Capitolo 18
Chapter
Kapitel 18
Κεφάλαιο 18
Capítulo 18
Chapitre 18
Hoofdstuk 18
Capítulo 18
Глава 18
Chapter 18
Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dè Miracoli.
|findet wieder||Fuchs|||||geht||||säen||||||der|
Pinocchio|he finds again|the|Fox|and|the|Cat||he goes|with|them|to|to sow|the|four|coins|in the|Field|of the|Miracles
Pinocchio entdeckt den Fuchs und die Katze wieder und geht mit ihnen, um die vier Münzen im Campo de 'Miracoli zu säen.
Pinocchio retrouve le renard et le chat et les accompagne pour semer les quatre pièces dans le Campo dè Miracoli.
Pinóquio reencontra a Raposa e o Gato e vai com eles semear as quatro moedas no Campo dè Miracoli.
Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to plant the four coins in the Field of Miracles.
Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz’ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo.
||||Fee|||||weinen||||||||||||||passierte|||||Zimmer|||||||||||Korrektur|||Zurechtweisung|||||||||||||
As|you can|imagine it|the|Fairy|let|that|the|puppet|he cried|and||a|||||of||||that|||||||||||||||||||||||||||||||can|to have|a|boy
Comme vous pouvez l'imaginer, la Fée laissa la marionnette pleurer et crier pendant une bonne demi-heure, à cause de son nez qui ne passait plus par la porte de la chambre; et il l'a fait pour lui apprendre une leçon sévère pour se corriger de la mauvaise habitude de mentir, le pire vice qu'un garçon puisse avoir.
Como você pode imaginar, a Fada deixou o boneco chorar e gritar por uma boa meia hora, por causa de seu nariz que não passava mais pela porta do quarto; e ele fez isso para lhe ensinar uma lição severa para se corrigir do mau hábito de contar mentiras, o pior mau hábito que um garoto pode ter.
Как вы можете себе представить, Фея позволила кукле плакать и кричать добрых полчаса, потому что его нос больше не проходил через дверь спальни; и она сделала это, чтобы преподать ему суровый урок, чтобы он исправился от дурной привычки говорить неправду, самой плохой привычки, которая может быть у мальчика.
As you can imagine, the Fairy let the puppet cry and scream for a good half hour, because of that nose of his that could no longer fit through the bedroom door; and she did this to give him a severe lesson so that he would correct himself from the ugly habit of telling lies, the worst habit a boy can have.
Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi , i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.
||||verwandelt|||||||||||bewegt||Mitleid||||||||||||||||||||Picchi|||sich gesetzt||||||||beccarglielo|||||||||||||||||||Größe|
But|when|him|he saw|transfigured|and|with the|eyes|out|||from the|great|despair|then|move|to|mercy|he clapped|the|hands|together|and|at|that|signal|they entered|in|room|from the|window|a||of|big|birds|called|Woodpeckers|the|which|having landed|all|on the|nose|of|Pinocchio|they began|to|to peck at it|so much|and|then|so much|that|in|few|minutes|that|nose|huge|and|exaggerated|it|he found|reduced|to the|his|size|natural
Mais quand elle le vit transfiguré et ses yeux exorbités d'un grand désespoir, alors, émue de pitié, elle frappa dans ses mains, et à ce signal, mille grands oiseaux appelés pics entrèrent dans la pièce par la fenêtre, qui, Pinocchio, se mit à lui picorer tellement puis tellement, qu'en quelques minutes ce nez énorme et disproportionné fut réduit à sa taille naturelle.
Mas quando ela o viu transfigurado e com os olhos fora da cabeça de grande desespero, então, movido com pena, ela bateu palmas e, nesse sinal, mil pássaros grandes chamados Pica-paus entraram na sala pela janela, todos descansando no nariz. Pinóquio, eles começaram a pegá-lo tanto e depois tanto que, em poucos minutos, aquele nariz enorme e desproporcional foi reduzido ao seu tamanho natural.
But when she saw him transformed and with his eyes popping out of his head from great despair, then, moved by pity, she clapped her hands together, and at that signal, a thousand large birds called Woodpeckers entered the room through the window, which, having all settled on Pinocchio's nose, began to peck at it so much and so hard, that in a few minutes that enormous and disproportionate nose was reduced to its natural size.
