×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #10 - Tre errori frequenti fatti dagli stranieri in italiano

#10 - Tre errori frequenti fatti dagli stranieri in italiano

Ciao a tutti, mi chiamo Davide e questo è Podcast Italiano.

Oggi volevo parlarvi di alcuni errori che gli stranieri quando parlano italiano fanno molto spesso, ma che si possono correggere semplicemente. Mi riferisco ad errori molto diffusi, che sento fare da molti dei miei studenti o molte delle persone con cui parlo italiano.

Ovviamente ci sono tanti errori che sono difficili da correggere, magari perché si tratta (=sono, riguardano) di regole grammaticali complicate, di particolarità dell'italiano, verbi irregolari, preposizioni difficili da memorizzare, ecc. È normale fare errori e, anzi, farne è l'unico modo di migliorare e farne sempre di meno. L'unico modo di non fare errori è non parlare proprio, che non è una strategia molto efficace, come potrete capire. Dunque è normale fare errori o, come diremmo in maniera colloquiale, “ci sta” fare errori. È comprensibile e, anzi, è necessario. Avendo fatto questa premessa però, voglio aiutarvi a non fare alcuni errori semplici. Penso che non farli potrebbe aiutarvi a rendere il vostro italiano più naturale. E dunque ne ho scelti tre tra i più comuni:

1 – Sono tedesco, vengo dalla Germania

Molte persone che imparano l'italiano quando si presentano dicono “Sono di Germania”, “Sono di Russia”, “Sono di Francia”, oppure “Vengo da Germania”, “Vengo da Russia”, “Vengo da Francia” ecc.

In italiano non diciamo così. Nel 90% dei casi diremmo la nazionalità, dunque “Sono tedesco”, “Sono russo”, “Sono francese”. O, al limite, “Vengo DALLA Germania”, “DALLA Russia”, “DALLA Francia”. Tuttavia, è più naturale dire la nazionalità.

“Sono di” si usa quando parliamo della città da cui veniamo. “Sono di Roma, “di Mosca”, “di Londra”.”

Sono russo e sono di San Pietroburgo

Sono tedesco e sono di Amburgo.

Sono spagnolo e sono di Siviglia.

2 Vivo a Londra

Ovviamente al posto di “sono di” possiamo dire “vivo” o “abito” “. Ma l'errore – e questo è il secondo errore che ho scelto – l'errore che viene fatto è usare la preposizione “in” al posto di “a”. Alla domanda “Dove vivi?” si risponde “vivo a Londra”, “a Madrid”, “a Torino”, non “vivo in Londra/Madrid” ecc.

es. Sono americano. Sono di New York ma adesso vivo A Los Angeles.

Sono brasiliano. Sono di Rio Janeiro ma ora abito A Recife.

Sono australiano. Sono di Melbourne ma adesso vivo a Sydney.

3 – sono tedesco

Il terzo errore, anche se in realtà non si tratta (=non è) di un errore in senso stretto, è parlare utilizzando i pronomi personali soggetto (io, tu, lui, ecc.) In italiano non è necessario dire “Io sono tedesco”, “Io abito a Mosca”, “io mi chiamo Paolo”, “io ho vent'anni”.

Infatti capiamo a chi ci si riferisce dal verbo e dal predicato.

es. SonO tedescO. “IO sono tedesco”, ovviamente.

È italianA. “LEI è italiana”.

Siamo andatI al parco. “NOI siamo andati”.

Dunque capiamo dal verbo e da come termina il predicato.

È molto innaturale utilizzare il soggetto nelle frasi, dunque, di regola, non fatelo. Il pronome personale si usa per dare enfasi al soggetto. Provate a capire la differenza tra questi due dialoghi:

– Tuo fratello è andato a comprare il pane?

– Sì, ci è andato.

– È andato tuo fratello a comprare il pane?

– No, ci sono andato IO. Oppure: “No, IO ci sono andato”.

L'intonazione è molto importante. Come vedete “IO” serve a indicare che non è andato LUI, sono andato IO. In questo caso è necessario utilizzare il pronome personale soggetto. In altri casi, quando diamo informazioni generali, è superfluo.

