×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (7)

El coloquio de los perros (7)

»Esto dijo la Camacha a tu madre al tiempo de su muerte, como ya te he dicho. Tomólo tu madre por escrito y de memoria, y yo lo fijé en la mía para si sucediese tiempo de poderlo decir a alguno de vosotros; y, para poder conoceros, a todos los perros que veo de tu color los llamo con el nombre de tu madre, no por pensar que los perros han de saber el nombre, sino por ver si respondían a ser llamados tan diferentemente como se llaman los otros perros. Y esta tarde, como te vi hacer tantas cosas y que te llaman el perro sabio, y también como alzaste la cabeza a mirarme cuando te llamé en el corral, he creído que tú eres hijo de la Montiela, a quien con grandísimo gusto doy noticia de tus sucesos y del modo con que has de cobrar tu forma primera; el cual modo quisiera yo que fuera tan fácil como el que se dice de Apuleyo en El asno de oro, que consistía en sólo comer una rosa. Pero este tuyo va fundado en acciones ajenas y no en tu diligencia. Lo que has de hacer, hijo, es encomendarte a Dios allá en tu corazón, y espera que éstas, que no quiero llamarlas profecías, sino adivinanzas, han de suceder presto y prósperamente; que, pues la buena de la Camacha las dijo, sucederán sin duda alguna, y tú y tu hermano, si es vivo, os veréis como deseáis.

»De lo que a mí me pesa es que estoy tan cerca de mi acabamiento que no tendré lugar de verlo. Muchas veces he querido preguntar a mi cabrón qué fin tendrá vuestro suceso, pero no me he atrevido, porque nunca a lo que le preguntamos responde a derechas, sino con razones torcidas y de muchos sentidos. Así que, a este nuestro amo y señor no hay que preguntarle nada, porque con una verdad mezcla mil mentiras; y, a lo que yo he colegido de sus respuestas, él no sabe nada de lo por venir ciertamente, sino por conjeturas. Con todo esto, nos trae tan engañadas a las que somos brujas, que, con hacernos mil burlas, no le podemos dejar. Vamos a verle muy lejos de aquí, a un gran campo, donde nos juntamos infinidad de gente, brujos y brujas, y allí nos da de comer desabridamente, y pasan otras cosas que en verdad y en Dios y en mi ánima que no me atrevo a contarlas, según son sucias y asquerosas, y no quiero ofender tus castas orejas. Hay opinión que no vamos a estos convites sino con la fantasía, en la cual nos representa el demonio las imágenes de todas aquellas cosas que después contamos que nos han sucedido. Otros dicen que no, sino que verdaderamente vamos en cuerpo y en ánima; y entrambas opiniones tengo para mí que son verdaderas, puesto que nosotras no sabemos cuándo vamos de una o de otra manera, porque todo lo que nos pasa en la fantasía es tan intensamente que no hay diferenciarlo de cuando vamos real y verdaderamente. Algunas experiencias desto han hecho los señores inquisidores con algunas de nosotras que han tenido presas, y pienso que han hallado ser verdad lo que digo.

»Quisiera yo, hijo, apartarme deste pecado, y para ello he hecho mis diligencias: heme acogido a ser hospitalera; curo a los pobres, y algunos se mueren que me dan a mí la vida con lo que me mandan o con lo que se les queda entre los remiendos, por el cuidado que yo tengo de espulgarlos los vestidos. Rezo poco y en público, murmuro mucho y en secreto. Vame mejor con ser hipócrita que con ser pecadora declarada: las apariencias de mis buenas obras presentes van borrando en la memoria de los que me conocen las malas obras pasadas. En efeto, la santidad fingida no hace daño a ningún tercero, sino al que la usa. Mira, hijo Montiel, este consejo te doy: que seas bueno en todo cuanto pudieres; y si has de ser malo, procura no parecerlo en todo cuanto pudieres. Bruja soy, no te lo niego; bruja y hechicera fue tu madre, que tampoco te lo puedo negar; pero las buenas apariencias de las dos podían acreditarnos en todo el mundo. Tres días antes que muriese habíamos estado las dos en un valle de los Montes Perineos en una gran gira, y, con todo eso, cuando murió fue con tal sosiego y reposo, que si no fueron algunos visajes que hizo un cuarto de hora antes que rindiese el alma, no parecía sino que estaba en aquélla como en un tálamo de flores. Llevaba atravesados en el corazón sus dos hijos, y nunca quiso, aun en el artículo de la muerte, perdonar a la Camacha: tal era ella de entera y firme en sus cosas. Yo le cerré los ojos y fui con ella hasta la sepultura; allí la dejé para no verla más, aunque no tengo perdida la esperanza de verla antes que me muera, porque se ha dicho por el lugar que la han visto algunas personas andar por los cimenterios y encrucijadas en diferentes figuras, y quizá alguna vez la toparé yo, y le preguntaré si manda que haga alguna cosa en descargo de su conciencia.

»Cada cosa destas que la vieja me decía en alabanza de la que decía ser mi madre era una lanzada que me atravesaba el corazón, y quisiera arremeter a ella y hacerla pedazos entre los dientes; y si lo dejé de hacer fue porque no le tomase la muerte en tan mal estado. Finalmente, me dijo que aquella noche pensaba untarse para ir a uno de sus usados convites, y que cuando allá estuviese pensaba preguntar a su dueño algo de lo que estaba por sucederme. Quisiérale yo preguntar qué unturas eran aquellas que decía, y parece que me leyó el deseo, pues respondió a mi intención como si se lo hubiera preguntado, pues dijo:

»Este ungüento con que las brujas nos untamos es compuesto de jugos de yerbas en todo estremo fríos, y no es, como dice el vulgo, hecho con la sangre de los niños que ahogamos. Aquí pudieras también preguntarme qué gusto o provecho saca el demonio de hacernos matar las criaturas tiernas, pues sabe que, estando bautizadas, como inocentes y sin pecado, se van al cielo, y él recibe pena particular con cada alma cristiana que se le escapa; a lo que no te sabré responder otra cosa sino lo que dice el refrán: "que tal hay que se quiebra dos ojos porque su enemigo se quiebre uno"; y por la pesadumbre que da a sus padres matándoles los hijos, que es la mayor que se puede imaginar. Y lo que más le importa es hacer que nosotras cometamos a cada paso tan cruel y perverso pecado; y todo esto lo permite Dios por nuestros pecados, que sin su permisión yo he visto por experiencia que no puede ofender el diabo a una hormiga; y es tan verdad esto que, rogándole yo una vez que destruyese una viña de un mi enemigo, me respondió que ni aun tocar a una hoja della no podía, porque Dios no quería; por lo cual podrás venir a entender, cuando seas hombre, que todas las desgracias que vienen a las gentes, a los reinos, a las ciudades y a los pueblos: las muertes repentinas, los naufragios, las caídas, en fin, todos los males que llaman de daño, vienen de la mano del Altísimo y de su voluntad permitente; y los daños y males que llaman de culpa vienen y se causan por nosotros mismos. Dios es impecable, de do se infiere que nosotros somos autores del pecado, formándole en la intención, en la palabra y en la obra; todo permitiéndolo Dios, por nuestros pecados, como ya he dicho.