— Quanto siete buona, Fata mia, — disse il burattino, asciugandosi gli occhi, — e quanto bene vi voglio!
how much|you are|good|Fairy|my|he said|the|puppet|drying|the|eyes|and|how much|well|you|I want
«Comme tu es bonne, ma fée, dit la marionnette en s'essuyant les yeux, et combien je t'aime!
"Como você é boa, minha fada", disse o boneco, secando os olhos, "e o quanto eu te amo!"
- Какая ты хорошая, моя Фея, - сказала кукла, вытирая глаза, - и как я тебя люблю!
— How kind you are, my Fairy, — said the puppet, wiping his eyes, — and how much I love you!
— Ti voglio bene anch’io, — rispose la Fata, — e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina…
I|want|well|me too|answered|the|Fairy|and|if|you|want|to stay|with|me||you will be|the|my|little brother||I|the|your|good|little sister
— I love you too, — replied the Fairy, — and if you want to stay with me, you will be my little brother and I will be your good little sister…
— Io resterei volentieri… ma il mio povero babbo?
I||gladly|but|the|my|poor|dad
— I would gladly stay… but what about my poor father?
— Ho pensato a tutto.
I have|thought|to|everything
- Ich habe an alles gedacht.
— I have thought of everything.
Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.
|||||bereits|avvertito|||||||
the|your|dad|he is|has been|already|warned|and|before|that|it gets|night|he will be|here
Euer Vater wurde bereits gewarnt und wird vor Einbruch der Nacht hier sein.
Seu pai já foi avisado: e antes que a noite caia, ele estará aqui.
Твоего отца уже предупредили: до наступления ночи он будет здесь.
Your father has already been notified: and before night falls, he will be here.
— Davvero?… — gridò Pinocchio, saltando dall’allegrezza.
Really|he shouted|Pinocchio|jumping|with joy
"Vraiment? ..." s'écria Pinocchio en sautant de joie.
- Правда?..." - кричал Пиноккио, прыгая от радости.
— Really?… — shouted Pinocchio, jumping with joy.
— Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro!
|Fatina||||zufrieden seid||ihm|
so|fairy|my|if|you|you are satisfied|I would like|to go to him|to meet
- Alors, ma Fée, si tu es contente, j'aimerais aller le rencontrer!
- Итак, моя фея, если вам будет угодно, я хотел бы пойти и встретиться с ним!
— Then, my Fairy, if you agree, I would like to go meet him!
Non vedo l’ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!
not|I see|the time|to|to be able|to give|a|kiss|to|that|poor|old man|who|he has|suffered|much|for|me
J'ai hâte de pouvoir embrasser ce pauvre vieillard qui a tant souffert pour moi!
I can't wait to give a kiss to that poor old man, who has suffered so much for me!
— Vai pure, ma bada di non ti sperdere.
|||||||verirren
go|also|but|be careful|to|not|you|to get lost
- Allez-y, mais faites attention à ne pas vous perdre.
- Vá em frente, mas tome cuidado para não se perder.
- Идите вперед, но будьте осторожны, чтобы не заблудиться.
— Go ahead, but be careful not to get lost.
Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai.
||||||||||treffen
take|the|way|of the|forest|and|I am|very sure|that|him|you will meet
Nimm den Weg in den Wald, und ich bin sicher, du wirst ihn treffen.
Take the path through the woods, and I'm sure you'll meet him.
Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo.
||||||||||||Reh
Pinocchio|he left|and|as soon as|entered|into the|forest|he started|to|to run|like|a|deer
Pinocchio partit: et dès qu'il entra dans les bois, il se mit à courir comme un chevreuil.
Pinóquio saiu: e assim que entrou na floresta, começou a correr como um cervo.
Pinocchio set off: and as soon as he entered the woods, he began to run like a deer.
Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche.
||||||||||||||||||||||||||Zweige
but|when|he was|arrived|at|a|certain|point|almost|in|face|to the|Oak|big|he|he stopped|because|he|it seemed|to|to have|heard|people|among|middle|to the|branches
Mais quand il eut atteint un certain point, presque devant le gros chêne, il s'arrêta, parce qu'il croyait avoir entendu des gens parmi les branches.
Mas quando chegou a um certo ponto, quase em frente ao grande carvalho, ele parou, porque parecia ter ouvido pessoas entre os galhos.