“Mi chiamo Andrea, ho 25 anni, sono italiano e abito a Roma”.

Non c'è nemmeno un pronome.

“Oggi mi sono alzato, ho fatto colazione, sono andato in banca, sono tornato a casa, ho pranzato, ecc.”

Come vedete non c'è nemmeno l'ombra di un pronome.

Mentre lo useremmo in questo caso:

“Hai mangiato TU tutta la cioccolata che ho comprato?”

“Ha preso LUI le chiavi di casa?”

Correggere questi tre errori non è difficile e può rendere il vostro italiano molto più naturale.

Grazie per l'ascolto, su podcastitaliano.com troverete la trascrizione dell'episodio.

Ci vediamo presto.

Alla prossima. Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#10 - Tre errori frequenti fatti dagli stranieri in italiano #10 - Drei häufige Fehler von Ausländern im Italienischen #10 - Tres errores frecuentes de los extranjeros en italiano # 10 - Trois erreurs fréquentes commises par les étrangers en italien #第10回 「外国人がイタリア語で犯しがちな3つの間違い #10 - Três erros frequentes cometidos por estrangeiros em italiano #10 - Tre vanliga misstag som görs av utlänningar på italienska #10 - Three common mistakes made by foreigners in Italian

Ciao a tutti, mi chiamo Davide e questo è Podcast Italiano. hello|to|everyone|I|I call|David|and|this|it is|Podcast|Italian Hallo zusammen, mein Name ist Davide und dies ist der italienische Podcast. Hej alla, jag heter Davide och detta är Podcast Italiano. Hello everyone, my name is Davide and this is Podcast Italiano.

Oggi volevo parlarvi di alcuni errori che gli stranieri quando parlano italiano fanno molto spesso, ma che si possono correggere semplicemente. today|I wanted|to talk to you|about|some|errors|that|the|foreigners|when|they speak|Italian|they make|very|often|but||they|they can|to correct|simply Heute möchte ich mit Ihnen über einige Fehler sprechen, die Ausländer beim Sprechen der italienischen Sprache sehr häufig machen, die aber einfach korrigiert werden können. Idag ville jag prata med er om några misstag som utländska personer ofta gör när de pratar italienska, men som enkelt kan rättas till. Today I wanted to talk to you about some mistakes that foreigners often make when speaking Italian, but that can be easily corrected. Mi riferisco** **ad errori molto diffusi, che sento fare da molti dei miei studenti o molte delle persone con cui parlo italiano. I|refer|to|errors|very|common|that|I hear|to make|by|many|of the|my|students|or|many|of the|people|with|whom|I speak|Italian Ich beziehe mich auf sehr häufige Fehler, die ich bei vielen meiner Studenten oder bei vielen Leuten, mit denen ich Italienisch spreche, höre. Je fais référence à des erreurs très courantes, que j'entends faire par beaucoup de mes étudiants ou de nombreuses personnes dont je parle italien. Jag syftar på mycket vanliga misstag som jag hör många av mina studenter eller många av de personer jag pratar italienska med göra. I am referring to very common mistakes that I hear from many of my students or many of the people I speak Italian with.