»Dirás tú ahora, hijo, si es que acaso me entiendes, que quién me hizo a mí teóloga, y aun quizá dirás entre ti: '¡Cuerpo de tal con la puta vieja! ¿Por qué no deja de ser bruja, pues sabe tanto, y se vuelve a Dios, pues sabe que está más prompto a perdonar pecados que a permitirlos?' A esto te respondo, como si me lo preguntaras, que la costumbre del vicio se vuelve en naturaleza; y éste de ser brujas se convierte en sangre y carne, y en medio de su ardor, que es mucho, trae un frío que pone en el alma tal, que la resfría y entorpece aun en la fe, de donde nace un olvido de sí misma, y ni se acuerda de los temores con que Dios la amenaza ni de la gloria con que la convida; y, en efeto, como es pecado de carne y de deleites, es fuerza que amortigüe todos los sentidos, y los embelese y absorte, sin dejarlos usar sus oficios como deben; y así, quedando el alma inútil, floja y desmazalada, no puede levantar la consideración siquiera a tener algún buen pensamiento; y así, dejándose estar sumida en la profunda sima de su miseria, no quiere alzar la mano a la de Dios, que se la está dando, por sola su misericordia, para que se levante. Yo tengo una destas almas que te he pintado: todo lo veo y todo lo entiendo, y como el deleite me tiene echados grillos a la voluntad, siempre he sido y seré mala.

»Pero dejemos esto y volvamos a lo de las unturas; y digo que son tan frías, que nos privan de todos los sentidos en untándonos con ellas, y quedamos tendidas y desnudas en el suelo, y entonces dicen que en la fantasía pasamos todo aquello que nos parece pasar verdaderamente. Otras veces, acabadas de untar, a nuestro parecer, mudamos forma, y convertidas en gallos, lechuzas o cuervos, vamos al lugar donde nuestro dueño nos espera, y allí cobramos nuestra primera forma y gozamos de los deleites que te dejo de decir, por ser tales, que la memoria se escandaliza en acordarse dellos, y así, la lengua huye de contarlos; y, con todo esto, soy bruja, y cubro con la capa de la hipocresía todas mis muchas faltas. Verdad es que si algunos me estiman y honran por buena, no faltan muchos que me dicen, no dos dedos del oído, el nombre de las fiestas, que es el que les imprimió la furia de un juez colérico que en los tiempos pasados tuvo que ver conmigo y con tu madre, depositando su ira en las manos de un verdugo que, por no estar sobornado, usó de toda su plena potestad y rigor con nuestras espaldas. Pero esto ya pasó, y todas las cosas se pasan; las memorias se acaban, las vidas no vuelven, las lenguas se cansan, los sucesos nuevos hacen olvidar los pasados. Hospitalera soy, buenas muestras doy de mi proceder, buenos ratos me dan mis unturas, no soy tan vieja que no pueda vivir un año, puesto que tengo setenta y cinco; y, ya que no puedo ayunar, por la edad, ni rezar, por los vaguidos, ni andar romerías, por la flaqueza de mis piernas, ni dar limosna, porque soy pobre, ni pensar en bien, porque soy amiga de murmurar, y para haberlo de hacer es forzoso pensarlo primero, así que siempre mis pensamientos han de ser malos, con todo esto, sé que Dios es bueno y misericordioso y que Él sabe lo que ha de ser de mí, y basta; y quédese aquí esta plática, que verdaderamente me entristece. Ven, hijo, y verásme untar, que todos los duelos con pan son buenos, el buen día, meterle en casa, pues mientras se ríe no se llora; quiero decir que, aunque los gustos que nos da el demonio son aparentes y falsos, todavía nos parecen gustos, y el deleite mucho mayor es imaginado que gozado, aunque en los verdaderos gustos debe de ser al contrario.

»Levantóse, en diciendo esta larga arenga, y, tomando el candil, se entró en otro aposentillo más estrecho; seguíla, combatido de mil varios pensamientos y admirado de lo que había oído y de lo que esperaba ver. Colgó la Cañizares el candil de la pared y con mucha priesa se desnudó hasta la camisa; y, sacando de un rincón una olla vidriada, metió en ella la mano, y, murmurando entre dientes, se untó desde los pies a la cabeza, que tenía sin toca. Antes que se acabase de untar me dijo que, ora se quedase su cuerpo en aquel aposento sin sentido, ora desapareciese dél, que no me espantase, ni dejase de aguardar allí hasta la mañana, porque sabría las nuevas de lo que me quedaba por pasar hasta ser hombre. Díjele bajando la cabeza que sí haría, y con esto acabó su untura y se tendió en el suelo como muerta. Llegué mi boca a la suya y vi que no respiraba poco ni mucho.»

Una verdad te quiero confesar, Cipión amigo: que me dio gran temor verme encerrado en aquel estrecho aposento con aquella figura delante, la cual te la pintaré como mejor supiere.

