×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

El Zorro (Graded Reader), Capítulo IV El arresto de Don Diego

Capítulo IV El arresto de Don Diego

El Caballero vestido de negro detuvo su caballo a la entrada del pueblo de Los Ángeles. Todo parecía dormido, sólo se oían algunas voces que provenían de la Cantina en la penumbra del anochecer. Deslizándose en la sombra a lo largo de las paredes de las casas de adobe, Diego pensó en nuestra conversación. Se decía que el apodo de “zorro” le sentaba muy bien... un animal astuto que se deslizaba sigiloso como lo estaba haciendo ahora... Eso es: ¡de ahora en adelante se haría llamar Zorro! Su nombre infundiría el terror entre los potentes que usan su poder para oprimir al pueblo. Tenía la sensación de trabajar en nombre del Rey, para que el pueblo pudiera recuperar la confianza en la Corona española. Eran esos los valores que su padre le había inculcado, pero que se había visto obligado a cumplir de manera secreta para poder llevar a cabo sus planes hasta su objetivo final. Un día tal vez confesará la verdad y todo el mundo sabrá que Don Diego y el Zorro son la misma persona, pero por ahora nadie deberá saberlo.

En la puerta del Cuartel, un lancero desganado estaba de guardia. El hombre se balanceaba de una pierna a la otra y bostezaba continuamente. Zorro rodeó el edificio buscando una saliente de la pared que le permitiera apoyar su pie. Para un común mortal escalar esa pared era imposible, pero Zorro estuvo en el techo en menos de un instante. A cuatro patas en el techo, se asomó para mirar el despacho del Comandante y se dejó caer en el balcón al interior del cuartel. Dentro había luz, pero todo parecía desierto. Zorro entró.

No sabía realmente lo que buscaba: un libro de cuentas, cartas... algo que pudiera probar la culpabilidad de Monasterio y de Don Luis Quintero, el Comandante y el Alcalde unidos en la corrupción. Buscó en los cajones, revolviendo, sin preocuparse de poner orden nuevamente. En cuestión de minutos, y en el silencio total, el piso del despacho del comandante se llenó de documentos y papeles. De repente, una puerta se abrió. Zorro se puso inmediatamente en guardia.

–¡Vaya! ¡Con que esas tenemos: un ladrón en el Cuartel! –exclamó el capitán entrando– ¡Vamos a pasar un buen rato!

Monasterio desenvainó su espada contra Zorro. Los dos hombres se aprestaron al combate.

–No soy un ladrón, soy El Zorro, defensor de los oprimidos. Y voy a ser tu peor pesadilla – dijo Zorro.

El capitán se echó a reír:

–Nunca tengo pesadillas. ¡Señor Zorro, morirás antes del amanecer!

Monasterio lanzó su ataque y cruzó su espada con la de Zorro, que retrocedió. Siguió otra estocada del capitán y Zorro esquivó la hoja de la espada por pocos milímetros. Un tercer pase tuvo el mismo efecto.

–Pero, ¡ataca en vez de huir, cobarde! –exclamó el capitán.

Zorro sonreía. Una sonrisa que molestaba a Monasterio..... hubiera preferido ver que su oponente tenía miedo.

De hecho, Zorro estaba estudiando la táctica para luchar contra el Comandante, que era un buen duelista, pero lejos de la calidad de Pedro González García, su sargento.

En un instante la lucha cambió. Zorro comenzó a atacar a su vez, sin dejar de reír. Las cosas cambiaron para Monasterio.

–¿Y bien Comandante? ¿Retrocedes ahora? ¿Por qué no luchas? –dijo Zorro en tono burlón.

–¡Especie de máscara de carnaval!, ¡fanfarrón!, ¡voy a hacerte tragar la lengua! –gritó fuerte Monasterio para que los lanceros se acercaran.

–Veo que estás buscando refuerzos... así que voy a terminar la pelea antes de que otros lleguen – dijo Zorro.

Uniendo la acción a la palabra, Zorro tocó con la punta de su sable la guarda de la espada de Monasterio y rápidamente, con un molinete, se la arrebató de la mano. La espada fue a estrellarse contra una viga del techo, fuera del alcance de su dueño. Desarmado, el comandante se mostró sorprendido y empezó a temer por su vida.

Se oían los pasos de los soldados que se acercaban bajando las escaleras del cuartel.

–Debo marcharme ahora Comandante, pero sé que voy a verte de nuevo. Mientras tanto cuídate y no robes más dinero al pueblo y a la Corona española, y para que pienses a menudo en El Zorro, voy a dejarte un recuerdo...

Con un salto subió al pupitre, lo liberó con una patada y trazó una gran Z en la madera, justo delante de donde el capitán se sentaba todos los días.

–¡Adiós! –dijo Zorro saliendo por el balcón justo cuando los lanceros entraban al despacho.

–¡Te encontraré, canalla! –rugió el Comandante.

–¡Lanceros! ¡Atrapad a ese hombre! – ordenó.

El galope de un caballo resonó por las calles. El Zorro se había marchado.

–¿Quién era? –dijo alarmado el sargento García, mientras entraba.

–¡Un ladrón, hurgó por todas partes! –respondió el Comandante. –Tengo mis sospechas acerca de su identidad porque, aunque estaba enmascarado, creo que lo he reconocido.

–¿En quién piensa usted? –preguntó el sargento.

–En Don Diego, Sargento, ¿no me ha contado usted que cuando erais adolescentes fingíais ambos un duelo con bastones de madera?

–Sí, es cierto, él tenía mucho talento y hasta me ganó varias veces. Me parecía curioso que se le hubiera pasado la habilidad... –contestó García, dudando.

–Y su regreso al pueblo de Los Ángeles corresponde exactamente con la llegada de El Zorro, ¡no puede ser una coincidencia! –replicó el Comandante.

–¡Comandante! Aunque sea mi amigo, voy ahora mismo a arrestarlo.

–Muy bien sargento, y póngalo en la cárcel, le interrogaré mañana.

¡A las órdenes! – dijo García.

Media hora más tarde, el sargento y algunos hombres despertaron a la gente de la Hacienda de Don Alejandro Vega. A Diego, que estaba en su cama, le pidieron que se vistiera y que siguiera a los soldados, a pesar de las amenazas y los gritos de Don Alejandro. Yo ayudé a Diego a vestirse e intercambié una mirada que valía por todos los mensajes: nos entendimos inmediatamente.

Diego fue trasladado a una celda, pero gracias a su rango, se le permitió llevar un libro, una manta y quedarse con sus zapatos.

El sargento García, desconsolado al ver a su amigo en esa situación, le llevó un plato de frijoles, pan y una jarra de vino que había obtenido en la Cantina, despertando al cantinero que acababa de acostarse. Había puesto todo en la cuenta de Don Diego, porque su modesto salario no le permitía pagar todo eso.

–¿De qué se me acusa, García? –preguntó Don Diego.

–De ser un ladrón enmascarado que se hace llamar Zorro –contestó el Sargento.

–¿Y usted qué piensa? –objetó Don Diego.

–No sé qué pensar, lo creí por un momento, pero ahora lo dudo –fue la respuesta sincera del sargento.

Gracias García por esta comida, pero no tengo mucha hambre. Guarde ese vino para usted. ¿Puedo quedarme con la vela? Quisiera leer un poco.

–¡Por supuesto Don Diego! Sólo asegúrese de no quemar la paja del lecho, respondió el sargento, llevándose la jarra.

–¡No tan rápido! –dijo una voz en la oscuridad– ¡abre la celda!

El sargento y Diego miraron hacia donde venía la voz... Una figura toda vestida de negro salió de la penumbra y se colocó delante de ellos.

–Pienso que este hombre es inocente, ¡déjalo libre! –dijo Zorro.