Ovviamente ci sono tanti errori che sono difficili da correggere, magari perché si tratta (=sono, riguardano) di regole grammaticali complicate, di particolarità dell'italiano, verbi irregolari, preposizioni difficili da memorizzare, ecc. obviously|there|there are|many|errors|that|they are|difficult|to|to correct|maybe|because|it|it concerns||they relate to|of|rules|grammatical|complicated||particularities|of Italian|verbs|irregular|prepositions|difficult|to|to memorize|etc Offensichtlich gibt es viele Fehler, die schwer zu korrigieren sind, vielleicht weil es sich um komplizierte grammatikalische Regeln, Besonderheiten des Italienischen, unregelmäßige Verben, schwer zu merkende Präpositionen usw. handelt (= handelt). Självklart finns det många fel som är svåra att rätta till, kanske för att det handlar om komplicerade grammatiska regler, speciella egenskaper i italienska, oregelbundna verb, prepositioner som är svåra att memorera, osv. Of course, there are many mistakes that are difficult to correct, perhaps because they involve complicated grammatical rules, peculiarities of Italian, irregular verbs, difficult prepositions to memorize, etc. È normale fare errori e, anzi, farne è l'unico modo di migliorare e farne sempre di meno. it is|normal|to make|mistakes|and|on the contrary|to make them|it is|the only|way|to|to improve|and|to make them|always|of|less Es ist normal, Fehler zu machen, und in der Tat ist es der einzige Weg, sich zu verbessern und immer weniger zu machen. Il est normal de faire des erreurs et, en effet, en faire est le seul moyen de s'améliorer et d'en faire de moins en moins. Det är normalt att göra fel och, faktiskt, det är det enda sättet att förbättra sig och göra färre fel. It is normal to make mistakes and, indeed, making them is the only way to improve and make fewer of them. L'unico modo di non fare errori è non parlare proprio, che non è una strategia molto efficace, come potrete capire. the only|way|to|not|to make|mistakes|it is|not|||||it is|a|strategy|very|effective|as|you will be able to|to understand Der einzige Weg, keine Fehler zu machen, besteht darin, überhaupt nicht zu sprechen, was keine sehr effektive Strategie ist, wie Sie verstehen werden. La seule façon de ne pas faire d'erreur est de ne pas parler du tout, ce qui n'est pas une stratégie très efficace, comme vous pouvez le comprendre. Det enda sättet att inte göra fel är att inte prata alls, vilket inte är en särskilt effektiv strategi, som ni kommer att förstå. The only way to avoid making mistakes is to not speak at all, which is not a very effective strategy, as you can understand. Dunque è normale fare errori o, come diremmo in maniera colloquiale, “ci sta” fare errori. so|it is|normal|to make|errors|or|as|we would say|in|way|colloquial|it|it happens|| Es ist also normal, Fehler zu machen oder, wie wir umgangssprachlich sagen würden, „wir machen“ Fehler. Il est donc normal de faire des erreurs ou, comme nous dirions familièrement, "nous sommes" en train de faire des erreurs. So it is normal to make mistakes or, as we would say colloquially, "it's okay" to make mistakes. È comprensibile e, anzi, è necessario. it is|understandable|and|on the contrary|it is|necessary Das ist verständlich und in der Tat notwendig. C'est compréhensible et, en effet, c'est nécessaire. Det är förståeligt och, faktiskt, nödvändigt. It is understandable and, indeed, necessary. Avendo fatto questa premessa però, voglio aiutarvi a non fare alcuni errori semplici. having|done|this|premise|however|I want|to help you|to|not|to make|some|errors|simple Nachdem ich diese Prämisse gemacht habe, möchte ich Ihnen jedoch helfen, einige einfache Fehler nicht zu machen. Ayant fait cette prémisse, cependant, je veux vous aider à ne pas faire de simples erreurs. Efter att ha gjort denna inledning vill jag hjälpa er att undvika vissa enkla misstag. Having made this premise, however, I want to help you avoid some simple mistakes. Penso che non farli potrebbe aiutarvi a rendere il vostro italiano più naturale. I think|that|not|to do them|could|to help you|to|to make|the|your|Italian|more|natural Ich denke, sie nicht zu machen, könnte Ihnen helfen, Ihr Italienisch natürlicher zu machen. Jag tror att om ni inte gör dem kan det hjälpa er att göra er italienska mer naturlig. I think that not doing them could help you make your Italian more natural. E dunque ne ho scelti tre tra i più comuni: and|therefore|of them|I have|chosen|three|among|the|more|common Und so habe ich drei der häufigsten ausgewählt: Et j'ai donc choisi trois des plus courants: Och därför har jag valt tre av de vanligaste: So I have chosen three of the most common:

1 – Sono tedesco, vengo dalla Germania I am|German|I come|from the|Germany 1 - Ich bin Deutscher, ich komme aus Deutschland 1 – Je suis allemand, je viens d'Allemagne 1 - Jag är tysk, jag kommer från Tyskland 1 – I am German, I come from Germany