»Ella era larga de más de siete pies; toda era notomía de huesos, cubiertos con una piel negra, vellosa y curtida; con la barriga, que era de badana, se cubría las partes deshonestas, y aun le colgaba hasta la mitad de los muslos; las tetas semejaban dos vejigas de vaca secas y arrugadas; denegridos los labios, traspillados los dientes, la nariz corva y entablada, desencasados los ojos, la cabeza desgreñada, la mejillas chupadas, angosta la garganta y los pechos sumidos; finalmente, toda era flaca y endemoniada. Púseme de espacio a mirarla y apriesa comenzó a apoderarse de mí el miedo, considerando la mala visión de su cuerpo y la peor ocupación de su alma. Quise morderla, por ver si volvía en sí, y no hallé parte en toda ella que el asco no me lo estorbase; pero, con todo esto, la así de un carcaño y la saqué arrastrando al patio; mas ni por esto dio muestras de tener sentido. Allí, con mirar el cielo y verme en parte ancha, se me quitó el temor; a lo menos, se templó de manera que tuve ánimo de esperar a ver en lo que paraba la ida y vuelta de aquella mala hembra, y lo que me contaba de mis sucesos. En esto me preguntaba yo a mí mismo: ¿quién hizo a esta mala vieja tan discreta y tan mala? ¿De dónde sabe ella cuáles son males de daño y cuáles de culpa? ¿Cómo entiende y habla tanto de Dios, y obra tanto del diablo? ¿Cómo peca tan de malicia, no escusándose con ignorancia?

»En estas consideraciones se pasó la noche y se vino el día, que nos halló a los dos en mitad del patio: ella no vuelta en sí y a mí junto a ella, en cuclillas, atento, mirando su espantosa y fea catadura. Acudió la gente del hospital, y, viendo aquel retablo, unos decían: Ya la bendita Cañizares es muerta; mirad cuán disfigurada y flaca la tenía la penitencia; otros, más considerados, la tomaron el pulso, y vieron que le tenía, y que no era muerta, por do se dieron a entender que estaba en éxtasis y arrobada, de puro buena. Otros hubo que dijeron: Esta puta vieja sin duda debe de ser bruja, y debe de estar untada; que nunca los santos hacen tan deshonestos arrobos, y hasta ahora, entre los que la conocemos, más fama tiene de bruja que de santa. Curiosos hubo que se llegaron a hincarle alfileres por las carnes, desde la punta hasta la cabeza: ni por eso recordaba la dormilona, ni volvió en sí hasta las siete del día; y, como se sintió acribada de los alfileres, y mordida de los carcañares, y magullada del arrastramiento fuera de su aposento, y a vista de tantos ojos que la estaban mirando, creyó, y creyó la verdad, que yo había sido el autor de su deshonra; y así, arremetió a mí, y, echándome ambas manos a la garganta, procuraba ahogarme diciendo: ¡Oh bellaco, desagradecido, ignorante y malicioso! ¿Y es éste el pago que merecen las buenas obras que a tu madre hice y de las que te pensaba hacer a ti? Yo, que me vi en peligro de perder la vida entre las uñas de aquella fiera arpía, sacudíme, y, asiéndole de las luengas faldas de su vientre, la zamarreé y arrastré por todo el patio; ella daba voces que la librasen de los dientes de aquel maligno espíritu.

»Con estas razones de la mala vieja, creyeron los más que yo debía de ser algún demonio de los que tienen ojeriza continua con los buenos cristianos, y unos acudieron a echarme agua bendita, otros no osaban llegar a quitarme, otros daban voces que me conjurasen; la vieja gruñía, yo apretaba los dientes, crecía la confusión, y mi amo, que ya había llegado al ruido, se desesperaba oyendo decir que yo era demonio. Otros, que no sabían de exorcismos, acudieron a tres o cuatro garrotes, con los cuales comenzaron a santiguarme los lomos; escocióme la burla, solté la vieja, y en tres saltos me puse en la calle, y en pocos más salí de la villa, perseguido de una infinidad de muchachos, que iban a grandes voces diciendo: ¡Apártense que rabia el perro sabio! ; otros decían: ¡No rabia, sino que es demonio en figura de perro! Con este molimiento, a campana herida salí del pueblo, siguiéndome muchos que indubitablemente creyeron que era demonio, así por las cosas que me habían visto hacer como por las palabras que la vieja dijo cuando despertó de su maldito sueño.

»Dime tanta priesa a huir y a quitarme delante de sus ojos, que creyeron que me había desparecido como demonio: en seis horas anduve doce leguas, y llegué a un rancho de gitanos que estaba en un campo junto a Granada. Allí me reparé un poco, porque algunos de los gitanos me conocieron por el perro sabio, y con no pequeño gozo me acogieron y escondieron en una cueva, porque no me hallasen si fuese buscado; con intención, a lo que después entendí, de ganar conmigo como lo hacía el atambor mi amo. Veinte días estuve con ellos, en los cuales supe y noté su vida y costumbres, que por ser notables es forzoso que te las cuente.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El coloquio de los perros (7) Das Kolloquium der Hunde (7) The Colloquy of the Dogs (7)

»Esto dijo la Camacha a tu madre al tiempo de su muerte, como ya te he dicho. |||كاماشا||||||||||||| »This is what Camacha said to your mother at the time of her death, as I have already told you. Tomólo tu madre por escrito y de memoria, y yo lo fijé en la mía para si sucediese tiempo de poderlo decir a alguno de vosotros; y, para poder conoceros, a todos los perros que veo de tu color los llamo con el nombre de tu madre, no por pensar que los perros han de saber el nombre, sino por ver si respondían a ser llamados tan diferentemente como se llaman los otros perros. took it|||||||||||||||||happened||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||differently|||||| أخذه|||||||||||ثَبَّتُّه|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Your mother took it down in writing and from memory, and I fixed it in mine so that if the time came, I could say it to some of you; and to recognize you, I call all the dogs I see of your color by your mother's name, not because I think the dogs should know the name, but to see if they respond to being called so differently from how other dogs are called. Y esta tarde, como te vi hacer tantas cosas y que te llaman el perro sabio, y también como alzaste la cabeza a mirarme cuando te llamé en el corral, he creído que tú eres hijo de la Montiela, a quien con grandísimo gusto doy noticia de tus sucesos y del modo con que has de cobrar tu forma primera; el cual modo quisiera yo que fuera tan fácil como el que se dice de Apuleyo en El asno de oro, que consistía en sólo comer una rosa. |||||||||||||||||||you raised|||||||||||||||||||||||very big|||||||||||||||||||||||||||||||||Apuleius||||||||||||rose And this afternoon, as I saw you do so many things and that they call you the wise dog, and also as you raised your head to look at me when I called you in the yard, I believed that you are the son of Montiela, to whom I take great pleasure in giving news of your happenings and of the way you are to regain your original form; which way I wish were as easy as the one said about Apuleius in The Golden Ass, which consisted only of eating a rose. Pero este tuyo va fundado en acciones ajenas y no en tu diligencia. But yours is based on the actions of others and not on your diligence. Lo que has de hacer, hijo, es encomendarte a Dios allá en tu corazón, y espera que éstas, que no quiero llamarlas profecías, sino adivinanzas, han de suceder presto y prósperamente; que, pues la buena de la Camacha las dijo, sucederán sin duda alguna, y tú y tu hermano, si es vivo, os veréis como deseáis. |||||||to entrust yourself|||||||||||||||prophecies||riddles|||||||||||||||||||||||||||||||you all wish What you must do, son, is commend yourself to God in your heart, and wait for these, which I do not want to call prophecies, but rather divinations, to happen soon and prosperously; for, since the good Camacha said them, they will undoubtedly come to pass, and you and your brother, if he is alive, will see each other as you wish.

