×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 26

Capitolo 26

Pinocchio va co' suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane. Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino!

Fu una risata, che non finiva più. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll'inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare.

Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro:

— Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone.

Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato.

— Bravo berlicche!

Hai parlato come un libro stampato! — urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll'idea di prendere il burattino per la punta del naso.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi.

— Ohi!

che piedi duri! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.

— E che gomiti!… anche più duri dei piedi!

— disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s'era beccata una gomitata nello stomaco.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell'anima.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l'ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c'erano molti monelli conosciutissimi per la loro poco voglia di studiare e di farsi onore.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte:

— Bada, Pinocchio!

Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l'amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia.

— Non c'è pericolo!

— rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll'indice in mezzo alla fronte, come per dire: « C'è tanto giudizio qui dentro! Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

— Sai la gran notizia?

— No.

— Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna.

— Davvero?… Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo?

— Noi andiamo alla spiaggia per vederlo.

Vieni anche tu?

— Io, no: voglio andare a scuola.

— Che t'importa della scuola?

Alla scuola ci anderemo domani. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.

— E il maestro che dirà?

— Il maestro si lascia dire.

È pagato apposta per brontolare tutto il giorno.

— E la mia mamma?… — Le mamme non sanno mai nulla, — risposero quei malanni.

— Sapete che cosa farò?

— disse Pinocchio. Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni… ma anderò a vederlo dopo la scuola.

— Povero giucco!

— ribatté uno del branco. Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo?

Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte, e allora chi s'è visto s'è visto.

— Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia?

— domandò il burattino.

— Fra un'ora, siamo andati e tornati.

— Dunque, via!

e chi più corre, è più bravo! — gridò Pinocchio.

Dato così il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore.

Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 26 Chapter Kapitel 26 Κεφάλαιο 26 Capítulo 26 Chapitre 26 第26章 Capítulo 26 Глава 26 Chapter 26

Pinocchio va co' suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane. |||||||||||||||Hai Pinocchio|he goes|with||companions|of|school|at|shore|the|sea|to|to see|the|terrible|Shark Pinocchio geht mit seinen Schulkameraden ans Meer, um den schrecklichen Hai zu sehen. Pinocchio accompagne ses camarades de classe au bord de la mer, voir le terrible requin. Pinóquio vai com seus colegas de escola à beira-mar para ver o terrível Pescecane. Pinocchio goes with his schoolmates to the seaside to see the terrible Shark. Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale. the|day|after|Pinocchio|he went|to the|school|municipal Am nächsten Tag ging Pinocchio in die städtische Schule. The next day, Pinocchio went to the municipal school.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Stellt euch vor||Buben|||||||||| imagine|those|rascals|of|boys|when|they saw|to enter|in the|their|school|a|puppet ||esos pillos|||||||||| Stellen Sie sich diese ungezogenen Jungen vor, als sie eine Puppe in ihrer Schule sahen! Imaginez ces vilains garçons, quand ils ont vu une marionnette entrer dans leur école! Imagine aquelas menininhas, quando viram uma marionete entrar na escola! Imagine those mischievous boys when they saw a puppet enter their school!