Molte persone che imparano l'italiano quando si presentano dicono “Sono di Germania”, “Sono di Russia”, “Sono di Francia”, oppure “Vengo da Germania”, “Vengo da Russia”, “Vengo da Francia” ecc. many|people|who|they learn|Italian|when|they|they introduce|they say|“I am|from|Germany|||Russia|||France|or|“I come|from||||||||etc Viele Menschen, die Italienisch lernen, sagen „Ich komme aus Deutschland“, „Ich komme aus Russland“, „Ich komme aus Frankreich“, oder „Ich komme aus Deutschland“, „Ich komme aus Russland“, „Ich komme aus“, wenn sie sich vorstellen Frankreich" usw. Många som lär sig italienska säger när de presenterar sig 'Jag är från Tyskland', 'Jag är från Ryssland', 'Jag är från Frankrike' eller 'Jag kommer från Tyskland', 'Jag kommer från Ryssland', 'Jag kommer från Frankrike' osv. Many people who learn Italian when introducing themselves say 'I am from Germany', 'I am from Russia', 'I am from France', or 'I come from Germany', 'I come from Russia', 'I come from France', etc.

In italiano non diciamo così. In|Italian|not|we say|like this Im Italienischen sagen wir das nicht. På italienska säger vi inte så. In Italian, we don't say it that way. Nel 90% dei casi diremmo la nazionalità, dunque “Sono tedesco”, “Sono russo”, “Sono francese”. In the|of the|cases|we would say|the|nationality|therefore|“I am|German||Russian||French In 90% der Fälle würden wir die Nationalität sagen, also „Ich bin Deutscher“, „Ich bin Russe“, „Ich bin Franzose“. Dans 90% des cas on dirait la nationalité, donc "je suis allemand", "je suis russe", "je suis français". I 90% av fallen skulle vi säga nationaliteten, så alltså "Jag är tysk", "Jag är rysk", "Jag är fransk". In 90% of cases we would say the nationality, so "I am German", "I am Russian", "I am French". O, al limite, “Vengo DALLA Germania”, “DALLA Russia”, “DALLA Francia”. or|at the|limit|I come|from the|Germany||Russia||France Oder zumindest „Ich komme AUS Deutschland“, „AUS Russland“, „AUS Frankreich“. Eller, i värsta fall, "Jag kommer FRÅN Tyskland", "FRÅN Ryssland", "FRÅN Frankrike". Or, at most, "I come FROM Germany", "FROM Russia", "FROM France". Tuttavia, è più naturale dire la nazionalità. however|it is|more|natural|to say|the|nationality Es ist jedoch natürlicher, Nationalität zu sagen. Ändå är det mer naturligt att säga nationalitet. However, it is more natural to say the nationality.

“Sono di” si usa quando parliamo della città da cui veniamo. I am|from|it|used|when|we talk|of the|city|from|which|we come]}```json{ „Sono di“ wird verwendet, wenn wir über die Stadt sprechen, aus der wir kommen. L'expression "Je suis de" est utilisée pour parler de la ville d'où l'on vient. “Jag är från” används när vi pratar om staden vi kommer ifrån. "I am from" is used when we talk about the city we come from. “Sono di Roma, “di Mosca”, “di Londra”.” I am|from|Rome|“from|Moscow|“from|London "Ich komme aus Rom, 'aus Moskau', 'aus London'." “Jag är från Rom”, “från Moskva”, “från London”. "I am from Rome", "from Moscow", "from London".

Sono russo e sono di San Pietroburgo I am|Russian|and|I am|from|Saint|Saint Petersburg Ich bin Russe und komme aus St. Petersburg I am Russian and I am from St. Petersburg.

Sono tedesco e sono di Amburgo. I am|German|and|I am|from|Hamburg Ich bin Deutscher und komme aus Hamburg. I am German and I am from Hamburg.

Sono spagnolo e sono di Siviglia. I am|Spanish|and|I am|from|Seville I am Spanish and I am from Seville.

