×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

HC Andersen, De Røde Skoe

De Røde Skoe

Der var en lille pige, så fin og så nydelig, men om sommeren måtte hun altid gå med bare fødder, for hun var fattig, og om vinteren med store træsko, så at den lille vrist blev ganske rød og det så grueligt.

Midt i bondebyen boede den gamle Mor Skomagers, hun sad og syede, så godt hun kunne det, af røde, gamle klædestrimler et par små sko, ganske kluntede, men godt ment var de, og dem skulle den lille pige have. Den lille pige hed Karen.

Just den dag hendes moder blev begravet fik hun de røde sko og havde dem første gang på; det var jo rigtignok ikke noget at sørge med, men hun havde nu ingen andre og så gik hun med bare ben i dem, bag efter den fattige stråkiste.

Da kom der i det samme en stor, gammel vogn, og i den sad der en stor, gammel frue, hun så på den lille pige og havde ondt af hende og så sagde hun til præsten: "Hør, giv mig den lille pige, så skal jeg være god imod hende!" Og Karen troede det var alt sammen for de røde sko, men den gamle frue sagde at de var gruelige, og de blev brændt, men Karen selv blev klædt på rent og net; hun måtte lære at læse og sy, og folk sagde at hun var nydelig, men spejlet sagde: "Du er meget mere end nydelig, du er dejlig!" Da rejste dronningen engang igennem landet og hun havde med sig sin lille datter, der var en prinsesse, og folk strømmede til uden for slottet og der var da Karen også, og den lille prinsesse stod i fine, hvide klæder i et vindue og lod sig se på; hun havde hverken slæb eller guldkrone, men dejlige røde safianssko; de var rigtignok anderledes nette, end de Mor Skomagers havde syet til lille Karen. Intet i verden kunne dog lignes ved røde sko!

Nu var Karen så gammel at hun skulle konfirmeres, nye klæder fik hun, og nye sko skulle hun også have. Den rige skomager inde i byen tog mål af hendes lille fod, det var hjemme i hans egen stue, og der stod store glasskabe med yndige sko og blanke støvler. Det så nydeligt ud, men den gamle frue så ikke godt, og så havde hun ingen fornøjelse deraf; midt imellem skoene stod et par røde, ganske som de prinsessen havde båret; hvor de var smukke! Skomageren sagde også at de var syet til et grevebarn, men de havde ikke passet.

"Det er nok blanklæder!" sagde den gamle frue, "de skinner!" "Ja de skinner!" sagde Karen; og de passede og de blev købt; men den gamle frue vidste ikke af at de var røde, thi hun havde aldrig tilladt Karen at gå til konfirmation i røde sko, men det gjorde hun nu.

Alle mennesker så på hendes fødder, og da hun gik op ad kirkegulvet til kordøren, syntes hun at selv de gamle billeder på begravelserne, disse portrætter af præster og præstekoner med stive kraver og lange sorte klæder, hæftede øjnene på hendes røde sko, og kun på disse tænkte hun, da præsten lagde sin hånd på hendes hoved og talte om den hellige dåb, om pagten med Gud og at hun nu skulle være et stort kristent menneske; og orglet spillede så højtideligt, de smukke børnestemmer sang og den gamle kantor sang, men Karen tænkte kun på de røde sko.

Om eftermiddagen vidste da den gamle frue af alle mennesker at skoene havde været røde og hun sagde at det var stygt, at det passede sig ikke og at Karen herefter, når hun gik i kirke, skulle altid gå med sorte sko, selv om de var gamle.

Næste søndag var der altergang, og Karen så på de sorte sko, hun så på de røde – og så så hun på de røde igen og tog de røde på.

Det var dejligt solskinsvejr; Karen og den gamle frue gik ad stien gennem kornet; dér støvede det lidt.