Aquella era la prueba para el Sargento: ¡Don Diego no podía ser El Zorro!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo IV El arresto de Don Diego |IV||Arresto||Don| |||arrest||| Kapitel IV Die Verhaftung von Don Diego Κεφάλαιο IV Η σύλληψη του Δον Ντιέγκο Chapter IV The Arrest of Don Diego Capítulo IV El arresto de Don Diego Chapitre IV L'arrestation de Don Diego Capitolo IV L'arresto di Don Diego 第四章 ドン・ディエゴの逮捕 제4장 돈 디에고의 체포 Hoofdstuk IV De arrestatie van Don Diego Rozdział IV Aresztowanie Don Diego Capítulo IV A prisão de Don Diego Глава IV Арест дона Диего Kapitel IV Gripandet av Don Diego Bölüm IV Don Diego'nun Tutuklanması Розділ IV Арешт дона Дієго 第四章 逮捕唐·迭戈 第四章 唐‧迭戈的被捕

El Caballero vestido de negro detuvo su caballo a la entrada del pueblo de Los Ángeles. |Ritter||||||Pferd|||Eingang||Dorf||| |Knight||||stopped||horse|||entrance||||| Der schwarz gekleidete Ritter hielt sein Pferd am Ortseingang von Los Angeles an. The black-clad Knight stopped his horse at the entrance to the town of Los Angeles. El Caballero vestido de negro detuvo su caballo a la entrada del pueblo de Los Ángeles. Le chevalier vêtu de noir arrêta son cheval à l'entrée de la ville de Los Angeles. O Cavaleiro vestido de preto parou o seu cavalo à entrada da cidade de Los Angeles. Рыцарь в черной одежде остановил свою лошадь у въезда в город Лос-Анджелес. Todo parecía dormido, sólo se oían algunas voces que provenían de la Cantina en la penumbra del anochecer. |||||hörten||||kamen||||||Dämmerung||Dämmerung |||||heard||voices||were coming||||||twilight||to dusk Alles schien zu schlafen, nur ein paar Stimmen waren in der Dämmerung aus der Kantine zu hören. Everything seemed to be asleep, only a few voices could be heard coming from the Cantina in the twilight of the evening. Todo parecía dormido, sólo se oían algunas voces que provenían de la Cantina en la penumbra del anochecer. Tout semble endormi, seules quelques voix s'élèvent de la cantine dans la pénombre. Tudo parecia estar a dormir, apenas se ouviam algumas vozes vindas da cantina na penumbra. Казалось, все спало, лишь несколько голосов доносились из столовой в полумраке. Deslizándose en la sombra a lo largo de las paredes de las casas de adobe, Diego pensó en nuestra conversación. Gleitend||||||längs||||||||Lehm||||| Sliding||||||||||||||adobe||||| Als wir in den Schatten entlang der Lehmhäuser rutschten, dachte Diego über unser Gespräch nach. Slipping into the shade along the walls of the adobe houses, Diego thought about our conversation. Deslizándose en la sombra a lo largo de las paredes de las casas de adobe, Diego pensó en nuestra conversación. Se glissant à l'ombre le long des murs des maisons d'adobe, Diego repense à notre conversation. Escorregando para a sombra ao longo das paredes das casas de adobe, Diego pensou na nossa conversa. Скользя в тени вдоль стен саманных домов, Диего размышлял о нашем разговоре. Se decía que el apodo de “zorro” le sentaba muy bien... un animal astuto que se deslizaba sigiloso como lo estaba haciendo ahora... Eso es: ¡de ahora en adelante se haría llamar Zorro! ||||||||||||||||glitt|schleichend||||machen|||||||von jetzt an||würde|| ||||nickname||||suited|||||clever|||was sliding|stealthy|||||||||||||would be|| Es hieß, dass der Spitzname "Fuchs" sehr gut zu ihm passte... ein schlaues Tier, das sich heimlich anschleicht, so wie er es jetzt tat... Das stimmt: von nun an würde er Zorro genannt werden! It was said that the nickname "fox" suited him very well... a cunning animal that slithered stealthily as he was doing now... That's right: from now on he would be called Zorro! Se decía que el apodo de “zorro” le sentaba muy bien... un animal astuto que se deslizaba sigiloso como lo estaba haciendo ahora... Eso es: ¡de ahora en adelante se haría llamar Zorro! On disait que le surnom de "renard" lui allait très bien... un animal rusé qui se faufile furtivement comme il le fait en ce moment... C'est vrai : à partir de maintenant, on l'appellera Zorro ! Dizia-se que a alcunha de "raposa" lhe assentava muito bem... um animal astuto que se esgueirava furtivamente como ele fazia agora... É isso mesmo: a partir de agora chamar-se-ia Zorro! Говорили, что прозвище "лис" очень ему подходит... хитрый зверь, скользящий незаметно, как сейчас... Так и есть: отныне его будут звать Зорро! Su nombre infundiría el terror entre los potentes que usan su poder para oprimir al pueblo. ||||Furcht|||||||||unterdrücken|| ||would instill|||among||powerful||||||to oppress|| Sein Name würde den Mächtigen, die ihre Macht zur Unterdrückung des Volkes nutzen, Angst einjagen. His name would instill terror among the powerful who use their power to oppress the people. Su nombre infundiría el terror entre los potentes que usan su poder para oprimir al pueblo. Son nom sèmerait la terreur dans le cœur des puissants qui utilisent leur pouvoir pour opprimer le peuple. O seu nome causaria terror no coração dos poderosos que usam o seu poder para oprimir o povo. Его имя будет вселять ужас в сердца сильных мира сего, которые используют свою власть для угнетения народа. Tenía la sensación de trabajar en nombre del Rey, para que el pueblo pudiera recuperar la confianza en la Corona española. ||||||||||||||wiedergewinnen|||||| ||sensation||||||||||people|could regain|to regain||confidence|||Crown| Er war der Meinung, dass er im Auftrag des Königs arbeitete, damit das Volk das Vertrauen in die spanische Krone zurückgewinnen konnte. He felt he was working on behalf of the King, so that the people could regain confidence in the Spanish Crown. Tenía la sensación de trabajar en nombre del Rey, para que el pueblo pudiera recuperar la confianza en la Corona española. Il avait le sentiment de travailler au nom du roi, afin que le peuple retrouve confiance dans la Couronne espagnole. Sentiu que estava a trabalhar em nome do Rei, para que o povo recuperasse a confiança na Coroa espanhola. Он считал, что работает от имени короля, чтобы народ вновь обрел доверие к испанской короне. Eran esos los valores que su padre le había inculcado, pero que se había visto obligado a cumplir de manera secreta para poder llevar a cabo sus planes hasta su objetivo final. |||||||||||||||verpflichtet|||||geheim|||||verwirklichen|||||| |||values||||||instilled||||||forced||to fulfill|||secret|||||end||plans|||| Dies waren die Werte, die ihm sein Vater eingeimpft hatte, die er aber insgeheim erfüllen musste, um seine Pläne zu Ende zu führen. These were the values that his father had instilled in him, but which he had been forced to fulfill secretly in order to carry out his plans to their ultimate goal. Eran esos los valores que su padre le había inculcado, pero que se había visto obligado a cumplir de manera secreta para poder llevar a cabo sus planes hasta su objetivo final. Ce sont les valeurs que son père lui a inculquées, mais qu'il a été contraint d'accomplir en secret pour mener à bien ses projets. Estes eram os valores que o seu pai lhe tinha incutido, mas que ele tinha sido obrigado a cumprir secretamente para levar os seus planos até ao fim. Это были ценности, которые привил ему отец, но которые он был вынужден воплощать в жизнь тайно, чтобы осуществить свои планы и достичь их конечной цели. Un día tal vez confesará la verdad y todo el mundo sabrá que Don Diego y el Zorro son la misma persona, pero por ahora nadie deberá saberlo. |||||||||||wird wissen|||||||||||||||sollte| ||||will confess|||||||will know|||||||are|||||||nobody|should not|know it Eines Tages wird er vielleicht die Wahrheit gestehen, und alle werden wissen, dass Don Diego und Zorro ein und dieselbe Person sind, aber bis dahin soll es niemand wissen. One day maybe he will confess the truth and everyone will know that Don Diego and Zorro are the same person, but for now no one should know. Un día tal vez confesará la verdad y todo el mundo sabrá que Don Diego y el Zorro son la misma persona, pero por ahora nadie deberá saberlo. Un jour peut-être, il avouera la vérité et tout le monde saura que Don Diego et Zorro sont la même personne, mais pour l'instant, personne ne doit le savoir. Talvez um dia ele confesse a verdade e toda a gente saiba que Don Diego e Zorro são a mesma pessoa, mas por enquanto ninguém deve saber. Возможно, однажды он признается в правде, и все узнают, что дон Диего и Зорро - один и тот же человек, но пока никто не должен этого знать.

