×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

Pasolini - Ragazzi di Vita, I. IL FERROBEDO (1)

I. IL FERROBEDO (1)

E sotto er monumento de Mazzini...

Canzone popolare

Era una caldissima giornata di luglio. Il Riccetto che doveva farsi la prima comunione e la cresima, s'era alzato già alle cinque; ma mentre scendeva giù per via Donna Olimpia coi calzoni lunghi grigi e la camicetta bianca, piuttosto che un comunicando o un soldato di Gesù pareva un pischello quando se ne va acchittato pei lungoteveri a rimorchiare. Con una compagnia di maschi uguali a lui, tutti vestiti di bianco, scese giù alla chiesa della Divina Provvidenza, dove alle nove Don Pizzuto gli fece la comunione e alle undici il Vescovo lo cresimò. Il Riccetto però aveva una gran prescia di tagliare: da Monteverde giù alla stazione di Trastevere non si sentiva che un solo continuo rumore di macchine. Si sentivano i clacson e i motori che sprangavano su per le salite e le curve, empiendo la periferia già bruciata dal sole della prima mattina con un rombo assordante. Appena finito il sermoncino del Vescovo, Don Pizzuto e due tre chierici giovani portarono i ragazzi nel cortile del ricreatorio per fare le fotografie: il Vescovo camminava fra loro benedicendo i familiari dei ragazzi che s'inginocchiavano al suo passaggio. Il Riccetto si sentiva rodere, lì in mezzo, e si decise a piantare tutti: uscì per la chiesa vuota, ma sulla porta incontrò il compare che gli disse: - Aòh, addò vai? - A casa vado, - fece il Riccetto, - tengo fame. - Vie' a casa mia, no, a fijo de na mignotta, - gli gridò dietro il compare, - che ce sta er pranzo -. Ma il Riccetto non lo filò per niente e corse via sull'asfalto che bolliva al sole. Tutta Roma era un solo rombo: solo lì su in alto, c'era silenzio, ma era carico come una mina. Il Riccetto s'andò a cambiare.

Da Monteverde Vecchio ai Granatieri la strada è corta: basta passare il Prato, e tagliare tra le palazzine in costruzione intorno al viale dei Quattro Venti: valanghe d'immondezza, case non ancora finite e già in rovina, grandi sterri fangosi, scarpate piene di zozzeria. Via Abate Ugone era a due passi. La folla giù dalle stradine quiete e asfaltate di Monteverde Vecchio, scendeva tutta in direzione dei Grattacieli: già si vedevano anche i camion, colonne senza fine, miste a camionette, motociclette, autoblinde. Il Riccetto s'imbarcò tra la folla che si buttava verso i magazzini.

Il Ferrobedò lì sotto era come un immenso cortile, una prateria recintata, infossata in una valletta, della grandezza di una piazza o d'un mercato di bestiame: lungo il recinto rettangolare s'aprivano delle porte: da una parte erano collocate delle casette regolari di legno, dall'altra i magazzini. Il Riccetto col branco di gente attraversò il Ferrobedò quant'era lungo, in mezzo alla folla urlante, e giunse davanti a una delle casette. Ma lì c'erano quattro Tedeschi che non lasciavano passare. Accosto la porta c'era un tavolino rovesciato: il Riccetto se l'incollò e corse verso l'uscita. Appena fuori incontrò un giovanotto che gli disse: - Che stai a fà? - Me lo porto a casa, me lo porto, - rispose il Riccetto. - Vie' con me, a fesso, che s'annamo a prenne la robba più mejo.

- Mo vengo, - disse il Riccetto. Buttò il tavolino e un altro che passava di lì se lo prese.

Col giovanotto rientrò nel Ferrobedò e si spinse nei magazzini: lì presero un sacco di canapetti. Poi il giovane disse: - Vie' qqua a incollà li chiodi -. Così tra i canapetti, i chiodi e altre cose, il Riccetto si fece cinque viaggi di andata e ritorno a Donna Olimpia. Il sole spaccava i sassi, nel pieno del dopopranzo, ma il Ferrobedò continuava a esser pieno di gente che faceva a gara coi camion lanciati giù per Trastevere, Porta Portese, il Mattatoio, San Paolo, a rintronare l'aria infuocata. Al ritorno dal quinto viaggio il Riccetto e il giovanotto videro presso al recinto, tra due casette, un cavallo col carro. S'accostarono per vedere se si poteva tentare il colpaccio. Nel frattempo il Riccetto aveva scoperto in una casetta un deposito di armi e s'era messo un mitra a tracolla e due pistole alla cintola. Così armato fino al denti montò in groppa al cavallo.

Ma venne un Tedesco e li cacciò via.

Mentre che il Riccetto viaggiava coi sacchi di canapetti su e giù da Donna Olimpia ai magazzini, Marcello stava cogli altri maschi nel caseggiato al Buon Pastore. La vasca formicolava di ragazzi che si facevano il bagno schiamazzando. Sui prati sporchi tutt'intorno altri giocavano con una palla.

Agnolo chiese: - Addò sta er Riccetto?

- E ito a fasse 'a comunione, è ito, - gridò Marcello.

- L'animaccia sua! - disse Agnolo.

- Mo starà a pranzo dar compare suo, - aggiunse Marcello.

Lì su alla vasca del Buon Pastore non si sapeva ancora niente. Il sole batteva in silenzio sulla Madonna del Riposo, Casaletto e, dietro, Primavalle. Quando tornarono dal bagno passarono per il Prato, dove c'era un campo tedesco.

Essi si misero a osservare, ma passò di lì una motocicletta con la carrozzella, e il Tedesco sulla carrozzella urlò ai maschi: - Rausch, zona infetta -. Lì presso ci stava l'Ospedale Militare. - E a noi che ce frega? -gridò Marcello: la motocicletta intanto aveva rallentato, il Tedesco saltò giù dalla carrozzella e diede a Marcello una pizza che lo fece rivoltare dall'altra parte. Con la bocca tutta gonfia Marcello si voltò come una serpe e sbroccolando con i compagni giù per la scarpata, gli fece una pernacchia: nel fugge che fecero, ridendo e urlando, arrivarono diretti fino davanti al Casermone. Lì incontrarono degli altri compagni. - E che state a ffà? -dissero questi, tutti sporchi e sciammannati.