2 Vivo a Londra** ** I live|in|London 2 Ich wohne in London 2 Jag bor i London I live in London.

Ovviamente al posto di “sono di” possiamo dire “vivo” o “abito” “. obviously|at the|place|of|||we can|to say|I live|or|I reside Natürlich können wir statt „Ich komme aus“ auch „Ich lebe“ oder „Ich lebe“ sagen. Självklart kan vi säga 'jag bor' istället för 'jag är från'. Of course, instead of 'I am from' we can say 'I live' or 'I reside'. Ma l'errore – e questo è il secondo errore che ho scelto – l'errore che viene fatto è usare la preposizione “in” al posto di “a”. but|the error|and|this|it is|the|second||that|I have|chosen|the error|that|comes|done|it is|to use|the|preposition|“in|at|place|of|“to Aber der Fehler – und das ist der zweite Fehler, den ich gewählt habe – der Fehler, der gemacht wird, besteht darin, die Präposition „in“ anstelle von „a“ zu verwenden. Men felet – och detta är det andra felet jag valt – felet som görs är att använda prepositionen 'i' istället för 'på'. But the mistake – and this is the second mistake I chose – the mistake that is made is using the preposition 'in' instead of 'to'. Alla domanda “Dove vivi?” si risponde “vivo a Londra”, “a Madrid”, “a Torino”, non “vivo in Londra/Madrid” ecc. At the|question|Where|do you live|one|answers|I live|at|London||Madrid||Turin|not||in||| Auf die Frage "Wo wohnst du?" Sie antworten „Ich lebe in London“, „in Madrid“, „in Turin“, nicht „Ich lebe in London/Madrid“ usw. A la question "Où habites-tu ?" la réponse est "j'habite à Londres", "à Madrid", "à Turin", pas "j'habite à Londres/Madrid" etc. Vid frågan "Var bor du?" svarar man "jag bor i London", "i Madrid", "i Torino", inte "jag bor i London/Madrid" osv. To the question 'Where do you live?' one answers 'I live in London', 'in Madrid', 'in Turin', not 'I live in London/Madrid' etc.

es. it means z.B. par exemple. ex. e.g. Sono americano. I am|American Ich bin Amerikaner. Jag är amerikan. I am American. Sono di New York ma adesso vivo A Los Angeles. I am|from|New|York|but|now|I live|In|Los|Angeles Ich komme aus New York, lebe aber jetzt in Los Angeles. Jag är från New York men bor nu i Los Angeles. I am from New York but now I live in Los Angeles.

Sono brasiliano. I am|Brazilian Jag är brasilian. I am Brazilian. Sono di Rio Janeiro ma ora abito A Recife. I am|from|Rio|January|but|now|I live|at|Recife Jag är från Rio de Janeiro men bor nu i Recife. I am from Rio de Janeiro but now I live in Recife.

Sono australiano. I am|Australian I am Australian. Sono di Melbourne ma adesso vivo a Sydney. I am|from|Melbourne|but|now|I live|at|Sydney I am from Melbourne but now I live in Sydney.

3 – sono tedesco I am|German 3 – Je suis allemand 3 – jag är tysk 3 - I am German.

Il terzo errore, anche se in realtà non si tratta (=non è) di un errore in senso stretto, è parlare utilizzando i pronomi personali soggetto (io, tu, lui, ecc.) the|third|error|also|if|in|reality|not|one|it concerns||it is||||||||to speak|using|the|pronouns|personal|subject|I|you|he|etc Der dritte Fehler, auch wenn es eigentlich kein (= kein) Fehler im engeren Sinne ist, ist das Sprechen mit den Personalpronomen (ich, du, er etc.) La troisième erreur, même si en réalité ce n'est pas (=n'est pas) une erreur au sens strict, c'est de parler avec les pronoms personnels sujets (je, tu, lui, etc.) Det tredje felet, även om det i verkligheten inte är ett (inte är) fel i strikt bemärkelse, är att prata med personliga pronomen i subjektform (jag, du, han, osv.) The third mistake, although it is not really a mistake in the strict sense, is speaking using subject personal pronouns (I, you, he, etc.) In italiano non è necessario dire “Io sono tedesco”, “Io abito a Mosca”, “io mi chiamo Paolo”, “io ho vent'anni”. In|Italian|not|it is|necessary|to say|I|I am|German||I live|in|Moscow||I|I call|||I have|twenty years Auf Italienisch muss man nicht sagen „Ich bin Deutscher“, „Ich lebe in Moskau“, „Mein Name ist Paolo“, „Ich bin zwanzig Jahre alt“. På italienska är det inte nödvändigt att säga “Jag är tysk”, “Jag bor i Moskva”, “Jag heter Paolo”, “Jag är tjugo år.” In Italian, it is not necessary to say "I am German", "I live in Moscow", "my name is Paolo", "I am twenty years old".

