×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Licia Domanda, Licia domanda 11

Licia domanda 11

Licia domanda 11: Donne italiane famose, vere e inventate (11 febbraio 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è l’11 febbraio 2011.

Io che vi parlo sono Saverio. Oggi io e mia figlia Licia abbiamo fatto una passeggiata in città e lei mi ha detto che parlo sempre di uomini famosi e mai di donne. Allora abbiamo fatto questo gioco: vediamo quante donne famose conosciamo, vere, inventate, o mezzo e mezzo. E chi ha vinto a questo gioco? Licia naturalmente, sentite quante donne famose ha trovato... Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch Licia: Babbo, la mamma è molto arrabbiata con te!

Saverio: Ah sì, e perché?

Licia: Perché dice che mi racconti un sacco di cose troppo difficili per me e poi mi racconti solo degli uomini, non mi parli mai nemmeno di una donna!

Saverio: Bene, allora ti parlerò delle donne.

Licia: Va bene.

Saverio: Ma come le vuoi, vere o inventate?

O mezzo e mezzo? Licia: Ci sono anche quelle mezzo e mezzo?

Saverio: Come no... Facciamo una cosa, ne diciamo una per uno, d'accordo?

Licia: Sì.

Saverio: Chi comincia?

Licia: Cominci tu.

Saverio: Allora, donne italiane famose?

Licia: Sì.

Saverio: Sophia Loren [1].

Licia: E chi è?

Saverio: Come!

E' una attrice famosissima in tutto il mondo. 1-0 [2] per me. Vai [3],tocca a te [4]. Licia: Hermione.

Saverio: Chi?

Licia: L'amica di Harry Potter!

Saverio: Ma è inglese, mica [5] italiana!

Vai, un'altra. Licia: Antonella Clerici [6].

Saverio: Ah, quella che fa "La prova del cuoco" sulla Rai [7]?

Licia: Sì, 1-1, tocca a te.

Saverio: Carla Fracci [8].

Licia: Ma che dici babbo?

Saverio: Come?

E' una delle più grandi ballerine del mondo! Licia: No, io non la conosco.

Saverio: Rita Levi Montalcini [9], ha vinto il premio Nobel!

Licia: No, un'altra.

Saverio: Anna Magnani [10]!

Un'attrice meravigliosa, se vuoi guardiamo un film con lei, ce l'ho a casa. Licia: No no, non la conosco, dimmi un'altra.

Saverio: Una cantante?

Giorgia [11], la conosci? Licia: No.

Saverio: Cristina D'Avena [12].

Licia: No.

Saverio: E invece penso di sì, lei ha cantato tantissime sigle [13] dei cartoni animati[14].

Questa vale [15], 2-1. Tocca a te, dimmi dimmi... Licia: Cleopatra.

Saverio: Ma è la regina d'Egitto!

E come se non bastasse era greca. Dimmi una italiana. Licia: Michelle Hunziker [16].

Saverio: Ma no!

E' svizzera quella! Licia: Michelle Obama [17].

Saverio: Licia, amore mio, ma non si era detto che dovevano essere italiane queste donne?

Michelle Obama è la moglie di Obama il presidente americano, e anche lei è americana. Licia: Allora... La moglie dell'amico di Obama.

Saverio: Carla Bruni [18], la moglie di Sarkozy?

Licia: Sì.

Saverio: Va bene, 2-2.

Ora te ne dico due: Maria e Caterina Medici [19]. Licia: E chi sono?

Saverio: Sono state due regine di Francia e hanno governato da sole o quasi in periodi molto particolari, due grandi regine, erano di Firenze.

Vai, tocca a te, 4-2. Licia: Simona Ventura [20].

Saverio: Va bene, 4-3.

E lei che fa ora? Licia: Bo [21], ma alla televisione c'è sempre lei.

Saverio: Va bene, un'altra.

Licia: Lucia [22].

Saverio: Lucia chi?

Licia: La mamma dei "Cesaroni" non li guardi su Canale 5 [23]?

Saverio: Mh, no, ma ho capito chi sono.

Licia: Ah, ecco, Sandra Mondaini [24].

Saverio: E tu come fai a conoscerla?

Licia: E' alla televisione.

Non la guardi "Casa Vianello"? Saverio: Ma c'era già quando ero piccino io!

C'è ancora? Licia: Certo.

Saverio: Allora scommetto che conosci anche la Carrà [25].

Licia: Raffaella Carrà, certo.

Saverio: Lei non è male.

Allora 5-4 per te. C'è anche la canzone di Tiziano Ferro [26] della Carrà. Licia: Abbiamo detto che non parliamo di uomini oggi.

Senti questa: Sabrina Ferilli [27]. Saverio: Conosci anche lei?

Licia: Certo, è alla televisione, 6-4 per me.

Saverio: Una che fa sport?

La conosci? Licia: Mh... No.

Saverio: Federica Pellegrini [28], quella che nuota?

Licia: Mh... No.

Saverio: A parte quelle della televisione, chi conosci?

Un'artista, una cantante? Licia: Le Winx [29]!

Saverio: Ehm... No, questo non vale, è vero sono italiane, ma sono un cartone animato, non sono vere.

Licia: Sì, ma prima hai detto che tu conosci delle donne inventate, quindi vale.

Allora le Winx sono sei... 7, 8, 9... 12-4 per me! Quelle inventate che conosci tu sono dei cartoni animati? Saverio: No, io parlavo di Beatrice [30] per esempio.

Licia: Chi è Beatrice?

Saverio: Era la donna che amava Dante Alighieri, lo scrittore, che poi ha ritrovato in paradiso.

Ma Beatrice forse è esistita, quindi lei è mezzo e mezzo. Come anche Silvia per Leopardi, un altro scrittore. Licia: Non le conosco.

Saverio: Poi c'è Laura, quella che piaceva tanto a Petrarca, un altro scrittore.

Lo sai che le ha scritto 366 poesie? Licia: Babbo, niente uomini, come te lo devo dire?

Saverio: Artemisia Gentileschi [31].

Licia: Ma tu inventi i nomi!

Saverio: Ma è vera!

Era una pittrice bravissima, faceva i quadri oscuri e pieni di emozione, come Caravaggio. Questa vale, 12-5. Licia: Ah, ci sono le professoresse di Carlo Conti [32].

Saverio: Ma che dici?

Queste sì che sono inventate. Licia: No, sono quelle dell' "Eredità", su Rai 1 [33], sanno tutte le cose.

Saverio: Ah sì?

Sono le concorrenti? Licia: No no, hanno un biglietto e leggono la risposta, e poi fanno il balletto.

Saverio: Mh.

Licia: Ah, ecco!

Le veline [34]! Saverio: Mi mancavano.

Scommetto che sai anche come si chiamano. Licia: Mh... No.

Cambiano sempre! Come si fa? E poi tanto sono sempre uguali, una bionda e una mora... [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: leggi "uno a zero" [3] vai (inf.

andare): espressione di incitazione, accordo, approvazione [4] tocca a te: "è il tuo turno" [5] mica (avverbio): usato per dare enfasi alla negazione; neanche un po' [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, giornalista e presentatrice televisiva [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, servizio radio e tv nazionale [8] Carla Fracci: Milano 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Torino 1909, scienziata premio Nobel per la medicina nel 1986 e senatrice italiana [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] sigle (sing. sigla): motivo musicale che apre o chiude una trasmissione alla tv o alla radio [14] cartoni animati: disegno animato per creare film e video televisivi; a volte chiamato anche solo "cartone" [15] vale (inf. valere): avere un valore in un punteggio o in una decisione [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, presentatrice televisiva, attrice e modella [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Torino 1963 [19] Maria e Caterina Medici: Maria Medici (Firenze 1575 - Colonia 1642), seconda moglie di Enrico IV re di Francia, reggente del regno di Francia dal 1610 al 1617; Caterina Medici (Firenze 1519 - Blois 1589), moglie di Enrico II di Francia, prima reggente del regno di Francia [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, conduttrice televisiva [21] bo: espressione del linguaggio familiare per "non lo so". [22] Lucia: Lucia Liguori, personaggio della serie televisiva "I Cesaroni", interpretata da Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Firenze 1962) [23] Canale 5: principale rete televisiva del gruppo Mediaset, fondata nel 1980, è disponibile a livello nazionale [24] Sandra Mondaini: Milano 1931 - 2010, attrice e conduttrice televisiva, protagonista insieme al marito Raimondo Vianello della serie televisiva "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, conduttrice tv, cantante e ballerina [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, cantautore [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, attrice [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, nuotatrice, record mondiale sui 200 e 400 metri stile libero [29] Winx: vedi episodio n. 7 "Giuseppe Garibaldi" del 26 novembre 2010 , nota n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia e Laura sono tre donne della tradizione letteraria italiana, amate dagli scrittori Dante Alighieri, Giacomo Leopardi e Francesco Petrarca. Non è chiaro se queste donne siano esistite veramente e quali rapporti avessero con gli scrittori. [31] Artemisia Gentileschi: Roma 1593 - Napoli 1653 [32] Carlo Conti: Firenze 1961, presentatore televisivo [33] Rai 1: rete principale della Radiotelevisione italiana (RAI), fondata nel 1954 [34] Veline: celebri ballerine della trasmissione satirica "Striscia la notizia" (Canale 5). Le Veline odierne sono protagoniste di un vero e proprio fenomeno socio-culturale. Originariamente le veline erano le istruzioni del regime fascista alla stampa, scritte su fogli di carta molto fini (di carta velina).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Licia domanda 11 莉西亞| Licia|question Licia|pergunta Licia Frage 11 Ερώτηση Licia 11 Licia pregunta 11 سوال لیسیا 11 Licia question 11 リシアの質問 11 Licia klausimas 11 Licia pytanie 11 Лиция вопрос 11 Licia fråga 11 Licia 11. soru Запитання 11 "Ліція 利西亚问题 11 莉西亞問題11 Licia pergunta 11 Licia asks question 11

Licia domanda 11: Donne italiane famose, vere e inventate (11 febbraio 2011) |question||||||| Licia|question|Women|Italian|famous|true|and|invented|February |||||ware|||februari Licia|pergunta|Mulheres|italianas||verdadeiras|e|inventadas|fevereiro ||Frauen||berühmt|||erfunden|Februar |||||||架空の| Licia Frage 11: Berühmte, echte und erfundene italienische Frauen (11. Februar 2011) سوال Licia 11: زنان مشهور ایتالیایی، واقعی و اختراع شده (11 فوریه 2011) Licia spørsmål 11: Berømte, ekte og oppfunnte italienske kvinner (11. februar 2011) Licia 11. soru: Ünlü, gerçek ve icat edilmiş İtalyan kadınları (11 Şubat 2011) Licia pergunta 11: Mulheres italianas famosas, reais e inventadas (11 de fevereiro de 2011) Licia asks question 11: Famous Italian women, real and invented (February 11, 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è l’11 febbraio 2011. ||tout le monde||||||||||||| Good morning|to|everyone|and|welcome|to the|new|episode|of the|podcast|Licia|question|today|it is|the|February |||||||aflevering||||domanda|||| Bom dia|a|todos|e|bem-vindos|ao|novo|episódio|do|podcast|Licia|pergunta|hoje|é|o|fevereiro |||||||Folge|||||||am| |||||||episodio|||||||| Herkese merhaba ve "Licia Demand" podcast'inin yeni bölümüne hoş geldiniz, bugün 11 Şubat 2011. Bom dia a todos e bem-vindos ao novo episódio do podcast "Licia pergunta", hoje é 11 de fevereiro de 2011. Good morning everyone and welcome to the new episode of the podcast "Licia asks", today is February 11, 2011.