But when he reached a certain point, almost in front of the great Oak, he stopped, because he thought he heard people among the bushes.
Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?… la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all’osteria del Gambero Rosso.
Tatsächlich||erscheinen|||ratet|||||||beziehungsweise|||||||||||||
indeed|he saw|to appear|on the|road|guess|who|the|Fox|and||Cat|that is|the|two|companions|of|journey|with whom|which|he had|dined||of the|Crab|Red
En fait, il a vu apparaître sur la route, devinez qui?… Le Renard et le Chat, c'est-à-dire les deux compagnons de voyage, avec lesquels il avait dîné à la taverne Gambero Rosso.
De fato, ele viu aparecer na estrada, adivinha quem? ... a Raposa e o Gato, ou os dois companheiros de viagem, com quem jantara na taberna Gambero Rosso.
In fact, he saw appear on the road, guess who?… the Fox and the Cat, that is, the two travel companions with whom he had dined at the inn of the Red Shrimp.
— Ecco il nostro caro Pinocchio!
here is|the|our|dear|Pinocchio
— Here is our dear Pinocchio!
— gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo.
|the|Fox|embracing him|and|kissing him
— shouted the Fox, hugging and kissing him.
— Come mai sei qui?
How|ever|are you|here
- Warum sind Sie hier?
- Pourquoi es-tu ici?
- Почему вы здесь?
— How come you are here?
— Come mai sei qui?
How|ever|are you|here
— How come you are here?
— ripeté il Gatto.
he repeated|the|Cat
— repeated the Cat.
— È una storia lunga, — disse il burattino, — e ve la racconterò a comodo.
||||||||||||Gemütlichkeit
it is|a|story|long|he said|the|puppet|and|to you|it||at|leisurely
«C'est une longue histoire, dit la marionnette, et je vous la raconterai à votre convenance.
— It's a long story, — said the puppet, — and I will tell it to you at my leisure.
Sappiate però che l’altra notte, quando mi avete lasciato solo nell’osteria, ho trovato gli assassini per la strada…
know|but|that|the other|night|when|me|you have|left|alone||I have|found|the|assassins|on|the|street
But know that the other night, when you left me alone in the tavern, I found the murderers on the street…
— Gli assassini?… O povero amico!
the|assassins|Oh|poor|friend
— The assassins?… Oh poor friend!
E che cosa volevano?
and|what|thing|they wanted
Und was wollten sie?
And what did they want?
— Mi volevano rubare le monete d’oro.
I|they wanted|to steal|the|coins|of gold
— They wanted to steal my gold coins.
— Infami!… — disse la Volpe.
Infame! ... sagte der Fuchs.|||
infamous|he said|the|Fox
— Infamous!… — said the Fox.
— Infamissimi!
Infamissimi
most infamous
- Infâme!
— Infamous!
— ripeté il Gatto.
he repeated|the|Cat
— repeated the Cat.
— Ma io cominciai a scappare, — continuò a dire il burattino, — e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m’impiccarono a un ramo di quella quercia.
||||||||||||||||||hängten mich|||Ast|||Eiche
but|I|I started|to|to run away|he continued|to|to say|the|puppet|and|they|always|behind|until|me|they reached|and|they hanged me|to|a|branch|of||oak
— But I started to run away, — the puppet continued to say, — and they were always behind me: until they caught up with me and hanged me from a branch of that oak.
E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.
||deutete auf|||||||||
and|Pinocchio|he pointed|the|Oak|big|which|it was|there|at|two|steps
Et Pinocchio montra le grand chêne, qui était à deux pas.
И Пиноккио упомянул Большой Дуб, который находился в двух шагах от него.
And Pinocchio pointed to the big Oak, which was just a few steps away.
— Si può sentir di peggio?
one|can|to feel|of|worse
- Kann man schlechter hören?
- Peux-tu te sentir pire?
- Можно ли слышать хуже?
— Can you hear worse?
— disse la Volpe.
|the|Fox
— said the Fox.
— In che mondo siamo condannati a vivere?
||||verurteilt||
In|what|world|we are|condemned|to|to live
- Dans quel monde sommes-nous condamnés à vivre?
— In what world are we condemned to live?
Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?…
|||||||Gentlemen
where|we will find|a|shelter|safe|we|others|gentlemen
Wo werden die übrigen Herren einen sicheren Hafen finden?...
Où les autres messieurs trouverons-nous un havre de paix? ...
Где остальные джентльмены найдут убежище?...
Where will we find a safe refuge, we gentlemen?…
Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:
||||||||||||lahm||||||||||||||Krallen||||
In the|time|that|they were talking|like this|Pinocchio|he|he noticed|that|the|Cat|he was|lame|from the|leg|right|front|because|he|was missing|at|bottom|all|the|paw|with the|claws|for|which|he|he asked
Pendant le temps où ils parlaient comme ça, Pinocchio a remarqué que le Chat était boiteux de la patte avant droite, car il lui manquait toute la patte avec ses ongles: alors il lui a demandé:
Na época em que conversaram assim, Pinóquio percebeu que o gato era coxo da perna direita na frente, porque não tinha toda a pata com as garras: então ele perguntou:
While they were talking like this, Pinocchio noticed that the Cat was lame in the front right leg, because it was missing the whole little paw with the claws at the end: so he asked him:
— Che cosa hai fatto del tuo zampetto?
What|thing|you have|done|of the|your|little leg
- Qu'as-tu fait de ton petit pied?
— What have you done with your little paw?
Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s’imbrogliò.
|||||||verwirrte sich
the|Cat|he wanted|to answer|some|thing|but|he got confused
Le chat voulait répondre à quelque chose, mais il était confus.
The Cat wanted to say something, but got tangled up.
Allora la Volpe disse subito:
then|the|Fox|said|immediately
Then the Fox immediately said:
— Il mio amico è troppo modesto,- e per questo non risponde.
|||||bescheiden|||||
the|my|friend|he is|too|modest|and|for|this|not|he responds
- Mein Freund ist zu bescheiden, - und deshalb antwortet er nicht.
— My friend is too modest, and that's why he doesn't respond.
Risponderò io per lui.
I will answer|I|for|him
Я отвечу за него.
I will answer for him.
Sappi dunque che un’ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d’elemosina.
|||||||||||Wolf||svenut|||||||||Almosen
know|therefore|that|an hour|ago|we have|met|on the|road|a|old|wolf|almost|fainted|from the|hunger|who|to us|he has|asked|a|a little|
Il faut donc savoir qu'il y a une heure, nous avons rencontré un vieux loup sur la route, presque évanoui de faim, qui nous a demandé une petite aumône.
So know that an hour ago we encountered an old wolf on the road, almost fainting from hunger, who asked us for a bit of alms.
Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l’amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?… Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l’ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi.
|||||||||||||||||||||||||abgebissen||||||||||||||||||sich sättigen
not|having|we|to|to give him|not even|a|bone|of|fish|what|thing|he has|done|the friend|my|who|he has|really|a|heart|of|Caesar|he|he is|detached|with the|teeth|a|little paw|of the|his|legs|front||he has|thrown|to|that|poor|beast|so that|he could|to break the fast
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dejar de comer
Da wir ihm nicht einmal eine Fischgräte geben konnten, was tat mein Freund, der wirklich das Herz eines Cäsars hat? ... Er riss ihm mit seinen Zähnen ein Vorderbein ab und warf es dem armen Tier zu, damit es sich hinlegen konnte.
Puisque nous n'avions même pas d'arête de poisson à lui donner, qu'a fait mon ami, qui a vraiment un cœur de César? ... Il a cassé une de ses pattes avant avec ses dents et l'a jeté sur cette pauvre bête, pour qu'il puisse jeûner.
Não tendo nós para lhe dar nem uma espinha de peixe, o que meu amigo, que realmente tem um coração de César? ... Ele interrompeu com os dentes uma perna das pernas na frente e jogou-a para aquela pobre fera, porque ele poderia fugir.
Not having anything to give him, not even a fish bone, what did my friend, who truly has a heart of Caesar, do?… He bit off one of his front legs and threw it to that poor beast, so it could break its fast.
E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.
and|the|Fox|in the|to say|like this|it|it dried|a|tear
И Лис, говоря это, смахнул слезу.
And the Fox, in saying this, wiped away a tear.
Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:
|gerührt|||||||ihm zuflüsternd||
Pinocchio|emotional|also|he|he|he approached|to the|Cat|whispering to him|in the|ears
||||||||susurrándole||
Pinocchio, également ému, s'approcha du Chat en lui chuchotant à l'oreille:
Pinocchio, moved as well, approached the Cat, whispering in his ears:
— Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!…
If|all|the|cats|you|they resembled|lucky|the|mice
- Wenn alle Katzen so aussehen würden wie du, du Glückspilz!...
- Si tous les chats te ressemblaient, chanceuses les souris! ...
- Если бы все кошки были похожи на тебя, повезло бы мышам!...
— If all cats were like you, lucky are the mice!…
— E ora che cosa fai in questi luoghi?
and|now|what|thing|do|in|these|places
- Und was macht man nun an diesen Orten?
— And now, what are you doing in these places?
— domandò la Volpe al burattino.
he asked|the|Fox|to the|puppet
— asked the Fox to the puppet.
— Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.
I wait|the|my|dad|who|he must|to arrive|here|from|moment|in|moment
— I'm waiting for my daddy, who is supposed to arrive here any moment.
— E le tue monete d’oro?
and|the|your|coins|of gold
— And your gold coins?
— Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all’osteria del Gambero Rosso.
|||||||||ausgegeben||||
I have them|I have|always|in|the pocket|less|a|that|it|spent|at the tavern|of the|Crab|Red
— I always have them in my pocket, except for one that I spent at the Red Crab inn.
— E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila!
and|to think|that|instead|of|four|coins|they could|to become|tomorrow|thousand|and|two thousand
— And to think that, instead of four coins, they could become a thousand and two thousand tomorrow!
Perché non dài retta al mio consiglio?
because|not|you give|attention|to the|my|advice
Warum befolgst du nicht meinen Rat?
Pourquoi n'écoutez-vous pas mes conseils?
Por que você não ouve meu conselho?
Почему бы вам не прислушаться к моему совету?
Why don't you listen to my advice?
Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?
why|not|do you go|to|to sow them|in the|Field|of the|miracles
Why don't you go plant them in the Field of Miracles?
— Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.
today|it is|impossible|I will go to you|I will go|a|another|day
- Сегодня это невозможно: я пойду в другой день.
— Today it's impossible: I'll go another day.
— Un altro giorno sarà tardi, — disse la Volpe.
one|other|day|it will be|late|said|the|Fox
— Another day will be too late, — said the Fox.
— Perché?
Why
— Why?
— Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.
because|that|field|it is|has been|bought|by|a|great|lord|and|from|tomorrow|in|there|not|it will be|more|allowed|to|nobody|to|to sow in it|the|money
- Parce que ce champ a été acheté par un grand monsieur et qu'à partir de demain personne ne sera autorisé à y semer de l'argent.
— Because that field has been bought by a great lord and from tomorrow onwards no one will be allowed to sow money there.
— Quant’è distante di qui il Campo dei miracoli?
how far is it|far|from|here|the|Field|of the|miracles
— How far is the Field of Miracles from here?
— Due chilometri appena.
||gerade
two|kilometers|just
— Just two kilometers.
Vuoi venire con noi?
do you want|to come|with|us
Do you want to come with us?
Fra mezz’ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene.
|||||||||||||sammeln||||kehrst||||
in|half an hour|you are|there|you sow|immediately|the|four|coins|after|few|minutes|them|you collect|two thousand||tonight|you return|here|with the|pockets|full
Через полчаса вы на месте: вы сразу же сеете четыре монеты: через несколько минут вы собираете две тысячи и возвращаетесь сюда вечером с полными карманами.
In half an hour you'll be there: you immediately plant the four coins: after a few minutes you'll collect two thousand and tonight you come back here with your pockets full.
Vuoi venire con noi?
do you want|to come|with|us
Do you want to come with us?
Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:
|zögerte||||||||||||||||||Warnungen|||||||||||||||||||||||||||Kopfschütteln|||||||||
Pinocchio|hesitated|a|a little|to|to answer|because|to him|returned|in|mind|the|good|Fairy|the|old|Geppetto|and|the|warnings|of the|||but|then|he ended|with|to do|like|they do|all|the|boys|without|a|thread|of|judgment|||heart||that is||to give|a|shake|of|head||he said|to the|Fox|||Cat
Pinocchio hésita un peu à répondre, car il se souvenait de la bonne fée, du vieux Geppetto et des avertissements du grillon parlant; mais ensuite il a fini par faire comme tous les garçons sans aucune trace de jugement et sans cœur; c'est-à-dire qu'il finit par secouer un peu la tête et dit au renard et au chat:
Пиноккио немного замешкался с ответом, потому что ему вспомнилась добрая Фея, старик Джеппетто и предостережения Джимини Крикета; но потом он поступил так, как поступают все мальчики без нити рассудка и без сердца; он закончил тем, что, покачав головой, сказал Лису и Коту
Pinocchio hesitated a little to respond, because he remembered the good Fairy, old Geppetto, and the warnings of the Talking Cricket; but then he ended up doing what all boys without a shred of judgment and without a heart do; he ended up shaking his head and said to the Fox and the Cat:
— Andiamo pure: io vengo con voi.
let's go|also|I|I come|with|you
- Vamos: vou com você.
- Пойдемте: я иду с вами.
— Let's go: I will come with you.
E partirono.
And|they left
And they set off.
Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome «Acchiappa-citrulli».
|||||||||||||Fangt|Dummköpfe
after|having|walked|a|half|day|they arrived|at|a|city|which|had|name||
Après avoir marché une demi-journée, ils sont arrivés dans une ville appelée "Acchiappa-citrulli".
Depois de caminhar por meio dia, eles chegaram a uma cidade chamada "Acchiappa-citrulli".
After walking for half a day, they arrived at a city called "Catch-the-fools."
Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall’appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l’elemosina d’un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d’oro e d’argento, oramai perdute per sempre.
||||||||||||abgehalfterte||gähnten vor Hunger|||Schafe|geschoren||||||Hühner|||Kamm|||Kehllappen|||Almosen||Korn||Maiskorn||||||||||||||||||Pfauen ohne Schwanz||schwanzlose|||||||||Fasane||trippelten|leise|die||||scintillanti|penne||||nunmehr|||
as soon as|entered|in|city|Pinocchio|saw|all|the|streets|populated|of|dogs|shaggy|who|yawned|from hunger|of|sheep|shorn|who|shivered|cold|cold|of|hens|left|without|crest|and|without|wattles|who|asked||of a|grain|of|corn|large||butterflies|who|not|could|more|fly|because|they had|sold|the|their|beautiful|wings|colorful|of|peacocks|all|tailless|who|themselves|were ashamed|to|to make themselves|to see|and|of|pheasants|who|they were pecking|quiet|quiet|regretting|the|their|sparkling|feathers||and|silver|by now|lost|for|always
|||||||||||||||||||||||||||cresta|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sobald er die Stadt betrat, sah Pinocchio alle Straßen voller kahlköpfiger Hunde, die vor Appetit gähnten, geschorene Schafe, die vor Kälte zitterten, Hühner ohne Kämme und Kehllappen, die um ein Maiskorn bettelten, von großen Schmetterlingen, die nein konnten mehr fliegen, weil sie ihre wunderschönen bunten Flügel verkauft hatten, von Pfauen mit allen Schwänzen, die sich schämten, gesehen zu werden, und von Fasanen, die leise umherhüpften und ihre glitzernden Federn aus Gold und Silber betrauerten, die jetzt für immer verloren waren.
Dès son entrée dans la ville, Pinocchio vit toutes les rues peuplées de chiens chauves, bâillant d'appétit, des moutons tondus grelottant du froid, des poules laissées sans crêtes ni caroncules, quémandant un grain de maïs, de grands papillons, qui ne pouvaient plus voler, parce qu'ils avaient vendu leurs belles ailes colorées, de paons tous à queue, qui avaient honte d'être vus, et de faisans qui galopaient tranquillement, regrettant leurs plumes scintillantes d'or et l'argent, maintenant perdu à jamais.
Assim que entrou na cidade, Pinóquio viu todas as ruas povoadas de cães carecas, bocejando de apetite, ovelhas toscas tremendo de frio, galinhas deixadas sem brasão e sem molas, pedindo esmolas. de borboletas grandes, que não podiam mais voar, porque haviam vendido suas lindas asas coloridas, de pavões de cauda, que tinham vergonha de serem vistos, e de faisões que pisotearam o keti keti, lamentando suas penas brilhantes de ouro e ouro. prata, agora perdida para sempre.