Ved kirkedøren stod en gammel soldat med en krykkestok og med et underligt langt skæg, det var mere rødt end hvidt, for det var rødt; og han bøjede sig lige ned til jorden og spurgte den gamle frue, om han måtte tørre hendes sko af. Og Karen strakte også sin lille fod ud. "Se, hvilke dejlige dansesko!" sagde soldaten, "sid fast når I danser!" og så slog han med hånden på sålerne.

Og den gamle frue gav soldaten en lille skilling og så gik hun med Karen ind i kirken.

Og alle mennesker derinde så på Karens røde sko, og alle billederne så på dem og da Karen knælede for altret og satte guldkalken for sin mund, tænkte hun kun på de røde sko og det var som om de svømmede om i kalken for hende; og hun glemte at synge sin salme, hun glemte at læse sit "Fadervor." Nu gik alle folk fra kirke og den gamle frue steg ind i sin vogn. Karen løftede foden for at stige bag efter, da sagde den gamle soldat, som stod tæt ved: "Se hvilke dejlige dansesko!" og Karen kunne ikke lade være, hun måtte gøre nogle dansetrin, og da hun begyndte blev benene ved at danse, det var ligesom om skoene havde fået magt over dem; hun dansede omkring kirkehjørnet, hun kunne ikke lade være, kusken måtte løbe bag efter og tage fat på hende, og han løftede hende ind i vognen, men fødderne blev ved at danse, så hun sparkede så grueligt den gode gamle frue. Endelig fik de skoene af og benene kom i ro.

Hjemme blev skoene sat op i et skab, men Karen kunne ikke lade være at se på dem.

Nu lå den gamle frue syg, de sagde at hun kunne ikke leve! plejes og passes skulle hun og ingen var nærmere til det, end Karen; men henne i byen var der et stort bal, Karen var inviteret; – hun så på den gamle frue, der jo dog ikke kunne leve, hun så på de røde sko, og det syntes hun der ingen synd var i; – hun tog de røde sko på, det kunne hun jo også nok; – men så gik hun på bal og så begyndte hun at danse.

Men da hun ville til højre, så dansede skoene til venstre, og da hun ville op ad gulvet, så dansede skoene ned ad gulvet, ned ad trappen, gennem gaden og ud af byens port. Danse gjorde hun og danse måtte hun, lige ud i den mørke skov.

Da skinnede det oppe mellem træerne og hun troede at det var månen, for det var et ansigt, men det var den gamle soldat med det røde skæg, han sad og nikkede og sagde: "Se hvilke dejlige dansesko!" Da blev hun forfærdet og ville kaste de røde sko, men de hang fast, og hun flængede sine strømper af, men skoene var vokset fast til hendes fødder, og danse gjorde hun og danse måtte hun over mark og eng, i regn og i solskin, ved nat og ved dag, men om natten var det grueligst.

Hun dansede ind på den åbne kirkegård, men de døde dér dansede ikke, de har noget meget bedre at bestille end at danse; hun ville sætte sig på den fattiges grav hvor den bitre regnfang groede, men for hende var ikke ro eller hvile og da hun dansede hen imod den åbne kirkedør, så hun der en engel i lange hvide klæder, med vinger som nåede ham fra skuldrene ned til jorden, hans ansigt var strengt og alvorligt, og i hånden holdt han et sværd, så bredt og skinnende:

"Danse skal du!" sagde han, "danse på dine røde sko, til du bliver bleg og kold! til din hud skrumper sammen som en benrads! danse skal du fra dør til dør og hvor der bor stolte forfængelige børn, skal du banke på, så at de hører dig og frygter dig! Danse skal du, danse -!" "Nåde!" råbte Karen. Men hun hørte ikke hvad englen svarede, thi skoene bar hende igennem lågen, ud på marken, over vej og over sti og altid måtte hun danse.

En morgenstund dansede hun forbi en dør, hun kendte godt; indenfor lød salmesang, de bar en kiste ud, som var pyntet med blomster; da vidste hun, at den gamle frue var død og hun syntes at nu var hun forladt af alle og forbandet af Guds engel.