»De lo que a mí me pesa es que estoy tan cerca de mi acabamiento que no tendré lugar de verlo. ||||||||||||||ending|||||| What burdens me is that I am so close to my end that I will not have the opportunity to see it. Muchas veces he querido preguntar a mi cabrón qué fin tendrá vuestro suceso, pero no me he atrevido, porque nunca a lo que le preguntamos responde a derechas, sino con razones torcidas y de muchos sentidos. |||||||bastard|||||||||||||||||ask|||straight answers||||twisted|||| Many times I have wanted to ask my bastard what will become of your event, but I have not dared, because he never answers our questions directly, but with twisted reasons and many meanings. Así que, a este nuestro amo y señor no hay que preguntarle nada, porque con una verdad mezcla mil mentiras; y, a lo que yo he colegido de sus respuestas, él no sabe nada de lo por venir ciertamente, sino por conjeturas. ||||||||||||||||||||||||||inferred||||||||||||||| So, to this our master and lord, there is no need to ask him anything, because he mixes a thousand lies with one truth; and, from what I have gathered from his answers, he knows nothing for certain about what is to come, but only through conjectures. Con todo esto, nos trae tan engañadas a las que somos brujas, que, con hacernos mil burlas, no le podemos dejar. With all this, he deceives us witches so much that, even with making a thousand jokes, we cannot leave him. Vamos a verle muy lejos de aquí, a un gran campo, donde nos juntamos infinidad de gente, brujos y brujas, y allí nos da de comer desabridamente, y pasan otras cosas que en verdad y en Dios y en mi ánima que no me atrevo a contarlas, según son sucias y asquerosas, y no quiero ofender tus castas orejas. |||||||||||||we gather||||witches|||||||||blandly||||||||||||||soul||||||to tell them|||||disgusting||||||castes| Hay opinión que no vamos a estos convites sino con la fantasía, en la cual nos representa el demonio las imágenes de todas aquellas cosas que después contamos que nos han sucedido. |||||||invitations|||||||||||||||||||||||| Otros dicen que no, sino que verdaderamente vamos en cuerpo y en ánima; y entrambas opiniones tengo para mí que son verdaderas, puesto que nosotras no sabemos cuándo vamos de una o de otra manera, porque todo lo que nos pasa en la fantasía es tan intensamente que no hay diferenciarlo de cuando vamos real y verdaderamente. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||differentiate it|||||| Others say no, but that we truly go in body and soul; and I think that both opinions are true, since we do not know when we go one way or the other, because everything that happens to us in the imagination is so intense that it cannot be differentiated from when we go really and truly. Algunas experiencias desto han hecho los señores inquisidores con algunas de nosotras que han tenido presas, y pienso que han hallado ser verdad lo que digo. Some experiences of this have been made by the inquisitors with some of us who have been captured, and I think they have found what I say to be true.

»Quisiera yo, hijo, apartarme deste pecado, y para ello he hecho mis diligencias: heme acogido a ser hospitalera; curo a los pobres, y algunos se mueren que me dan a mí la vida con lo que me mandan o con lo que se les queda entre los remiendos, por el cuidado que yo tengo de espulgarlos los vestidos. ||||||||||||||welcomed||||I care for|||||||||||||||||||||||||||||patches||||||||to delouse|| I would like, my son, to distance myself from this sin, and for that I have made my efforts: I have taken refuge in being a hospital worker; I care for the poor, and some die who give me life with what they command me or with what remains among the patches, because of the care I take in cleaning their garments. Rezo poco y en público, murmuro mucho y en secreto. أصلي|||||همس||||سرّ I pray little and in public, I murmur a lot and in secret. Vame mejor con ser hipócrita que con ser pecadora declarada: las apariencias de mis buenas obras presentes van borrando en la memoria de los que me conocen las malas obras pasadas. يكونني||||منافقة||||خاطئة|معلنة||المظاهر||||أعمال|الحاضرة|تذهب|تمحو||||||الذين|||||الأعمال| |||||||||declared|||||||||erasing|||||||||||| I would rather be a hypocrite than a declared sinner: the appearances of my good present works erase in the memory of those who know me the bad past works. En efeto, la santidad fingida no hace daño a ningún tercero, sino al que la usa. |||holiness|||||||||||| |||قداسة|مزيفة|||ضرر|||طرف|||||يستخدم In effect, feigned holiness harms no one but the one who uses it. Mira, hijo Montiel, este consejo te doy: que seas bueno en todo cuanto pudieres; y si has de ser malo, procura no parecerlo en todo cuanto pudieres. |||||||||جيد||||تستطيع|||||||حاول||يبدو ذلك|||| |||||||||||||you can||||||||||||| Look, son Montiel, this advice I give you: be good in everything you can; and if you are to be bad, try not to appear so in everything you can. Bruja soy, no te lo niego; bruja y hechicera fue tu madre, que tampoco te lo puedo negar; pero las buenas apariencias de las dos podían acreditarnos en todo el mundo. ساحرة|||||أنكر|ساحرة||ساحرة|||||||||أنكر|||||||الاثنتين||يُعتمد علينا||||العالم ||||||||||||||||||||||||||credential us|||| I am a witch, I do not deny it; your mother was a witch and sorceress, which I cannot deny either; but the good appearances of both of us could have earned us credibility in the whole world. Tres días antes que muriese habíamos estado las dos en un valle de los Montes Perineos en una gran gira, y, con todo eso, cuando murió fue con tal sosiego y reposo, que si no fueron algunos visajes que hizo un cuarto de hora antes que rindiese el alma, no parecía sino que estaba en aquélla como en un tálamo de flores. ||||مات|كنا||||||وادي||||||||جولة|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||Pyrenees|||||||||||||||||||||||||||||||surrendered|||||||||||||thalamus|| Three days before she died, the two of us had been in a valley of the Pyrenees on a great tour, and even so, when she died, it was with such tranquility and calm that if it weren't for some grimaces she made a quarter of an hour before her soul departed, it would not seem as if she was in that state but rather in a bower of flowers. Llevaba atravesados en el corazón sus dos hijos, y nunca quiso, aun en el artículo de la muerte, perdonar a la Camacha: tal era ella de entera y firme en sus cosas. Yo le cerré los ojos y fui con ella hasta la sepultura; allí la dejé para no verla más, aunque no tengo perdida la esperanza de verla antes que me muera, porque se ha dicho por el lugar que la han visto algunas personas andar por los cimenterios y encrucijadas en diferentes figuras, y quizá alguna vez la toparé yo, y le preguntaré si manda que haga alguna cosa en descargo de su conciencia. ||closed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cemeteries|||||||||||I will run into||||||||||||buried|||

