×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Poesía, Casida de la muchacha dorada - García Lorca

Casida de la muchacha dorada - García Lorca

La muchacha dorada

se bañaba en el agua

y el agua se doraba.

--

Las algas y las ramas

en sombra la asombraban

y el ruiseñor cantaba

por la muchacha blanca.

--

Vino la noche clara,

turbia de plata mata,

con peladas montañas

bajo la brisa parda.

--

La muchacha mojada

era blanca en el agua,

y el agua, llamarada.

--

Vino el alba sin mancha,

con mil caras de vaca,

yerta y amortajada

con heladas guirnaldas.

--

La muchacha de lágrimas

se bañaba entre llamas,

y el ruiseñor lloraba

con las alas quemadas.

--

La muchacha dorada

era una blanca garza

y el agua la doraba.

Casida de la muchacha dorada - García Lorca Klagelied|||||| Qasida|||girl||| Casida della fanciulla|||||| Casida des goldenen Mädchens - García Lorca Casida of the golden girl - García Lorca Casida de la muchacha dorada - García Lorca

La muchacha dorada Das goldene Mädchen

se bañaba en el agua badete im Wasser

y el agua se doraba. und das Wasser glänzte golden.

-- --

Las algas y las ramas |Algen||| Die Algen und Äste

en sombra la asombraban |||meravigliavano im Schatten erstaunten sie sie

y el ruiseñor cantaba ||und die Nachtigall| und die Nachtigall sang

por la muchacha blanca. für das weiße Mädchen.

--

Vino la noche clara, Kam die klare Nacht, The clear night came,

turbia de plata mata, torbida di argento||argento|uccide trübt den silbernen Tod, murky silver kills,

con peladas montañas |spoglie| mit kahlen Bergen with bare mountains

bajo la brisa parda. |||unter der braunen ||sottovento marrone|sotto la brezza marrone im braunen Windhauch.

-- --

La muchacha mojada ||Das nasse Mädchen Das durchnässte Mädchen

era blanca en el agua, es war weiß im Wasser,

y el agua, llamarada. |||und das Wasser, Flamme. |||fiammata und das Wasser loderte.

-- --

Vino el alba sin mancha, ||die Morgendämmerung||ohne Makel ||||흠 없이 Kam die makellose Morgendämmerung,

con mil caras de vaca, ||||mit tausend Kuhgesichtern mit tausend Kuhgesichtern,

yerta y amortajada starr und eingehüllt||eingehüllt Rigida e avvolta||avvolta nel sudario steif und eingehüllt

con heladas guirnaldas. ||mit frostigen Girlanden ||ghirlande gelate mit gefrorenen Girlanden.

-- --

La muchacha de lágrimas Das Mädchen der Tränen

se bañaba entre llamas, |||Flammen Er badete zwischen Flammen,

y el ruiseñor lloraba und die Nachtigall weinte

con las alas quemadas. mit verbrannten Flügeln.

--

La muchacha dorada

era una blanca garza |||weißer Reiher |||era un airone Es war ein weißer Reiher

y el agua la doraba. und das Wasser vergoldete ihn. and the water gilded it.