En la puerta del Cuartel, un lancero desganado estaba de guardia. ||||||Lanzier|lustlos|||Wache ||door||||lancer|listless|||guard Am Tor der Kaserne stand ein lustloser Lanzenreiter Wache. At the door of the barracks, a listless lancer was on duty. En la puerta del Cuartel, un lancero desganado estaba de guardia. À la porte de la caserne, un lancier apathique monte la garde. No portão do quartel, um lanceiro apático montava guarda. У ворот казармы стоял на страже вялый улан. El hombre se balanceaba de una pierna a la otra y bostezaba continuamente. |||balancierte|||Bein|||||| |||was balancing|||leg|||||was yawning| Der Mann wippte von einem Bein auf das andere und gähnte ununterbrochen. The man was swinging from one leg to the other and yawning continuously. El hombre se balanceaba de una pierna a la otra y bostezaba continuamente. L'homme se balançait d'une jambe à l'autre et bâillait continuellement. O homem balançava de uma perna para a outra e bocejava continuamente. Мужчина переминался с ноги на ногу и непрерывно зевал. Zorro rodeó el edificio buscando una saliente de la pared que le permitiera apoyar su pie. der Zorro|umging||Gebäude||||||Wand|||erlaubte|abstellen|| |surrounded|||||projection||||||allowed|to support||foot Zorro umrundete das Gebäude und suchte nach einem Mauervorsprung, auf den er seinen Fuß setzen konnte. Zorro circled the building looking for a wall ledge that would allow him to rest his foot. Zorro rodeó el edificio buscando una saliente de la pared que le permitiera apoyar su pie. Zorro fit le tour du bâtiment, cherchant un rebord dans le mur où il pourrait poser son pied. O Zorro deu a volta ao edifício à procura de uma saliência na parede onde pudesse pôr o pé. Зорро обошел здание, ища выступ в стене, куда можно было бы поставить ногу. Para un común mortal escalar esa pared era imposible, pero Zorro estuvo en el techo en menos de un instante. |||mortal|to climb||wall|||||was|in||roof|||||instant Für einen Normalsterblichen war es unmöglich, diese Mauer zu erklimmen, aber Zorro war in weniger als einem Augenblick auf dem Dach. For an ordinary mortal to scale that wall was impossible, but Zorro was on the roof in less than an instant. Para un común mortal escalar esa pared era imposible, pero Zorro estuvo en el techo en menos de un instante. Pour un mortel ordinaire, escalader ce mur était impossible, mais Zorro était sur le toit en moins d'un instant. Para um comum mortal escalar aquela parede era impossível, mas Zorro estava no telhado em menos de um instante. Обычному смертному преодолеть эту стену было невозможно, но Зорро оказался на крыше меньше чем за мгновение. A cuatro patas en el techo, se asomó para mirar el despacho del Comandante y se dejó caer en el balcón al interior del cuartel. ||Beinen|||||||||Büro|||||||||Balkon||||Kasernе |four|legs|||||peeked||||office||||let|let|fall|||balcony||||barracks Auf allen Vieren auf dem Dach lehnte er sich hinaus, um einen Blick in das Büro des Kommandanten zu werfen, und ließ sich über den Balkon in die Kaserne hinunter. On all fours on the roof, he leaned out to look at the Commander's office and dropped down on the balcony into the barracks. A cuatro patas en el techo, se asomó para mirar el despacho del Comandante y se dejó caer en el balcón al interior del cuartel. À quatre pattes sur le toit, il se penche pour regarder dans le bureau du commandant et se laisse tomber par le balcon dans la caserne. De quatro no telhado, inclina-se para olhar para o gabinete do comandante e desce pela varanda até à caserna. Встав на четвереньки на крыше, он высунулся, чтобы заглянуть в комендатуру, и спустился по балкону в казарму. Dentro había luz, pero todo parecía desierto. drinnen||||||verlassen ||||||desert Drinnen war es hell, aber alles schien verlassen zu sein. Inside there was light, but everything seemed deserted. Dentro había luz, pero todo parecía desierto. À l'intérieur, il y avait de la lumière, mais tout semblait désert. No interior havia luz, mas tudo parecia deserto. Внутри было светло, но все вокруг казалось пустынным. Zorro entró. |entered Zorro trat ein. Zorro entered. Zorro entró. Zorro est entré. Zorro entrou. Вошел Зорро.

No sabía realmente lo que buscaba: un libro de cuentas, cartas... algo que pudiera probar la culpabilidad de Monasterio y de Don Luis Quintero, el Comandante y el Alcalde unidos en la corrupción. |||||||||Rechnungen|||||||Schuld||Monasterio||||||||||Bürgermeister|||| |||||||book||accounts|letters|something||could|||guilt||Monastery|||||Quintero|||||Mayor|joined|||corruption Ich wusste nicht genau, wonach ich suchte: ein Geschäftsbuch, Briefe... irgendetwas, das die Schuld von Monasterio und Don Luis Quintero, des Kommandanten und des Bürgermeisters, die in Korruption vereint waren, beweisen konnte. I didn't really know what I was looking for: an account book, letters... something that could prove the guilt of Monasterio and Don Luis Quintero, the Commander and the Mayor united in corruption. No sabía realmente lo que buscaba: un libro de cuentas, cartas... algo que pudiera probar la culpabilidad de Monasterio y de Don Luis Quintero, el Comandante y el Alcalde unidos en la corrupción. Je ne savais pas vraiment ce que je cherchais : un livre de comptes, des lettres... quelque chose qui pourrait prouver la culpabilité de Monasterio et de Don Luis Quintero, le commandant et le maire unis dans la corruption. Não sabia bem o que procurava: um livro de contas, cartas... algo que pudesse provar a culpa de Monasterio e de Don Luis Quintero, o Comandante e o Presidente da Câmara unidos na corrupção. Я не знал, что именно ищу: бухгалтерскую книгу, письма... что-то, что могло бы доказать вину Монастерио и дона Луиса Кинтеро, командора и мэра, объединенных коррупцией. Buscó en los cajones, revolviendo, sin preocuparse de poner orden nuevamente. ||||wühlend||||stellen|| |||drawers|rummaging||to worry|||order|again Er durchwühlte die Schubladen, durchwühlte sie, ohne sich die Mühe zu machen, wieder aufzuräumen. He searched through the drawers, rummaging through them, not bothering to tidy up again. Buscó en los cajones, revolviendo, sin preocuparse de poner orden nuevamente. Il fouille dans les tiroirs, fouille dans les tiroirs, sans prendre la peine de remettre de l'ordre. Ele remexeu nas gavetas, remexeu nelas, sem se dar ao trabalho de voltar a arrumar. Он порылся в ящиках, порылся в них, не утруждая себя наведением порядка. En cuestión de minutos, y en el silencio total, el piso del despacho del comandante se llenó de documentos y papeles. |Frage|||||||||Boden||Büro|||||||| |a|||||||||floor||office||commander||||documents||papers Innerhalb weniger Minuten und in völliger Stille füllte sich der Fußboden im Büro des Kommandeurs mit Dokumenten und Papieren. In a matter of minutes, and in total silence, the floor of the commander's office was filled with documents and papers. En cuestión de minutos, y en el silencio total, el piso del despacho del comandante se llenó de documentos y papeles. En quelques minutes, et dans un silence total, le sol du bureau du commandant est rempli de documents et de papiers. Em poucos minutos, e em total silêncio, o chão do gabinete do comandante encheu-se de documentos e papéis. В считанные минуты и в полной тишине пол кабинета командира был завален документами и бумагами. De repente, una puerta se abrió. Plötzlich öffnete sich eine Tür. Suddenly, a door opened. De repente, una puerta se abrió. Soudain, une porte s'ouvre. De repente, abriu-se uma porta. Внезапно дверь открылась. Zorro se puso inmediatamente en guardia. |||||Guardia ||put himself|immediately||guard Zorro war sofort auf der Hut. Zorro immediately went on guard. Zorro se puso inmediatamente en guardia. Zorro est immédiatement sur ses gardes. Zorro ficou imediatamente em guarda. Зорро сразу же насторожился.