- Perché? - chiese Agnolo, - che c'è da fà? - Annate ar Ferrobedò, si volete vede quarcosa -. Quelli c'andarono di fretta e appena arrivati si diressero subito in mezzo alla caciara verso l'offficina meccanica. -Smontamo er motore, - gridò Agnolo. Marcello invece uscì dall'officina meccanica e si trovò solo in mezzo alla baraonda, davanti alla buca del catrame. Stava per caderci dentro, e affogarci come un indiano nelle sabbie mobili, quando fu fermato da uno strillo: - A Marcè, bada, a Marcè! - Era quel fijo de na mignotta del Riccetto con degli altri amici. Così andò in giro con loro. Entrarono in un magazzino e fecero man bassa di barattoli di grasso, di cinghie di torni e di ferraccio. Marcello ne portò a casa mezzo quintale e gettò la merce in un cortiletto, dove la madre non la potesse vedere subito. Era dal mattino che non rincasava: la madre lo menò. -Addò sei ito, disgrazziato, - gli gridava crocchiandolo. - So' ito a famme er bagno, so' ito, - diceva Marcello ch'era un po' storcinato, e magro come un grillo, cercando di parare i colpi. Poi venne il fratello più grosso e vide nel cortiletto il deposito. - Fregnone, - gli gridò, - sta a rubbà sta mercanzia, sto fijo de na mignotta -. Così Marcello ridiscese al Ferrobedò col fratello, e questa volta portarono via da un vagone copertoni di automobile. Scendeva già la sera e il sole era più caldo che mai: già il Ferrobedò era più affollato d'una fiera, non ci si poteva più muovere. Ogni tanto qualcuno gridava: - Fuggi, fuggi, ce stanno li Tedeschi, - per fare scappare gli altri e rubare tutto da solo.

Il giorno dopo il Riccetto e Marcello, che c'avevano preso gusto, scesero insieme alla Caciara, i Mercati Generali, che erano chiusi. Tutt'intorno girava una gran massa di gente e dei Tedeschi, che camminavano avanti e indietro sparando in aria. Ma più che i Tedeschi a impedire l'entrata e a rompere il c... erano gli Apai. La folla però cresceva sempre più, premeva contro i cancelli, baccajava, urlava, diceva i morti. Cominciò l'attacco e anche quei fetenti degli Italiani lasciarono perdere. Le strade intorno ai Mercati erano nere di gente, i Mercati vuoti come un cimitero, sotto un sole che li sgretolava: appena aperti i cancelli, si riempirono in un momento.

Ai Mercati Generali non c'era niente, manco un torso di cavolo. La folla si mise a girare pei magazzini, sotto le tettoie, negli spacci, ché non si voleva rassegnare a restare a mani vuote. Finalmente un gruppo di giovanotti scoprì una cantina che pareva piena: dalle inferriate si vedevano dei mucchi di copertoni e di tubolari, tele incerate, teloni, e, nelle scansie, delle forme di formaggio. La voce si sparse subito: cinque o seicento persone si scagliarono dietro il gruppo dei primi. La porta fu sfondata, e tutti si buttarono dentro, schiacciandosi. Il Riccetto e Marcello erano in mezzo. Vennero ingoiati per il risucchio della folla, quasi senza toccar terra coi piedi, attraverso la porta. Si scendeva giù per una scala a chiocciola: la folla di dietro spingeva, e delle donne urlavano mezze soffocate. La scaletta a chiocciola straboccava di gente. Una ringhiera di ferro, sottile, cedette, si spaccò, e una donna cadde giù urlando e sbattè la testa in fondo contro uno scalino. Quelli rimasti fuori continuavano a spingere. - E morta, - gridò un uomo in fondo alla cantina. - E morta, - si misero a strillare spaventate delle donne; non era possibile né entrare né uscire Marcello continuava a scendere gli scalini. In fondo fece un salto scavalcando il cadavere, si precipitò dentro la cantina e riempì di copertoni la sporta insieme agli altri giovani che prendevano tutto quello che potevano. Il Riccetto era scomparso, forse era riuscito fuori. La folla si era dispersa. Marcello tornò a scavalcare la donna morta e corse verso casa.

Al Ponte Bianco c'era la milizia. Lo fermarono e gli presero la roba. Ma lui non si allontanò da lì e si mise in disparte avvilito con la sporta vuota. Dalla Caciara poco dopo salì al Ponte Bianco pure il Riccetto. - Mbè? -gli fece. - M'ero preso li copertoni e mo me l'hanno fregati, - rispose Marcello con la faccia nera. - Ma che stanno a fà sti cojoni, ma perché nun se fanno li c... sua! - gridò il Riccetto.

Dietro il Ponte Bianco non c'erano case ma tutta una immensa area da costruzione, in fondo alla quale, attorno al solco del viale dei Quattro Venti, profondo come un torrente, si stendeva calcinante Monteverde. Il Riccetto e Marcello si sedettero sotto il sole su un prato lì presso, nero e spelato, a guardare gli Apai che fregavano la gente. Dopo un po' però giunse al Ponte il gruppo dei giovanotti coi sacchi pieni di formaggi. Gli Apai fecero per fermarli, ma quelli li presero di petto, cominciarono a litigare di brutto con certe facce che gli Apai pensarono ch'era meglio lasciar perdere: lasciarono ai giovanotti la roba loro, e restituirono pure a Marcello e agli altri che s'erano accostati di brutto quello che gli avevano fregato. Saltando dalla soddisfazione e facendo i calcoli di quello che c'avrebbero guadagnato il Riccetto e Marcello presero la strada di Donna Olimpia, e pure tutti gli altri si dispersero. Al Ponte Bianco, con gli Apai, restò solo l'odore della zozzeria riscaldata dal sole.

Sullo spiazzo di terra battuta sotto il Monte di Splendore, una gobba di due o tre metri che toglieva alla vista Monteverde e il Ferrobedò, e, all'orizzonte, la linea del mare, quando i ragazzini s'erano ormai stufati di giocare, un sabato, alcuni giovanotti più anziani si misero sotto la porta col pallone tra i piedi. Formarono un cerchio e cominciarono a fare del palleggio, colpendo la palla col collo del piede, in modo da farla scorrere raso terra, senza effetto, con dei bei colpetti secchi. Dopo un po' erano tutti bagnati di sudore, ma non si volevano togliere le giacche della festa o i maglioni di lana azzurra con le strisce nere o gialle, a causa dell'aria tutta casuale e scherzosa con cui s'erano messi a giocare. Ma siccome i ragazzini che stavano lì intorno avrebbero forse potuto pensare che facevano i fanatici a giocare sotto quel sole, così vestiti, ridevano e si sfottevano, in modo però da togliere qualsiasi voglia di scherzare agli altri.

Tra i passaggi e gli stop si facevano due chiacchiere. - Ammazzete quanto sei moscio oggi, Alvà! - gridò un moro, coi capelli infracicati di brillantina. - 'E donne, - disse poi, facendo una rovesciata. - Vaffan..., -gli rispose Alvaro, con la sua faccia piena d'ossa, che pareva tutta ammaccata, e un capoccione che se un pidocchio ci avesse voluto fare un giro intorno sarebbe morto di vecchiaia. Cercò di fare una finezza colpendo il pallone di tacco, ma fece un liscio, e il pallone rotolò lontano verso il Riccetto e gli altri che se ne stavano sbragati sull'erba zozza.

Agnolo il roscetto si alzò e senza fretta rilanciò il pallone verso i giovanotti. - Mica se vole sprecà, sa', - gridò Rocco riferendosi a Alvaro,

- stasera ce stanno da incollà li quintali.