Infatti capiamo a chi ci si riferisce dal verbo e dal predicato. indeed|we understand|to|who|we|one|refers|from the|verb|and|from the|predicate Tatsächlich verstehen wir, auf wen wir uns mit dem Verb und dem Prädikat beziehen. En fait, nous comprenons à qui nous nous référons par le verbe et le prédicat. Faktiskt förstår vi vem som avses från verbet och predikatet. In fact, we understand who is being referred to from the verb and the predicate.

es. it means ex. ex. e.g. SonO tedescO. I am|German Ich bin Deutscher. Jag är tysk. I am German. “IO sono tedesco”, ovviamente. I|I am|German|obviously Ich bin Deutscher", natürlich. “JAG är tysk”, självklart. "I am German," obviously.

È italianA. it is|Italian Sie ist ItalienerinA. Hon är italiensk. She is Italian. “LEI è italiana”. she|she is|Italian SIE ist Italienerin". “HON är italienska.” "She is Italian."

Siamo andatI al parco. we are|we went|to the|park Wir sind in den Park gegangen. We went to the park. “NOI siamo andati”. we|we are|went "We went."

Dunque capiamo dal verbo e da come termina il predicato. so|we understand|from the|verb|and|from|how|ends|the|predicate So verstehen wir aus dem Verb und wie das Prädikat endet. So we understand from the verb and how the predicate ends.

È molto innaturale utilizzare il soggetto nelle frasi, dunque, di regola, non fatelo. it is|very|unnatural|to use|the|subject|in the|sentences|therefore|of|rule|not|do it Es ist sehr unnatürlich, das Subjekt in Sätzen zu verwenden, also tun Sie es in der Regel nicht. Det är mycket onaturligt att använda subjektet i meningarna, så som regel, gör inte det. It is very unnatural to use the subject in sentences, so, as a rule, don't do it. Il pronome personale si usa per dare enfasi al soggetto. the|pronoun|personal|it|it uses|to|to give|emphasis|to the|subject Das Personalpronomen wird verwendet, um das Subjekt hervorzuheben. Personliga pronomen används för att ge betoning åt subjektet. The personal pronoun is used to emphasize the subject. Provate a capire la differenza tra questi due dialoghi: try|to|to understand|the|difference|between|these|two|dialogues Versuchen Sie, den Unterschied zwischen diesen beiden Dialogen zu verstehen: Försök att förstå skillnaden mellan dessa två dialoger: Try to understand the difference between these two dialogues:

– Tuo fratello è andato a comprare il pane? your|brother|he is|gone|to|to buy|the|bread - Ist dein Bruder Brot kaufen gegangen? – Gick din bror och köpte bröd? – Did your brother go to buy bread?

– Sì, ci è andato. yes|to us|he is|gone - Ja, er war dort. – Ja, han gick dit. - Yes, he went.

– È andato tuo fratello** **a comprare il pane? he is|gone|your|brother|to|to buy|the|bread - Ist dein Bruder Brot kaufen gegangen? – Gick din bror och köpte bröd? - Did your brother go to buy the bread?

– No, ci sono andato IO. No|there|I have|gone|I - Nein, ich war dort. – Nej, det var JAG som gick dit. - No, I went. Oppure: “No, IO ci sono andato”. or|No|I|there|I am|gone Oder: "Nein, ich war dort". Eller: “Nej, JAG gick dit”. Or: "No, I went."