–¡Vaya! Wow -Wow! -Wow! –¡Vaya! -Wow ! -Uau! -Вау! ¡Con que esas tenemos: un ladrón en el Cuartel! |||||thief|||barracks Das haben wir also: ein Dieb in der Kaserne! So that's what we have: a thief in the barracks! ¡Con que esas tenemos: un ladrón en el Cuartel! Voilà donc ce que nous avons : un voleur dans la caserne ! Então é isso que temos: um ladrão nas casernas! Вот что мы имеем: вор в казарме! –exclamó el capitán entrando– ¡Vamos a pasar un buen rato! |||eingehend|||||| |||||||||while -Wir werden uns gut amüsieren! -We're going to have a good time! –exclamó el capitán entrando– ¡Vamos a pasar un buen rato! -Nous allons nous amuser ! -Vamos divertir-nos! -Мы собираемся хорошо провести время!

Monasterio desenvainó su espada contra Zorro. |zog|||| |drew|||| Monasterio zog sein Schwert gegen Zorro. Monasterio drew his sword against Zorro. Monasterio desenvainó su espada contra Zorro. Monasterio dégaine son épée contre Zorro. Monasterio desembainhou a sua espada contra Zorro. Монастерио выхватил меч и бросился на Зорро. Los dos hombres se aprestaron al combate. ||||bereiteten sich|| ||||got ready|| Die beiden Männer bereiteten sich auf den Kampf vor. The two men prepared for combat. Los dos hombres se aprestaron al combate. Les deux hommes se préparent au combat. Os dois homens preparam-se para o combate. Двое мужчин приготовились к бою.

–No soy un ladrón, soy El Zorro, defensor de los oprimidos. ||||||||||Unterdrückten |||||||defender|||oppressed -Ich bin kein Dieb, ich bin El Zorro, der Verteidiger der Unterdrückten. -I am not a thief, I am El Zorro, defender of the oppressed. –No soy un ladrón, soy El Zorro, defensor de los oprimidos. -Je ne suis pas un voleur, je suis El Zorro, le défenseur des opprimés. -Não sou um ladrão, sou El Zorro, defensor dos oprimidos. -Я не вор, я Эль Зорро, защитник угнетенных. Y voy a ser tu peor pesadilla – dijo Zorro. ||||||Alptraum|| |||||worst|nightmare|| Und ich werde dein schlimmster Albtraum sein", sagte Zorro. And I'm going to be your worst nightmare," said Zorro. Y voy a ser tu peor pesadilla – dijo Zorro. Et je vais être votre pire cauchemar", a déclaré Zorro. E eu vou ser o vosso pior pesadelo", disse o Zorro. И я стану твоим худшим кошмаром, - сказал Зорро.

El capitán se echó a reír: |||||laugh Der Kapitän lachte: The captain laughed: El capitán se echó a reír: Le capitaine rit : O capitão riu-se: Капитан рассмеялся:

–Nunca tengo pesadillas. ||Alpträume ||nightmares -Ich habe nie Albträume. -I never have nightmares. –Nunca tengo pesadillas. -Je ne fais jamais de cauchemars. -Nunca tenho pesadelos. -Мне никогда не снятся кошмары. ¡Señor Zorro, morirás antes del amanecer! ||du wirst sterben||| ||you will die|||dawn Mr. Zorro, Sie werden noch vor Sonnenaufgang sterben! Mr. Zorro, you will die before dawn! ¡Señor Zorro, morirás antes del amanecer! M. Zorro, vous mourrez avant l'aube ! Sr. Zorro, morrerá antes do amanhecer! Господин Зорро, вы умрете еще до рассвета!

Monasterio lanzó su ataque y cruzó su espada con la de Zorro, que retrocedió. Monasterio|||||||||||||zurückging |threw||||||||||||he/she/it stepped back Monasterio griff an und kreuzte sein Schwert mit Zorro, der sich zurückzog. Monasterio launched his attack and crossed his sword with Zorro's, who retreated. Monasterio lanzó su ataque y cruzó su espada con la de Zorro, que retrocedió. Monasterio lance son attaque et croise son épée avec Zorro, qui recule. Monasterio lançou o seu ataque e cruzou a sua espada com Zorro, que recuou. Монастерио начал атаку и скрестил меч с Зорро, который отступил. Siguió otra estocada del capitán y Zorro esquivó la hoja de la espada por pocos milímetros. ||Stich|||||||Klinge||||||Millimeter He followed||thrust|||||he dodged|the|blade||||||millimeters Es folgte ein weiterer Ausfallschritt des Kapitäns, und Zorro verfehlte die Klinge um wenige Millimeter. Another thrust from the captain followed and Zorro dodged the sword blade by a few millimeters. Siguió otra estocada del capitán y Zorro esquivó la hoja de la espada por pocos milímetros. Le capitaine s'élance à nouveau et Zorro manque la lame de quelques millimètres. Seguiu-se outra investida do capitão e Zorro falhou a lâmina por alguns milímetros. Последовал еще один выпад капитана, и Зорро промахнулся мимо лезвия на несколько миллиметров. Un tercer pase tuvo el mismo efecto. |dritte|Pass|||| ||pass|had|||effect Ein dritter Durchgang hatte die gleiche Wirkung. A third pass had the same effect. Un tercer pase tuvo el mismo efecto. Un troisième passage a eu le même effet. Uma terceira passagem teve o mesmo efeito. Третий проход дал тот же результат.

–Pero, ¡ataca en vez de huir, cobarde! |||||fliehen|Feigling |attack||||to flee|coward -Aber greif an, anstatt wegzulaufen, du Feigling! -But, attack instead of running away, coward! –Pero, ¡ataca en vez de huir, cobarde! -Mais attaque au lieu de t'enfuir, espèce de lâche ! -Mas ataca em vez de fugires, seu cobarde! -Атакуй, а не убегай, трус! –exclamó el capitán. -rief der Kapitän aus. -exclaimed the captain. –exclamó el capitán. -s'exclame le capitaine. - exclamou o capitão. -воскликнул капитан.

Zorro sonreía. |smiled Zorro lächelte. Zorro smiled. Zorro sonreía. Zorro sourit. Zorro sorriu. Зорро улыбнулся. Una sonrisa que molestaba a Monasterio..... hubiera preferido ver que su oponente tenía miedo. |||ärgerte||||bevorzugt|||||| |smile||bothered||Monastery|would have|preferred|||||| Ein Lächeln, das Monasterio ärgerte..... hätte lieber gesehen, dass sein Gegner Angst hatte. A smile that annoyed Monasterio..... would have preferred to see that his opponent was afraid. Una sonrisa que molestaba a Monasterio..... hubiera preferido ver que su oponente tenía miedo. Un sourire qui agace Monasterio..... aurait préféré voir que son adversaire avait peur. Um sorriso que irritou Monasterio..... teria preferido ver que o seu adversário estava com medo. Улыбка, которая раздражала Монастерио..... предпочел бы видеть, что его противник боится.

De hecho, Zorro estaba estudiando la táctica para luchar contra el Comandante, que era un buen duelista, pero lejos de la calidad de Pedro González García, su sargento. ||||||||||||||||Duelist||weit|||Qualität||||||Unteroffizier |fact|||||tactic||to fight||||||||duelist|||||quality||||||sergeant Tatsächlich studierte Zorro die Taktik für den Kampf gegen den Comandante, der zwar ein guter Duellant war, aber bei weitem nicht die Qualität von Pedro González García, seinem Unteroffizier, erreichte. In fact, Zorro was studying the tactics to fight the Commander, who was a good duelist, but far from the quality of Pedro Gonzalez Garcia, his sergeant. De hecho, Zorro estaba estudiando la táctica para luchar contra el Comandante, que era un buen duelista, pero lejos de la calidad de Pedro González García, su sargento. En fait, Zorro étudiait les tactiques pour combattre le Comandante, qui était un bon duelliste, mais loin de la qualité de Pedro González García, son sergent. De facto, Zorro estava a estudar as tácticas para combater o Comandante, que era um bom duelista, mas longe da qualidade de Pedro González García, o seu sargento. На самом деле Зорро изучал тактику боя с команданте, который был хорошим дуэлянтом, но далеко не таким, как Педро Гонсалес Гарсия, его сержант.