Fu una risata, che non finiva più. it was|a|laugh|that|not|ended|more Es war ein Lachen, das nie aufhörte. It was a laugh that never ended. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll’inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare. ||||||||||nahm||Hut|||||||Jackett||||||||mit Tinte|||Schnurrbart||||||||||ihm||Fäden|||||||| who|to him|he did|one|joke|who|a|another|||he took off||cap|of|hand|||he pulled||jacket||behind||he||||||||||||||he dared|even||to tie him||threads|to the|feet||to the|hands||to make him|to dance |||||||||||||||||||||||||||con tinta||||||||||||||||||||||| Einige spielten ihm einen Streich, andere einen anderen; einige nahmen ihm die Mütze aus der Hand, andere zogen ihm von hinten an der Jacke, einige versuchten, ihm zwei große Schnurrbärte unter die Nase zu tuschen, und einige machten sich sogar die Mühe, Drähte an seinen Füßen und Händen anzubringen, um ihn zum Tanzen zu bringen. Qui lui faisait une blague, qui en était un autre qui a pris la casquette de sa main; qui a tiré sa veste par derrière; qui a essayé de faire deux grosses moustaches sous son nez avec de l'encre; et ceux qui ont même essayé d'attacher des fils à ses pieds et à ses mains pour le faire danser. Quem fez uma piada, outra pessoa; quem tirou o boné da mão; quem jogou sua jaqueta por trás; que tentou fazer dois bigodes grandes debaixo do nariz com tinta; e aqueles que até tentaram amarrar fios nos pés e nas mãos para fazê-lo dançar. Some played a prank on him, others another; some took his hat off his head; some pulled his jacket from behind; some tried to draw two big mustaches under his nose with ink; and some even dared to tie strings to his feet and hands to make him dance.

Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro: |||||Unbefangenheit|||||||||||wandte sich||||||ärgerten|||nahmen||||||||Mund|hart for|a|little|Pinocchio|he used|nonchalance|and|he pulled|away|but|finally|feeling|to escape|the|patience|he|he turned|to|those|who|more|him|they were bothering|and|||game|of|him|and|he said|to them|at|face|hard Für eine Weile zeigte Pinocchio Souveränität und zog sich zurück; aber schließlich, als er spürte, dass seine Geduld am Ende war, wandte er sich an diejenigen, die ihn am meisten verspotteten und sich über ihn lustig machten, und sagte zu ihnen hartnäckig: Pendant un moment, Pinocchio a utilisé la facilité et s'est éloigné; mais enfin, sentant sa patience s'épuiser, il se tourna vers ceux qui le narguaient le plus et se moqua de lui, et leur dit d'un nez dur: Por um tempo, Pinóquio usou casualmente e se afastou; mas finalmente, sentindo sua paciência se esvaindo, ele se voltou para aqueles que mais tafanano e o levaram ao jogo, e disse-lhes obstinado: For a while, Pinocchio acted nonchalantly and went along with it; but finally, feeling his patience slipping away, he turned to those who were bothering him the most and mocking him, and said to them with a stern face:

— Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. achtet|||||||||||Buffon pay attention|boys|I|not|I am|come|here|to|to be|the|your|jester |||||||||||bufón - Wohlgemerkt, Jungs: Ich bin nicht hergekommen, um euer Narr zu sein. - Attention, les garçons: je ne suis pas venu ici pour être votre idiot. - Tome cuidado, meninos: eu não vim aqui para ser seu tolo. — Listen up, guys: I didn't come here to be your clown.

Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato. I|respects|the|others|and|I want|to be|respected Ich respektiere andere und möchte respektiert werden. I respect others and want to be respected.

— Bravo berlicche! |Berlicche well done|Berlicche - Bravo berlicche! - Bravo berlicche! - Boa berlicche! — Good job, Berlicche!

Hai parlato come un libro stampato! you have|talked|like|a|book|printed Gesprochen wie ein Buch! Vous avez parlé comme un livre imprimé! Você falou como um livro impresso! You spoke like a printed book! — urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll’idea di prendere il burattino per la punta del naso. ||Buben|sich werfen|||matten|||||||||||||||||||||| they shouted|those|rascals|throwing themselves|away|from the|crazy|laughs|and|one|of|them|more|impertinent|of the|||the|hand|with the idea|to|to take|the|puppet|by|the|tip|of the|nose - schrien diese Gören und warfen sich vor Lachen weg; und einer von ihnen, frecher als die anderen, streckte seine Hand aus, um die Puppe an der Nasenspitze zu packen. Criaient ces gamins en se jetant avec un rire fou: et l'un d'eux, plus impertinent que les autres, tendit la main avec l'idée de prendre la marionnette par le bout de son nez. - aqueles patifes gritaram, jogando-se para longe das risadas loucas: e um deles, mais impertinente que os outros, teve a idéia de levar o boneco pela ponta do nariz. — shouted those little rascals, throwing themselves away with mad laughter: and one of them, more impertinent than the others, reached out his hand with the idea of grabbing the puppet by the tip of its nose.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi. |||||||||||||||||||Schienbeine but|not|he did|at|time|because|Pinocchio|he stretched|the|leg|under||table|and|to him|he delivered|a|kick|to the|shins |||||||||||||||||||espinillas Aber er hat es nicht rechtzeitig geschafft: Pinocchio hat sein Bein unter den Tisch geschoben und ihm einen Tritt gegen das Schienbein verpasst. Mais il n'avait pas le temps: parce que Pinocchio étendit sa jambe sous la table et lui donna un coup de pied dans les tibias. Mas ele não teve tempo: porque Pinóquio esticou a perna embaixo da mesa e deu um chute nas canelas. But he didn't make it in time: because Pinocchio stretched his leg under the table and gave him a kick in the shins.

— Ohi! Hey — Ouch!

che piedi duri! what|feet|hard was für harte Füße! What hard feet! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino. |||sich rieb||blauen Fleck|||||| he shouted|the|boy|rubbing|the|bruise|that|to him|he had|made|the|puppet Cria le garçon en frottant le bleu que la marionnette avait fait. — shouted the boy, rubbing the bruise that the puppet had given him.

— E che gomiti!… anche più duri dei piedi! ||Ellenbogen||||| and|what|elbows|also|more|hard|of the|feet - Und was für Ellbogen!... noch härter als Füße! — And what elbows!… even harder than feet!

— disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s’era beccata una gomitata nello stomaco. ||||||||||||Ellenbogenstoß|| he said|one|another|who|for|the|his|jokes|boisterous|he had|received|a|elbow jab|in the|stomach - sagte ein anderer, der für seine Scherze einen Ellbogen in den Magen bekommen hatte. Dit un autre qui, pour ses grossièretés, s'était pris un coude dans le ventre. Disse outro, que cutucou o cotovelo no estômago por causa de suas piadas breves. — said another who, for his loud jokes, had received an elbow in the stomach.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell’anima. ||||||||||erwarb|||Anerkennung|||||||||||||||||||||| Fact|it is|that|after|that|kick|and|that|elbow jab|Pinocchio|he acquired|immediately|the|esteem|||sympathy|of|everyone|the|||||||they did|thousand|caresses||||they wanted|a|good|of the soul Tatsache ist, dass Pinocchio nach diesem Tritt und dem Ellbogenstoß sofort die Achtung und Sympathie aller Jungen in der Schule erlangte, die ihn alle liebkosten und ihn sehr liebten. Le fait est qu'après ce coup de pied et ce coude, Pinocchio a immédiatement acquis l'estime et la sympathie de tous les écoliers: et ils lui ont tous donné mille caresses et tout le monde l'aimait. O fato é que, depois daquele chute e do cotovelo, Pinóquio adquiriu imediatamente a estima e a simpatia de todas as crianças da escola: todos fizeram mil carícias e todos queriam um bem para sua alma. The fact is that after that kick and that elbow, Pinocchio immediately gained the respect and affection of all the schoolboys: and everyone showered him with a thousand caresses and everyone loved him dearly.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita. ||||||lobte|||||||||||||||||aufstehen||||| and|also|the|teacher|if|of it|he praised|because|him|he saw|attentive|studious|intelligent|always|the|first|to|to enter|in the|school|||to|to stand up|in|feet|at|school|finished Und selbst der Lehrer lobte ihn, weil er ihn als aufmerksam, fleißig, intelligent, immer als erster in die Schule kam und immer als letzter aufstand, wenn die Schule vorbei war. Et même le professeur s'est vanté de lui-même, parce qu'il le voyait attentif, studieux, intelligent, toujours le premier à entrer dans l'école, toujours le dernier à se lever, quand l'école était terminée. E o professor também o elogiou, porque o viu atento, estudioso, inteligente, sempre o primeiro a entrar na escola, sempre o último a se levantar, no final da escola. And even the teacher praised him, because he saw him attentive, studious, intelligent, always the first to enter the school, always the last to stand up when school was over.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c’erano molti monelli conosciutissimi per la loro poco voglia di studiare e di farsi onore. ||||||||verkehren|zu viele||||||||sehr bekannt||||||||||| the|only|defect|that|he had|it was|the one|to|to hang around|too many|companions|and|among|these|there were|many|rascals|very well-known|for|the|their|not much|desire|to|to study|||to make oneself|honor Der einzige Fehler, den er hatte, war, dass er mit zu vielen Gefährten herumhing: und unter diesen gab es viele Bengel, die für ihren geringen Wunsch, zu lernen und geehrt zu werden, bekannt waren. Le seul défaut qu'il avait était celui de traîner trop de compagnons: et parmi eux, il y avait beaucoup de gamins bien connus pour leur peu de désir d'étudier et d'être honoré. A única falha que ele tinha era a de conviver com muitos companheiros: e entre eles havia muitos irmãos mais novos, conhecidos por sua falta de vontade de estudar e se honrar. The only flaw he had was that he hung out with too many companions: and among them, there were many well-known rascals for their little desire to study and to make themselves proud.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte: |||warnte|||||||||||||||ihm wiederholen|| the|teacher|him|he warned|all|the|days|and|also|the|good|Fairy|not|he missed|to|to tell him|and|to|to repeat to him|more|times Le maître l'avertissait tous les jours, et même la bonne Fée n'a pas manqué de lui dire et de lui répéter plusieurs fois: The teacher warned him every day, and even the good Fairy did not fail to tell him and repeat several times:

— Bada, Pinocchio! Watch out|Pinocchio — Watch out, Pinocchio!

Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l’amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia. ||Kameraden|||werden enden||||||||||||||dir dich|||| those|your|bad companions|of|school|they will end|before|or|later|with|to make you|to lose|the love|to the|study|and|maybe|maybe|with|to pull you|onto you|some|big|misfortune Diese Mitschüler werden früher oder später dazu führen, dass du die Lust am Lernen verlierst und vielleicht sogar großes Unglück über dich bringst. Ces camarades de classe vous feront tôt ou tard perdre le goût d'étudier et, peut-être, vous jetteront peut-être un gros malheur. Those school buddies of yours will eventually make you lose your love for studying and, perhaps, bring some big misfortune upon you.

— Non c’è pericolo! not|there is|danger - Es besteht keine Gefahr! — There's no danger!

— rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: « C’è tanto giudizio qui dentro! |||||Schulterzucken||sich berührend|mit dem Finger|||||||||||| he was responding|the|puppet|doing|a|shrug|and|touching himself|with the index finger|in|middle|to the|forehead|as|to|to say|there is|much|judgment|here|inside Antwortete die Puppe, zuckte mit den Schultern und berührte sich mit dem Zeigefinger mitten auf der Stirn, als wolle sie sagen: „Hier steckt so viel Urteil drin!“ Répondit la marionnette en haussant les épaules et en touchant son index au milieu de son front, comme pour dire: "Il y a tellement de jugement ici!" — replied the puppet, shrugging his shoulders and touching his forehead with his index finger, as if to say: "There's so much judgment in here!" Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero: |geschah|||||||||||Rudel|||||ihm||| now|it happened|that|a|beautiful|day|while|he was walking|towards|school|he met|a|pack|of the|usual|companions|who|going to him|meeting|to him|they said Nun geschah es, dass er eines Tages, als er zur Schule ging, eine Gruppe seiner üblichen Begleiter traf, die ihm entgegenkamen und sagten: Or, il est arrivé qu'un jour, alors qu'il marchait vers l'école, il a rencontré un groupe de ses compagnons habituels, qui allaient le rencontrer, lui ont dit: Agora aconteceu que, em um belo dia, enquanto caminhava para a escola, ele conheceu um bando de companheiros habituais, que iam encontrá-lo, disseram-lhe: One fine day, while walking to school, he met a group of his usual companions, who, coming towards him, said:

— Sai la gran notizia? do you know|the|great|news - Connaissez-vous la bonne nouvelle? — Do you know the big news?

— No. No — No.

— Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna. here|in the|sea|nearby|it is|arrived|a|||big|like|a|mountain — A Dogfish has arrived here in the nearby sea, as big as a mountain.

— Davvero?… Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo? ||||derselbe|||||ertrank|||| Really|something|it is|that|same|||of|when|he drowned|the|my|poor|daddy - Wirklich?... Könnte es derselbe Hundefisch sein, der meinen armen Vater ertränkt hat? - Vraiment? ... Serait-ce le même chien-poisson que lorsque mon pauvre père s'est noyé? — Really?… Could it be the same Dogfish that drowned my poor dad?

— Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. we|we go|to the|beach|to|to see it — We are going to the beach to see it.

Vieni anche tu? do you come|also|you Are you coming too?

— Io, no: voglio andare a scuola. I|not|I want|to go|to|school — Not me: I want to go to school.

— Che t’importa della scuola? |kümmert|| What|do you care|about the|school — What do you care about school?

Alla scuola ci anderemo domani. |||gehen| At the|school|we|we will go|tomorrow We'll go to school tomorrow. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari. |||||||||||||||Esel with|a|lesson|of|more|or||||less|one|remains|always|the|same|donkeys Mit einer Stunde mehr oder weniger bleibt ihr immer derselbe Esel. Avec une leçon de plus ou une de moins, vous restez toujours le même cul. With one lesson more or one lesson less, we remain the same donkeys.

— E il maestro che dirà? ||||sagen and|the|teacher|what|will say - Und was wird der Lehrer sagen? — And what will the teacher say?

— Il maestro si lascia dire. |||lässt sich| the|teacher|he|lets|to say - Der Meister lässt es sich sagen. — The teacher lets it be said.

È pagato apposta per brontolare tutto il giorno. ||||murren||| he is|paid|on purpose|to|to grumble|all|the|day Er wird absichtlich dafür bezahlt, den ganzen Tag zu schimpfen. Il est payé exprès pour grogner toute la journée. He is paid specifically to grumble all day.

— E la mia mamma?… — Le mamme non sanno mai nulla, — risposero quei malanni. ||||||||||||Gesellen and|the|my|mom|the|moms|not|they know|ever|nothing|they answered|those|ills - Was ist mit meiner Mutter?... - "Mütter wissen nie etwas", antworteten diese Perversen. - Et ma maman? ... - Les mères ne savent jamais rien, - répondirent ces maux. - E minha mãe?... - As mães nunca sabem de nada - responderam essas doenças. — And my mom?… — Moms never know anything, — replied those ailments.

— Sapete che cosa farò? do you know|what|thing|I will do - Wissen Sie, was ich tun werde? — Do you know what I will do?

— disse Pinocchio. he said|Pinocchio — said Pinocchio. Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni… ma anderò a vederlo dopo la scuola. ||||||sichere||||||||| the|||I want|to see it|for|certain|my|reasons|but|I will go|to|to see it|after|the|school The Dogfish möchte ich aus bestimmten Gründen sehen... aber ich werde ihn mir nach der Schule ansehen. Je veux voir Dogfish pour certaines de mes raisons… mais je vais aller le voir après l'école. I want to see the Dogfish for certain reasons of mine… but I will go see it after school.