»Cada cosa destas que la vieja me decía en alabanza de la que decía ser mi madre era una lanzada que me atravesaba el corazón, y quisiera arremeter a ella y hacerla pedazos entre los dientes; y si lo dejé de hacer fue porque no le tomase la muerte en tan mal estado. |||||||||||||||||||||||||||to charge||||||||||||||||||||||||| »Every time the old woman praised the one she claimed was my mother, it was like a spear piercing my heart, and I wanted to rush at her and tear her to pieces with my teeth; and if I refrained from doing so, it was because I did not want to bring about her death in such a bad state. Finalmente, me dijo que aquella noche pensaba untarse para ir a uno de sus usados convites, y que cuando allá estuviese pensaba preguntar a su dueño algo de lo que estaba por sucederme. |||||||to smear||||||||parties|||||||||||||||||happen to me Finally, she told me that that night she planned to get ready to go to one of her usual parties, and that when she got there, she intended to ask her host something about what was going to happen to me. Quisiérale yo preguntar qué unturas eran aquellas que decía, y parece que me leyó el deseo, pues respondió a mi intención como si se lo hubiera preguntado, pues dijo: I would like|||||||||||||||||||||||||||| I wanted to ask her what ointments those were that she mentioned, and it seems she read my desire, for she responded to my intention as if I had asked her, for she said:

»Este ungüento con que las brujas nos untamos es compuesto de jugos de yerbas en todo estremo fríos, y no es, como dice el vulgo, hecho con la sangre de los niños que ahogamos. |||||||||||juices|||||||||||||common people|||||||||drown This ointment with which witches anoint ourselves is made of juices from extremely cold herbs, and it is not, as the common people say, made with the blood of the children we drown. Aquí pudieras también preguntarme qué gusto o provecho saca el demonio de hacernos matar las criaturas tiernas, pues sabe que, estando bautizadas, como inocentes y sin pecado, se van al cielo, y él recibe pena particular con cada alma cristiana que se le escapa; a lo que no te sabré responder otra cosa sino lo que dice el refrán: "que tal hay que se quiebra dos ojos porque su enemigo se quiebre uno"; y por la pesadumbre que da a sus padres matándoles los hijos, que es la mayor que se puede imaginar. |||||||||||||||||||||baptized|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||break||||||||||||||||||killing them|||||||||| Here you could also ask me what pleasure or benefit the devil gains from making us kill tender creatures, since he knows that, being baptized, as innocent and without sin, they go to heaven, and he receives particular punishment with each Christian soul that escapes him; to which I can only answer you with what the proverb says: 'there are some that break two eyes because their enemy breaks one'; and for the sorrow it brings to their parents by killing their children, which is the greatest sorrow imaginable. Y lo que más le importa es hacer que nosotras cometamos a cada paso tan cruel y perverso pecado; y todo esto lo permite Dios por nuestros pecados, que sin su permisión yo he visto por experiencia que no puede ofender el diabo a una hormiga; y es tan verdad esto que, rogándole yo una vez que destruyese una viña de un mi enemigo, me respondió que ni aun tocar a una hoja della no podía, porque Dios no quería; por lo cual podrás venir a entender, cuando seas hombre, que todas las desgracias que vienen a las gentes, a los reinos, a las ciudades y a los pueblos: las muertes repentinas, los naufragios, las caídas, en fin, todos los males que llaman de daño, vienen de la mano del Altísimo y de su voluntad permitente; y los daños y males que llaman de culpa vienen y se causan por nosotros mismos. ||||||||||let's commit|||||||perverse||||||||||||||permission|||||||||||devil|||||||||||||||destroyed||vine||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kingdoms||||||||||sudden||shipwrecks||||||||||||||||||||||permitting|||||||||||||||| And what matters most to him is to make us commit such a cruel and wicked sin at every turn; and all this is permitted by God for our sins, for without His permission I have seen by experience that the devil cannot offend an ant; and it is so true that, when I once prayed to him to destroy a vineyard of my enemy, he answered me that he could not even touch a leaf of it because God did not want it; therefore, you will come to understand, when you become a man, that all the misfortunes that come to people, to kingdoms, to cities, and to towns: sudden deaths, shipwrecks, falls, in short, all the evils called harm, come from the hand of the Most High and from His permissive will; and the harms and evils called guilt come and are caused by ourselves. Dios es impecable, de do se infiere que nosotros somos autores del pecado, formándole en la intención, en la palabra y en la obra; todo permitiéndolo Dios, por nuestros pecados, como ya he dicho. ||impeccable||||infers|||||||||||||||||||allowing it|||||||| God is impeccable, from which it follows that we are the authors of sin, forming it in intention, word, and deed; all allowed by God, due to our sins, as I have already said.