En un instante la lucha cambió. In einem Augenblick änderte sich der Kampf. In an instant the struggle changed. En un instante la lucha cambió. En un instant, la lutte a changé. Num instante, a luta mudou. В одно мгновение борьба переменилась. Zorro comenzó a atacar a su vez, sin dejar de reír. |||angreifen||||||| |||to attack||||||| Zorro begann seinerseits anzugreifen, immer noch lachend. Zorro began to attack in turn, still laughing. Zorro comenzó a atacar a su vez, sin dejar de reír. Zorro se mit à attaquer à son tour, toujours en riant. Zorro começou a atacar por sua vez, ainda a rir. Зорро начал атаковать по очереди, не переставая смеяться. Las cosas cambiaron para Monasterio. ||änderten|| ||||Monastery Die Dinge änderten sich für Monasterio. Things changed for Monasterio. Las cosas cambiaron para Monasterio. Les choses ont changé pour Monasterio. As coisas mudaram para Monasterio. Для Монастерио все изменилось.

–¿Y bien Comandante? -Nun, Kommandant? -Well, Commander? –¿Y bien Comandante? -Alors, commandant ? -Bem, Comandante? -Ну что, командир? ¿Retrocedes ahora? gehst du zurück| Are you backing up now?| Gehen Sie jetzt zurück? Do you go back now? ¿Retrocedes ahora? Y retournez-vous maintenant ? Agora voltas para lá? Вернетесь ли вы сейчас? ¿Por qué no luchas? |||you fight Warum kämpfst du nicht? Why don't you fight? ¿Por qué no luchas? Pourquoi ne pas vous battre ? Porque não lutam? Почему вы не сражаетесь? –dijo Zorro en tono burlón. ||||spöttisch |||tone|mocking -sagte Zorro spöttisch. -said Zorro in a mocking tone. –dijo Zorro en tono burlón. -dit Zorro d'un ton moqueur. -disse o Zorro com ar de troça. - насмешливо сказал Зорро.

–¡Especie de máscara de carnaval!, ¡fanfarrón!, ¡voy a hacerte tragar la lengua! Art||||Karneval|Prahler||||schlucken|| Species||mask||carnival|braggart||||to swallow|| -Ich werde dich dazu bringen, deine Zunge zu verschlucken! -I'm going to make you swallow your tongue! –¡Especie de máscara de carnaval!, ¡fanfarrón!, ¡voy a hacerte tragar la lengua! -Je vais te faire avaler ta langue ! -Vou fazer-te engolir a língua! -Я заставлю тебя проглотить свой язык! –gritó fuerte Monasterio para que los lanceros se acercaran. ||||||Lanzierer||näherten ||Monastery||||lancers||approach -Monasterio rief den Speerträgern laut zu, sie sollten vortreten. -Monasterio shouted loudly for the spearmen to come closer. –gritó fuerte Monasterio para que los lanceros se acercaran. -Monasterio demande à grands cris aux lanciers de s'avancer. -Monasterio gritou em voz alta para que os lanceiros se aproximassem. -Монастерио громко крикнул, чтобы копьеносцы вышли вперед.

–Veo que estás buscando refuerzos... así que voy a terminar la pelea antes de que otros lleguen – dijo Zorro. ||||Verstärkung|||||||||||||| I see||||reinforcements|||||||fight|||||arrive|| -Ich sehe, dass ihr nach Verstärkung sucht... also werde ich den Kampf beenden, bevor die anderen kommen", sagte Zorro. -I see you're looking for reinforcements... so I'm going to finish the fight before others arrive," said Zorro. –Veo que estás buscando refuerzos... así que voy a terminar la pelea antes de que otros lleguen – dijo Zorro. -Je vois que vous cherchez des renforts... alors je vais terminer le combat avant que d'autres n'arrivent", dit Zorro. -Vejo que estão à procura de reforços... por isso vou acabar a luta antes que cheguem outros", disse Zorro. -Я вижу, вы ищете подкрепление... так что я собираюсь закончить бой до того, как прибудут другие, - сказал Зорро.

Uniendo la acción a la palabra, Zorro tocó con la punta de su sable la guarda de la espada de Monasterio y rápidamente, con un molinete, se la arrebató de la mano. Indem|||||||||||||||||||||||||Molinete|||riss||| Joining|||||||||||||sword||guard|||||Monastery|||||turnstile|||he snatched||| Zorro ließ seinen Worten Taten folgen, berührte mit der Spitze seines Säbels den Griff von Monasterios Schwert und riss es ihm mit einer schnellen Bewegung aus der Hand. Joining action to words, Zorro touched the tip of his saber to the guard of Monasterio's sword and quickly, with a windmill, snatched it from his hand. Uniendo la acción a la palabra, Zorro tocó con la punta de su sable la guarda de la espada de Monasterio y rápidamente, con un molinete, se la arrebató de la mano. Joignant le geste à la parole, Zorro touche de la pointe de son sabre la garde de l'épée de Monasterio et, d'un coup de moulin à vent, la lui arrache des mains. Juntando a ação às palavras, Zorro tocou com a ponta do seu sabre na guarda da espada de Monasterio e rapidamente, com um moinho de vento, arrancou-lha da mão. Соединив действия со словами, Зорро коснулся кончиком сабли гарды шпаги Монастерио и стремительным движением выхватил ее из его руки. La espada fue a estrellarse contra una viga del techo, fuera del alcance de su dueño. ||||stürzen||||||||Reichweite|||Besitzer ||||to crash|||beam|||||reach|||owner Das Schwert prallte gegen einen Deckenbalken und war für seinen Besitzer unerreichbar. The sword went crashing into a ceiling beam, out of reach of its owner. La espada fue a estrellarse contra una viga del techo, fuera del alcance de su dueño. L'épée alla s'écraser contre une poutre du plafond, hors de portée de son propriétaire. A espada embateu numa viga do teto, fora do alcance do seu dono. Меч врезался в потолочную балку, оказавшись вне пределов досягаемости своего владельца. Desarmado, el comandante se mostró sorprendido y empezó a temer por su vida. unbewaffnet|||||||||||| Unarmed|||||||||fear||| Der unbewaffnete Kommandeur war schockiert und begann um sein Leben zu fürchten. Unarmed, the commander was surprised and began to fear for his life. Desarmado, el comandante se mostró sorprendido y empezó a temer por su vida. Non armé, le commandant est choqué et commence à craindre pour sa vie. Desarmado, o comandante ficou chocado e começou a temer pela sua vida. Безоружный командир был потрясен и начал опасаться за свою жизнь.

Se oían los pasos de los soldados que se acercaban bajando las escaleras del cuartel. ||||||||||von|||| |||steps|||soldiers|||were approaching|going down||||barracks Man hörte die Schritte von Soldaten, die die Treppe der Kaserne herunterkamen. The footsteps of approaching soldiers could be heard coming down the stairs of the barracks. Se oían los pasos de los soldados que se acercaban bajando las escaleras del cuartel. On entend les pas des soldats qui descendent les escaliers de la caserne. Ouviam-se os passos dos soldados a descer as escadas do quartel. По лестнице казармы слышались шаги солдат.

–Debo marcharme ahora Comandante, pero sé que voy a verte de nuevo. |gehen|||||||||| |to leave|||||||||| -Ich muss jetzt gehen, Commander, aber ich weiß, dass ich Sie wiedersehen werde. -I must leave now Commander, but I know I will see you again. –Debo marcharme ahora Comandante, pero sé que voy a verte de nuevo. -Je dois partir maintenant, commandant, mais je sais que je vous reverrai. -Tenho de partir agora, Comandante, mas sei que o verei de novo. -Я должен уйти, командир, но я знаю, что мы еще увидимся. Mientras tanto cuídate y no robes más dinero al pueblo y a la Corona española, y para que pienses a menudo en El Zorro, voy a dejarte un recuerdo... |||||stiehlst|||||||||||||du denkst||oft|||||||| ||take care|||steal||||||||Crown|||||you think||||||||leave|| In der Zwischenzeit pass auf dich auf und stiehl dem Volk und der spanischen Krone kein Geld mehr, und damit du oft an El Zorro denkst, werde ich dir ein Souvenir hinterlassen... In the meantime, take care of yourself and don't steal any more money from the people and the Spanish Crown, and so that you will often think of El Zorro, I'm going to leave you a souvenir... Mientras tanto cuídate y no robes más dinero al pueblo y a la Corona española, y para que pienses a menudo en El Zorro, voy a dejarte un recuerdo... En attendant, prenez soin de vous et ne volez plus l'argent du peuple et de la Couronne espagnole, et pour que vous pensiez souvent à El Zorro, je vais vous laisser un souvenir... Entretanto, cuida-te e não roubes mais dinheiro ao povo e à Coroa espanhola, e para que penses muitas vezes no El Zorro, vou deixar-te uma lembrança... А пока берегите себя и не крадите больше денег у народа и испанской короны, а чтобы вы почаще вспоминали Эль Зорро, я оставлю вам сувенир...