L'intonazione è molto importante. the intonation|it is|very|important Die Intonation ist sehr wichtig. Betoningen är mycket viktig. The intonation is very important. Come vedete “IO” serve a indicare che non è andato LUI, sono andato IO. as|you see|“I|it serves|to|to indicate|that|not|it is|gone|HE|I am|gone|I Wie Sie sehen können, wird „I“ verwendet, um anzuzeigen, dass ER nicht gegangen ist, sondern ich gegangen bin. As you can see, "I" is used to indicate that he did not go, I went. In questo caso è necessario utilizzare il pronome personale soggetto. this|this|case|it is|necessary|to use|the|pronoun|personal|subject In diesem Fall muss das Subjekt-Personalpronomen verwendet werden. In this case, it is necessary to use the subject personal pronoun. In altri casi, quando diamo informazioni generali, è superfluo. In|other|cases|when|we give|information|general|it is|superfluous Wenn wir in anderen Fällen allgemeine Informationen geben, sind diese überflüssig. In other cases, when we give general information, it is superfluous.

“Mi chiamo Andrea, ho 25 anni, sono italiano e abito a Roma”. I|call|Andrea|I have|years|I am|Italian|and|I live|at|Rome "Mein Name ist Andrea, ich bin 25 Jahre alt, ich bin Italiener und lebe in Rom. "My name is Andrea, I am 25 years old, I am Italian and I live in Rome."

Non c'è nemmeno un pronome. not|there is|not even|a|pronoun Es gibt nicht einmal ein Pronomen. Il n'y a même pas de pronom. There isn't even a pronoun.

“Oggi mi sono alzato, ho fatto colazione, sono andato in banca, sono tornato a casa, ho pranzato, ecc.” today|I|I am|got up|I have|done|breakfast|I am|went|to|bank|I am|returned|to|home|I have|lunched|etc "Heute bin ich aufgestanden, habe gefrühstückt, bin zur Bank gegangen, nach Hause gekommen, habe zu Mittag gegessen usw." "Today I got up, had breakfast, went to the bank, came back home, had lunch, etc."

Come vedete non c'è nemmeno l'ombra di** **un pronome. as|you see|not|there is|not even|the shadow|of|a|pronoun Wie Sie sehen können, gibt es nicht einmal den Schatten eines Pronomens. As you can see, there isn't even a shadow of a pronoun.

Mentre lo useremmo in questo caso: While|it|we would use|in|this|case Während wir es in diesem Fall verwenden würden: Alors que nous l'utiliserions dans ce cas: While we would use it in this case:

“Hai mangiato TU tutta la cioccolata che ho comprato?” "Hast DU die ganze Schokolade gegessen, die ich gekauft habe?" "Did YOU eat all the chocolate I bought?"

“Ha preso LUI le chiavi di casa?” he has|taken|him|the|keys|of|home "Hat er die Hausschlüssel genommen?" "Did HE take the house keys?"

Correggere questi tre errori non è difficile e può rendere il vostro italiano molto più naturale. to correct|these|three|errors|not|it is|difficult|and|can|to make|the|your|Italian|very|more|natural Die Korrektur dieser drei Fehler ist nicht schwer und kann Ihr Italienisch viel natürlicher klingen lassen. Correcting these three mistakes is not difficult and can make your Italian much more natural.

Grazie per l'ascolto, su podcastitaliano.com troverete la trascrizione dell'episodio. Thank you|for|the listening|on|||you will find|the|transcription|of the episode Danke fürs Zuhören, auf podcastitaliano.com finden Sie das Transkript der Folge. Thank you for listening, you will find the transcript of the episode on podcastitaliano.com.

Ci vediamo presto. we|we will see|soon Wir sehen uns bald wieder. See you soon.

Alla prossima. At the|next Bis zum nächsten Mal. Until next time. Ciao! Hello Bye!

SENT_CWT:ANo5RJzT=10.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.9 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=672 err=9.52%)