»Dirás tú ahora, hijo, si es que acaso me entiendes, que quién me hizo a mí teóloga, y aun quizá dirás entre ti: '¡Cuerpo de tal con la puta vieja! ||||||||||||||||theologian||||||||||||| You will now say, my son, if you understand me at all, who made me a theologian, and you may even say to yourself: 'Body of such with the old whore!' ¿Por qué no deja de ser bruja, pues sabe tanto, y se vuelve a Dios, pues sabe que está más prompto a perdonar pecados que a permitirlos?' ||||||||||||||||||||ready||||||allow them Why does she not stop being a witch, since she knows so much, and turns to God, since she knows He is more ready to forgive sins than to allow them?' A esto te respondo, como si me lo preguntaras, que la costumbre del vicio se vuelve en naturaleza; y éste de ser brujas se convierte en sangre y carne, y en medio de su ardor, que es mucho, trae un frío que pone en el alma tal, que la resfría y entorpece aun en la fe, de donde nace un olvido de sí misma, y ni se acuerda de los temores con que Dios la amenaza ni de la gloria con que la convida; y, en efeto, como es pecado de carne y de deleites, es fuerza que amortigüe todos los sentidos, y los embelese y absorte, sin dejarlos usar sus oficios como deben; y así, quedando el alma inútil, floja y desmazalada, no puede levantar la consideración siquiera a tener algún buen pensamiento; y así, dejándose estar sumida en la profunda sima de su miseria, no quiere alzar la mano a la de Dios, que se la está dando, por sola su misericordia, para que se levante. ||||||||you would ask|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cold||||||faith|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||delights||||muffle||||||enchant||spellbound||||||||||||||weak||dismembered||||||||||||||||||||pit|||||||||||||||||||||mercy|||| To this I respond, as if you were asking me, that the habit of vice becomes nature; and this of being witches turns into blood and flesh, and in the midst of their ardor, which is much, brings a cold that puts such a chill in the soul that it weakens and numbs even in faith, from where an oblivion of oneself is born, and one does not remember the fears with which God threatens it nor the glory with which He invites it; and, in effect, since it is a sin of flesh and delights, it is forced to dull all the senses, and to enchant and absorb them, without allowing them to use their functions as they should; and thus, with the soul remaining useless, weak, and disheveled, it cannot even lift its consideration to have some good thought; and thus, letting itself remain sunk in the deep abyss of its misery, it does not want to lift its hand to God's, which He is extending to it, solely out of His mercy, so that it may rise. Yo tengo una destas almas que te he pintado: todo lo veo y todo lo entiendo, y como el deleite me tiene echados grillos a la voluntad, siempre he sido y seré mala. |||||||||||||||||||||||crickets||||||||| I have one of these souls that I have painted for you: I see everything and I understand everything, and since pleasure has shackled my will, I have always been and will be bad.

»Pero dejemos esto y volvamos a lo de las unturas; y digo que son tan frías, que nos privan de todos los sentidos en untándonos con ellas, y quedamos tendidas y desnudas en el suelo, y entonces dicen que en la fantasía pasamos todo aquello que nos parece pasar verdaderamente. ||||||||||||||||||deprive us of||||||smearing||||||||||||||||||||||||| But let us leave this and return to the ointments; and I say that they are so cold that they deprive us of all our senses when we anoint ourselves with them, and we remain lying and naked on the ground, and then they say that in the fantasy we go through everything that we seem to go through truly. Otras veces, acabadas de untar, a nuestro parecer, mudamos forma, y convertidas en gallos, lechuzas o cuervos, vamos al lugar donde nuestro dueño nos espera, y allí cobramos nuestra primera forma y gozamos de los deleites que te dejo de decir, por ser tales, que la memoria se escandaliza en acordarse dellos, y así, la lengua huye de contarlos; y, con todo esto, soy bruja, y cubro con la capa de la hipocresía todas mis muchas faltas. ||finished||to spread|||||||converted|||owls|||||||||||||we reclaim|||||enjoy||||||||||||||||scandalizes||||||||||||||||||I cover|||||||||| Verdad es que si algunos me estiman y honran por buena, no faltan muchos que me dicen, no dos dedos del oído, el nombre de las fiestas, que es el que les imprimió la furia de un juez colérico que en los tiempos pasados tuvo que ver conmigo y con tu madre, depositando su ira en las manos de un verdugo que, por no estar sobornado, usó de toda su plena potestad y rigor con nuestras espaldas. ||||||estimate||||||||||||||||||||||||||printed|||||||||||||||||||||||||||||||||not bribed||||||||||| It is true that if some esteem and honor me for being good, there are many who tell me, not two fingers from the ear, the name of the parties, which is the one that printed the fury of an angry judge who in past times had to do with me and your mother, depositing his wrath in the hands of an executioner who, for not being bribed, exercised all his full power and rigor upon our backs. Pero esto ya pasó, y todas las cosas se pasan; las memorias se acaban, las vidas no vuelven, las lenguas se cansan, los sucesos nuevos hacen olvidar los pasados. But this has already passed, and all things pass; memories fade, lives do not return, tongues tire, new events make us forget the past. Hospitalera soy, buenas muestras doy de mi proceder, buenos ratos me dan mis unturas, no soy tan vieja que no pueda vivir un año, puesto que tengo setenta y cinco; y, ya que no puedo ayunar, por la edad, ni rezar, por los vaguidos, ni andar romerías, por la flaqueza de mis piernas, ni dar limosna, porque soy pobre, ni pensar en bien, porque soy amiga de murmurar, y para haberlo de hacer es forzoso pensarlo primero, así que siempre mis pensamientos han de ser malos, con todo esto, sé que Dios es bueno y misericordioso y que Él sabe lo que ha de ser de mí, y basta; y quédese aquí esta plática, que verdaderamente me entristece. |||||||||||||||||||||||||||||||||||to fast||||||||fainting spells|||pilgrimages|||weakness||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||merciful||||||||||||||||||talk|||| I am a hospitable person, I give good examples of my behavior, my ointments give me good times, I am not so old that I cannot live a year, since I am seventy-five; and, since I cannot fast, because of my age, nor pray, because of the groans, nor go on pilgrimages, because of the weakness of my legs, nor give alms, because I am poor, nor think well, because I am fond of murmuring, and to do that it is necessary to think it first, so that my thoughts must always be bad; with all this, I know that God is good and merciful and that He knows what will become of me, and that is enough; and let this conversation end here, as it truly saddens me. Ven, hijo, y verásme untar, que todos los duelos con pan son buenos, el buen día, meterle en casa, pues mientras se ríe no se llora; quiero decir que, aunque los gustos que nos da el demonio son aparentes y falsos, todavía nos parecen gustos, y el deleite mucho mayor es imaginado que gozado, aunque en los verdaderos gustos debe de ser al contrario. |||you will see me|||||mourning||||||||put||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Come, son, and you will see me anointing, for all sorrows with bread are good, the good day, to bring him into the house, for while he laughs he does not cry; I want to say that, although the pleasures that the devil gives us are apparent and false, they still seem like pleasures to us, and the delight much greater is imagined than enjoyed, although in true pleasures it should be the opposite.