Io che vi parlo sono Saverio. ||euch||| I|who|you|I speak|I am|Saverio ||||je suis| Eu|que|lhes|falo|sou|Saverio Jeg som snakker til deg, er Saverio. Seninle konuşan ben Saverio'yum. Eu que estou falando com vocês sou Saverio. I who am speaking to you am Saverio. Oggi io e mia figlia Licia abbiamo fatto una passeggiata in città e lei mi ha detto che parlo sempre di uomini famosi e mai di donne. |||||||||Spaziergang|||||||||||von|||ich|nie|| today|I|and|my|daughter|Licia|we have|done|a|walk|in|city||she|to me|has|told|that|I talk|always|of|men|celebrities||never||women ||||||hebben|gemaakt||wandeling|||||||gezegd|||altijd|||beroemde||||vrouwen Hoje|eu|e|minha|filha|Licia|nós temos|feito|uma|caminhada|em|cidade|e|ela|me|(verbo auxiliar passado)|dito|que|falo|sempre|de|homens|famosos|e|nunca|de|mulheres Heute bin ich mit meiner Tochter Licia in der Stadt spazieren gegangen, und sie sagte mir, dass ich immer über berühmte Männer spreche und nie über Frauen. Aujourd'hui, ma fille Licia et moi nous sommes promenés dans la ville et elle m'a dit que je parlais toujours des hommes célèbres et jamais des femmes. I dag gikk datteren min Licia og jeg en tur i byen, og hun fortalte meg at jeg alltid snakker om kjente menn og aldri om kvinner. Bugün kızım Licia ve ben şehirde yürüyüşe çıktık ve bana hep ünlü erkeklerden bahsettiğimi, kadınlardan hiç bahsetmediğimi söyledi. Hoje eu e minha filha Licia fizemos uma caminhada pela cidade e ela me disse que eu sempre falo de homens famosos e nunca de mulheres. Today my daughter Licia and I took a walk in the city and she told me that I always talk about famous men and never about women. Allora abbiamo fatto questo gioco: vediamo quante donne famose conosciamo, vere, inventate, o mezzo e mezzo. ||||||||||vraies||||| so|we have|done|this|game|let's see|how many|women||we know|true|invented|or|half|and|half |we hebben|||spel|we kijken|||beruchte|we kennen|echte|verzonnen|||| Então|nós|fizemos|este|jogo|vamos ver|quantas|mulheres||conhecemos|verdadeiras|inventadas|ou|meio|e|meio |||||||||wir kennen|echt|erfunden|oder halb-halb|halb|| |||||vemos||||||||medio|| Also haben wir dieses Spiel gespielt: Mal sehen, wie viele berühmte Frauen wir kennen, echte, erfundene oder halb und halb. Nous avons donc joué à ce jeu : voyons combien de femmes célèbres nous connaissons, réelles, inventées, ou moitié-moitié. Dus we hebben dit spel gedaan: laten we zien hoeveel beroemde vrouwen we kennen, echt, verzonnen, of een beetje van beide. Så vi spilte dette spillet: la oss se hvor mange kjente kvinner vi kjenner, ekte, oppfunnet eller halv og halv. Biz de bu oyunu oynadık: Bakalım gerçek, icat edilmiş veya yarı yarıya kaç tane ünlü kadın tanıyoruz. Então fizemos este jogo: vamos ver quantas mulheres famosas conhecemos, verdadeiras, inventadas ou meio a meio. So we played this game: let's see how many famous women we know, real, invented, or half and half. E chi ha vinto a questo gioco? |||gewonnen|||spel wer|||gewonnen|||Spiel and|who|has|won|at|this|game E|quem|(verbo auxiliar)|ganhou|neste|este|jogo Und wer hat bei diesem Spiel gewonnen? Et qui a gagné ce match ? En wie heeft dit spel gewonnen? Ve bu oyunu kim kazandı? E quem ganhou este jogo? And who won this game? Licia naturalmente, sentite quante donne famose ha trovato... Licia|naturally|hear|how many|women||has|found ||hoor|hoeveel|||| |||||||encontrado Licia|naturalmente|ouça|quantas|mulheres||tem|encontrado Licia natürlich, hören Sie, wie viele berühmte Frauen er gefunden.... Licia bien sûr, écoutez combien de femmes célèbres elle a rencontrées... Licia natuurlijk, luister hoeveel beroemde vrouwen ze heeft gevonden... Licia, selvfølgelig, hør på hvor mange kjente kvinner hun fant ... Licia, kaç tane ünlü kadın bulduğunu bir dinle... Licia, naturalmente, ouçam quantas mulheres famosas ela encontrou... Licia of course, listen to how many famous women she found... Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch |Hören|||vergesst||uns zu schreiben|||||||| good|listening|and|not|forget|to|write to us|the|your|comments|on the|site|www|podclub|ch ||||vergeet||schrijven|||||website||| Bom|escuta|e|não|esqueçam|de|nos escrever|os|seus|comentários|no|site||| Glad med å lytte og ikke glem å skrive oss dine kommentarer på nettstedet www.podclub.ch İyi dinlemeler ve yorumlarınızı www.podclub.ch web sitesinde bize yazmayı unutmayın. Boa escuta e não se esqueçam de nos enviar seus comentários no site www.podclub.ch Enjoy listening and don't forget to write us your comments on the website www.podclub.ch Licia: Babbo, la mamma è molto arrabbiata con te! ||||||en colère|| Licia|Dad|the|Mom|is|very|angry|with|you ||||||boos|| Licia|Papai|a|mamãe|está|muito|brava|com|você ||||||verärgert|| ||||||enojada||tú Licia: Daddy, Mommy ist sehr böse auf dich! Licia: Julenisse, moren din er veldig sint på deg! Licia: Noel Baba, annen sana çok kızgın! Licia: Papai, a mamãe está muito brava com você! Licia: Dad, mom is very angry with you!

Saverio: Ah sì, e perché? Saverio|Ah|yes|and|why Saverio|Ah|sim|e|por quê Saverio: Ach ja, und warum? Saverio: Ah evet ve neden? Saverio: Ah sim, e por quê? Saverio: Oh yes, and why?

Licia: Perché dice che mi racconti un sacco di cose troppo difficili per me e poi mi racconti solo degli uomini, non mi parli mai nemmeno di una donna! |||||erzählt||||||||||||||||||||nicht einmal||| Licia|why|he says|that|to me|he tells|a|lot|of|things|too|difficult|for|me||then|to me|||||||you talk|never|even|of|a|woman |||||||zak||||moeilijke||||dan|||||||||nooit|zelfs niet||| |||||||||||||||||||||||||même pas||| Licia|Por que|diz|que|me|conta|um|monte|de|coisas|muito|difíceis|para|mim|e|então|me|conta|só|dos|homens|não|me|fala|nunca|nem|de|uma|mulher Licia: Weil er sagt, du erzählst mir viele Dinge, die zu schwierig für mich sind, und dann erzählst du mir nur von Männern, du sprichst nie mit mir über eine Frau! Licia : Parce qu'il dit que tu me dis beaucoup de choses qui sont trop difficiles pour moi et qu'ensuite tu ne me parles que des hommes, tu ne me parles même jamais d'une femme ! Licia: Fordi han sier at du forteller meg mange ting som er for vanskelige for meg, og så forteller du meg bare om menn, du forteller meg ikke engang om en kvinne! Licia: Çünkü bana benim için çok zor olan bir sürü şey anlattığını söylüyor ve sonra bana sadece erkekleri anlatıyorsun, bana bir kadından bile bahsetmiyorsun! Licia: Porque você diz que me conta um monte de coisas muito difíceis para mim e depois só fala dos homens, nunca me fala de uma mulher! Licia: Because you say that you tell me a lot of things that are too difficult for me and then you only talk about men, you never even mention a woman!

Saverio: Bene, allora ti parlerò delle donne. |||je te||| Saverio|Good|then|to you|I will talk|about the|women ||||zal ik spreken|| Saverio|Bem|então|te|falarei|sobre as|mulheres ||||werde sprechen|| ||entonces|||| Saverio: Nun, dann erzähle ich dir von Frauen. Saverio: Vel, så skal jeg fortelle deg om kvinner. Saverio: Pekala, o zaman sana kadınlardan bahsedeceğim. Saverio: Bem, então eu vou te falar sobre as mulheres. Saverio: Well, then I will talk to you about women.

Licia: Va bene. |it goes|well Licia|Vai|bem Licia: Dobra. Licia: Tamam. Licia: Tudo bem. Licia: That's fine.

Saverio: Ma come le vuoi, vere o inventate? Saverio: Aber wie willst du sie, echt oder erfunden? Saverio : Mais comment les voulez-vous, réels ou inventés ? Saverio: Men hvordan vil du ha dem, ekte eller oppfunnet? Saverio: Ale jak chcesz je mieć, prawdziwe czy wymyślone? Saverio: Ama onları nasıl istiyorsun, gerçek mi yoksa icat mı? Saverio: Mas como você as quer, reais ou inventadas? Saverio: But how do you want them, real or made up?

O mezzo e mezzo? |À moitié?|et| or|half|and|half O|meio|e|meio Oder halb und halb? Yoksa yarım buçuk mu? E o meio e meio? Is it half and half? Licia: Ci sono anche quelle mezzo e mezzo? |da|||diese||| Licia|there|are|also|those|half|and|half ||||die||| Licia|Há|são|também|aquelas|meio|e|meio Licia: Gibt es auch Halb-und-Hälfte? Licia : Y a-t-il aussi des moitiés et des moitiés ? Licia: Er det også halve og halve? Licia: Czy są też połówki? Licia: Yarım ve yarım olanlar da var mı? Licia: Existem também aqueles meio e meio? Licia: Are there also those that are half and half?

Saverio: Come no... Facciamo una cosa, ne diciamo una per uno, d’accordo? ||||||davon||||| Saverio|How|no|Let's do|a|thing|we|we say|a|for|one|agreed |||doen||||zeggen||||oke |||hagamos|||||||| Saverio|Como|não|Vamos fazer|uma|coisa|a|dizemos|uma|por|um|de acordo Saverio: Sicher... Lassen Sie uns eine Sache tun, sagen wir, einer für einen, oder? Saverio : Comment pas... Faisons une chose, disons-la une par une, d'accord ? Saverio: Hvordan ikke ... La oss gjøre en ting, la oss si det en etter en, ok? Saverio: Jak nie... Zróbmy jedną rzecz, powiedzmy to po kolei, dobrze? Saverio: Nasıl olmaz... Bir şey yapalım, tek tek söyleyelim, tamam mı? Saverio: Como não... Vamos fazer uma coisa, vamos dizer um por um, tudo bem? Saverio: Of course... Let's do one thing, we say one each, okay?

Licia: Sì. Licia: Evet. Licia: Sim. Licia: Yes.

Saverio: Chi comincia? Saverio|Who|starts |wie|begint Saverio|Quem|começa Saverio: Wer fängt an? Saverio: Kim başlıyor? Saverio: Quem começa? Saverio: Who starts?