As soon as he entered the city, Pinocchio saw all the streets populated with scruffy dogs, yawning from hunger, shorn sheep shivering from the cold, chickens without combs and wattles begging for a grain of corn, big butterflies that could no longer fly because they had sold their beautiful colorful wings, peacocks all tailless, ashamed to be seen, and pheasants that were quietly hopping around, lamenting their lost sparkling golden and silver feathers, now forever gone.
In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.
||||||Bettler||||||||||||||||einige||||Elster||||||
In|the middle|to|this|crowd|of|beggars|and|of||||of||||||||||||||||||||robbery
Au milieu de cette foule de mendiants et de pauvres honteux passaient parfois quelques voitures nobles avec à l'intérieur ou un renard, ou une pie ou un oiseau voleur.
No meio dessa multidão de mendigos e pobres vergonhosos, de tempos em tempos, algumas carruagens imponentes com algumas raposas por dentro, alguma pega ladrão ou um pássaro assaltante.
Среди этой толпы нищих и позорных бедняков время от времени проезжали несколько величественных карет, в которых сидели либо несколько лисиц, либо сороки, либо хищные птицы.
Amidst this crowd of beggars and ashamed poor people, some elegant carriages occasionally passed by, containing either a fox, or a magpie, or some scavenger bird.
— E il Campo dei miracoli dov’è?
and|the|Field|of the|miracles|where is it
— And where is the Field of Miracles?
— domandò Pinocchio.
he asked|Pinocchio
— asked Pinocchio.
— È qui a due passi.
it is|here|at|two|steps
- Es ist nur einen Katzensprung entfernt.
— It's just a stone's throw away.
Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.
said|done|they crossed|the|city|and|having exited|outside|from the|walls|they|they stopped|in|a|field|lonely|which|up|by|down|it resembled|to|all|the|others|fields
Nachdem sie dies getan hatten, durchquerten sie die Stadt und hielten außerhalb der Stadtmauern auf einem einsamen Feld an, das aussah wie alle anderen Felder.
Cela dit, ils traversèrent la ville et, sortant des murs, ils s'arrêtèrent dans un champ solitaire qui ressemblait plus ou moins à tous les autres champs.
That said, they crossed the city and, once outside the walls, stopped in a lonely field that, more or less, looked like all the other fields.
— Eccoci giunti, — disse la Volpe al burattino.
Hier sind wir||||||
here we are|arrived|he said|the|Fox|to the|puppet
- Nous y sommes, - dit le renard à la marionnette.
— Here we are, — said the Fox to the puppet.
— Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d’oro.
|beuge dich||||gräbt||||||||||leg es hinein||||
now|lean down|down|at|earth|dig|with|the|hands|a|small|hole|in the|field|and|put it|inside|the|coins|of gold
- Maintenant, penchez-vous vers le sol, creusez un petit trou dans le champ avec vos mains et mettez-y les pièces d'or.
- Теперь наклонитесь к земле, выкопайте руками небольшую ямку в поле и положите в нее золотые монеты.
— Now bend down to the ground, dig a small hole in the field with your hands, and put the gold coins inside.
Pinocchio ubbidì.
|gehorchte
Pinocchio|obeyed
Pinocchio obeyed.
Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra.
er grub|||||||||||||||deckte wieder zu|||||||
he dug|the|hole|there|he placed|the|four|coins|of gold|that|to him|they were|remaining|and|after|he covered|||with|a|little|of|earth
Il a creusé le trou, y a mis les quatre pièces d'or qu'il y avait laissées, puis a recouvert le trou d'un peu de terre.
He dug the hole, placed the four gold coins that he had left in it, and then covered the hole with a bit of dirt.
— Ora poi, — disse la Volpe, — vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d’acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.
|||||||Grube||||||||bewässere|||||
now|then|he said|the|Fox|go|to the|ditch|here|nearby|take|a|bucket|of water||water|the|ground|where|you have|planted
- Maintenant, - dit le Renard, - va au ruisseau voisin, prends un seau d'eau et arrose le sol où tu as semé.
- Agora então - disse a Raposa -, vá para a gora próxima, pegue um balde de água e regue o solo onde plantou.