»Levantóse, en diciendo esta larga arenga, y, tomando el candil, se entró en otro aposentillo más estrecho; seguíla, combatido de mil varios pensamientos y admirado de lo que había oído y de lo que esperaba ver. |||||speech||||lantern|||||small room|||follow her|fought||||||||||||||||| He got up, saying this long speech, and, taking the lamp, he entered another smaller room; I followed him, troubled by a thousand different thoughts and amazed by what I had heard and what I expected to see. Colgó la Cañizares el candil de la pared y con mucha priesa se desnudó hasta la camisa; y, sacando de un rincón una olla vidriada, metió en ella la mano, y, murmurando entre dientes, se untó desde los pies a la cabeza, que tenía sin toca. |||||||||||||undressed|||||||||||glazed|||||||||||rubbed|||||||||| Cañizares hung the lamp on the wall and hurriedly undressed down to his shirt; and, taking a glazed pot from a corner, he put his hand into it, and, murmuring under his breath, he anointed himself from his feet to his head, which was without a cap. Antes que se acabase de untar me dijo que, ora se quedase su cuerpo en aquel aposento sin sentido, ora desapareciese dél, que no me espantase, ni dejase de aguardar allí hasta la mañana, porque sabría las nuevas de lo que me quedaba por pasar hasta ser hombre. |||||||||||||||||||||||||don't be scared|||||||||||||||||||||| Before she finished applying it to herself, she told me that whether her body stayed in that room senseless, or disappeared from it, I should not be frightened, nor should I stop waiting there until morning, because she would know the news of what I had yet to experience until I became a man. Díjele bajando la cabeza que sí haría, y con esto acabó su untura y se tendió en el suelo como muerta. Tell him|||||||||||||||||||| I told her, lowering my head, that I would, and with that she finished her application and lay down on the ground as if dead. Llegué mi boca a la suya y vi que no respiraba poco ni mucho.» I brought my mouth to hers and saw that she was not breathing at all.

Una verdad te quiero confesar, Cipión amigo: que me dio gran temor verme encerrado en aquel estrecho aposento con aquella figura delante, la cual te la pintaré como mejor supiere. ||||||||||||||||||||||||||I will paint|||know I want to confess a truth to you, friend Cipión: that it greatly terrified me to see myself locked in that narrow room with that figure in front of me, which I will describe as best as I can.

»Ella era larga de más de siete pies; toda era notomía de huesos, cubiertos con una piel negra, vellosa y curtida; con la barriga, que era de badana, se cubría las partes deshonestas, y aun le colgaba hasta la mitad de los muslos; las tetas semejaban dos vejigas de vaca secas y arrugadas; denegridos los labios, traspillados los dientes, la nariz corva y entablada, desencasados los ojos, la cabeza desgreñada, la mejillas chupadas, angosta la garganta y los pechos sumidos; finalmente, toda era flaca y endemoniada. ||||||||||anatomy||||||||hairy||tanned|||||||sheepskin|||||||||||||||||breasts|||bladders|||||wrinkled|black|||spilled|||||knee||leather|sunken|||||unkempt|||sunken|||||||sunk||||||demonic She was longer than seven feet; entirely made up of bones, covered with black, hairy, and tanned skin; with a belly, which was made of leather, she covered her shameful parts, and it even hung down to the middle of her thighs; her breasts resembled two dry, wrinkled cow bladders; her lips were darkened, her teeth crooked, her nose was hooked and sunken, her eyes were bulging, her hair was disheveled, her cheeks were hollow, her throat was narrow, and her breasts were sunken; ultimately, she was all thin and devilish. Púseme de espacio a mirarla y apriesa comenzó a apoderarse de mí el miedo, considerando la mala visión de su cuerpo y la peor ocupación de su alma. Put me||||||||||||||||||||||||||| I took a moment to look at her and quickly fear began to take hold of me, considering the terrible sight of her body and the worse condition of her soul. Quise morderla, por ver si volvía en sí, y no hallé parte en toda ella que el asco no me lo estorbase; pero, con todo esto, la así de un carcaño y la saqué arrastrando al patio; mas ni por esto dio muestras de tener sentido. |||||||||||||||||||||obstructed|||||||||heel||||||||||||||| Allí, con mirar el cielo y verme en parte ancha, se me quitó el temor; a lo menos, se templó de manera que tuve ánimo de esperar a ver en lo que paraba la ida y vuelta de aquella mala hembra, y lo que me contaba de mis sucesos. |||||||||||||||||||calmó||||||||||||||||||||||||||||| There, by looking at the sky and seeing myself in a wide part, my fear disappeared; at least, it tempered to the point that I had the courage to wait and see what came of the coming and going of that wretched woman, and what she was telling me about my affairs. En esto me preguntaba yo a mí mismo: ¿quién hizo a esta mala vieja tan discreta y tan mala? In this, I was asking myself: who made this wicked old woman so discreet and so evil? ¿De dónde sabe ella cuáles son males de daño y cuáles de culpa? How does she know which are harms of damage and which are of guilt? ¿Cómo entiende y habla tanto de Dios, y obra tanto del diablo? How does one understand and speak so much about God, and act so much like the devil? ¿Cómo peca tan de malicia, no escusándose con ignorancia? ||||||excusing|| How does one sin so maliciously, not excusing oneself with ignorance?

»En estas consideraciones se pasó la noche y se vino el día, que nos halló a los dos en mitad del patio: ella no vuelta en sí y a mí junto a ella, en cuclillas, atento, mirando su espantosa y fea catadura. ||||||||||||||||||||||||||||||||||squatting|||||||appearance In these considerations, the night passed and day came, finding us both in the middle of the courtyard: she was not aware of herself and I was next to her, squatting, attentive, looking at her frightful and ugly appearance. Acudió la gente del hospital, y, viendo aquel retablo, unos decían: Ya la bendita Cañizares es muerta; mirad cuán disfigurada y flaca la tenía la penitencia; otros, más considerados, la tomaron el pulso, y vieron que le tenía, y que no era muerta, por do se dieron a entender que estaba en éxtasis y arrobada, de puro buena. ||||||||altarpiece|||||||||||disfigured|||||||||considerate||||||||||||||||||||||||||in ecstasy||| The hospital people arrived, and seeing that altarpiece, some said: The blessed Cañizares is dead; look how disfigured and thin she was from penance; others, more considerate, took her pulse and saw that she still had one, and that she was not dead, from which they understood that she was in ecstasy and enraptured, simply from goodness. Otros hubo que dijeron: Esta puta vieja sin duda debe de ser bruja, y debe de estar untada; que nunca los santos hacen tan deshonestos arrobos, y hasta ahora, entre los que la conocemos, más fama tiene de bruja que de santa. ||||||||||||||||||||||||dishonest|ecstasies|||||||||||||||| Others said: This old whore must undoubtedly be a witch, and she must be bewitched; for saints never have such dishonorable raptures, and until now, among those of us who know her, she has more of a reputation as a witch than as a saint. Curiosos hubo que se llegaron a hincarle alfileres por las carnes, desde la punta hasta la cabeza: ni por eso recordaba la dormilona, ni volvió en sí hasta las siete del día; y, como se sintió acribada de los alfileres, y mordida de los carcañares, y magullada del arrastramiento fuera de su aposento, y a vista de tantos ojos que la estaban mirando, creyó, y creyó la verdad, que yo había sido el autor de su deshonra; y así, arremetió a mí, y, echándome ambas manos a la garganta, procuraba ahogarme diciendo: ¡Oh bellaco, desagradecido, ignorante y malicioso! ||||||to stick||||||||||||||||sleepyhead||||||||||||||pierced||||||||heels||bruise||dragging||||||||||||||||||||||||||||dishonor|||charged||||throwing|||||||drown|||scoundrel|||| There were curious onlookers who came to poke her with pins in her flesh, from the tip of her toes to her head: not even then did the sleepyhead remember, nor did she come to herself until seven in the morning; and when she felt herself pierced by the pins, and bitten at the heels, and bruised from being dragged out of her room, and in the sight of so many eyes that were watching her, she believed, and truly believed, that I had been the cause of her disgrace; and thus, she lunged at me, and grabbing my throat with both hands, tried to choke me saying: Oh rogue, ungrateful, ignorant, and malevolent! ¿Y es éste el pago que merecen las buenas obras que a tu madre hice y de las que te pensaba hacer a ti? ||||||they deserve||||||||||||||||| And is this the payment that the good deeds I did for your mother and the ones I was planning to do for you deserve? Yo, que me vi en peligro de perder la vida entre las uñas de aquella fiera arpía, sacudíme, y, asiéndole de las luengas faldas de su vientre, la zamarreé y arrastré por todo el patio; ella daba voces que la librasen de los dientes de aquel maligno espíritu. |||||||||||||||||shake me|||||long||||||I shook||dragged||||||||||skirts||||||| I, who found myself in danger of losing my life between the claws of that rapacious beast, shook myself free, and seizing her by the long skirts of her belly, I shook her and dragged her across the whole courtyard; she was screaming for someone to free her from the teeth of that malignant spirit.

»Con estas razones de la mala vieja, creyeron los más que yo debía de ser algún demonio de los que tienen ojeriza continua con los buenos cristianos, y unos acudieron a echarme agua bendita, otros no osaban llegar a quitarme, otros daban voces que me conjurasen; la vieja gruñía, yo apretaba los dientes, crecía la confusión, y mi amo, que ya había llegado al ruido, se desesperaba oyendo decir que yo era demonio. |||||||||||||||||||||hatred|||||||||||||||dared|||||||||conjured||||||||||||||||||||||||||| With these words from the old witch, most believed that I must be some kind of demon that has a continuous grudge against good Christians, and some rushed to sprinkle me with holy water, others dared not approach to remove me, and others shouted for me to be exorcised; the old woman was growling, I was grinding my teeth, the confusion grew, and my master, who had already arrived at the noise, was despairing to hear that I was a demon. Otros, que no sabían de exorcismos, acudieron a tres o cuatro garrotes, con los cuales comenzaron a santiguarme los lomos; escocióme la burla, solté la vieja, y en tres saltos me puse en la calle, y en pocos más salí de la villa, perseguido de una infinidad de muchachos, que iban a grandes voces diciendo: ¡Apártense que rabia el perro sabio! |||||exorcisms||||||||||||to cross oneself|||It burned me|||||||||||||||||||||||||||||||||||Get away||||| Others, who knew nothing about exorcisms, rushed to grab three or four clubs with which they began to make the sign of the cross on my back; the mockery stung me, I let go of the old woman, and in three jumps I was in the street, and in a few more I left the village, chased by a multitude of boys, who were shouting loudly: 'Get out of the way, for the wise dog is rabid!' ; otros decían: ¡No rabia, sino que es demonio en figura de perro! ; others said: 'He is not rabid, but a demon in the shape of a dog!' Con este molimiento, a campana herida salí del pueblo, siguiéndome muchos que indubitablemente creyeron que era demonio, así por las cosas que me habían visto hacer como por las palabras que la vieja dijo cuando despertó de su maldito sueño. ||grinding|||||||following|||undoubtedly||||||||||||||||||||||||||| With this beating, I left the village like a wounded bell, with many following me who undoubtedly believed I was a demon, both for the things they had seen me do and for the words that the old woman said when she woke from her cursed sleep.

»Dime tanta priesa a huir y a quitarme delante de sus ojos, que creyeron que me había desparecido como demonio: en seis horas anduve doce leguas, y llegué a un rancho de gitanos que estaba en un campo junto a Granada. |||||||||||||||||disappeared||||||I walked||||||||||||||||| Allí me reparé un poco, porque algunos de los gitanos me conocieron por el perro sabio, y con no pequeño gozo me acogieron y escondieron en una cueva, porque no me hallasen si fuese buscado; con intención, a lo que después entendí, de ganar conmigo como lo hacía el atambor mi amo. |||||||||||knew|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Veinte días estuve con ellos, en los cuales supe y noté su vida y costumbres, que por ser notables es forzoso que te las cuente.» I was with them for twenty days, during which I learned about and observed their life and customs, which are remarkable, so I must tell you about them.