Con un salto subió al pupitre, lo liberó con una patada y trazó una gran Z en la madera, justo delante de donde el capitán se sentaba todos los días. ||||||||||Tritt||zog||||||Holz||||||||||| |||||desk||he freed|||kick||drew|||Z|||||in front of||||||was sitting||| Mit einem Sprung sprang er auf den Schreibtisch, trat ihn frei und zeichnete ein großes Z auf das Holz, direkt vor dem Platz, an dem der Kapitän jeden Tag saß. With a leap he jumped up onto the desk, kicked it free and traced a big Z on the wood, right in front of where the captain sat every day. Con un salto subió al pupitre, lo liberó con una patada y trazó una gran Z en la madera, justo delante de donde el capitán se sentaba todos los días. D'un bond, il sauta sur le bureau, le dégagea d'un coup de pied et traça un grand Z sur le bois, juste en face de l'endroit où le capitaine s'asseyait tous les jours. Com um salto, saltou para cima da secretária, deu-lhe um pontapé e traçou um grande Z na madeira, mesmo em frente ao lugar onde o capitão se sentava todos os dias. Он вскочил на стол, оттолкнулся от него и начертил на дереве большую букву Z, прямо напротив того места, где каждый день сидел капитан.

–¡Adiós! -Auf Wiedersehen! -Goodbye! –¡Adiós! -Au revoir ! -Adeus! -Прощайте! –dijo Zorro saliendo por el balcón justo cuando los lanceros entraban al despacho. ||||||||||eingingen|| ||leaving|||||||lancers|were entering||office -sagte Zorro und trat vom Balkon, als die Speerträger das Büro betraten. -said Zorro, stepping out of the balcony just as the spearmen entered the office. –dijo Zorro saliendo por el balcón justo cuando los lanceros entraban al despacho. -dit Zorro en sortant du balcon au moment où les lanciers entrent dans le bureau. -disse Zorro, saindo da varanda no momento em que os lanceiros entravam no escritório. -сказал Зорро, выходя с балкона как раз в тот момент, когда в кабинет вошли копьеносцы.

–¡Te encontraré, canalla! ||Schurke |I will find|villain -Ich werde dich finden, du Halunke! -I'll find you, you scoundrel! –¡Te encontraré, canalla! -Je te trouverai, scélérat ! -Eu vou encontrar-te, seu patife! -Я найду тебя, негодяй! –rugió el Comandante. rief|| roared|| -brüllte der Kommandant. -roared the Commander. –rugió el Comandante. -rugit le commandant. - bradou o Comandante. -прорычал Командор.

–¡Lanceros! -Lancers! -Lancers! –¡Lanceros! -Danseurs ! -Lancers! -Лансеры! ¡Atrapad a ese hombre! Catch||| Fangt den Mann! Catch that man! ¡Atrapad a ese hombre! Attrapez-le ! Apanhem esse homem! Поймайте этого человека! – ordenó. - befahl er. - he ordered. – ordenó. - ordonne-t-il. - ordenou. - приказал он.

El galope de un caballo resonó por las calles. |gallop||||resounded|||streets Der Galopp eines Pferdes hallte durch die Straßen. The gallop of a horse echoed through the streets. El galope de un caballo resonó por las calles. Le galop d'un cheval résonne dans les rues. O galope de um cavalo ecoou pelas ruas. Галоп лошади эхом разносится по улицам. El Zorro se había marchado. |||had|left Zorro war weg. Zorro had left. El Zorro se había marchado. Zorro était parti. O Zorro tinha-se ido embora. Зорро ушел.

–¿Quién era? -Wer war das? -Who was it? –¿Quién era? Qui était-ce ? -Quem é que foi? -Кто это был? –dijo alarmado el sargento García, mientras entraba. |alarmed|||||was entering -sagte Sergeant Garcia alarmiert, als er eintrat. -said Sergeant Garcia, alarmed, as he entered. –dijo alarmado el sargento García, mientras entraba. -a déclaré le sergent Garcia, alarmé, en entrant. -disse o Sargento Garcia, alarmado, ao entrar. -сказал сержант Гарсия, встревоженный, когда вошел.

–¡Un ladrón, hurgó por todas partes! ||searched|for|| -Ein Dieb, er stöberte überall! -A thief, he rummaged everywhere! –¡Un ladrón, hurgó por todas partes! -Voleur, il fouille partout ! -Um ladrão, ele vasculhava tudo! -Вор, он везде рылся! –respondió el Comandante. ||Commander -erwiderte der Kommandant. -replied the Commander. –respondió el Comandante. -a répondu le commandant. -replicou o Comandante. -ответил командир. –Tengo mis sospechas acerca de su identidad porque, aunque estaba enmascarado, creo que lo he reconocido. ||suspicions|about|of||identity||||masked|||||recognized -Ich habe einen Verdacht bezüglich seiner Identität, denn obwohl er maskiert war, glaube ich, ihn erkannt zu haben. -I have my suspicions about his identity because, although he was masked, I think I recognized him. –Tengo mis sospechas acerca de su identidad porque, aunque estaba enmascarado, creo que lo he reconocido. -J'ai des soupçons sur son identité car, bien qu'il soit masqué, je crois l'avoir reconnu. -Tenho as minhas suspeitas sobre a sua identidade porque, apesar de estar mascarado, acho que o reconheci. -У меня возникли подозрения насчет его личности, потому что, хотя он был в маске, я, кажется, узнал его.

–¿En quién piensa usted? -An wen denken Sie? -Who are you thinking of? –¿En quién piensa usted? À qui pensez-vous ? -Em quem está a pensar? -О ком вы думаете? –preguntó el sargento. -fragte der Wachtmeister. -asked the sergeant. –preguntó el sargento. -demande le sergent. -perguntou o sargento. -спросил сержант.

–En Don Diego, Sargento, ¿no me ha contado usted que cuando erais adolescentes fingíais ambos un duelo con bastones de madera? |||||||told||||you all were||you all pretended|both||duel||sticks|| -Haben Sie mir nicht erzählt, dass Sie beide als Jugendliche ein Duell mit Holzknüppeln vorgetäuscht haben, Sergeant, in Don Diego? -At Don Diego, Sergeant, didn't you tell me that when you were teenagers you both faked a duel with wooden sticks? –En Don Diego, Sargento, ¿no me ha contado usted que cuando erais adolescentes fingíais ambos un duelo con bastones de madera? A Don Diego, sergent, ne m'avez-vous pas dit que lorsque vous étiez adolescents, vous avez tous les deux simulé un duel avec des bâtons en bois ? -Em Don Diego, Sargento, não me disse que quando eram adolescentes fingiram um duelo com bastões de madeira? -В доне Диего, сержант, разве вы не рассказывали мне, что, когда вы были подростками, вы оба инсценировали дуэль с деревянными дубинками?

–Sí, es cierto, él tenía mucho talento y hasta me ganó varias veces. ||||||||||won|| -Ja, es stimmt, er war sehr talentiert und hat mich sogar mehrmals geschlagen. -Yes, it's true, he was very talented and even beat me several times. –Sí, es cierto, él tenía mucho talento y hasta me ganó varias veces. -Oui, c'est vrai, il était très doué et il m'a même battu plusieurs fois. -Sim, é verdade, ele era muito talentoso e até me ganhou várias vezes. -Да, это правда, он был очень талантлив и даже несколько раз побеждал меня. Me parecía curioso que se le hubiera pasado la habilidad... –contestó García, dudando. ||||||would have||||||doubting Ich fand es seltsam, dass die Fähigkeit vergangen war", antwortete García und zögerte. I thought it was curious that he had lost his ability..." García answered, hesitating. Me parecía curioso que se le hubiera pasado la habilidad... –contestó García, dudando. J'ai trouvé curieux que la compétence soit passée...", a répondu García, hésitant. Achei curioso o facto de a habilidade ter passado...", respondeu García, hesitante. Мне показалось любопытным, что мастерство прошло... - ответил Гарсия, колеблясь.