- Vanno a tubbature, - disse Agnolo agli altri. In quel momento suonarono al Ferrobedò e alle altre fabbriche lontane, giù verso Testaccio, il Porto, San Paolo, le sirene delle tre. Il Riccetto e Marcello si alzarono e senza dir niente a nessuno se ne andarono giù per via Ozanam, e locchi locchi, sotto il solleone, se la fecero a fette fino al Ponte Bianco, per attaccarsi al 13 o al 28. Avevano cominciato col Ferrobedò, avevano continuato con gli Americani, e adesso andavano a cicche. E vero che il Riccetto per un po' di tempo aveva lavorato: era stato preso a fare il pischello al servizio delle camionette da uno di Monteverde Nuovo. Ma poi aveva rubato al padrone mezzo sacco, e quello l'aveva mandato a spasso. Così passavano i pomeriggi a far niente, a Donna Olimpia, sul Monte di Casadio, con gli altri ragazzi che giocavano nella piccola gobba ingiallita al sole, e più tardi con le donne che venivano a distenderci i panni sull'erba bruciata. Oppure andavano a giocare al pallone lì sullo spiazzo tra i Grattacieli e il Monte di Splendore, tra centinaia di maschi che giocavano sui cortiletti invasi dal sole, sui prati secchi, per via Ozanam o via Donna Olimpia, davanti alle scuole elementari Franceschi piene di sfollati e di sfrattati.

Ponte Garibaldi, quando il Riccetto e Marcello c'arrivarono zompando giù dai respingenti, era tutto vuoto sotto il sole africano: però sotto i suoi piloni, il Ciriola formicolava di bagnanti. Il Riccetto e Marcello, soli in tutto il ponte, con la scucchia sulla spalletta di ferro arroventato, si stettero per un pezzo a guardare i fiumaroli che prendevano il sole sul galleggiante, o giocavano a carte, o facevano il correntino. Poi dopo aver litigato un po' sull'itinerario, si riattaccarono al vecchio tram mezzo vuoto che scricchiolando e raschiando andava verso San Paolo. Alla stazione di Ostia si fermarono camminando a pecorone tra i tavolini dei bar, presso il giornalaio e le bancarelle o tra le passarelle della biglietteria a raccogliere un po' di mozzoni. Ma già s'erano stufati, il caldo faceva mancare il respiro, e guai se non ci fosse stato quel po' d'arietta che veniva dal mare. -A Riccè, - fece mezzo incazzato Marcello, - perché nun s'annamo a fa' er bagno pure noi? - E annamoce, - fece con la bocca storta e alzando le spalle il Riccetto.

Dietro il Parco Paolino e la facciata d'oro di San Paolo, il Tevere scorreva al di là di un grande argine pieno di cartelloni: e era vuoto, senza stabilimenti, senza barche, senza bagnanti, e a destra era tutto irto di gru, antenne e ciminiere, col gasometro enorme contro il cielo, e tutto il quartiere di Monteverde, all'orizzonte, sopra le scarpate putride e bruciate, con le sue vecchie villette come piccole scatole svanite nella luce. Proprio lì sotto c'erano i piloni di un ponte non costruito con intorno l'acqua sporca che formava dei mulinelli, la riva verso San Paolo era piena di canneti e di fratte. Il Riccetto e Marcello vi scesero in mezzo di corsa e arrivarono sotto il primo pilone, sull'acqua. Ma il bagno se lo fecero più a mare, un mezzo chilometro più in giù, dove il Tevere cominciava una lunga curva.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I. IL FERROBEDO (1) ||Eisenbett ||iron bed I. DAS FERROBEDO (1) I. ΤΟ FERROBEDO (1) I. THE FERROBEDO (1) I. EL FERROBEDO (1) フェロベド (1) I. O FERROBEDO (1)

E sotto er monumento de Mazzini... and||the||| And under the de Mazzini monument ...

Canzone popolare Folk song

Era una caldissima giornata di luglio. ||very hot||| It was a very hot day in July. Il Riccetto che doveva farsi la prima comunione e la cresima, s'era alzato già alle cinque; ma mentre scendeva giù per via Donna Olimpia coi calzoni lunghi grigi e la camicetta bianca, piuttosto che un comunicando o un soldato di Gesù pareva un pischello quando se ne va acchittato pei lungoteveri a rimorchiare. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bub Burs|||||aufgeputzt|zum|||aufreißen |boy|||||||||confirmation|he had||||||||||||Olimpia||pants|||||blouse|||||communicating|||||Jesus|||young boy|||||dressed up|for|embankments||pick up Riccetto, who was going to make his first communion and confirmation, had already gotten up at five; but as he walked down Donna Olimpia Street wearing long gray pants and a white blouse, he looked more like a young boy going out dressed up to stroll along the Lungotevere rather than a communicant or a soldier of Jesus. Con una compagnia di maschi uguali a lui, tutti vestiti di bianco, scese giù alla chiesa della Divina Provvidenza, dove alle nove Don Pizzuto gli fece la comunione e alle undici il Vescovo lo cresimò. ||||||||||||||||||Divine|||||Father|||||||||bishop||confirmed With a group of boys similar to him, all dressed in white, he went down to the church of Divine Providence, where at nine o'clock Don Pizzuto gave him communion and at eleven o'clock the Bishop confirmed him. Il Riccetto però aveva una gran prescia di tagliare: da Monteverde giù alla stazione di Trastevere non si sentiva che un solo continuo rumore di macchine. ||||||Eile||schneiden||Monteverde||||||||||ein||||| |Riccetto|||||urge||cut||Monteverde||||||||||||||| Riccetto, however, was very eager to cut: from Monteverde down to the Trastevere station there was only one continuous noise of cars. Si sentivano i clacson e i motori che sprangavano su per le salite e le curve, empiendo la periferia già bruciata dal sole della prima mattina con un rombo assordante. ||||||||sprangen|||||||||||||||||||||ohrenbetäubend ||||||||revved||||||||filling|||||||||||||deafening Horns could be heard and engines bolted up hills and curves, filling the suburbs already scorched by the early morning sun with a deafening roar. Appena finito il sermoncino del Vescovo, Don Pizzuto e due tre chierici giovani portarono i ragazzi nel cortile del ricreatorio per fare le fotografie: il Vescovo camminava fra loro benedicendo i familiari dei ragazzi che s'inginocchiavano al suo passaggio. |||||||||||junge Priester||||||||Freizeiteinrichtung||||||||||||||||||| |||short sermon||||||||clerics||||||||recreation||||||||||blessing||||||knelt||| As soon as the Bishop's sermon was over, Don Pizzuto and two three young clerics took the boys to the courtyard of the recreation center for photographs: the Bishop walked among them blessing the boys' families who knelt as he passed. Il Riccetto si sentiva rodere, lì in mezzo, e si decise a piantare tutti: uscì per la chiesa vuota, ma sulla porta incontrò il compare che gli disse: - Aòh, addò vai? ||||wütend sein||||||||verlassen||||||||||||Kamerad|||||| |Riccetto|||gnaw||||||||to plant||||||||||||godfather||||hey|where| Riccetto felt gnawed, there in the middle, and decided to plant everyone: he went out for the empty church, but at the door he met his companion who said to him: - Aòh, addò andare? - A casa vado, - fece il Riccetto, - tengo fame. - I'm going home, - said Riccetto, - I'm hungry. - Vie' a casa mia, no, a fijo de na mignotta, - gli gridò dietro il compare, - che ce sta er pranzo -. ||||||fijo||||||||||||| ||||||son||the|whore|||||||||the| - Come to my house, no, you son of a b****, - his friend shouted after him, - there's lunch ready. Ma il Riccetto non lo filò per niente e corse via sull'asfalto che bolliva al sole. |||||interessierte sich|||||||||| |||||followed||||||||was boiling|| But Riccetto ignored him completely and ran off on the asphalt sizzling under the sun. Tutta Roma era un solo rombo: solo lì su in alto, c'era silenzio, ma era carico come una mina. ||||||||||||||||||mine All of Rome was one rumble: only up there, there was silence, but it was loaded like a mine. Il Riccetto s'andò a cambiare. ||||sich umziehen ||went|| The Riccetto went to change.

Da Monteverde Vecchio ai Granatieri la strada è corta: basta passare il Prato, e tagliare tra le palazzine in costruzione intorno al viale dei Quattro Venti: valanghe d'immondezza, case non ancora finite e già in rovina, grandi sterri fangosi, scarpate piene di zozzeria. ||||||||||||||||||||||||||Lawinen von Müll|Müllhaufen||||||||||Erdaushub|schlammigen Er|Böschungen|||Schmutz ||||Grenadiers|||||||||||||small buildings|||||||||avalanches|of garbage||||||||||empty lots|muddy|embankments|||filth From Monteverde Vecchio to the Granatieri, the road is short: just pass the Prato, and cut through the apartment buildings under construction around Viale dei Quattro Venti: avalanches of garbage, unfinished houses already in disrepair, large muddy dirt tracks, sloping embankments full of filth. Via Abate Ugone era a due passi. |Abbot|Abbot|||| Via Abate Ugone was just a stone's throw away. La folla giù dalle stradine quiete e asfaltate di Monteverde Vecchio, scendeva tutta in direzione dei Grattacieli: già si vedevano anche i camion, colonne senza fine, miste a camionette, motociclette, autoblinde. |Menge|||||||||||||||Wolkenkratzer||||||||||||||Panzerwagen |||||quiet||asphalted|||||||||||||||||||mixed||vans|motorcycles|armored cars The crowd from the quiet and asphalted streets of Monteverde Vecchio was all heading towards the Skyscrapers: you could already see the trucks, endless columns mixed with vans, motorcycles, armored vehicles. Il Riccetto s'imbarcò tra la folla che si buttava verso i magazzini. |Riccetto|boarded|||||||||warehouses Il Riccetto boarded among the crowd rushing towards the warehouses.

Il Ferrobedò lì sotto era come un immenso cortile, una prateria recintata, infossata in una valletta, della grandezza di una piazza o d'un mercato di bestiame: lungo il recinto rettangolare s'aprivano delle porte: da una parte erano collocate delle casette regolari di legno, dall'altra i magazzini. |||||||||||eingezäunt||||||||||||||||||||||||||||Häuschen|||||| |iron bed|||||||||meadow|fenced|sunken|||valley||||||||||livestock|||fenced||opened||||||were|placed||small houses||||||warehouses The Ferrobedò down there was like an immense courtyard, a fenced meadow, sunken in a small valley, the size of a square or a livestock market: along the rectangular perimeter there were gates: on one side there were regular wooden houses, on the other side the warehouses. Il Riccetto col branco di gente attraversò il Ferrobedò quant'era lungo, in mezzo alla folla urlante, e giunse davanti a una delle casette. |||group||||||as long as|||||||||||||little houses Riccetto with the crowd of people crossed the entire Ferrobedò, in the middle of the shouting crowd, and arrived in front of one of the small houses. Ma lì c'erano quattro Tedeschi che non lasciavano passare. But there were four Germans there who wouldn't let anyone pass. Accosto la porta c'era un tavolino rovesciato: il Riccetto se l'incollò e corse verso l'uscita. |||||Tischchen|umgedreht|||sich|kleben|||| pushed||||||overturned||little boy||glued|||| Next to the door there was an overturned table: Riccetto glued it and ran towards the exit. Appena fuori incontrò un giovanotto che gli disse: - Che stai a fà? |||||||||||do Just outside he met a young man who said to him: - What are you doing? - Me lo porto a casa, me lo porto, - rispose il Riccetto. - I'm taking it home, I'm taking it, - Riccetto replied. - Vie' con me, a fesso, che s'annamo a prenne la robba più mejo. ||||Dummkopf||wir gehen||||Sachen||beste ||||fool||we go||take||stuff||better - Come with me, you idiot, let's go get the best stuff.

- Mo vengo, - disse il Riccetto. ich|||| - I'm coming now, - said Riccetto. Buttò il tavolino e un altro che passava di lì se lo prese. He threw the small table, and another passerby took it.

Col giovanotto rientrò nel Ferrobedò e si spinse nei magazzini: lì presero un sacco di canapetti. |||||||||||||||Säcke mit Han ||||Ferrobedò|||||||||||small bags The young man returned to Ferrobedò and went into the warehouses: there they took a sack of nails. Poi il giovane disse: - Vie' qqua a incollà li chiodi -. |||||||die Nägel anbringen||Nägel |||||here||come|| Then the young man said: - Come here to stick the nails -. Così tra i canapetti, i chiodi e altre cose, il Riccetto si fece cinque viaggi di andata e ritorno a Donna Olimpia. |||little sofas|||||||||||||||||| So among the nails, the nails, and other things, Riccetto made five round trips to Donna Olimpia. Il sole spaccava i sassi, nel pieno del dopopranzo, ma il Ferrobedò continuava a esser pieno di gente che faceva a gara coi camion lanciati giù per Trastevere, Porta Portese, il Mattatoio, San Paolo, a rintronare l'aria infuocata. ||knallte||Steine|||||||||||||||||Wettbewerb||||||||||||||dröhnen|| ||split||||||||||||||||||||||launched|||||Porta Portese||slaughterhouse||||resound||fiery The sun was splitting the rocks in the middle of the afternoon, but the Ferrobedò was still full of people competing with trucks launched down to Trastevere, Porta Portese, the Abattoir, San Paolo, to deafen the fiery air. Al ritorno dal quinto viaggio il Riccetto e il giovanotto videro presso al recinto, tra due casette, un cavallo col carro. On their way back from the fifth trip, Riccetto and the young man saw a horse with a cart near the fence, between two small houses. S'accostarono per vedere se si poteva tentare il colpaccio. ||||||||den großen Coup approached||||||||coup They approached to see if they could attempt a burglary. Nel frattempo il Riccetto aveva scoperto in una casetta un deposito di armi e s'era messo un mitra a tracolla e due pistole alla cintola. |||||||||||||||||Maschinengewehr||||||| |||||||||||||||||submachine gun|||||||waist In the meantime, Riccetto had found a weapons storage in a little house and put a submachine gun over his shoulder and two pistols on his belt. Così armato fino al denti montò in groppa al cavallo. |||||||auf dem Rücken|| |||||||back|| So armed to the teeth, he mounted the horse.

Ma venne un Tedesco e li cacciò via. But then a German came and chased them away.

Mentre che il Riccetto viaggiava coi sacchi di canapetti su e giù da Donna Olimpia ai magazzini, Marcello stava cogli altri maschi nel caseggiato al Buon Pastore. ||||||||Hanfballen|||||||||||||||Wohnhaus||| ||||was traveling|||||||||||||||catch||||building||| While Riccetto traveled up and down from Donna Olimpia to the warehouses with sacks of canapetti, Marcello was with the other males in the building at Buon Pastore. La vasca formicolava di ragazzi che si facevano il bagno schiamazzando. |Wanne|wimmelte||||||||lärmend ||buzzed||||||||making noise The pool was swarming with boys bathing and making noise. Sui prati sporchi tutt'intorno altri giocavano con una palla. On the dirty meadows all around, others were playing with a ball.

Agnolo chiese: - Addò sta er Riccetto? ||wo|ist|| Agnolo||where||| Agnolo asked: - Addò sta er Riccetto?

- E ito a fasse 'a comunione, è ito, - gridò Marcello. |it||make|||||| - He went to take communion, he went, - shouted Marcello.

- L'animaccia sua! Die Seele| his little soul| - Poor soul! - disse Agnolo. - said Agnolo.

- Mo starà a pranzo dar compare suo, - aggiunse Marcello. Mo|||||compare||| - Mo starà a pranzo dar compare suo, - added Marcello.

Lì su alla vasca del Buon Pastore non si sapeva ancora niente. Up there at the Buon Pastore basin, nothing was known yet. Il sole batteva in silenzio sulla Madonna del Riposo, Casaletto e, dietro, Primavalle. |||||||||little house|||Primavalle The sun was silently beating down on the Madonna del Riposo, Casaletto and, in the background, Primavalle. Quando tornarono dal bagno passarono per il Prato, dove c'era un campo tedesco. When they returned from the bath, they passed through the Meadow, where there was a German field.

Essi si misero a osservare, ma passò di lì una motocicletta con la carrozzella, e il Tedesco sulla carrozzella urlò ai maschi: - Rausch, zona infetta -. |||||||||||||sidecar|||||sidecar||||Rausch||infected zone They started to observe, but then a motorcycle with a sidecar passed by, and the German on the sidecar shouted to the men: - Rausch, infected area -. Lì presso ci stava l'Ospedale Militare. Nearby was the Military Hospital. - E a noi che ce frega? |||||who cares - And why should we care? -gridò Marcello: la motocicletta intanto aveva rallentato, il Tedesco saltò giù dalla carrozzella e diede a Marcello una pizza che lo fece rivoltare dall'altra parte. ||||||||||||||||||Schlag||||sich umdrehen|| ||||||slowed down||||||cart||||||||||vomit|| "- Marcello shouted: as the motorcycle slowed down, the German jumped out of the carriage and gave Marcello a pizza that made him turn the other way. Con la bocca tutta gonfia Marcello si voltò come una serpe e sbroccolando con i compagni giù per la scarpata, gli fece una pernacchia: nel fugge che fecero, ridendo e urlando, arrivarono diretti fino davanti al Casermone. |||||||sich umdreh|||||schimpfend|||||||Abhang||||Zischgeräusch||||||||||||| ||||||||||snake||mumbling|||||||slope||||raspberry sound||escape|||||||||||big barracks With his mouth full, Marcello turned like a snake and, shouting with his friends down the slope, made a rude gesture; in their flight, laughing and screaming, they arrived directly in front of the barracks. Lì incontrarono degli altri compagni. There they met some other companions. - E che state a ffà? - And what are you doing? -dissero questi, tutti sporchi e sciammannati. |||||disheveled - said these, all dirty and disheveled.

- Perché? - chiese Agnolo, - che c'è da fà? - Agnolo asked, - what's going on? - Annate ar Ferrobedò, si volete vede quarcosa -. ||||||something - Go to Ferrobedò, if you want to see something -. Quelli c'andarono di fretta e appena arrivati si diressero subito in mezzo alla caciara verso l'offficina meccanica. |||||||||||||Lärm||| |||||||||||||chaos||mechanical workshop| They hurried there and as soon as they arrived, they headed straight into the midst of the noise towards the mechanical workshop. -Smontamo er motore, - gridò Agnolo. Wir zerlegen|||| dismantle|||| -Let's take the engine apart, - Agnolo shouted. Marcello invece uscì dall'officina meccanica e si trovò solo in mezzo alla baraonda, davanti alla buca del catrame. ||||||||||||Durcheinander|||||Teergrube |||from the workshop|||||||||chaos|||tar pit||tar pit Meanwhile, Marcello left the mechanic workshop and found himself alone in the middle of the chaos, in front of the tar pit. Stava per caderci dentro, e affogarci come un indiano nelle sabbie mobili, quando fu fermato da uno strillo: - A Marcè, bada, a Marcè! |||||ertrinken||||||||||||Schrei|||pass auf|| ||fall into|||drown us||||||quicksand||||||scream|||be careful|| He was about to fall in and drown like an Indian in quicksands when he was stopped by a shout: - Watch out, Marcè, watch out! - Era quel fijo de na mignotta del Riccetto con degli altri amici. |||||Hure|||||| ||guy||||||||| - He was the son of that little whore Riccetto with some other friends. Così andò in giro con loro. So he went around with them. Entrarono in un magazzino e fecero man bassa di barattoli di grasso, di cinghie di torni e di ferraccio. ||||||una pila|Macht Gebrauch von||Dosen||||Riemen||Drehbänke|||Schrott |||||||||cans||||belts|||||scrap metal They entered a warehouse and made off with jars of fat, lathe belts, and scrap iron. Marcello ne portò a casa mezzo quintale e gettò la merce in un cortiletto, dove la madre non la potesse vedere subito. ||||||Hundertkilogramm||||Waren|||Hof|||||||| ||||||hundred kilograms|||||||small courtyard|||||||| Marcello brought half a quintal home and threw the goods into a little courtyard where his mother wouldn't immediately see them. Era dal mattino che non rincasava: la madre lo menò. |||||nach Hause kam||||schlug |||||return home||||hit He had not returned home since morning: his mother scolded him. -Addò sei ito, disgrazziato, - gli gridava crocchiandolo. |||Unglücklicher|||mit einem Lachen where|||unfortunate|||shaking "Where have you been, you wretch?" she shouted, shaking him. - So' ito a famme er bagno, so' ito, - diceva Marcello ch'era un po' storcinato, e magro come un grillo, cercando di parare i colpi. |||||||||||||schwankend|||||||||| |||||||||||||wobbly|||||||||| "I went to use the bathroom, I went," said Marcello, who was a bit twisted, and thin as a cricket, trying to deflect the blows. Poi venne il fratello più grosso e vide nel cortiletto il deposito. |||||größere|||||| Then the bigger brother came and saw the deposit in the little courtyard. - Fregnone, - gli gridò, - sta a rubbà sta mercanzia, sto fijo de na mignotta -. Fregnone|||||stehlen||Waren||||| thief|||||stealing||merchandise||son|||whore "Thief," he shouted at him, "you're stealing this merchandise, you son of a bitch." Così Marcello ridiscese al Ferrobedò col fratello, e questa volta portarono via da un vagone copertoni di automobile. ||stieg wieder|||||||||||||Autoreifen|| ||descended|||||||||||||tires|| So Marcello went back to Ferrobedò with his brother, and this time they took automobile tires from a wagon. Scendeva già la sera e il sole era più caldo che mai: già il Ferrobedò era più affollato d'una fiera, non ci si poteva più muovere. ||||||||||||||Ferrobedò|||||fair|||||| The evening was already descending and the sun was hotter than ever: the Ferrobedò was already more crowded than a fair, you couldn't move anymore. Ogni tanto qualcuno gridava: - Fuggi, fuggi, ce stanno li Tedeschi, - per fare scappare gli altri e rubare tutto da solo. |||||||sind da|||||||||||| Every now and then someone shouted: - Run, run, the Germans are there, - to make others run away and steal everything for themselves.

Il giorno dopo il Riccetto e Marcello, che c'avevano preso gusto, scesero insieme alla Caciara, i Mercati Generali, che erano chiusi. ||||||||||||||Caciara|||||| The next day Riccetto and Marcello, who had taken a liking to it, went down together to Caciara, the General Markets, which were closed. Tutt'intorno girava una gran massa di gente e dei Tedeschi, che camminavano avanti e indietro sparando in aria. |||||||||||||||in die Luft|| All around there was a large crowd of people and Germans, who walked back and forth shooting into the air. Ma più che i Tedeschi a impedire l'entrata e a rompere il c... erano gli Apai. |||||||||||||||Apai But more than the Germans to prevent entry and to break the c... were the Apai. La folla però cresceva sempre più, premeva contro i cancelli, baccajava, urlava, diceva i morti. ||||||drängte|||Torwege|schimpfte|||| ||||||||||banged|||| However, the crowd kept growing, pressing against the gates, pushing, screaming, mentioning the dead. Cominciò l'attacco e anche quei fetenti degli Italiani lasciarono perdere. |||||verfluchten|||| |||||filthy|||| The attack began and even those stinking Italians gave up. Le strade intorno ai Mercati erano nere di gente, i Mercati vuoti come un cimitero, sotto un sole che li sgretolava: appena aperti i cancelli, si riempirono in un momento. ||||||||||||||||||||zerstörte||||Tore||||| ||||||||||||||||||||crumbling||||||||| The streets around the Markets were crowded with people, the Markets empty like a cemetery, under a sun that was crumbling them: as soon as the gates were opened, they filled up in an instant.

Ai Mercati Generali non c'era niente, manco un torso di cavolo. ||||||||Kopf|| ||||||not even|||| At the General Markets there was nothing, not even a cabbage stump. La folla si mise a girare pei magazzini, sotto le tettoie, negli spacci, ché non si voleva rassegnare a restare a mani vuote. ||||||||||den Überdachungen||Läden|||||sich abfinden||||| |||||||stores|||||stores|||||||||| The crowd began to wander around the warehouses, under the sheds, in the outlets, unwilling to resign themselves to leaving empty-handed. Finalmente un gruppo di giovanotti scoprì una cantina che pareva piena: dalle inferriate si vedevano dei mucchi di copertoni e di tubolari, tele incerate, teloni, e, nelle scansie, delle forme di formaggio. ||||||||||||Gitterstäbe|||||||||Reifen||mit Wachstuch|Planen|||Regalen|||| |||||||cellar|||||iron bars||||piles||tires|||tubulars|||tarpaulins|||shelves|||| Finally, a group of young people discovered a cellar that seemed full: through the bars, they could see piles of tires and tubes, waxed cloths, tarpaulins, and cheese forms on the shelves. La voce si sparse subito: cinque o seicento persone si scagliarono dietro il gruppo dei primi. ||||||||Personen||stürzten||||| ||||||||||launched||||| The word spread immediately: five or six hundred people rushed behind the first group. La porta fu sfondata, e tutti si buttarono dentro, schiacciandosi. |||||||||crushing each other The door was smashed, and everyone rushed in, pushing and shoving. Il Riccetto e Marcello erano in mezzo. Riccetto and Marcello were in the middle. Vennero ingoiati per il risucchio della folla, quasi senza toccar terra coi piedi, attraverso la porta. ||||Sog der Menge||||||||||| They were swallowed up by the suction of the crowd, almost without touching the ground with their feet, through the door. Si scendeva giù per una scala a chiocciola: la folla di dietro spingeva, e delle donne urlavano mezze soffocate. ||||||||||||||||||halb erstickt We were descending down a spiral staircase: the crowd behind was pushing, and some women were screaming half-suffocated. La scaletta a chiocciola straboccava di gente. ||||überquellen von|| The spiral staircase was overflowing with people. Una ringhiera di ferro, sottile, cedette, si spaccò, e una donna cadde giù urlando e sbattè la testa in fondo contro uno scalino. |Geländer|||dünn|||brach||||||||schlug||||||| Ein dünnes Eisen-Geländer gab nach, brach, und eine Frau fiel schreiend herunter und schlug mit dem Kopf gegen eine Treppenstufe. A thin iron railing gave way, broke, and a woman fell down screaming and hit her head hard against a step at the bottom. Quelli rimasti fuori continuavano a spingere. |||||drücken Diejenigen, die draußen blieben, schoben weiter. Those who remained outside continued to push. - E morta, - gridò un uomo in fondo alla cantina. - Und tot, - rief ein Mann am Ende des kellers. "She's dead," shouted a man at the bottom of the cellar. - E morta, - si misero a strillare spaventate delle donne; non era possibile né entrare né uscire Marcello continuava a scendere gli scalini. |||||schreien|||||||||||||||| "She's dead," scared women started to scream; it was not possible to neither enter nor exit. Marcello kept going down the stairs. In fondo fece un salto scavalcando il cadavere, si precipitò dentro la cantina e riempì di copertoni la sporta insieme agli altri giovani che prendevano tutto quello che potevano. |||||über den|||||||||füllte||||Tasche|||||||||| In the end he jumped over the corpse, rushed into the cellar and filled the sack with tires along with the other young people who were taking everything they could. Il Riccetto era scomparso, forse era riuscito fuori. Riccetto had disappeared, maybe he had managed to get out. La folla si era dispersa. The crowd had dispersed. Marcello tornò a scavalcare la donna morta e corse verso casa. |||über die||||||| Marcello returned to climb over the dead woman and ran back home.

Al Ponte Bianco c'era la milizia. At Ponte Bianco there was the militia. Lo fermarono e gli presero la roba. They stopped him and took his belongings. Ma lui non si allontanò da lì e si mise in disparte avvilito con la sporta vuota. ||||||||||||entmutigt|||| But he did not move away from there and stood aside dejected with the empty sack. Dalla Caciara poco dopo salì al Ponte Bianco pure il Riccetto. Shortly after, Riccetto also climbed up to the Ponte Bianco from Caciara. - Mbè? - Well? -gli fece. - He did it. - M'ero preso li copertoni e mo me l'hanno fregati, - rispose Marcello con la faccia nera. ||||||||gestohlen|||||| - I had taken the tires and now they stole them from me, - Marcello replied with a dark face. - Ma che stanno a fà sti cojoni, ma perché nun se fanno li c... sua! ||||||Vollidioten|||||||| - What are these idiots doing, why don't they mind their own business! - gridò il Riccetto.

Dietro il Ponte Bianco non c'erano case ma tutta una immensa area da costruzione, in fondo alla quale, attorno al solco del viale dei Quattro Venti, profondo come un torrente, si stendeva calcinante Monteverde. ||||||||||||||||||||Graben||||||||||||kalzinierend| Behind the White Bridge there were no houses but a whole immense construction area, at the end of which, around the groove of the avenue of the Four Winds, deep as a stream, Monteverde extended burning hot. Il Riccetto e Marcello si sedettero sotto il sole su un prato lì presso, nero e spelato, a guardare gli Apai che fregavano la gente. ||||||||||||||||schwarz und kahl||||||verarschten|| Riccetto and Marcello sat under the sun on a nearby black and bare meadow, watching the Apai who were scamming people. Dopo un po' però giunse al Ponte il gruppo dei giovanotti coi sacchi pieni di formaggi. After a while, however, the group of young men with sacks full of cheeses arrived at the Bridge. Gli Apai fecero per fermarli, ma quelli li presero di petto, cominciarono a litigare di brutto con certe facce che gli Apai pensarono ch'era meglio lasciar perdere: lasciarono ai giovanotti la roba loro, e restituirono pure a Marcello e agli altri che s'erano accostati di brutto quello che gli avevano fregato. ||||||||||brustwärts|||||||||||||||||||||||||||||||||sich genähert||||||| The Apai tried to stop them, but they confronted them, started arguing fiercely with such expressions that made the Apai think it was better to let it go: they left their stuff to the young guys, and also returned to Marcello and the others who had approached them aggressively what they had stolen. Saltando dalla soddisfazione e facendo i calcoli di quello che c'avrebbero guadagnato il Riccetto e Marcello presero la strada di Donna Olimpia, e pure tutti gli altri si dispersero. Jumping with satisfaction and calculating what Riccetto and Marcello would have earned, they took the road to Donna Olimpia, and all the others also dispersed. Al Ponte Bianco, con gli Apai, restò solo l'odore della zozzeria riscaldata dal sole. At Ponte Bianco, with the Apai, only the smell of filth heated by the sun remained.

Sullo spiazzo di terra battuta sotto il Monte di Splendore, una gobba di due o tre metri che toglieva alla vista Monteverde e il Ferrobedò, e, all'orizzonte, la linea del mare, quando i ragazzini s'erano ormai stufati di giocare, un sabato, alcuni giovanotti più anziani si misero sotto la porta col pallone tra i piedi. |||||||||||Hügel|||||||||||||||||||||||||satt|||||||||||||||||| On the clearing of packed earth under Mount Splendor, a hump of two or three meters that blocked the view of Monteverde and Ferrobedò, and, on the horizon, the sea line, when the kids had already gotten bored of playing, on a Saturday, some older boys stood under the gate with the ball between their feet. Formarono un cerchio e cominciarono a fare del palleggio, colpendo la palla col collo del piede, in modo da farla scorrere raso terra, senza effetto, con dei bei colpetti secchi. They formed a circle and started passing the ball, hitting it with the top of their foot, in order to make it slide close to the ground, without spin, with some nice sharp touches. Dopo un po' erano tutti bagnati di sudore, ma non si volevano togliere le giacche della festa o i maglioni di lana azzurra con le strisce nere o gialle, a causa dell'aria tutta casuale e scherzosa con cui s'erano messi a giocare. ||||||||||||||Jacken||||||||||||||||||||||||||| After a while they were all sweaty, but they didn't want to take off their party jackets or blue wool sweaters with black or yellow stripes, because of the completely casual and playful way they had started playing. Ma siccome i ragazzini che stavano lì intorno avrebbero forse potuto pensare che facevano i fanatici a giocare sotto quel sole, così vestiti, ridevano e si sfottevano, in modo però da togliere qualsiasi voglia di scherzare agli altri. ||||||||||||||||||||||||||sich über sie lust||||||||||| But since the kids standing around there might have thought they were fanatics playing under that sun, dressed like that, they laughed and teased each other, in a way that removed any desire to joke from the others.

Tra i passaggi e gli stop si facevano due chiacchiere. Between passages and stops, they exchanged a few words. - Ammazzete quanto sei moscio oggi, Alvà! |||schwach|| - Kill how limp you are today, Alvà! - gridò un moro, coi capelli infracicati di brillantina. - a Moor shouted, with hair clotted with brilliantine. - 'E donne, - disse poi, facendo una rovesciata. ||||||Rückwärtssalto - 'And women,' he said, flipping over. - Vaffan..., -gli rispose Alvaro, con la sua faccia piena d'ossa, che pareva tutta ammaccata, e un capoccione che se un pidocchio ci avesse voluto fare un giro intorno sarebbe morto di vecchiaia. Verpiss dich|||||||||||||verbeult|||Kopf wie ein Ball||||Läuse|da||||||||||Altersschwäche - 'F*** off...,' Alvaro replied, with his bony face, all bruised, and a big head so big that if a louse wanted to go around it, it would die of old age. Cercò di fare una finezza colpendo il pallone di tacco, ma fece un liscio, e il pallone rotolò lontano verso il Riccetto e gli altri che se ne stavano sbragati sull'erba zozza. |||||||||Ferse||||Fehltritt||||||||||||||||entspannt||schmutzig He tried to show off by hitting the ball with his heel, but he missed it, and the ball rolled far away towards Riccetto and the others who were lounging on the dirty grass.

Agnolo il roscetto si alzò e senza fretta rilanciò il pallone verso i giovanotti. ||der Rotschopf||||||||||| Agnolo the ruddy-faced guy got up and casually threw the ball back to the young guys. - Mica se vole sprecà, sa', - gridò Rocco riferendosi a Alvaro, ||will|verschwenden|||||| "Don't want to waste it, you know," shouted Rocco referring to Alvaro.

- stasera ce stanno da incollà li quintali. ||||kleben||Hundertkilogramm - Tonight they have to glue the quintals.

