лорка. РОМАНС СОНАмбуло. Федеріко Гарсія Лорка.

Verde que te quiero verde. Green|||| Green I want you green. Verde viento. Wind green. Verdes ramas. |branches Green branches. El barco sobre la mar The boat over the sea y el caballo en la montaña. And the horse on the mountain. Con la sombra en la cintura ||shadow|||waist With the shadow on the waist ella sueña en su baranda, ||||balustrade |dreams|||railing she dreams on her railing, verde carne, pelo verde, green||| green flesh, green hair, con los ojos de fría plata. with eyes of cold silver. Verde que te quiero verde. Green I want you green. Bajo la luna gitana, Under||moon|gypsy under the gypsy moon las cosas la están mirando things are looking at her y ella no puede mirarlas and she can't look at them

Verde que te quiero verde. Green I want you green. Grandes estrellas de escarcha, |||givre |||frost big frost stars, vienen con el pez de sombra they come with the shadow fish que abre el camino del alba. that opens the path of dawn. La higuera frota su viento |figuier||| |fig tree|rubs||wind The fig tree rubs its wind con la lija de sus ramas, ||papier de verre||| ||sandpaper||| with the sandpaper of its branches, y el monte, gato garduño, ||||garde-forestier and the mountain, sly cat, eriza sus pitas agrias. |||aigres bristles its sour pitas. ¿Pero quién vendrá? But who will come? ¿Y por dónde...? And where...? Ella sigue en su baranda, ||||balcon She continues on her railing, verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga. dreaming in the bitter sea Compadre, quiero cambiar Buddy|| Dude, I want to change mi caballo por su casa, |||your| my horse by his house, mi montura por su espejo, my mount by its mirror, mi cuchillo por su manta. ||||couverture |||your|blanket my knife for his blanket. Compadre, vengo sangrando, |I come|bleeding Compadre, I come bleeding desde los puertos de Cabra. from the ports of Cabra. Si yo pudiera, mocito, |||boy If I could, little boy, este trato se cerraba. |||was closing this deal was done. Pero yo ya no soy yo, But I am no longer me ni mi casa es ya mi casa. Not even my house is my house anymore. Compadre, quiero morir ||to die Dude, I want to die decentemente en mi cama. decently||| decently in my bed. De acero, si puede ser, |steel|||to be Of steel, if it can be, con las sábanas de holanda. ||sheets||holland with sheets from Holland. ¿No ves la herida que tengo |see||wound|| Can't you see the wound I have desde el pecho a la garganta? ||chest|||throat from the chest to the throat? Trescientas rosas morenas Three hundred||brown three hundred brown roses lleva tu pechera blanca. ||plastron| wears||chest piece|white wear your white shirt. Tu sangre rezuma y huele ||répand|| ||oozes||smells Your blood oozes and smells alrededor de tu faja. |||taille |||belt around your girdle. Pero yo ya no soy yo, But I am no longer me ni mi casa es ya mi casa. ||||already|| Dejadme subir al menos Let me|let me up||at least let me go up at least hasta las altas barandas, ||high|railings up to the high railings, dejadme subir, dejadme, let me|| let me up, let me hasta las verdes barandas. to the green railings. Barandales de la luna Barandales||| Railings|||moon railings of the moon por donde retumba el agua. ||résonne|| ||booms|| where the water rumbles. Ya suben los dos compadres Already|are rising||| The two compadres are already up hacia las altas barandas. toward||| towards the high railings. Dejando un rastro de sangre. Leaving||trail||blood Leaving a trail of blood. Dejando un rastro de lágrimas. ||||tears Leaving a trail of tears. Temblaban en los tejados |||toits They trembled|||roofs They trembled on the rooftops farolillos de hojalata. lanternes||tôle lanterns||tin tin lanterns. Mil panderos de cristal, |tambours|| |tambourines|| A thousand glass tambourines, olerían la madrugada. would smell||dawn they would smell the early morning. Verde que te quiero verde, Green I want you green, verde viento, verdes ramas. green wind, green branches. Los dos compadres subieron. |||went up The two compadres went up. El largo viento, dejaba |||was leaving The long wind left en la boca un raro gusto ||mouth||| in the mouth a strange taste de hiel, de menta y de albahaca. |verveine|||||basilic |gallbladder||mint|||basil gall, mint and basil. ¡Compadre! Buddy! ¿Dónde está, dime? Where is it, tell me? ¿Dónde está tu niña amarga? ||||bitter Where is your bitter girl? ¡Cuántas veces te esperó! How many times did he wait for you? ¡Cuántas veces te esperara, How many times will I wait for you? cara fresca, negro pelo, fresh face|fresh||hair fresh face, black hair, en esta verde baranda! |||railing on this green railing! Sobre el rostro del aljibe ||||puits ||face||cistern On the face of the cistern se mecía la gitana. |se balançait|| |rocked||gypsy the gypsy rocked. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. ||||silver Un carámbano de luna |carré de lune|| |icicle|| an icicle of the moon la sostiene sobre el agua. |holds||| holds it above the water. La noche su puso íntima ||||intimate The night got intimate como una pequeña plaza. like a small square. Guardias civiles borrachos, Civil guards|civil| drunk civil guards, en la puerta golpeaban. at the door they knocked. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. Green branches. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaña.