×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

MARKUS OG SARAH (B1), Sarah, Tyskland. 51 år 8

Sarah, Tyskland. 51 år 8

Vi havde fundet en lejlighed, Rebecca gik i skole, og jeg gik på DTU. Da jeg var færdig med mit speciale, fik jeg nogle midlertidige arbejdskontrakter. De var dog altid tidsbegrænsede, og der var pauser imellem, så min fremtid var derfor lidt usikker. Der var også tider, hvor jeg ikke havde arbejde. Jeg fik ingen dagpenge, og vi levede af pengene fra villaen i Viborg. I mellemtiden skrev jeg ansøgninger. Efter et stykke tid var jeg heldig og fik et ph.d.-stipendium på DTU. Nu vidste jeg, at jeg havde arbejde de næste tre år, og at vi kunne blive i Danmark.

Jeg hentede mine møbler og bøger fra Berlin, for indtil da havde Rebecca og jeg boet med papkasser som møbler og sovet på madrasser på gulvet. En rigtig flyttevogn var for dyr, så derfor lejede jeg en stor bil i Berlin og kørte den selv. Der var plads til alle mine møbler i den. Jeg købte også brædder i Berlin, hvor byggematerialer er billigere. Så byggede jeg selv bogreolerne til mine mange bøger.

Det gik fortsat godt for Rebecca i skolen, selvom hun siger, at det var nemmest i begyndelsen. Efter et stykke tid var hun ikke længere så interessant for de andre børn som i starten, og hun følte alligevel, at hun var lidt anderledes. Til gengæld blev hun senere meget glad for sit gymnasium, Østre Borgerdyd, hvor eleverne virkelig blev taget alvorligt. Der var et godt forhold mellem eleverne og lærerne, og hun fik meget gode venner. Hun synes stadigvæk, at det var sjovere at gå i en dansk end i en tysk skole, for skolerne i Danmark er mere børnevenlige. Børnene lærer at arbejde selvstændigt, og de lærer, hvordan man tilegner sig viden i stedet for at lære tingene udenad.

Det, der blandt andet adskilte Rebecca fra de danske børn i folkeskolen, var hendes tyske baggrund og de erfaringer, hun havde fra Berlin. I weekenderne rejste vi tit til Berlin for at holde kontakten med vores tyske venner og familie ved lige. Der findes busser mellem Berlin og København, som ikke er så dyre. Rebecca og jeg tog tit bussen til Berlin fredag eftermiddag og kom tilbage søndag aften. Efterhånden mødte vi folk i bussen, som vi kendte. Det var tit de samme mennesker, der rejste frem og tilbage, og vi fandt endda venner på den måde.

Mit forskningsprojekt på DTU var spændende og handlede om miljø og miljøforurening. Jeg skulle undersøge forureningens påvirkning på dyr, der lever i vandet, specielt vandlopper. Desuden var jeg med i et EU-projekt. Det var fantastisk, fordi det betød, at jeg rejste meget og kunne knytte kontakter til mange andre videnskabsfolk, også i udlandet. Der var fortsat en god og afslappet atmosfære på DTU. Min gruppe på instituttet mødtes hver morgen kl. ni for at drikke kaffe sammen. Når kaffen var færdig, ringede en klokke, der hang over døren til vores laboratorium. Det samme skete om eftermiddagen klokken tre. Det var meget hyggeligt, men også vigtigt, for på den måde kunne vi helt uformelt snakke om vores arbejde, uden at vi skulle holde et officielt møde.

Hver fredag morgen var der „fredagsbrød", det vil sige fælles morgenmad for alle på vores institut. Det kunne jeg også godt lide. Ved sådan en fælles morgenmad sagde vi også farvel til Hanne, da hun stoppede som opvasker på vores laboratorium. Direktøren holdt en tale for at sige tak til hende, og jeg tænkte, at sådan noget ville man ikke gøre i Tyskland. Jeg var imponeret over, at man respekterede et simpelt arbejde så højt.

Sarah, Tyskland. 51 år 8 Sarah, Deutschland. 51 Jahre 8 Sarah, Germany. 51 years 8

Vi havde fundet en lejlighed, Rebecca gik i skole, og jeg gik på DTU. Da jeg var færdig med mit speciale, fik jeg nogle midlertidige arbejdskontrakter. Als ich meine Magisterarbeit beendet hatte, bekam ich einige befristete Arbeitsverträge. De var dog altid tidsbegrænsede, og der var pauser imellem, så min fremtid var derfor lidt usikker. Allerdings waren sie immer zeitlich begrenzt und es gab Pausen dazwischen, so dass meine Zukunft ein wenig ungewiss war. Der var også tider, hvor jeg ikke havde arbejde. Es gab auch Zeiten, in denen ich keine Arbeit hatte. Jeg fik ingen dagpenge, og vi levede af pengene fra villaen i Viborg. Ich bekam kein Arbeitslosengeld, und wir lebten von dem Geld aus der Villa in Viborg. I mellemtiden skrev jeg ansøgninger. In der Zwischenzeit habe ich Bewerbungen geschrieben. Efter et stykke tid var jeg heldig og fik et ph.d.-stipendium på DTU. Nu vidste jeg, at jeg havde arbejde de næste tre år, og at vi kunne blive i Danmark.

Jeg hentede mine møbler og bøger fra Berlin, for indtil da havde Rebecca og jeg boet med papkasser som møbler og sovet på madrasser på gulvet. Ich habe meine Möbel und Bücher aus Berlin mitgebracht, denn bis dahin hatten Rebecca und ich mit Pappkartons als Möbel gelebt und auf Matratzen auf dem Boden geschlafen. En rigtig flyttevogn var for dyr, så derfor lejede jeg en stor bil i Berlin og kørte den selv. Der var plads til alle mine møbler i den. Jeg købte også brædder i Berlin, hvor byggematerialer er billigere. Så byggede jeg selv bogreolerne til mine mange bøger.

Det gik fortsat godt for Rebecca i skolen, selvom hun siger, at det var nemmest i begyndelsen. Rebecca war weiterhin gut in der Schule, obwohl sie sagt, dass es am Anfang einfacher war. Efter et stykke tid var hun ikke længere så interessant for de andre børn som i starten, og hun følte alligevel, at hun var lidt anderledes. Nach einiger Zeit war sie für die anderen Kinder nicht mehr so interessant wie am Anfang, und sie fühlte sich immer noch ein wenig anders. Til gengæld blev hun senere meget glad for sit gymnasium, Østre Borgerdyd, hvor eleverne virkelig blev taget alvorligt. Andererseits mochte sie später ihr Gymnasium, Østre Borgerdyd, sehr gern, da die Schüler dort wirklich ernst genommen wurden. Der var et godt forhold mellem eleverne og lærerne, og hun fik meget gode venner. Zwischen den Schülern und Lehrern herrschte ein gutes Verhältnis, und sie fand sehr gute Freunde. Hun synes stadigvæk, at det var sjovere at gå i en dansk end i en tysk skole, for skolerne i Danmark er mere børnevenlige. Sie ist immer noch der Meinung, dass es mehr Spaß gemacht hat, auf eine dänische Schule zu gehen als auf eine deutsche Schule, weil die Schulen in Dänemark kinderfreundlicher sind. Børnene lærer at arbejde selvstændigt, og de lærer, hvordan man tilegner sig viden i stedet for at lære tingene udenad. Die Kinder lernen, selbstständig zu arbeiten und sich Wissen anzueignen, anstatt es auswendig zu lernen.

Det, der blandt andet adskilte Rebecca fra de danske børn i folkeskolen, var hendes tyske baggrund og de erfaringer, hun havde fra Berlin. Eines der Dinge, die Rebecca von den dänischen Kindern in der Grundschule unterscheidet, ist ihr deutscher Hintergrund und die Erfahrungen, die sie in Berlin gemacht hat. I weekenderne rejste vi tit til Berlin for at holde kontakten med vores tyske venner og familie ved lige. An den Wochenenden fuhren wir oft nach Berlin, um mit unseren deutschen Freunden und unserer Familie in Kontakt zu bleiben. Der findes busser mellem Berlin og København, som ikke er så dyre. Es gibt Busse zwischen Berlin und Kopenhagen, die nicht so teuer sind. Rebecca og jeg tog tit bussen til Berlin fredag eftermiddag og kom tilbage søndag aften. Efterhånden mødte vi folk i bussen, som vi kendte. Det var tit de samme mennesker, der rejste frem og tilbage, og vi fandt endda venner på den måde. Es waren oft dieselben Leute, die hin und her reisten, und wir haben auf diese Weise sogar Freundschaften geschlossen.

Mit forskningsprojekt på DTU var spændende og handlede om miljø og miljøforurening. Jeg skulle undersøge forureningens påvirkning på dyr, der lever i vandet, specielt vandlopper. Ich musste die Auswirkungen der Umweltverschmutzung auf Tiere, die im Wasser leben, untersuchen, insbesondere auf Wasserflöhe. Desuden var jeg med i et EU-projekt. Ich war auch an einem EU-Projekt beteiligt. Det var fantastisk, fordi det betød, at jeg rejste meget og kunne knytte kontakter til mange andre videnskabsfolk, også i udlandet. Der var fortsat en god og afslappet atmosfære på DTU. Min gruppe på instituttet mødtes hver morgen kl. Meine Gruppe am Institut traf sich jeden Morgen um 9 Uhr. ni for at drikke kaffe sammen. Når kaffen var færdig, ringede en klokke, der hang over døren til vores laboratorium. Det samme skete om eftermiddagen klokken tre. Das Gleiche geschah am Nachmittag um drei Uhr. Det var meget hyggeligt, men også vigtigt, for på den måde kunne vi helt uformelt snakke om vores arbejde, uden at vi skulle holde et officielt møde. Es war sehr gemütlich, aber auch wichtig, weil wir so informell über unsere Arbeit sprechen konnten, ohne eine offizielle Sitzung abhalten zu müssen.

Hver fredag morgen var der „fredagsbrød", det vil sige fælles morgenmad for alle på vores institut. Det kunne jeg også godt lide. Ved sådan en fælles morgenmad sagde vi også farvel til Hanne, da hun stoppede som opvasker på vores laboratorium. Bei einem solchen gemeinsamen Frühstück verabschiedeten wir uns auch von Hanne, die als Tellerwäscherin in unserem Labor in den Ruhestand ging. Direktøren holdt en tale for at sige tak til hende, og jeg tænkte, at sådan noget ville man ikke gøre i Tyskland. Der Regisseur hielt eine Rede, um ihr zu danken, und ich dachte: "So etwas würdest du in Deutschland nicht tun". Jeg var imponeret over, at man respekterede et simpelt arbejde så højt.