Licia: Cominci tu. |beginne| Licia|you start|you |begin| |Comece|você Licia: Du fängst an. Licia: Sen başla. Licia: Comece você. Licia: You start.

Saverio: Allora, donne italiane famose? Saverio|So|women|Italian| ||||beroemde Saverio|Então|mulheres|italianas|famosas Saverio: Nun, berühmte italienische Frauen? Saverio: Peki, ünlü İtalyan kadınları? Saverio: Então, mulheres italianas famosas? Saverio: So, famous Italian women?

Licia: Sì. Licia: Evet. Licia: Sim. Licia: Yes.

Saverio: Sophia Loren [1]. |Sophia|Loren Saverio|Sophia|Loren |Sophia| Saverio|Sophia|Loren Saverio: Sophia Loren [1]. Xavier: Sophia Loren [1]. Saverio: Sophia Loren [1]. Saverio: Sophia Loren [1].

Licia: E chi è? Licia|And|who|he is Licia|E|quem|é Licia: Und wer ist es? Licia: Peki o kim? Licia: E quem é? Licia: And who is she?

Saverio: Come! Saverio: Wie! Saverio: Hoe! Saverio: Nasıl! Saverio: Como! Saverio: What!

E' una attrice famosissima in tutto il mondo. ||Schauspielerin|sehr berühmt|||| ||actrice||||| it is|a|actress|very famous|in|all|the|world ||actrice|zeer beroemd||||de wereld É|uma|atriz|famosíssima|em|todo|o|mundo Sie ist eine sehr berühmte Schauspielerin auf der ganzen Welt. Ze is een zeer beroemde actrice in de hele wereld. O tüm dünyada çok ünlü bir aktris. Ela é uma atriz famosíssima em todo o mundo. She is a very famous actress all over the world. 1-0 [2] per me. for|me para|mim 1:0 [2] für mich. 1-0 [2] voor mij. 1-0 [2] benim için. 1-0 [2] para mim. 1-0 [2] for me. Vai [3],tocca a te [4]. |es ist dran|| go|it's your turn|to|you |is aan de beurt|| Vai|toca|a|você Geh [3], du bist dran [4]. Ga [3], het is aan jou [4]. Gå [3], det er din tur [4]. Idź [3], twoja kolej [4]. Git [3], sıra sende [4]. Vai [3], é a sua vez [4]. Go [3], it's your turn [4]. Licia: Hermione. |Hermione Licia|Hermione |Hermione Licia|Hermione Lykien: Hermine. Licia: Hermione. Lykia: Hermione. Likya: Hermione. Licia: Hermione. Licia: Hermione.

Saverio: Chi? Saverio|Who Saverio|Quem Saverio: Wer? Saverio: Wie? Saverio: Kim? Saverio: Quem? Saverio: Who?

Licia: L’amica di Harry Potter! Licia: Harry Potters Freundin! Licia: Harry Potter'ın arkadaşı! Licia: A amiga do Harry Potter! Licia: Harry Potter's friend!

Saverio: Ma è inglese, mica [5] italiana! ||||doch nicht| Saverio|But|it is|English|not|Italian ||||toch niet| Saverio|Mas|é|inglês|nem|italiana Saverio: Aber sie ist Engländerin, nicht [5] Italienerin! Saverio : Mais il est anglais, pas [5] italien ! Saverio: Maar hij is Engels, geen [5] Italiaans! Saverio: Men han er engelsk, ikke [5] italiensk! Saverio: Ama o İngiliz, [5] İtalyan değil! Saverio: Mas ela é inglesa, não [5] italiana! Saverio: But she's English, not [5] Italian!

Vai, un’altra. go|another Vai|outra Los, noch einer. Ga, nog een. Git, bir tane daha. Vai, outra. Come on, another one. Licia: Antonella Clerici [6]. |Antonella|Clerici Licia|Antonella|Clerici ||Clerici Licia|Antonella|Clerici Lykien: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6].

Saverio: Ah, quella che fa "La prova del cuoco" sulla Rai [7]? ||||||||chef cuisinier|| Saverio|Ah|that one|who|does|The|test|of the|cook|on the|Rai |||||||||op de|Rai Saverio|Ah|aquela|que|faz|A|prova|do|cozinheiro|na|Rai ||||||Die Probe||cuoco||dem Sender ||||||||||Rai Saverio: Ah, derjenige, der "Die Prüfung des Kochs" auf Rai [7] macht? Saverio : Ah, celui qui fait « La prova del cuoco » sur Rai [7] ? Saverio: Ah, den som gjør "La prova del cuoco" på Rai [7]? Saverio: Ach, ten, który robi "La prova del cuoco" na Rai [7]? Saverio: Ah, Rai [7]'de "La prova del cuoco" yapan? Saverio: Ah, aquela que faz "A prova do cozinheiro" na Rai [7]? Saverio: Ah, the one who does "La prova del cuoco" on Rai [7]?

Licia: Sì, 1-1, tocca a te. Licia: Ja, 1-1, du bist dran. Licia: Ja, 1-1, det er opp til deg. Licia: Evet, 1-1, sana kalmış. Licia: Sim, 1-1, é a sua vez. Licia: Yes, 1-1, it's your turn.

Saverio: Carla Fracci [8]. ||Fracci Saverio|Carla|Fracci ||Fracci Saverio|Carla|Fracci Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8].

Licia: Ma che dici babbo? Licia|But|what|do you say|dad |||zegt| ||||papá Licia|Mas|o que|diz|papai Licia: Was redest du da, Papa? Licia: Hva sier du, far? Licia: Co ty mówisz, ojcze? Licia: Ne diyorsun baba? Licia: Mas o que você está dizendo, pai? Licia: What are you saying, dad?

Saverio: Come? Saverio: Wie? Saverio: Nasıl? Saverio: Como? Saverio: What?

E' una delle più grandi ballerine del mondo! |||||Ballerinen|| it is|a|of the|more|big|dancers|of the|world |||||balletdanseres|| É|uma|das|mais|grandes|bailarinas|do|mundo Sie ist eine der besten Tänzerinnen der Welt! Hun er en av de største danserne i verden! O dünyanın en iyi dansçılarından biri! Ela é uma das maiores bailarinas do mundo! She is one of the greatest dancers in the world! Licia: No, io non la conosco. Licia|No|I|not|her|I know |||||ken Licia|Não|eu|não|a|conheço Licia: Nein, ich kenne sie nicht. Licia: Nei, jeg kjenner henne ikke. Licia: Hayır, onu tanımıyorum. Licia: Não, eu não a conheço. Licia: No, I don't know her.

Saverio: Rita Levi Montalcini [9], ha vinto il premio Nobel! |Rita|Levi|Montalcini||||Preis|Nobel Saverio|Rita|Levi|Montalcini|has|won|the|prize|Nobel ||||||||Nobel |||Montalcini||||prix| Saverio|Rita|Levi|Montalcini|(verbo auxiliar)|ganhou|o|prêmio|Nobel Saverio: Rita Levi Montalcini [9] hat den Nobelpreis gewonnen! Saverio : Rita Levi Montalcini [9], a remporté le prix Nobel ! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], vant Nobelprisen! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], Nobel Ödülü'nü kazandı! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], ganhou o prêmio Nobel! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], won the Nobel Prize!

Licia: No, un’altra. Licia|No|another ||otra Licia|Não|outra Licia: Nein, eine andere. Licia: Nei, en til. Licia: Hayır, bir tane daha. Licia: Não, outra. Licia: No, another one.

Saverio: Anna Magnani [10]! ||Magnani Saverio|Anna|Magnani ||Magnani Saverio|Anna|Magnani Saverio: Anna Magnani [10]! Saverio: Anna Magnani [10]! Saverio: Anna Magnani [10]! Saverio: Anna Magnani [10]!

Un’attrice meravigliosa, se vuoi guardiamo un film con lei, ce l’ho a casa. |csodálatos||||||||||| eine Schauspielerin|wunderbare||||||||es|habe|| Een actrice|||wil||||||het|het|| Uma atriz|maravilhosa|se|você quer|nós assistimos|um|filme|com|ela|o|eu tenho|em|casa an actress|wonderful|if|you want|let's watch|a|movie|with|she|||at|home Eine wunderbare Schauspielerin, wenn Sie einen Film mit ihr sehen wollen, ich habe sie zu Hause. En fantastisk skuespillerinne, hvis du vil se en film med henne, har jeg den hjemme. Cudowna aktorka, jeśli chcesz, możemy z nią obejrzeć film, mam go w domu. Harika bir oyuncu, istersen onunla film izleyelim, evde var. Uma atriz maravilhosa, se você quiser, podemos assistir a um filme com ela, eu tenho em casa. A wonderful actress, if you want we can watch a movie with her, I have it at home. Licia: No no, non la conosco, dimmi un’altra. Licia: Nein, nein, ich kenne sie nicht, sag mir eine andere. Licia: Nei nei, jeg kjenner henne ikke, fortell meg en til. Licia: Hayır hayır onu tanımıyorum, başka bir tane söyle. Licia: Não, não a conheço, me diga outra. Licia: No no, I don't know her, tell me another.

Saverio: Una cantante? ||zangeres ||chanteuse Saverio|A|singer ||Sängerin Saverio|Uma|cantora Saverio: Eine Sängerin? Saverio: En sanger? Saverio: Şarkıcı mı? Saverio: Uma cantora? Saverio: A singer?

Giorgia [11], la conosci? Giorgia|she|do you know Giorgia|| Giorgia|a|conhece Giorgia|| Giorgia [11], kennst du sie? Giorgia [11], onu tanıyor musun? Giorgia [11], você a conhece? Giorgia [11], do you know her? Licia: No. Licia|No Licia|Não Licia: Hayır. Licia: Não. Licia: No.

Saverio: Cristina D’Avena [12]. |Cristina|D'Avena Saverio|Cristina|D'Avena ||D'Avena Saverio|Cristina|D'Avena Saverio: Cristina D'Avena [12]. Xavier: Cristina D'Avena [12]. Saverio: Cristina D'Avena [12]. Saverio: Cristina D'Avena [12].

Licia: No. Licia: Hayır. Licia: Não. Licia: No.

Saverio: E invece penso di sì, lei ha cantato tantissime sigle [13] dei cartoni animati[14]. ||stattdessen||||||gesungen||Lieder||Cartoons|animiert Saverio|And|instead|I think|to|yes|she|has|sung|very many|themes|of the|cartoons|animated ||in plaats daarvan|||||||heel veel||||animaties ||||||||||canciones||| |E|em vez|penso|de|sim|ela|tem|cantado|muitas|músicas|dos|desenhos|animados Saverio: Ich glaube schon, du hast schon so viele [13] Zeichentrick-Titelsongs[14] gesungen. Saverio : Et à la place, je pense que oui, vous avez chanté beaucoup de chansons à thème [13] des dessins animés [14]. Saverio: Men jeg tror det, hun sang mange tegneserier for temasanger [13] [14]. Saverio: I zamiast tego myślę, że śpiewałeś wiele piosenek tematycznych [13] z kreskówek [14]. Saverio: Ve bunun yerine, çizgi filmlerden [14] birçok tema şarkısı [13] söylediniz. Saverio: E eu acho que sim, ela cantou muitas músicas [13] de desenhos animados [14]. Saverio: And instead I think so, she has sung a lot of theme songs [13] from cartoons [14].

Questa vale [15], 2-1. |waarde |vaut this|it is worth |wert ist Esta|vale Dies ist [15], 2-1 wert. To jest [15], 2-1. Bu [15], 2-1. Isso vale [15], 2-1. This one counts [15], 2-1. Tocca a te, dimmi dimmi... |||zeg me| es ist an der Reihe|||| it's your turn|to|you|tell me|tell me toca|a|você|me diga|me diga Du bist dran, sag es mir, sag es mir... Det er din tur, si meg si meg ... Sıra sende söyle söyle... É a sua vez, diga diga... It's your turn, tell me tell me... Licia: Cleopatra. |Kleopatra Licia|Cleopatra |Cleopatra Licia|Cleópatra Lykia: Cleopatra. Likya: Kleopatra. Licia: Cleópatra. Licia: Cleopatra.

Saverio: Ma è la regina d’Egitto! ||||Königin|von Ägypten Saverio|But|it is|the|queen|of Egypt |||||van Egypte Saverio|Mas|é|a|rainha|do Egito Xavier: Men hun er dronningen av Egypt! Xavier: Ama o Mısır kraliçesi! Saverio: Mas ela é a rainha do Egito! Saverio: But she is the queen of Egypt!

E come se non bastasse era greca. ||||||Grieks ||||ne suffisait pas|| and|as|if|not|was enough|was|Greek ||||ausreichen||griechisch E|como|se|não|bastasse|era|grega Und zu allem Überfluss war sie auch noch Griechin. En alsof dat nog niet genoeg was, was ze Griekse. Og som om det ikke var nok, var hun gresk. I jakby tego było mało, była Greczynką. Ve bu yetmezmiş gibi, o Yunan'dı. E como se não bastasse, era grega. And as if that weren't enough, she was Greek. Dimmi una italiana. tell me|a|Italian Me diga|uma|italiana Zeg me een Italiaanse. Si meg en italiensk. Powiedz mi Włocha. Bana bir İtalyan söyle. Diga-me uma italiana. Tell me an Italian. Licia: Michelle Hunziker [16]. |Michelle|Hunziker Licia|Michelle|Hunziker ||Hunziker Licia|Michelle|Hunziker Licia: Michelle Hunziker [16]. Lycia: Michelle Hunziker [16]. Likya: Michelle Hunziker [16]. Licia: Michelle Hunziker [16]. Licia: Michelle Hunziker [16].

Saverio: Ma no! Saverio : Mais non ! Saverio: Men nei! Saverio: Ama hayır! Saverio: Mas não! Saverio: But no!

E' svizzera quella! |Schweiz| it is|Swiss|that one |Zwitserland| |suiza| É|suíça|aquela Das ist die Schweiz! C'est suisse ! Det er sveitsisk! Bu İsviçre! É suíça essa! That's Swiss! Licia: Michelle Obama [17]. ||Obama Licia|Michelle|Obama ||Obama Licia|Michelle|Obama Likya: Michelle Obama [17]. Licia: Michelle Obama [17]. Licia: Michelle Obama [17].

Saverio: Licia, amore mio, ma non si era detto che dovevano essere italiane queste donne? ||||||||gesagt||sollten||||Frauen Saverio|Licia|love|my|but|not|one|it was|said|that|they had to|to be|Italian|these|women ||liefde||||||gezegd||moesten|||| |||||||||||||estas| Saverio|Licia|amor|meu|mas|não|se|era|dito|que|deveriam|ser|italianas|essas|mulheres Saverio: Licia, meine Liebe, aber hieß es nicht, dass diese Frauen Italienerinnen sein müssen? Saverio : Licia, mon amour, mais n'avait-il pas été dit que ces femmes devaient être italiennes ? Saverio: Licia, kjærligheten min, men hadde det ikke blitt sagt at disse kvinnene måtte være italienske? Saverio: Licia, aşkım, ama bu kadınların İtalyan olması gerektiği söylenmemiş miydi? Saverio: Licia, meu amor, mas não tínhamos dito que essas mulheres deveriam ser italianas? Saverio: Licia, my love, but weren't we supposed to have Italian women?

Michelle Obama è la moglie di Obama il presidente americano, e anche lei è americana. ||||||||Präsident|||||| Michelle|Obama|he is|the|wife|of||the|president|American|and|also|she||American ||||||||||||||Amerikaans ||||esposa|||||||||| Michelle|Obama|é|a|esposa|de|Obama|o|presidente|americano|e|também|ela|é|americana Michelle Obama ist die Frau des amerikanischen Präsidenten Obama und ebenfalls Amerikanerin. Michelle Obama er kona til Obama, den amerikanske presidenten, og hun er også amerikansk. Michelle Obama, Amerikan başkanı Obama'nın karısı ve aynı zamanda Amerikalı. Michelle Obama é a esposa de Obama, o presidente americano, e ela também é americana. Michelle Obama is the wife of Obama, the American president, and she is also American. Licia: Allora... La moglie dell’amico di Obama. |||Frau|des Freundes|| Licia|So|The|wife|of the friend|of|Obama ||||van de vriend|| |||esposa||| Licia|Então|A|esposa|do amigo|de|Obama Licia: Also. Die Frau von Obamas Freund. Licia : Alors... la femme d'un ami d'Obama. Licia: Så ... Obamas venns kone. Licia: A więc… żona przyjaciela Obamy. Licia: Yani... Obama'nın arkadaşının karısı. Licia: Então... A esposa do amigo do Obama. Licia: So... The wife of Obama's friend.

Saverio: Carla Bruni [18], la moglie di Sarkozy? ||Bruni||Frau||Sarkozy Saverio|Carla|Bruni|the|wife|of|Sarkozy ||||||Sarkozy Saverio|Carla|Bruni|a|esposa|de|Sarkozy Saverio: Carla Bruni [18], die Frau von Sarkozy? Saverio: Carla Bruni [18], Sarkozys kone? Saverio: Carla Bruni [18], Sarkozy'nin karısı mı? Saverio: Carla Bruni [18], a esposa do Sarkozy? Saverio: Carla Bruni, the wife of Sarkozy?

Licia: Sì. Licia: Evet. Licia: Sim. Licia: Yes.

Saverio: Va bene, 2-2. Saverio|It goes|well Saverio|Vai|bem Saverio: In Ordnung, 2-2. Saverio: Tamam, 2-2. Saverio: Tudo bem, 2-2. Saverio: Alright, 2-2.

Ora te ne dico due: Maria e Caterina Medici [19]. ||davon||zwei|||Caterina|Medici now|you|of it|I say|two|Maria|and|Catherine|Medici ||||||||de Medici Agora|te|de|digo|duas|Maria|e|Caterina|Medici Ich werde Ihnen jetzt zwei nennen: Maria und Caterina Medici [19]. Nå skal jeg fortelle dere to: Maria og Caterina Medici [19]. Teraz powiem wam dwie: Maria i Caterina Medici [19]. Şimdi size iki tane söyleyeceğim: Maria ve Caterina Medici [19]. Agora eu te digo dois: Maria e Catarina de Médici [19]. Now I'll tell you two: Maria and Caterina Medici. Licia: E chi sono? Licia|And|who|they are |E|quem|são Licia: Og hvem er de? Licia: Peki onlar kim? Licia: E quem são? Licia: And who are they?

Saverio: Sono state due regine di Francia e hanno governato da sole o quasi in periodi molto particolari, due grandi regine, erano di Firenze. ||waren||Königinnen|||||regiert|allein oder fast|||fast||Perioden||besonderen|||||| Saverio|I am|they have been|two|queens|of|France||they have|ruled|by|alone|or|almost|in|periods|very|particular|two|great|queens|they were|of|Florence ||geweest|||||||||alleen||||periodes|||||koninginnen||| ||||||||han|gobernaron|||||||||||||| Saverio|Foram|duas|duas|rainhas|de||||||||||||||||||Florença Saverio: Sie waren zwei Königinnen von Frankreich und regierten allein oder fast allein in ganz bestimmten Perioden, zwei große Königinnen, sie kamen aus Florenz. Saverio: Han sido dos reinas de Francia y han gobernado solas o casi en períodos muy particulares, dos grandes reinas, eran de Florencia. Saverio : C'étaient deux reines de France et elles régnèrent seules ou presque à des périodes très particulières, deux grandes reines étaient de Florence. Saverio: Były dwiema królowymi Francji i rządziły samotnie lub prawie samotnie w bardzo szczególnych okresach, dwie wielkie królowe, pochodziły z Florencji. Saverio: Fransa'nın iki kraliçesiydiler ve tek başlarına ya da neredeyse çok özel dönemlerde hüküm sürdüler, iki büyük kraliçe Floransa'dandı. Saverio: Foram duas rainhas da França e governaram sozinhas ou quase em períodos muito particulares, duas grandes rainhas, eram de Florença. Saverio: They were two queens of France and they ruled alone or almost during very particular periods, two great queens, they were from Florence.

Vai, tocca a te, 4-2. |es ist dran|| go|it's your turn|to|you Vai|toca|a|você Ve, te toca a ti, 4-2. Idź, twoja kolej, 4-2. Git, sıra sende, 4-2. Vai, é a sua vez, 4-2. Go ahead, it's your turn, 4-2. Licia: Simona Ventura [20]. |Simona|Ventura Licia|Simona|Ventura ||Ventura Licia|Simona|Ventura Licia: Simona Ventura [20]. Licia : Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20].

Saverio: Va bene, 4-3. Saverio|It goes|well Saverio|Vai|bem Saverio: Tamam, 4-3. Saverio: Tudo bem, 4-3. Saverio: Alright, 4-3.

E lei che fa ora? and|she|what|she does|now E|ela|que|faz|agora Und was machen Sie jetzt? Co teraz robisz? Şu anda ne yapıyorsun? E ela o que faz agora? And what is she doing now? Licia: Bo [21], ma alla televisione c’è sempre lei. |Boh|||||| Licia|Bo|but|at the|television|there is|always|she |Bo|||||| Licia|Bom|mas|na|televisão|há|sempre|ela Licia: Bo [21], aber du bist immer im Fernsehen. Licia : Bo [21], mais elle est toujours à la télévision. Licia: Bo [21], men hun er alltid på TV. Licia: Bo [21], ale zawsze jest w telewizji. Licia: Bo [21], ama o her zaman televizyonda. Licia: Bo [21], mas na televisão sempre tem ela. Licia: I don't know, but she's always on television.

Saverio: Va bene, un’altra. Saverio|It goes|well|another one Saverio|Vai|bem|outra Saverio: In Ordnung, noch eine. Saverio: Ok, en til. Saverio: Dobra, jeszcze jeden. Saverio: Tamam, bir tane daha. Saverio: Tudo bem, outra. Saverio: Alright, another one.

Licia: Lucia [22]. Licia: Lucia [22]. Licia: Lucia [22]. Licia: Lucia [22]. Licia: Lucia.

Saverio: Lucia chi? Saverio|Lucia|who Saverio|Lucia|quem Saverio: Lucia wer? Saverio: Lucia hvem? Saverio: Lucia kim? Saverio: Lucia quem? Saverio: Who is Lucia?

Licia: La mamma dei "Cesaroni" non li guardi su Canale 5 [23]? ||||Cesaroni|||||Kanal Licia|the|mom|of the|Cesaroni|not|them|you watch|on|Channel |||||||||Kanaal Licia|A|mãe|dos|Cesaroni|não|os|assiste|no|Canal Licia: Du schaust nicht 'Cesaroni' auf Channel 5 [23]? Licia : Tu ne regardes pas la mère des "Cesaroni" sur Canale 5 [23] ? Licia: Ser du ikke moren til "Cesaroni" på Canale 5 [23]? Licia: Nie oglądasz matki „Cesaroni” na Canale 5 [23]? Licia: Canale 5'te [23] "Cesaroni"nin annesini izlemiyor musun? Licia: A mãe dos "Cesaroni" você não assiste no Canal 5 [23]? Licia: Don't you watch "Cesaroni" on Canale 5?

Saverio: Mh, no, ma ho capito chi sono. Saverio: Mh, nein, aber ich habe verstanden, wer sie sind. Saverio : Mh, non, mais je comprends qui je suis. Saverio: Nei, men jeg forstår hvem jeg er. Saverio: Mh, hayır, ama kim olduğumu anlıyorum. Saverio: Mh, não, mas eu entendi quem são. Saverio: Mh, no, but I understand who they are.

Licia: Ah, ecco, Sandra Mondaini [24]. |||Sandra|Mondaini Licia|Ah|here|Sandra|Mondaini ||||Mondaini Licia||aqui|Sandra|Mondaini Licia : Ah, ici, Sandra Mondaini [24]. Licia: Ah, her, Sandra Mondaini [24]. Licia: Ah, işte, Sandra Mondaini [24]. Licia: Ah, tá, Sandra Mondaini [24]. Licia: Ah, there you go, Sandra Mondaini.

Saverio: E tu come fai a conoscerla? ||||||kennen Saverio|And|you|how|do|to|to know her ||||||kennen Saverio|E|você|como|faz|a|conhecê-la Saverio: Und woher kennst du sie? Saverio: Og hvordan kjenner du henne? Saverio: A skąd ją znasz? Saverio: Peki onu nereden tanıyorsunuz? Saverio: E como você a conhece? Saverio: And how do you know her?

Licia: E' alla televisione. Licia|it is|at the|television |Está|na|televisão Licia: Er ist im Fernsehen. Licia: Han er på TV. Licia: Televizyonda. Licia: Ela está na televisão. Licia: She's on television.

Non la guardi "Casa Vianello"? ||||Vianello not|it|you watch|House|Vianello ||||Vianello Não|a|assiste|Casa|Vianello Siehst du dir nicht 'Casa Vianello' an? Ser du ikke på "Casa Vianello"? Nie patrzysz na „Casa Vianello”? "Casa Vianello"ya bakmıyor musun? Você não assiste "Casa Vianello"? Don't you watch "Casa Vianello"? Saverio: Ma c’era già quando ero piccino io! ||||||klein| Saverio|But|there was|already|when|I was|small|I ||||||klein| Saverio|Mas|havia|já|quando|eu era|pequeno|eu Saverio: Aber das gab es schon, als ich ein Kind war! Saverio : Mais c'était déjà là quand j'étais petit ! Saverio: Men den var der allerede da jeg var liten! Saverio: Ama ben küçükken zaten oradaydı! Saverio: Mas já existia quando eu era pequeno! Saverio: But it was already on when I was little!

C’è ancora? there is|still Há|ainda Ist sie noch da? Hala var? Ainda existe? Is it still on? Licia: Certo. Licia: Tabii. Licia: Claro. Licia: Of course.

Saverio: Allora scommetto che conosci anche la Carrà [25]. ||je parie|||||la Carrà Saverio|So|I bet|that|you know|also|the|Carrà ||||kent|||Carrà Saverio|Então|aposto|que|conhece|também|a|Carrà ||ich wette|||||Carrà ||fogadok||||| ||apuesto||||| Saverio: Dann kennen Sie sicher auch Carrà [25]. Saverio : Alors je parie que tu connais aussi Carrà [25]. Saverio: Da vedder jeg at du også kjenner Carrà [25]. Saverio: O zaman bahse girerim Carrà'yı da [25] tanıyorsunuzdur. Saverio: Então aposto que você também conhece a Carrà [25]. Saverio: Then I bet you know Carrà too.

Licia: Raffaella Carrà, certo. |Raffaella|| Licia|Raffaella|Carrà|certainly |Raffaella|| Licia|Raffaella|Carrà|certo Licia: Raffaella Carrà, selvfølgelig. Licia: Raffaella Carrà, elbette. Licia: Raffaella Carrà, claro. Licia: Raffaella Carrà, of course.

Saverio: Lei non è male. Saverio|she|not|she is|bad ||||mala Saverio|Você|não|é|mal Saverio: No está mal. Saverio: Du er ikke dårlig. Saverio: Fena değilsin. Saverio: Ela não é má. Saverio: She's not bad.

Allora 5-4 per te. so|for|you Então|para|você Entonces 5-4 a tu favor. O zaman senin için 5-4. Então 5-4 para você. So it's 5-4 for you. C’è anche la canzone di Tiziano Ferro [26] della Carrà. |||Lied||Tiziano|Ferro|| there is|also|the|song|by|||of the|Carrà ||||||Ferro|| Há|também|a|canção|de|Tiziano|Ferro|da|Carrà También está la canción de Tiziano Ferro [26] de Carrà. Il y a aussi la chanson de Tiziano Ferro [26] della Carrà. Det er også sangen av Tiziano Ferro [26] della Carrà. Ayrıca Tiziano Ferro [26] della Carrà'nın şarkısı da var. Tem também a canção de Tiziano Ferro [26] da Carrà. There's also the song by Tiziano Ferro [26] of Carrà. Licia: Abbiamo detto che non parliamo di uomini oggi. |||||sprechen||| Licia|we have|said|that|not|we talk|about|men|today |we hebben|gezegd|||praten|||vandaag Licia|Nós temos|dito|que|não|falamos|sobre|homens|hoje |||||beszélünk||| Licia: Wir sagten, wir reden heute nicht über Männer. Licia: Vi sa at vi ikke snakker om menn i dag. Licia: Bugün erkeklerden bahsetmediğimizi söylemiştik. Licia: Dissemos que não falamos de homens hoje. Licia: We said we wouldn't talk about men today.

Senti questa: Sabrina Ferilli [27]. ||Sabrina|Ferilli listen|this|Sabrina|Ferilli |||Ferilli Ouça|isso|Sabrina|Ferilli Hören Sie sich das an: Sabrina Ferilli [27]. Obtenez ceci : Sabrina Ferilli [27]. Få dette: Sabrina Ferilli [27]. Şunu alın: Sabrina Ferilli [27]. Escuta isso: Sabrina Ferilli [27]. Listen to this: Sabrina Ferilli [27]. Saverio: Conosci anche lei? Saverio|do you know|also|she Saverio|Você conhece|também|ela Saverio: Kennst du sie auch? Saverio: Kjenner du henne også? Saverio: Onu da tanıyor musun? Saverio: Você também a conhece? Saverio: Do you know her too?

Licia: Certo, è alla televisione, 6-4 per me. Licia|Sure|it is|at the|television|for|me |Certo|está|na|televisão|para|mim Licia: Sicher, er ist im Fernsehen, 6-4 für mich. Licia: Visst, han er på TV, 6-4 for meg. Licia: Tabii, televizyonda, benim için 6-4. Licia: Claro, ela está na televisão, 6-4 para mim. Licia: Of course, she's on television, 6-4 for me.

Saverio: Una che fa sport? Saverio|One|who|she does|sport Saverio|Uma|que|faz|esporte Saverio: Wer macht Sport? Saverio: Noen som driver med sport? Saverio: Spor yapan biri mi? Saverio: Uma que pratica esportes? Saverio: Is she someone who plays sports?

La conosci? the|do you know Ela|conhece Kennst du sie Kjenner du henne? Onu tanıyor musun? Você a conhece? Do you know her? Licia: Mh... No. the name Licia|Hmm|No Licia|Mh|Não Licia: Mh ... Nein. Licia: Mh ... Hayır. Licia: Mh... Não. Licia: Mh... No.

Saverio: Federica Pellegrini [28], quella che nuota? |Federica|Pellegrini|||schwimmt Saverio|Federica|Pellegrini|the one|who|she swims |||||zwemt |||||nadar Saverio|Federica|Pellegrini|aquela|que|nada Saverio: Federica Pellegrini [28], die schwimmt? Saverio : Federica Pellegrini [28], celle qui nage ? Saverio: Federica Pellegrini [28], den som svømmer? Saverio: Federica Pellegrini [28], yüzen mi? Saverio: Federica Pellegrini [28], aquela que nada? Saverio: Federica Pellegrini [28], the one who swims?

Licia: Mh... No. Licia|Hmm|No Licia|Mh|Não Licia: Mh ... Nein. Licia: Mh ... Hayır. Licia: Mh... Não. Licia: Mh... No.

Saverio: A parte quelle della televisione, chi conosci? Saverio: Wen kennen Sie außer denen im Fernsehen? Saverio: Televizyondakiler dışında kimi tanıyorsun? Saverio: Além das que estão na televisão, quem você conhece? Saverio: Apart from those on television, who do you know?

Un’artista, una cantante? ||Une chanteuse Ein Künstler|| Een artiest||zangeres Um artista|uma|cantora an artist|a|singer Ein Künstler, ein Sänger? Sanatçı mı, şarkıcı mı? Uma artista, uma cantora? An artist, a singer? Licia: Le Winx [29]! ||Winx Licia|the|Winx ||Winx Licia|As|Winx Licia: Le Winx [29]! Licia : Les Winx [29] ! Licia: Winx [29]! Licia: As Winx [29]! Licia: The Winx [29]!

Saverio: Ehm... No, questo non vale, è vero sono italiane, ma sono un cartone animato, non sono vere. |||||wert||||||||Cartoon|Zeichentrickfilm|||echt Saverio|Um|No|this|not|counts|it is|true|they are|Italian|but||a|cartoon|animated|||true |||||waarde|||||||||tekenfilm||| Saverio|Ehm|Não|isso|não|vale|é|verdade|são|italianas|mas|são||||||reais Saverio: Ähm ... Nein, das ist nicht wahr, es ist wahr, sie sind Italiener, aber sie sind ein Cartoon, sie sind nicht wahr. Saverio: Um ... Nei, dette er ikke sant, det er sant de er italienske, men de er en tegneserie, de er ikke ekte. Saverio: Um ... Hayır, bu doğru değil, İtalyan oldukları doğru ama onlar bir çizgi film, gerçek değiller. Saverio: Ehm... Não, isso não conta, é verdade que são italianas, mas são um desenho animado, não são reais. Saverio: Um... No, that doesn't count, they are Italian, but they are a cartoon, they are not real.

Licia: Sì, ma prima hai detto che tu conosci delle donne inventate, quindi vale. |||||||||||||das ist in Ordnung Licia|Yes|but|first|you have|told|that|you|you know|some|women|invented|so|it counts |||||||||||verzonnen|dus|het is geldig ||||||||||||entonces|está bien Licia|Sim|mas|antes|você|disse|que|você|conhece|algumas|mulheres|inventadas|então|vale Licia: Ja, aber bevor Sie sagten, dass Sie einige erfundene Frauen kennen, lohnt es sich. Licia : Oui, mais tu as dit tout à l'heure que tu connais des femmes maquillées, donc c'est vrai. Licia: Ja, men du sa tidligere at du kjenner sminkede kvinner, så det er sant. Licia: Evet, ama daha önce makyajlı kadınları tanıdığını söylemiştin, yani doğru. Licia: Sim, mas antes você disse que conhece mulheres inventadas, então conta. Licia: Yes, but you said before that you know some invented women, so it counts.

Allora le Winx sono sei... 7, 8, 9... 12-4 per me! so|the|Winx|they are|six|for|me Então|as|Winx|são|seis|para|mim Die Winx sind also sechs ... 7, 8, 9 ... 12-4 für mich! Så Winx er seks ... 7, 8, 9 ... 12-4 for meg! Yani benim için altı Winx ... 7, 8, 9 ... 12-4 var! Então as Winx são seis... 7, 8, 9... 12-4 para mim! So the Winx are six... 7, 8, 9... 12-4 for me! Quelle inventate che conosci tu sono dei cartoni animati? Quelle|||||||| Welke|uitvindingen||||||| Quais|invenções|que|conhece|você|são|de|desenhos|animados those|created|that|you know|you|they are|of|cartoons|animated Sind die erfundenen, die Sie Cartoons kennen? Sont-ils fictifs que vous connaissez des dessins animés? Er de fiktive du kjenner fra tegneserier? Çizgi filmlerden tanıdığınız kurgusal olanlar mı? Aquelas inventadas que você conhece são de desenhos animados? The invented ones you know, are they from cartoons? Saverio: No, io parlavo di Beatrice [30] per esempio. |||sprach||Beatrice|| Saverio|No|I|I was talking|about|Beatrice|for|example |||||Beatrice|| Saverio|Não|eu|falava|de|Beatrice|por|exemplo Saverio: Nein, ich habe zum Beispiel über Beatrice [30] gesprochen. Saverio : Non, je parlais de Béatrice [30] par exemple. Saverio: Nei, jeg snakket for eksempel om Beatrice [30]. Saverio: Hayır, örneğin Beatrice [30] hakkında konuşuyordum. Saverio: Não, eu estava falando de Beatrice [30] por exemplo. Saverio: No, I was talking about Beatrice [30] for example.

Licia: Chi è Beatrice? Licia|who|she is|Beatrice Licia|Quem|é|Beatrice Licia: Wer ist Beatrice? Licia: Beatrice kim? Licia: Quem é Beatrice? Licia: Who is Beatrice?

Saverio: Era la donna che amava Dante Alighieri, lo scrittore, che poi ha ritrovato in paradiso. |||||||||||||нашёл в раю|| |||||aimait|||||||||| Saverio|It was|the|woman|who|he loved|||the|writer|who|then|he has|found|in|paradise |||||||Alighieri||||toen||||de hemel Saverio|Era|a|mulher|que|amava|Dante|Alighieri|o|escritor|que|então|havia|encontrado|no|paraíso |||||liebte||||||||wiedergefunden|| |||||||||||||encontrado|| Saverio: Sie war die Frau, die Dante Alighieri, den Schriftsteller, liebte, den er später im Paradies wiederfand. Saverio : C'était la femme qui aimait Dante Alighieri, l'écrivain, qui plus tard a trouvé au paradis. Saverio: Het was de vrouw die Dante Alighieri, de schrijver, het meest liefhad, en die hij later in de hemel heeft teruggevonden. Saverio: Det var kvinnen som elsket Dante Alighieri, forfatteren, som han senere fant i himmelen. Saverio: Była kobietą, która kochała Dantego Alighieri, pisarza, którego później odnalazł w raju. Saverio: Daha sonra cennette bulan yazar Dante Alighieri'yi seven kadındı. Saverio: Ela era a mulher que amava Dante Alighieri, o escritor, que depois a reencontrou no paraíso. Saverio: She was the woman who loved Dante Alighieri, the writer, who then found her in paradise.

Ma Beatrice forse è esistita, quindi lei è mezzo e mezzo. ||||существовала|||||| ||||a existé|||||| but|Beatrice|perhaps|she is|existed|so|she|she is|half|and|half ||||bestaan|||||| Mas|Beatriz|talvez|é|existiu|então|ela|é|meio|e|meio |Beatrice|vielleicht||existiert|||||| Aber Beatrice mag es gegeben haben, also ist sie halb und halb. Mais Béatrice a peut-être existé, elle est donc moitié-moitié. Maar Beatrice heeft misschien bestaan, dus zij is een beetje van beiden. Men Beatrice kan ha eksistert, så hun er halv og halv. Ama Beatrice var olmuş olabilir, yani o yarı yarıya. Mas Beatrice talvez tenha existido, então ela é meio a meio. But Beatrice perhaps existed, so she is half and half. Come anche Silvia per Leopardi, un altro scrittore. ||Silvia||Leopardi||| as|also|Silvia|for|Leopardi|a|another|writer ||Silvia||||| Como|também|Silvia|para|Leopardi|um|outro|escritor Ainsi que Silvia pour Leopardi, un autre écrivain. Net zoals Silvia voor Leopardi, een andere schrijver. I tillegg til Silvia for Leopardi, en annen forfatter. Bir başka yazar olan Leopardi için Silvia'nın yanı sıra. Como também Silvia para Leopardi, outro escritor. Just like Silvia for Leopardi, another writer. Licia: Non le conosco. |||kenne Licia|Not|them|I know Licia|Não|a elas|conheço Licia: Onları tanımıyorum. Licia: Não os conheço. Licia: I don't know them.

Saverio: Poi c’è Laura, quella che piaceva tanto a Petrarca, un altro scrittore. |||||||||Petrarca||| Saverio|Then|there is|Laura|the one|who|liked|much|to|Petrarch|another|another|writer ||is|||||||Petrarca||| Saverio|Então|há|Laura|aquela|que|gostava|tanto|de|Petrarca|um|outro|escritor Saverio: Dann ist da noch Laura, die Petrarca, ein anderer Schriftsteller, so sehr mochte. Saverio: Dan is er Laura, degene die Petrarca zo leuk vond, een andere schrijver. Saverio: Så er det Laura, den som Petrarch likte så godt, en annen forfatter. Saverio: Jest jeszcze Laura, ta, którą tak bardzo lubił Petrarka, inny pisarz. Saverio: Bir de Petrarch'ın çok sevdiği Laura var, başka bir yazar. Saverio: Depois tem a Laura, aquela que agradava tanto a Petrarca, outro escritor. Saverio: Then there's Laura, the one who was so liked by Petrarch, another writer.

Lo sai che le ha scritto 366 poesie? ||||||Gedichte the|you know|that|to her|she has|written|poems |weet|||||gedichten (pronome pessoal)|sabe|que|(pronome pessoal)|(verbo avere)|escrito|poesias Wussten Sie, dass er 366 Gedichte an sie geschrieben hat? Wist je dat hij 366 gedichten voor haar heeft geschreven? Vet du at han skrev 366 dikt til henne? Ona 366 şiir yazdığını biliyor muydunuz? Você sabe que ele escreveu 366 poesias para ela? Did you know he wrote her 366 poems? Licia: Babbo, niente uomini, come te lo devo dire? Licia|Dad|nothing|men|how|you|it|I have to|tell |||mannen|||||zeggen Licia|Papai|nenhum|homens|como|te|isso|devo|dizer Licia: Santa, keine Männer, wie soll ich es dir sagen? Licia: Papa, geen mannen, hoe moet ik je dat zeggen? Licia: Far, ingen menn, hvordan skal jeg fortelle deg det? Licia: Baba, erkek yok, sana nasıl söyleyeyim? Licia: Pai, nada de homens, como eu devo te dizer? Licia: Dad, no men, how do I have to tell you?

Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. Saverio : Artemisia Gentileschi [31]. Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. Saverio: Artemisia Gentileschi [31].

Licia: Ma tu inventi i nomi! |||erfindest|| Licia|But|you|you invent|the|names |||verzin|| Licia|Mas|você|inventa|os|nomes Licia : Mais tu inventes des noms ! Licia: Men du finner på navn! Licia: Ama isimler uyduruyorsun! Licia: Mas você inventa os nomes! Licia: But you make up names!

Saverio: Ma è vera! Saverio: Aber es ist wahr! Saverio: Men det er sant! Saverio: Ama bu doğru! Saverio: Mas é verdade! Saverio: But it's true!

Era una pittrice bravissima, faceva i quadri oscuri e pieni di emozione, come Caravaggio. ||peintre talentueuse|||||sombres|||||| it was|a|woman painter|very talented|she made|the|paintings|dark|and|full|of|emotion|like|Caravaggio |||geweldig|maakte|||||volledig||||Caravaggio Era|uma|pintora|bravíssima|fazia|os|quadros|escuros|e|che eram|de|emoção|como|Caravaggio ||Malerin||machte||Gemälde|dunkel||voll||Emotion||Caravaggio ||pintora||||||||||| Sie war eine sehr gute Malerin, sie malte dunkle Bilder voller Emotionen, wie Caravaggio. C'était une très bonne peintre, elle peignait des tableaux obscurs et pleins d'émotions, comme le Caravage. Hun var en veldig god maler, hun malte mørke og følelsesladede malerier, som Caravaggio. Çok iyi bir ressamdı, Caravaggio gibi belirsiz ve duygu dolu resimler yaptı. Era uma pintora muito talentosa, fazia quadros sombrios e cheios de emoção, como Caravaggio. She was a very talented painter, she made dark and emotional paintings, like Caravaggio. Questa vale, 12-5. |vaut this|it is worth |wert ist Esta|vale Bu doğru, 12-5. Isso vale, 12-5. This one counts, 12-5. Licia: Ah, ci sono le professoresse di Carlo Conti [32]. |||||Lehrerinnen|||Conti Lisa|Ah|there|there are|the|teachers|of|Carlo|Conti |||||leraren||| Licia|Ah|lá|estão|as|professoras|do|Carlo|Conti Licia: Ah, da sind die Lehrer von Carlo Conti [32]. Licia : Ah, il y a les professeurs de Carlo Conti [32]. Licia: Ah, Carlo Conti'nin [32] profesörleri var. Licia: Ah, tem as professoras de Carlo Conti [32]. Licia: Ah, there are the professors of Carlo Conti [32].

Saverio: Ma che dici? Saverio: Maar wat zeg je? Saverio: Ne diyorsun? Saverio: Mas o que você está dizendo? Saverio: What are you saying?

Queste sì che sono inventate. these|yes|that|they are|made up Estas|sim|que|são|inventadas Diese sind erfunden. Deze zijn echt verzonnen. Disse er faktisk oppfunnet. Bunlar gerçekten icat edilmiş. Essas sim que são inventadas. These are definitely made up. Licia: No, sono quelle dell' "Eredità", su Rai 1 [33], sanno tutte le cose. Licia: Nein, das sind die von 'Eredità', auf Rai 1 [33], die wissen alles. Licia: No, son las del "Eredità", en Rai 1 [33], saben todas las cosas. Licia : Non, ce sont ceux de la « Eredità », sur Rai 1 [33], ils savent tout. Licia: Nee, dat zijn die van de "Eredità", op Rai 1 [33], ze weten alles. Licia: Nei, de er de fra "Eredità", på Rai 1 [33], de vet alle ting. Licia: Hayır, onlar Rai 1'deki [33] "Eredità"nın adamları, her şeyi biliyorlar. Licia: Não, são aquelas do "Eredità", na Rai 1 [33], elas sabem de tudo. Licia: No, they are from 'Eredità', on Rai 1 [33], they know everything.