— Now then, — said the Fox, — go to the nearby ditch, take a bucket of water and water the ground where you have sown.
Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.
|||Graben|||||||||||||||||||||||||
Pinocchio|he went|to the|ditch|and|because|not|he had|there|for|there|a|bucket|he|he lifted|of|feet|a|sandal||fill it|with water|he watered|the|earth|that|covered|the|hole
Pinocchio est allé au bassin du moulin, et comme il n'avait pas de seau sur place, il a enlevé une pantoufle et, la remplissant d'eau, il a arrosé la terre qui recouvrait le trou.
Pinóquio foi até a gora e, por não ter um balde ali, levantou-se e, enchendo-o de água, regou a terra que cobria o buraco.
Pinocchio went to the ditch, and because he didn't have a bucket right away, he took off one of his slippers, filled it with water, and watered the ground that covered the hole.
Poi domandò:
then|he asked
Then he asked:
— C’è altro da fare?
there is|else|to|to do
- Y a-t-il autre chose à faire?
— Is there anything else to do?
— Nient’altro, — rispose la Volpe.
nothing else|he replied|the|Fox
"Nada mais", respondeu a raposa.
— Nothing else, — replied the Fox.
— Ora possiamo andar via.
now|we can|to go|away
- Jetzt können wir gehen.
— Now we can go.
Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete.
||||||zwanzig|||||das Bäumchen||gewachsen||Boden|||||beladen||
you|then|return|here|between|a|twenty|of|minutes|and|you will find|the sapling|already|sprouted|from the|ground|and|with the|branches|all|loaded|of|coins
Ensuite, vous revenez ici dans une vingtaine de minutes et vous trouverez le jeune arbre déjà poussé du sol et avec les branches toutes chargées de pièces de monnaie.
Você volta aqui em cerca de vinte minutos e encontrará o rebento já brotado do chão e com os galhos todos carregados de moedas.
Вернувшись сюда минут через двадцать, вы обнаружите, что куст уже пророс из земли, а его ветви усеяны монетами.
You can come back here in about twenty minutes and you will find the little tree already sprouted from the ground and its branches all loaded with coins.
Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.
|||||||Freude||||||||||||||
the|poor|puppet|out|of|himself|from the|joy|he thanked|thousand|times|the|Fox|and|the|Cat||he promised|them|a|beautiful|gift
The poor puppet, beside himself with happiness, thanked the Fox and the Cat a thousand times, and promised them a beautiful gift.
— Noi non vogliamo regali, — risposero quei due malanni.
||||antworteten|||Übeltäter
we|not|we want|gifts|they answered|those|two|ills
- Wir wollen keine Geschenke", antworteten die beiden Perversen.
«Nous ne voulons pas de cadeaux», répondirent ces deux maux.
— We don't want gifts, — replied those two mischief-makers.
— A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.
||||||||||||sich anstrengen||||||Ostern
to|we|us|it is enough|to|to have you|taught|the|way|to|to enrich|without|to endure|effort|and|we are|happy|like|Easter
- Uns genügt es, Ihnen den Weg gelehrt zu haben, wie man ohne dauerhafte Anstrengung reich wird, und wir freuen uns wie eine Kuh.
- Il nous suffit de vous avoir appris à devenir riche sans dur labeur, et nous sommes heureux comme un pasque.
- Somos o suficiente para ter ensinado como enriquecer sem muito trabalho e somos felizes como um pasque.
- Нам достаточно того, что мы научили вас пути обогащения, не терпя лишений, и мы счастливы, как моллюски.
— We are just happy to have taught you how to get rich without hard work, and we are as happy as can be.
Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.
||||||||Ernte|||||||
that|said|they greeted|Pinocchio|and|wishing him|a|good|harvest|they|of it|they went|for|the|deeds|themselves
Cela dit, ils saluèrent Pinocchio, et lui souhaitant une bonne récolte, ils vaquaient à leurs occupations.
Dito isto, eles se despediram de Pinóquio e, desejando-lhe uma boa colheita, foram embora por conta própria.
Сказав это, они попрощались с Пиноккио и, пожелав ему хорошего урожая, разошлись в разные стороны.
That said, they greeted Pinocchio, wishing him a good harvest, and went on their way.
SENT_CWT:ANo5RJzT=7.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.57
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=1223 err=7.85%)