- Vanno a tubbature, - disse Agnolo agli altri. ||Tubbature (1|||| - They are going to the pipes, - Agnolo said to the others. In quel momento suonarono al Ferrobedò e alle altre fabbriche lontane, giù verso Testaccio, il Porto, San Paolo, le sirene delle tre. At that moment the sirens of the Ferrobedò and the other distant factories, down towards Testaccio, the Port, San Paolo, sounded. Il Riccetto e Marcello si alzarono e senza dir niente a nessuno se ne andarono giù per via Ozanam, e locchi locchi, sotto il solleone, se la fecero a fette fino al Ponte Bianco, per attaccarsi al 13 o al 28. ||||||||||||||||||||schau mal||||Sonnenschein|||||in Scheiben||||||||| Avevano cominciato col Ferrobedò, avevano continuato con gli Americani, e adesso andavano a cicche. E vero che il Riccetto per un po' di tempo aveva lavorato: era stato preso a fare il pischello al servizio delle camionette da uno di Monteverde Nuovo. It is true that Riccetto had worked for a while: he had been hired as a helper for the vans by someone from Monteverde Nuovo. Ma poi aveva rubato al padrone mezzo sacco, e quello l'aveva mandato a spasso. But then he stole half a sack from the owner, and that's why he was fired. Così passavano i pomeriggi a far niente, a Donna Olimpia, sul Monte di Casadio, con gli altri ragazzi che giocavano nella piccola gobba ingiallita al sole, e più tardi con le donne che venivano a distenderci i panni sull'erba bruciata. |||||||||||||||||||||||||||||||||||unsere Wäsche||Wäsche|| So they spent their afternoons doing nothing at Donna Olimpia, on Mount Casadio, with the other boys playing in the small yellowed hump in the sun, and later with the women who came to spread out the laundry on the burnt grass. Oppure andavano a giocare al pallone lì sullo spiazzo tra i Grattacieli e il Monte di Splendore, tra centinaia di maschi che giocavano sui cortiletti invasi dal sole, sui prati secchi, per via Ozanam o via Donna Olimpia, davanti alle scuole elementari Franceschi piene di sfollati e di sfrattati. |||||Ball||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Flüchtlingen|||von Zwangsräum Or they went to play soccer there in the open space between the Skyscrapers and Monte di Splendore, among hundreds of males playing on the sunny little courtyards, on the dry lawns, on via Ozanam or via Donna Olimpia, in front of the elementary schools Franceschi full of evacuees and evicted people.

Ponte Garibaldi, quando il Riccetto e Marcello c'arrivarono zompando giù dai respingenti, era tutto vuoto sotto il sole africano: però sotto i suoi piloni, il Ciriola formicolava di bagnanti. |||||||||||Pufferböcke||||||||||||Pfeilern||||| Ponte Garibaldi, when Riccetto and Marcello got there jumping down from the bumpers, was completely empty under the African sun: but under its pillars, the Ciriola was teeming with bathers. Il Riccetto e Marcello, soli in tutto il ponte, con la scucchia sulla spalletta di ferro arroventato, si stettero per un pezzo a guardare i fiumaroli che prendevano il sole sul galleggiante, o giocavano a carte, o facevano il correntino. |||||||||||Schaufel||||||||||||||Flussarbeiter||||||Floß||||||||Korrente spielen Riccetto and Marcello, alone on the whole bridge, with the fishing net on the hot iron railing, stayed for a while watching the riverbankers sunbathing on the float, playing cards, or playing the correntino. Poi dopo aver litigato un po' sull'itinerario, si riattaccarono al vecchio tram mezzo vuoto che scricchiolando e raschiando andava verso San Paolo. Then, after arguing a bit about the itinerary, they reattached to the old tram, half empty, creaking and scraping as it went towards San Paolo. Alla stazione di Ostia si fermarono camminando a pecorone tra i tavolini dei bar, presso il giornalaio e le bancarelle o tra le passarelle della biglietteria a raccogliere un po' di mozzoni. ||||||||auf allen Vieren|||||||||||||||||||||||Stückchen Papier At the Ostia station, they stopped walking lazily among the tables of the bars, near the newsagent and the stalls, or between the ticket office walkways to collect some cigarette butts. Ma già s'erano stufati, il caldo faceva mancare il respiro, e guai se non ci fosse stato quel po' d'arietta che veniva dal mare. But they were already tired, the heat made it hard to breathe, and woe if there wasn't that bit of breeze coming from the sea. -A Riccè, - fece mezzo incazzato Marcello, - perché nun s'annamo a fa' er bagno pure noi? ||||verärgert|||||||||| "Let's go to Riccè, half pissed off Marcello, why don't we go for a swim too?" - E annamoce, - fece con la bocca storta e alzando le spalle il Riccetto. |lass uns gehen||||||||||| "Let's go," said Riccetto with a crooked mouth and shrugging his shoulders.

Dietro il Parco Paolino e la facciata d'oro di San Paolo, il Tevere scorreva al di là di un grande argine pieno di cartelloni: e era vuoto, senza stabilimenti, senza barche, senza bagnanti, e a destra era tutto irto di gru, antenne e ciminiere, col gasometro enorme contro il cielo, e tutto il quartiere di Monteverde, all'orizzonte, sopra le scarpate putride e bruciate, con le sue vecchie villette come piccole scatole svanite nella luce. ||||||||||||||||||||Damm Deich|||Plakate|||||||||||||||voller||Kränen|||Schornsteine||||||||||||||||Hängen|verfaulten|||||||Häuser|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||antenas||chaminés||gasômetro|||||||||||||||putridas e queim|||||||casas pequenas||||desaparecidas na|| Behind Parco Paolino and the golden façade of San Paolo, the Tiber flowed beyond a large embankment full of billboards: empty, without bathing facilities, boats, or bathers, and to the right was all lined with cranes, antennas, and chimneys, with the enormous gasometer against the sky, and the entire Monteverde neighborhood, on the horizon, above the filthy and burnt slopes, with its old villas like small faded boxes in the light. Proprio lì sotto c'erano i piloni di un ponte non costruito con intorno l'acqua sporca che formava dei mulinelli, la riva verso San Paolo era piena di canneti e di fratte. |||||||||||||||||||||||||||Schilfrohre|||Schilfrohr ||||||||||||||||||redemoinhos|||||||||caniços|||juncos e fr Right there below were the pillars of a bridge that was never built, surrounded by dirty water forming eddies; the shore towards San Paolo was full of reeds and shrubs. Il Riccetto e Marcello vi scesero in mezzo di corsa e arrivarono sotto il primo pilone, sull'acqua. |||||||||||||||Pylon| |||||||||||||||pilar| Riccetto and Marcello ran down to it and arrived under the first pillar, over the water. Ma il bagno se lo fecero più a mare, un mezzo chilometro più in giù, dove il Tevere cominciava una lunga curva. But they swam further down, half a kilometer away, where the Tiber began a long curve.