–Y su regreso al pueblo de Los Ángeles corresponde exactamente con la llegada de El Zorro, ¡no puede ser una coincidencia! ||return||||||corresponds||||arrival||||||||coincidence Und seine Rückkehr in die Stadt Los Angeles fällt genau mit der Ankunft von El Zorro zusammen - das kann kein Zufall sein! -And his return to the town of Los Angeles corresponds exactly with the arrival of El Zorro, it can't be a coincidence! –Y su regreso al pueblo de Los Ángeles corresponde exactamente con la llegada de El Zorro, ¡no puede ser una coincidencia! Et son retour dans la ville de Los Angeles correspond exactement à l'arrivée d'El Zorro - ce n'est pas une coïncidence ! E o seu regresso à cidade de Los Angeles corresponde exatamente à chegada de El Zorro - não pode ser uma coincidência! И его возвращение в город Лос-Анджелес в точности совпадает с прибытием Эль Зорро - это не может быть совпадением! –replicó el Comandante. replied|| -erwiderte der Kommandant. -replied the Commander. –replicó el Comandante. -a répondu le commandant. -replicou o Comandante. -ответил командир.

–¡Comandante! -Kommandeur! -Commander! –¡Comandante! -Commandant ! -Comandante! -Командир! Aunque sea mi amigo, voy ahora mismo a arrestarlo. |be|||||||to arrest him Selbst wenn er mein Freund ist, werde ich ihn sofort verhaften. Even if he's my friend, I'm going to arrest him right now. Aunque sea mi amigo, voy ahora mismo a arrestarlo. Même si c'est mon ami, je vais l'arrêter tout de suite. Mesmo que ele seja meu amigo, vou prendê-lo agora mesmo. Даже если он мой друг, я арестую его прямо сейчас.

–Muy bien sargento, y póngalo en la cárcel, le interrogaré mañana. ||||put it|||jail||I will interrogate| -Sehr gut, Sergeant, und stecken Sie ihn in den Knast, ich werde ihn morgen verhören. -Very good sergeant, and put him in jail, I will interrogate him tomorrow. –Muy bien sargento, y póngalo en la cárcel, le interrogaré mañana. Très bien sergent, et mettez-le en prison, je l'interrogerai demain. -Muito bem, sargento, e ponha-o na cadeia, eu interrogo-o amanhã. -Очень хорошо, сержант, и посадите его в тюрьму, я допрошу его завтра.

¡A las órdenes! ||orders Zu Ihren Diensten! At your service! ¡A las órdenes! A votre service ! Ao vosso serviço! К вашим услугам! – dijo García. - sagte Garcia. - Garcia said. – dijo García. - Garcia a déclaré. - disse Garcia. - Гарсия сказал.

Media hora más tarde, el sargento y algunos hombres despertaron a la gente de la Hacienda de Don Alejandro Vega. |||||||||woke up|||||||||| Eine halbe Stunde später weckten der Wachtmeister und einige Männer die Bewohner der Hacienda von Don Alejandro Vega. Half an hour later, the sergeant and some men woke up the people of Don Alejandro Vega's Hacienda. Media hora más tarde, el sargento y algunos hombres despertaron a la gente de la Hacienda de Don Alejandro Vega. Une demi-heure plus tard, le sergent et quelques hommes réveillent les habitants de l'hacienda de Don Alejandro Vega. Meia hora depois, o sargento e alguns homens acordaram os habitantes da fazenda de Don Alejandro Vega. Через полчаса сержант и несколько человек разбудили жителей гасиенды дона Алехандро Веги. A Diego, que estaba en su cama, le pidieron que se vistiera y que siguiera a los soldados, a pesar de las amenazas y los gritos de Don Alejandro. ||that||||||they asked|||got dressed|||follow|||soldiers|||||threats|||||| Diego, der im Bett lag, wurde aufgefordert, sich anzuziehen und den Soldaten zu folgen, obwohl Don Alejandro ihn bedrohte und anschrie. Diego, who was in his bed, was asked to get dressed and follow the soldiers, despite Don Alejandro's threats and shouts. A Diego, que estaba en su cama, le pidieron que se vistiera y que siguiera a los soldados, a pesar de las amenazas y los gritos de Don Alejandro. Diego, qui est au lit, est prié de s'habiller et de suivre les soldats, malgré les menaces et les cris de Don Alejandro. Diego, que estava na cama, foi convidado a vestir-se e a seguir os soldados, apesar das ameaças e dos gritos de Don Alejandro. Диего, который лежал в постели, попросили одеться и следовать за солдатами, несмотря на угрозы и крики дона Алехандро. Yo ayudé a Diego a vestirse e intercambié una mirada que valía por todos los mensajes: nos entendimos inmediatamente. |||||to get dressed||I exchanged||||worth||||||we understood| Ich half Diego beim Anziehen und wir tauschten einen Blick aus, der alle Nachrichten wert war: Wir verstanden uns sofort. I helped Diego get dressed and we exchanged a look that was worth all the messages: we understood each other immediately. Yo ayudé a Diego a vestirse e intercambié una mirada que valía por todos los mensajes: nos entendimos inmediatamente. J'ai aidé Diego à s'habiller et nous avons échangé un regard qui valait tous les messages : nous nous sommes compris immédiatement. Ajudei o Diego a vestir-se e trocámos um olhar que valeu todas as mensagens: compreendemo-nos imediatamente. Я помог Диего одеться, и мы обменялись взглядом, который стоил всех сообщений: мы сразу поняли друг друга.

Diego fue trasladado a una celda, pero gracias a su rango, se le permitió llevar un libro, una manta y quedarse con sus zapatos. ||transferred|||cell|||||rank|||was allowed|||||blanket||to stay||| Diego wurde in eine Zelle verlegt, aber aufgrund seines Ranges durfte er ein Buch und eine Decke mitnehmen und seine Schuhe behalten. Diego was transferred to a cell, but thanks to his rank, he was allowed to take a book, a blanket and keep his shoes. Diego fue trasladado a una celda, pero gracias a su rango, se le permitió llevar un libro, una manta y quedarse con sus zapatos. Diego a été placé dans une cellule, mais en raison de son rang, il a été autorisé à prendre un livre, une couverture et à garder ses chaussures. Diego foi transferido para uma cela, mas, devido à sua patente, foi-lhe permitido levar um livro, um cobertor e ficar com os sapatos. Диего перевели в камеру, но из-за его звания ему разрешили взять книгу, одеяло и оставить обувь.

El sargento García, desconsolado al ver a su amigo en esa situación, le llevó un plato de frijoles, pan y una jarra de vino que había obtenido en la Cantina, despertando al cantinero que acababa de acostarse. |||heartbroken||||||||||||||beans||||pitcher|||||obtained||||waking||bartender||was finishing||to go to bed Sergeant García, der seinen Freund in dieser Situation nicht mehr sehen konnte, brachte ihm einen Teller mit Bohnen, Brot und einen Krug Wein, den er in der Cantina besorgt hatte, und weckte damit den Barkeeper, der gerade zu Bett gegangen war. Sergeant Garcia, disconsolate to see his friend in that situation, brought him a plate of beans, bread and a jug of wine that he had obtained at the Cantina, waking up the bartender who had just gone to bed. El sargento García, desconsolado al ver a su amigo en esa situación, le llevó un plato de frijoles, pan y una jarra de vino que había obtenido en la Cantina, despertando al cantinero que acababa de acostarse. Le sergent García, inconsolable de voir son ami dans cette situation, lui apporte un plat de haricots, du pain et une cruche de vin qu'il s'est procuré à la Cantina, réveillant le barman qui venait de se coucher. O Sargento García, desconsolado por ver o seu amigo nesta situação, trouxe-lhe um prato de feijão, pão e um jarro de vinho que tinha obtido na Cantina, acordando o empregado que tinha acabado de se deitar. Сержант Гарсия, удрученный тем, что его друг оказался в такой ситуации, принес ему тарелку с фасолью, хлеб и кувшин вина, который он раздобыл в кантине, разбудив бармена, который только что лег спать. Había puesto todo en la cuenta de Don Diego, porque su modesto salario no le permitía pagar todo eso. |put||||bill||||||modest|salary|||||| Er hatte alles auf das Konto von Don Diego überwiesen, da sein bescheidenes Gehalt nicht ausreichte, um alles zu bezahlen. He had put everything in Don Diego's account, because his modest salary did not allow him to pay all that. Había puesto todo en la cuenta de Don Diego, porque su modesto salario no le permitía pagar todo eso. Il avait tout mis sur le compte de Don Diego, car son modeste salaire ne lui permettait pas de tout payer. Tinha posto tudo na conta de Don Diego, porque o seu modesto salário não lhe permitia pagar tudo. Он перевел все на счет дона Диего, потому что его скромное жалованье не позволяло ему оплатить все это.