Danse gjorde hun og danse måtte hun, danse i den mørke nat. Skoene bar hende af sted over tjørne og stubbe, hun rev sig til blods; hun dansede hen over heden til et lille ensomt hus. Her vidste hun at skarpretteren boede og hun bankede med fingeren på ruden og sagde:

"Kom ud! – kom ud! – Jeg kan ikke komme ind, for jeg danser!" Og skarpretteren sagde: "Du ved nok ikke hvem jeg er? Jeg hugger hovedet af de onde mennesker, og jeg kan mærke at min økse dirrer!" "Hug ikke hovedet af mig!" sagde Karen, "for så kan jeg ikke angre min synd! men hug mine fødder af med de røde sko!" Og så skriftede hun hele sin synd, og skarpretteren huggede af hende fødderne med de røde sko, men skoene dansede med de små fødder hen over marken ind i den dybe skov.

Og han snittede hende træben og krykker, lærte hende en salme, den synderne altid synger, og hun kyssede den hånd, som havde ført øksen, og gik hen over heden.

"Nu har jeg lidt nok for de røde sko!" sagde hun, "nu vil jeg gå i kirke at de kan se mig!" og hun gik nok så rask mod kirkedøren, men da hun kom der, dansede de røde sko foran hende og hun blev forfærdet og vendte om.

Hele ugen igennem var hun bedrøvet og græd mange tunge tårer, men da det blev søndag, sagde hun: "Se så! nu har jeg lidt og stridt nok! jeg skulle tro, at jeg er lige så god som mange af dem der sidder og knejser derinde i kirken!" og så gik hun nok så modig; men hun kom ikke længere end til lågen, da så hun de røde sko danse foran sig og hun forfærdedes og vendte om og angrede ret i hjertet sin synd.

Og hun gik hen til præstegården og bad om hun måtte komme i tjeneste der, flittig ville hun være og gøre alt hvad hun kunne, på lønnen så hun ikke, kun at hun måtte få tag over hovedet og være hos gode mennesker. Og præstekonen havde ondt af hende og gav hende tjeneste. Og hun var flittig og tankefuld. Stille sad hun og hørte til når om aftnen præsten læste højt af Bibelen. Alle de små holdt meget af hende, men når de talte om pynt og stads og at være dejlig som en dronning, rystede hun med hovedet.

Næste søndag gik de alle til kirke og de spurgte hende om hun ville med, men hun så bedrøvet, med tårer i øjnene, på sine krykker, og så gik de andre hen at høre Guds ord, men hun gik alene ind i sit lille kammer; det var ikke større, end at der kunne stå en seng og en stol, og her satte hun sig med sin salmebog; og alt som hun med fromt sind læste i den, bar vinden orgeltonerne fra kirken over til hende, og hun løftede med tårer sit ansigt og sagde: "Oh, Gud hjælpe mig!" Da skinnede solen så klart og lige foran hende stod den Guds engel i de hvide klæder, ham hun hin nat havde set i kirkedøren, men han holdt ikke længere det skarpe sværd, men en dejlig grøn gren, der var fuld af roser, og han rørte med den ved loftet og det hævede sig så højt og hvor han havde rørt skinnede der en guldstjerne, og han rørte ved væggene og de udvidede sig, og hun så orglet, som spillede, hun så de gamle billeder med præster og præstekoner; menigheden sad i de pyntede stole og sang af deres salmebog. – For kirken var selv kommet hjem til den stakkels pige i det lille snævre kammer eller også var hun kommet derhen; hun sad i stolen hos de andre præstens folk og da de havde endt salmen og så op, nikkede de og sagde: "Det var ret du kom, Karen!" "Det var nåde!" sagde hun.