Saverio: Ah sì? Saverio|Ah|yes Saverio|Ah|sim Saverio: ¿Ah sí? Saverio: Ah evet? Saverio: Ah sim? Saverio: Oh really?

Sono le concorrenti? ||Это участницы? ||Les concurrentes? I am|the|competitors ||concurrenten São|as|concorrentes ||Wettbewerberinnen ||competidoras Sind sie die Konkurrenten? ¿Son las concursantes? Sont-ils les concurrents? Er de konkurrentene? Onlar rakip mi? São as concorrentes? Are they the contestants? Licia: No no, hanno un biglietto e leggono la risposta, e poi fanno il balletto. ||||||||||||||балетный номер ||||||||||||||danse ballet Licia|no||they have|a|ticket|and|they read|the|response||then|they do|the|dance |||||||||||dan|doen||ballet Licia|Não|não|têm|um|bilhete|e|leem|a|resposta|e|depois|fazem|o|balé |||||||lesen|||||||Tanz |||||billete||leen||||||| Licia: Nein, sie haben einen Zettel und lesen die Antwort vor, und dann tanzen sie. Licia : Non non, ils ont un ticket et ils lisent la réponse, puis ils font le ballet. Licia: Nei nei, de har en billett og de leser svaret, og så gjør de balletten. Licia: Hayır hayır, biletleri var ve cevabı okuyorlar ve sonra bale yapıyorlar. Licia: Não, não, eles têm um bilhete e leem a resposta, e depois fazem o balé. Licia: No no, they have a ticket and read the answer, and then they do the dance.

Saverio: Mh. Saverio: Mh. Saverio: Mh. Saverio: Mh.

Licia: Ah, ecco! Licia: Ah, das ist es! Licia: Ah, burada! Licia: Ah, aqui está! Licia: Ah, there it is!

Le veline [34]! |Шоу-девушки |Les danseuses télé. the|showgirls |de vellen As|assistentes de palco |die Veline Velinas [34]! Les mouchoirs [34] ! De veline [34]! Vevet [34]! Dokular [34]! As veline [34]! The veline [34]! Saverio: Mi mancavano. ||Мне их не хватало. ||me manquaient Saverio|I|they were missing ||ontbraken Saverio|Me|faltavam ||ich vermisste ||faltaban Saverio: Ich habe sie verpasst. Saverio : Je les ai manqués. Saverio: Ik miste ze. Saverio: Jeg savnet dem. Saverio: Onları özledim. Saverio: Eu sentia falta delas. Saverio: I missed them.

Scommetto che sai anche come si chiamano. Je parie|||||| I bet|that|you know|also|how|they|they are called ik wed||||||heten Aposto|que|sabe|também|como|se|chamam ich wette||weißt||||heißen apuesto|||||| Ich wette, Sie wissen sogar, wie sie heißen. Je parie que vous connaissez aussi leurs noms. Ik wed dat je ook weet hoe ze heten. Jeg vedder på at du også vet navnene deres. Bahse girerim isimlerini de biliyorsundur. Aposto que você também sabe como eles se chamam. I bet you know what they are called too. Licia: Mh... No. the name Licia|Hmm|No Licia|Mh|Não Licia: Mh ... Hayır. Licia: Mh... Não. Licia: Mh... No.

Cambiano sempre! Ils changent toujours!| verändern sich| ze veranderen|altijd Eles mudam|sempre they change|always Sie ändern sich ständig! Ils changent toujours ! De forandrer seg alltid! Her zaman değişirler! Eles mudam sempre! They always change! Come si fa? ||macht How|one|does Como|se|faz Wie wird das gemacht? Nasıl yapıyorsun? Como se faz? How do you do it? E poi tanto sono sempre uguali, una bionda e una mora... ||||||||||брюнетка |||||pareilles||blonde||une|brune and|then|so much|they are|always|same|a|blonde|||brunette |||||||blonde||| E|depois|tanto|são|sempre|iguais|uma|loira|e|uma|morena |||||gleich|||||brünette Außerdem sind es immer dieselben, eine Blondine und eine Brünette.... D'ailleurs ce sont toujours les mêmes, une blonde et une brune... Dessuten er de alltid de samme, en blond og en brunette ... Poza tym, zawsze są takie same, blondynka i brunetka.... Üstelik hep aynılar, sarışın ve esmer... E depois, são sempre iguais, uma loira e uma morena... And anyway, they are always the same, a blonde and a brunette... [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: leggi "uno a zero" [3] vai (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Rom 1934 [2] 1-0: lies 'one-nil' [3] go (inf. [1] Sophia Loren : Sofia Villani Scicolone, Rome 1934 [2] 1-0 : lire "un à zéro" [3] aller (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: les "en til null" [3] gå (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: "birden sıfıra" okuyun [3] git (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: leia "um a zero" [3] vai (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Rome 1934 [2] 1-0: read "one to zero" [3] go (inf.