–¿De qué se me acusa, García? ||||accuses| -Wessen werde ich beschuldigt, Garcia? -What am I accused of, Garcia? –¿De qué se me acusa, García? De quoi suis-je accusé, Garcia ? -De que é que sou acusado, Garcia? -В чем меня обвиняют, Гарсия? –preguntó Don Diego. -fragte Don Diego. -asked Don Diego. –preguntó Don Diego. -demande Don Diego. -perguntou Don Diego. -спросил дон Диего.

–De ser un ladrón enmascarado que se hace llamar Zorro –contestó el Sargento. ||||masked|||||Fox|answered|| -Dass er ein maskierter Räuber ist, der sich Zorro nennt", antwortete der Wachtmeister. -Of being a masked thief who calls himself Zorro," replied the sergeant. –De ser un ladrón enmascarado que se hace llamar Zorro –contestó el Sargento. -D'être un voleur masqué qui se fait appeler Zorro", répond le sergent. -De ser um ladrão mascarado que se chama Zorro", respondeu o sargento. -О том, что он разбойник в маске, который называет себя Зорро, - ответил сержант.

–¿Y usted qué piensa? -Was meinen Sie? -What do you think? –¿Y usted qué piensa? Qu'en pensez-vous ? -O que é que acha? -Что вы думаете? –objetó Don Diego. objected|| -Don Diego hat Einspruch erhoben. -Don Diego objected. –objetó Don Diego. -Don Diego s'y oppose. -Don Diego opôs-se. -возразил дон Диего.

–No sé qué pensar, lo creí por un momento, pero ahora lo dudo –fue la respuesta sincera del sargento. |||||I believed|||||||I doubt|||answer|sincere|| -Ich weiß nicht, was ich denken soll, einen Moment lang dachte ich das, aber jetzt zweifle ich daran", war die ehrliche Antwort des Wachtmeisters. -I don't know what to think, I thought so for a moment, but now I doubt it," was the sergeant's honest answer. –No sé qué pensar, lo creí por un momento, pero ahora lo dudo –fue la respuesta sincera del sargento. -Je ne sais que penser, je l'ai cru un moment, mais maintenant j'en doute", fut la réponse honnête du sergent. -Não sei o que pensar, pensei que sim por um momento, mas agora duvido", foi a resposta honesta do sargento. Я не знаю, что и думать, на мгновение мне так показалось, но теперь я в этом сомневаюсь", - таков был честный ответ сержанта.

Gracias García por esta comida, pero no tengo mucha hambre. Danke, Garcia, für diese Mahlzeit, aber ich bin nicht sehr hungrig. Thank you Garcia for this meal, but I'm not very hungry. Gracias García por esta comida, pero no tengo mucha hambre. Merci Garcia pour ce repas, mais je n'ai pas très faim. Obrigado Garcia por esta refeição, mas não tenho muita fome. Спасибо Гарсия за эту еду, но я не очень голоден. Guarde ese vino para usted. Keep|||| Behalten Sie den Wein für sich. Keep that wine for yourself. Guarde ese vino para usted. Gardez ce vin pour vous. Guarda esse vinho para ti. Держите это вино при себе. ¿Puedo quedarme con la vela? |to stay|||candle Kann ich die Kerze behalten? Can I keep the candle? ¿Puedo quedarme con la vela? Puis-je garder la bougie ? Posso ficar com a vela? Могу ли я оставить свечу? Quisiera leer un poco. Ich würde gerne etwas lesen. I would like to do some reading. Quisiera leer un poco. J'aimerais faire un peu de lecture. Gostaria de fazer alguma leitura. Я бы хотел немного почитать.

–¡Por supuesto Don Diego! -Natürlich, Don Diego! -Of course Don Diego! –¡Por supuesto Don Diego! -Bien sûr, Don Diego ! -Claro, Don Diego! -Конечно, дон Диего! Sólo asegúrese de no quemar la paja del lecho, respondió el sargento, llevándose la jarra. |make sure|||to burn||straw||bed||||taking||pitcher Pass nur auf, dass du das Stroh im Bett nicht verbrennst", antwortete der Feldwebel und nahm den Krug mit. Just make sure you don't burn the bedding straw, the sergeant replied, taking the jug with him. Sólo asegúrese de no quemar la paja del lecho, respondió el sargento, llevándose la jarra. Veillez à ne pas brûler la paille du lit", répond le sergent en emportant la cruche. Vê lá se não queimas a palha da cama", respondeu o sargento, levando o jarro consigo. Только следите, чтобы не сжечь солому в постели", - ответил сержант, забирая кувшин с собой.

–¡No tan rápido! -Nicht so schnell! -Not so fast! –¡No tan rápido! -Pas si vite ! -Não tão depressa! -Не так быстро! –dijo una voz en la oscuridad– ¡abre la celda! |||||darkness|||cell -sagte eine Stimme in der Dunkelheit, "Öffnet die Zelle! -said a voice in the darkness, "Open the cell! –dijo una voz en la oscuridad– ¡abre la celda! -dit une voix dans l'obscurité, "Ouvrez la cellule ! -disse uma voz na escuridão: "Abram a cela! -сказал голос в темноте, - Откройте камеру!

El sargento y Diego miraron hacia donde venía la voz... Una figura toda vestida de negro salió de la penumbra y se colocó delante de ellos. ||||looked|||||||figure||dressed||||||gloom|||placed|in front of|| Der Sergeant und Diego blickten in die Richtung, aus der die Stimme kam... Eine ganz in Schwarz gekleidete Gestalt trat aus der Dunkelheit und stellte sich vor sie. The sergeant and Diego looked towards where the voice was coming from... A figure dressed all in black came out of the darkness and stood in front of them. El sargento y Diego miraron hacia donde venía la voz... Una figura toda vestida de negro salió de la penumbra y se colocó delante de ellos. Le sergent et Diego regardent vers l'endroit d'où vient la voix... Une silhouette toute de noir vêtue sort de l'obscurité et se tient devant eux. O sargento e Diego olharam para o sítio de onde vinha a voz... Uma figura vestida de preto saiu da escuridão e pôs-se à frente deles. Сержант и Диего посмотрели в ту сторону, откуда доносился голос... Из мрака вышла фигура, одетая во все черное, и встала перед ними.

–Pienso que este hombre es inocente, ¡déjalo libre! |||||innocent|let it| -Ich halte diesen Mann für unschuldig, lasst ihn frei! -I think this man is innocent, let him go free! –Pienso que este hombre es inocente, ¡déjalo libre! -Je pense que cet homme est innocent, qu'il soit libéré ! Acho que este homem está inocente, deixem-no ir em liberdade! -Я думаю, что этот человек невиновен, пусть он выйдет на свободу! –dijo Zorro. -sagte Zorro. -said Zorro. –dijo Zorro. -dit Zorro. -disse o Zorro. -сказал Зорро.

Aquella era la prueba para el Sargento: ¡Don Diego no podía ser El Zorro! |||test|||Sergeant||||||| Das war der Test für den Feldwebel: Don Diego konnte nicht El Zorro sein! That was the test for the Sergeant: Don Diego could not be El Zorro! Aquella era la prueba para el Sargento: ¡Don Diego no podía ser El Zorro! C'était le test pour le sergent : Don Diego ne pouvait pas être El Zorro ! Este era o teste para o Sargento: Don Diego não podia ser El Zorro! Это было испытание для сержанта: дон Диего не мог быть Эль Зорро!