— Povero giucco! |Giucco poor|boy - Pauvre jeu! - Piada de mau gosto! — Poor fish!

— ribatté uno del branco. schlug zurück||| he retorted|one|of the|pack rebatió|||manada Erwiderte einer aus dem Rudel. L'un des membres de la meute a rétorqué. Respondeu um do pacote. — replied one of the pack. Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? What|do you believe|that|a|fish|of|that|size|does it want|to stay|there|to|to do|the|comfort|your Was denkst du, will ein Fisch dieser Größe dort bleiben, um es dir bequem zu machen? Que pensez-vous qu'un poisson de cette taille souhaite y rester pour faire votre convenance? O que você acha que um peixe desse tamanho quer estar lá para fazer seu conforto? What do you think, a fish of that size wants to stay there to suit you?

Appena s’è annoiato, piglia il dirizzone per un’altra parte, e allora chi s’è visto s’è visto. |||nimmt|||||||||||| as soon as|he has|bored|he takes|the|direction|for||part|and|then|who|he has|seen|| Sobald ihm langweilig ist, übernimmt er die Dirizzone für eine andere Rolle, und wer sich selbst gesehen hat, hat gesehen. Dès qu'il s'ennuie, il prend la dirizzone pour une autre partie, et puis qui a vu a vu. Assim que ele está entediado, ele pega a dirizzone por outra parte, e então quem viu viu. As soon as it gets bored, it takes off in another direction, and then whoever saw it, saw it.

— Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? how much|time|here|does it take|from|here|to the|beach — How long does it take from here to the beach?

— domandò il burattino. he asked|the|puppet — asked the puppet.

— Fra un’ora, siamo andati e tornati. In|an hour|we are|gone|and|returned - Dans une heure, nous allons et viennent. — In an hour, we will have gone and come back.

— Dunque, via! so|let's go - Alors allez! - Entao vai! — Then, let's go!

e chi più corre, è più bravo! and|who|more|runs|he is||good und wer mehr läuft, ist besser! e quem corre mais, é melhor! and whoever runs the fastest is the best! — gridò Pinocchio. he shouted|Pinocchio — shouted Pinocchio.

Dato così il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi. ||||||||||||||||Hefte|||||machten||||||||||||||||||| given|like this|the|signal|of the|departure|that|pack|of|rascals|with the|their|books|and|||notebooks|under|the|arm|they||to|to run|through|the|fields|and|Pinocchio|he was|always|ahead|to|everyone|it seemed|that|he had|the|wings|to the|feet Nachdem sie so das Signal zum Aufbruch gegeben hatten, begann diese Herde Seeigel mit ihren Büchern und Notizbüchern unter dem Arm über die Felder zu laufen; und Pinocchio war allen immer voraus: Er schien Flügel an den Füßen zu haben. With that, he signaled the start, and that bunch of rascals, with their books and notebooks under their arms, began to run across the fields; and Pinocchio was always ahead of everyone: it seemed like he had wings on his feet.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. ||||sich umdrehend||verspottete||||||||||||keuchend|||||||||||||| of|much|at|much|||||||||||||||||||||of|tongue|out|he|it|he laughed|just|of|heart De temps en temps, se retournant, il taquinait ses compagnons restés à bonne distance, et les voyant, haletants, essoufflés, poussiéreux et la langue dehors, il riait vraiment de bon cœur. From time to time, turning back, he teased his companions who were left quite a distance behind, and seeing them, panting, out of breath, dusty, and with their tongues hanging out, he laughed heartily.

Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!… the|unfortunate|at|that|moment|not|he knew|to|which|fears|and|||terrible|disasters|he was going|encounter Le misérable en ce moment ne savait pas à quelles craintes et à quels horribles malheurs il était confronté! ... The unfortunate one at that moment did not know what fears and what horrible misfortunes he was heading towards!…

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.58 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=715 err=11.75%)