andare): espressione di incitazione, accordo, approvazione [4] tocca a te: "è il tuo turno" [5] mica (avverbio): usato per dare enfasi alla negazione; neanche un po' [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, giornalista e presentatrice televisiva [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, servizio radio e tv nazionale [8] Carla Fracci: Milano 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Torino 1909, scienziata premio Nobel per la medicina nel 1986 e senatrice italiana [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d’Avena: Bologna 1964 [13] sigle (sing. go): Ausdruck der Aufforderung, Zustimmung, Billigung [4] it's your turn: "Du bist dran" [5] mica (Adverb): wird verwendet, um die Verneinung zu betonen; nicht einmal ein bisschen [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, Journalistin und Fernsehmoderatorin [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, nationaler Rundfunk- und Fernsehdienst [8] Carla Fracci: Mailand 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Turin 1909, Wissenschaftlerin, Nobelpreisträgerin für Medizin 1986 und italienische Senatorin [10] Anna Magnani: Rom 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Rom 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] sigle (sing. aller) : expression d'incitation, d'accord, d'approbation [4] c'est à vous : « c'est votre tour » [5] mica (adverbe) : utilisé pour souligner la négation ; pas un petit peu [6] Antonella Clerici : Legnano 1963, journaliste et animatrice de télévision [7] Rai : radio et télévision italienne, service national de radio et de télévision [8] Carla Fracci : Milan 1936 [9] Rita Levi Montalcini : Turin 1909, prix scientifique Nobel de médecine en 1986 et sénatrice italienne [10] Anna Magnani : Rome 1908 - 1973 [11] Giorgia : Giorgia Todrani, Rome 1971 [12] Cristina d'Avena : Bologna 1964 [13] initiales (sing. å gå): uttrykk for hets, avtale, godkjenning [4] det er opp til deg: "det er din tur" [5] glimmer (adverb): brukes til å understreke negasjon; ikke litt [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, journalist og TV-programleder [7] Rai: Italiensk radio og TV, nasjonal radio- og TV-tjeneste [8] Carla Fracci: Milano 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Torino 1909, prisforsker Nobelpris i medisin i 1986 og italiensk senator [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] initialer (syng. ir): expressão de incentivo, acordo, aprovação [4] toca a você: "é a sua vez" [5] mica (advérbio): usado para dar ênfase à negação; nem um pouco [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, jornalista e apresentadora de televisão [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, serviço de rádio e tv nacional [8] Carla Fracci: Milão 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Turim 1909, cientista prêmio Nobel de medicina em 1986 e senadora italiana [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d'Avena: Bolonha 1964 [13] sigles (sing. to go): expression of encouragement, agreement, approval [4] it's your turn: "it's your turn" [5] not at all (adverb): used to emphasize negation; not even a bit [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, journalist and television presenter [7] Rai: Italian Radio and Television, national radio and TV service [8] Carla Fracci: Milan 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Turin 1909, Nobel Prize-winning scientist for medicine in 1986 and Italian senator [10] Anna Magnani: Rome 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Rome 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] theme songs (sing. sigla): motivo musicale che apre o chiude una trasmissione alla tv o alla radio [14] cartoni animati: disegno animato per creare film e video televisivi; a volte chiamato anche solo "cartone" [15] vale (inf. abréviation) : motif musical qui ouvre ou ferme une émission de télévision ou de radio [14] dessins animés : dessin animé pour créer des films et des vidéos de télévision ; parfois appelé aussi juste "carton" [15] est valide (inf. forkortelse): musikalsk motiv som åpner eller lukker en TV- eller radiosending [14] tegneserier: animert design for å lage TV-filmer og videoer; noen ganger kalt også bare "papp" [15] er verdt (inf. sigla): motivo musical que abre ou fecha uma transmissão na tv ou no rádio [14] desenhos animados: desenho animado para criar filmes e vídeos televisivos; às vezes chamado apenas de "desenho" [15] vale (inf. theme): musical motif that opens or closes a broadcast on TV or radio [14] cartoons: animated drawing to create films and television videos; sometimes also called just "cartoon" [15] worth (inf. valere): avere un valore in un punteggio o in una decisione [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, presentatrice televisiva, attrice e modella [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Torino 1963 [19] Maria e Caterina Medici: Maria Medici (Firenze 1575 - Colonia 1642), seconda moglie di Enrico IV re di Francia, reggente del regno di Francia dal 1610 al 1617; Caterina Medici (Firenze 1519 - Blois 1589), moglie di Enrico II di Francia, prima reggente del regno di Francia [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, conduttrice televisiva [21] bo: espressione del linguaggio familiare per "non lo so". иметь значение||||||оценка|||||||||||||||||||||||||||||||||||регент||||||||||||||||||||||||||ведущая телевидения|||||||||| werten||||||Punktzahl|||||||Sorengo|Moderatorin||||Model||||||||||||||Kolumbien||||Enrico|IV||||regent||Königreich||||||||Blois|||Enrico|II|||||||||||Bentivoglio|Moderatorin|Fernseh-||||Sprache|familiär|||| to have a value in a score or in a decision||||||score|||||Michelle|Hunziker|Sorengo|presenter|television|actress|and||||||||Maria||Catherine|Medici|||Florence|||wife|of|Henry|||of|France||||||||||||||||||||||||Simona|Ventura|Bentivoglio|hostess|television|expression of colloquial language for 'I don't know'|||||||| ||||||score||||beslissing||||||actrice|||||Chicago|||||||||||||vrouw||Enrico|||||||koninkrijk||||||||||||||Frankrijk||regent|||||||Bentivoglio|||||||familiair|||| ter valor||||||pontuação||||decisão|Michelle|Hunziker|Sorengo|apresentadora|de televisão|atriz||modelo||Obama|Chicago|Carla|Bruni|Turim|Maria||Caterina|Medici|Maria|Medici||||||Henrique||rei||França|regente||reino||França|||||||||||||||||||Simona|Ventura|Bentivoglio|apresentadora|de televisão|expressão do linguajar familiar|||||||| Wert): in einer Wertung oder Entscheidung einen Wert haben [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, TV-Moderatorin, Schauspielerin und Model [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Turin 1963 [19] Maria und Caterina Medici: Maria Medici (Florenz 1575 - Köln 1642), zweite Ehefrau von König Heinrich IV. von Frankreich, Regentin des Königreichs Frankreich von 1610 bis 1617; Caterina Medici (Florenz 1519 - Blois 1589), Ehefrau von Heinrich II. von Frankreich, erste Regentin des Königreichs Frankreich [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, Fernsehmoderatorin [21] bo: familiensprachlicher Ausdruck für "Ich weiß nicht". valer): ter um valor em uma pontuação ou em uma decisão [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, apresentadora de televisão, atriz e modelo [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Turim 1963 [19] Maria e Caterina Medici: Maria Medici (Florença 1575 - Colônia 1642), segunda esposa de Henrique IV rei da França, regente do reino da França de 1610 a 1617; Caterina Medici (Florença 1519 - Blois 1589), esposa de Henrique II da França, primeira regente do reino da França [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, apresentadora de televisão [21] bo: expressão da linguagem familiar para "não sei". to be worth): to have a value in a score or in a decision [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, television presenter, actress, and model [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Turin 1963 [19] Maria and Caterina de' Medici: Maria de' Medici (Florence 1575 - Cologne 1642), second wife of Henry IV King of France, regent of the Kingdom of France from 1610 to 1617; Caterina de' Medici (Florence 1519 - Blois 1589), wife of Henry II of France, first regent of the Kingdom of France [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, television host [21] bo: expression of colloquial language for "I don't know". [22] Lucia: Lucia Liguori, personaggio della serie televisiva "I Cesaroni", interpretata da Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Firenze 1962) [23] Canale 5: principale rete televisiva del gruppo Mediaset, fondata nel 1980, è disponibile a livello nazionale [24] Sandra Mondaini: Milano 1931 - 2010, attrice e conduttrice televisiva, protagonista insieme al marito Raimondo Vianello della serie televisiva "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, conduttrice tv, cantante e ballerina [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, cantautore [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, attrice [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, nuotatrice, record mondiale sui 200 e 400 metri stile libero [29] Winx: vedi episodio n. [22] Lucia: Lucia Liguori, karakter av TV-serien "I Cesaroni", spilt av Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Firenze 1962) [23] Kanal 5: hoved-tv-nettverket til Mediaset-gruppen, grunnlagt i 1980, er tilgjengelig på nasjonalt nivå [24] Sandra Mondaini: Milano 1931 - 2010, skuespillerinne og TV-programleder, stjerne med mannen Raimondo Vianello i TV-serien "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, TV-programleder, sanger og danser [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, låtskriver [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, skuespillerinne [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, svømmer, verdensrekord på 200 og 400 meter fri [29] Winx: se episode n. [22] Lucia: Lucia Liguori, personagem da série de televisão "I Cesaroni", interpretada por Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Florença 1962) [23] Canale 5: principal rede de televisão do grupo Mediaset, fundada em 1980, está disponível em nível nacional [24] Sandra Mondaini: Milão 1931 - 2010, atriz e apresentadora de televisão, protagonista junto com o marido Raimondo Vianello da série de televisão "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bolonha 1943, apresentadora de tv, cantora e dançarina [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, cantor e compositor [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, atriz [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, nadadora, recordista mundial nos 200 e 400 metros estilo livre [29] Winx: veja episódio n. [22] Lucia: Lucia Liguori, character from the television series "I Cesaroni", played by Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Florence 1962) [23] Canale 5: main television network of the Mediaset group, founded in 1980, available nationwide [24] Sandra Mondaini: Milan 1931 - 2010, actress and television presenter, protagonist along with her husband Raimondo Vianello of the television series "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, TV presenter, singer, and dancer [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, singer-songwriter [27] Sabrina Ferilli: Rome 1964, actress [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, swimmer, world record holder in the 200 and 400 meters freestyle [29] Winx: see episode no. 7 "Giuseppe Garibaldi" del 26 novembre 2010 , nota n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia e Laura sono tre donne della tradizione letteraria italiana, amate dagli scrittori Dante Alighieri, Giacomo Leopardi e Francesco Petrarca. ||||||||||||||||литературной традиции||||||||||| ||||Anmerkung|||||||||||Tradition|literarischen||geliebt||Schriftsteller||Alighieri|Giacomo|||| \Giuseppe|Garibaldi|of|November|note|n15|Beatrice||Silvia|and|Laura|they are|three|women|of the|tradition|literary|Italian|beloved|by the|writers|Dante|Alighieri|Giacomo|Leopardi||Francesco|Petrarca |Garibaldi||||||||||||||||||door de|||||||Francesco| Giuseppe|Garibaldi|de|novembro|nota|n15|Beatrice||Silvia|e|Laura|são|três|mulheres|da|tradição|literária|italiana|amadas|pelos|escritores|Dante|Alighieri|Giacomo|Leopardi|e|Francesco|Petrarca 7 "Giuseppe Garibaldi" vom 26. November 2010, Fußnote Nr. 15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia und Laura sind drei Frauen aus der italienischen Literaturtradition, die von den Schriftstellern Dante Alighieri, Giacomo Leopardi und Francesco Petrarca geliebt wurden. 7 "Giuseppe Garibaldi" av 26. november 2010, note n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia og Laura er tre kvinner i den italienske litterære tradisjonen, elsket av forfatterne Dante Alighieri, Giacomo Leopardi og Francesco Petrarca. 7 "Giuseppe Garibaldi" de 26 de novembro de 2010, nota n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia e Laura são três mulheres da tradição literária italiana, amadas pelos escritores Dante Alighieri, Giacomo Leopardi e Francesco Petrarca. 7 "Giuseppe Garibaldi" of November 26, 2010, note n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia, and Laura are three women from Italian literary tradition, loved by writers Dante Alighieri, Giacomo Leopardi, and Francesco Petrarca. Non è chiaro se queste donne siano esistite veramente e quali rapporti avessero con gli scrittori. |||||||существовали||||отношения|||| not|it is|clear|if|these|women|they are|existed|really|and|what|relationships|they had|with|the|writers ||||||zijn||||||hadden|||schrijvers Não|é|claro|se|essas|mulheres|sejam|existido|realmente|e|quais|relações|tivessem|com|os|escritores ||klar||||sind|existiert||||Beziehungen|hatten||| |||||||||||関係|||| Es ist unklar, ob diese Frauen tatsächlich existierten und welche Beziehungen sie zu den Schriftstellern hatten. Il n'est pas clair si ces femmes ont réellement existé et quelles relations elles ont eues avec les écrivains. Det er ikke klart om disse kvinnene virkelig eksisterte og hvilke forhold de hadde med forfatterne. Não está claro se essas mulheres realmente existiram e quais relações tinham com os escritores. It is unclear whether these women really existed and what relationships they had with the writers. [31] Artemisia Gentileschi: Roma 1593 - Napoli 1653 [32] Carlo Conti: Firenze 1961, presentatore televisivo [33] Rai 1: rete principale della Radiotelevisione italiana (RAI), fondata nel 1954 [34] Veline: celebri ballerine della trasmissione satirica "Striscia la notizia" (Canale 5). |||||||||||||||||||знаменитые||||сатирического шоу|||| |Gentileschi||||||Fernsehmoderator|Fernseh-|||||Radiotelevision|||gegründet||Veline|berühmt|||Übertragung|satirisch|Striscia||| Artemisia|Gentileschi|Rome|Naples|Carlo|Conti|Florence|presenter|television|RAI|network|main|of the|Radio and Television|Italian||established|in|Velines|celebrated|dancers|of the|transmission|satirical|Strip|the|news|Channel |||||||presentator|||||||||||||||||||nieuws| Artemísia|Gentileschi|Roma|Nápoles|Carlo|Conti|Florença|apresentador|de televisão|Rai|rede|principal|da|Radiotelevisão|italiana|(RAI)|fundada|em|Veline|célebres|bailarinas|do|programa|satírico|Striscia|a|notícia|(Canal [31] Artemisia Gentileschi: Rom 1593 - Neapel 1653 [32] Carlo Conti: Florenz 1961, Fernsehmoderator [33] Rai 1: Hauptsender des italienischen Rundfunks und Fernsehens (RAI), gegründet 1954 [34] Veline: berühmte Tänzerinnen und Tänzer der satirischen Sendung "Striscia la notizia" (Channel 5). [31] Artemisia Gentileschi: Roma 1593 - Nápoles 1653 [32] Carlo Conti: Florença 1961, apresentador de televisão [33] Rai 1: rede principal da Radiotelevisão italiana (RAI), fundada em 1954 [34] Veline: famosas dançarinas do programa satírico "Striscia la notizia" (Canale 5). [31] Artemisia Gentileschi: Rome 1593 - Naples 1653 [32] Carlo Conti: Florence 1961, television presenter [33] Rai 1: main network of Italian Radio and Television (RAI), founded in 1954 [34] Veline: famous dancers from the satirical show "Striscia la notizia" (Channel 5). Le Veline odierne sono protagoniste di un vero e proprio fenomeno socio-culturale. ||современные||||||||социально-культурного феномена|| ||heutigen||Protagonistinnen||||||Phänomen|sozio|kulturellen the|Veline|todays|they are|protagonists|of|a|true|and|own|phenomenon|| ||huidige||||||||||cultureel As|Veline|de hoje|são|protagonistas|de|um|verdadeiro|e|próprio|fenômeno|| Die Veline von heute sind die Protagonisten eines echten soziokulturellen Phänomens. Les Véline d'aujourd'hui sont les protagonistes d'un véritable phénomène socio-culturel. Dagens Veline er hovedpersonene i et reelt sosiokulturelt fenomen. As Veline atuais são protagonistas de um verdadeiro fenômeno socio-cultural. The modern Veline are the protagonists of a true socio-cultural phenomenon. Originariamente le veline erano le istruzioni del regime fascista alla stampa, scritte su fogli di carta molto fini (di carta velina). Изначально||||||||||||||||||||калька бумаги ursprünglich|||||Anweisungen||Regime|fascistische|||geschrieben||Blätter||||fein|||Seidenpapier originally|the|velines|they were|the|instructions|of the|regime|fascist|to the|press|written|on|sheets|of|paper|very|thin|(of|paper|velin) oorspronkelijk||||||||||pers||||||||||velina Originalmente|as|veline|eram|as|instruções|do|regime|fascista|à|imprensa|escritas|em|folhas|de|papel|muito|finos|de|papel|velina) Ursprünglich handelte es sich dabei um Anweisungen des faschistischen Regimes an die Presse, die auf sehr dünne Blätter (Seidenpapier) geschrieben wurden. A l'origine les mouchoirs étaient les instructions du régime fasciste à la presse, écrites sur des feuilles de papier très fines (de papier de soie). Opprinnelig var vevet instruksjonene fra det fascistiske regimet til pressen, skrevet på veldig tynne ark (av silkepapir). Pierwotnie winiety były instrukcjami faszystowskiego reżimu dla prasy, zapisanymi na bardzo cienkich arkuszach papieru (bibuły). Originalmente, as veline eram as instruções do regime fascista para a imprensa, escritas em folhas de papel muito finas (de papel de seda). Originally, the veline were the instructions of the fascist regime to the press, written on very fine sheets of paper (tissue paper).

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.32 SENT_CWT:ANo5RJzT=15.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.44 pt:AFkKFwvL en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=180 err=0.00%) translation(all=150 err=0.00%) cwt(all=1270 err=29.76%)