Og orglet klang og børnestemmerne i koret lød så blødt og dejligt! Det klare solskin strømmede så varmt gennem vinduet ind i kirkestolen hvor Karen sad; hendes hjerte blev så fuldt af solskin, af fred og glæde, at det brast; hendes sjæl fløj på solskin til Gud, og dér var der ingen som spurgte om de røde sko.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Røde Skoe Они|Красные|Туфли |Red|Shoes |紅色的| Die roten Schuhe The Red Shoes Los zapatos rojos Красные туфли

Der var en lille pige, så fin og så nydelig, men om sommeren måtte hun altid gå med bare fødder, for hun var fattig, og om vinteren med store træsko, så at den lille vrist blev ganske rød og det så grueligt. Там|была|одна|маленькая|девочка|такая|хорошенькая|и|такая|красивая|но|летом|летом|должна была|она|всегда|ходить|в|босыми|ногами|потому что|она|была|бедной|и|зимой|зимой|в|больших|деревянных|выглядело||такая|маленькой|||совсем||||так|ужасно ||||||fine|||lovely|||the summer|had to||always||||feet||||poor|||winter||big|wooden clogs|||||ankle||quite|red||||grueligt |||||||||linda||||||||||||||||||||tamancos|||||||muito|||||horrivelmente |有个|||小女孩||精緻|||美麗的||關於|夏天時||她|總是|||赤裸的|腳丫子||||貧窮的|||||商店|木鞋|||||腳背|變得||紅色的||||可怕的 در|بود||کوچک|دختر بچه|تا|زیبا|و|تا|زیبا|اما|در|تابستان|باید|او|همیشه|راه برود|با|برهنه|پاهای برهنه|چون|او|بود|فقیر||در|زمستان|با|بزرگ|کفش چوب|تا|تا||کوچک|مچ پا|شد|بسیار|قرمز||این|تا|وحشتناک |була|||дитина||гарна|||гарна|але||літку|||завжди||||ногах||вона|||а|взимку|||великих|дерев'яні черевики|||||щиколотка||||і|це|| There was a little girl, so nice and so lovely, but in the summer she always had to go barefoot, for she was poor, and in the winter with big clogs, so that the little instep became quite red and it looked horrible. 有一個小女孩,如此美麗動人,但在夏天,她總是得赤腳行走,因為她很窮,而在冬天,她得穿上笨重的木鞋,以至她的小腳踝變得非常紅,看起來慘白可憐。 Жила-была маленькая девочка, такая хорошенькая и милая, но летом ей всегда приходилось ходить босиком, потому что она была бедной, а зимой в больших деревянных башмаках, так что ее маленькая щиколотка становилась совсем красной, и это выглядело ужасно.

Midt i bondebyen boede den gamle Mor Skomagers, hun sad og syede, så godt hun kunne det, af røde, gamle klædestrimler et par små sko, ganske kluntede, men godt ment var de, og dem skulle den lille pige have. 中间|||住在||老的|老母亲|鞋匠||傷心||縫製||盡力而為||能夠||用|||布條|||小的|鞋子||笨拙的|||用心制作||||它们|應該||||擁有 In the middle||the village||||Mother|Shoe-maker||sat||sewed|||||||||rags||pair of|small|shoes||clumsy|||meant||||||||| Середині||селіще|жила|вона|стара|Мама|Скомайер|вона|сиділа||шила||якнайкраще|вона|могла||з|червоних|старі|тканинні смужки||||черевики||незграбні|але|добре|намірено||||||||дівчинка| В центре|в|деревне|жила|эта|старая|Мать|Сапожника|она|сидела|и|шила|так|хорошо|она|могла|это|из|красных|старых|кусочков ткани|одну|пару|маленьких|туфель|довольно|неуклюжие|но|хорошо|задуманные|были|они|и|их|должны были|эта|маленькая|девочка|получить In the middle of the peasant town lived the old Mother Shoemaker, she sat and sewed as best she could, of red, old strips of cloth a pair of small shoes, quite clumsy, but well meant they were, and those the little girl should have. 在農村的中央,有一位名叫老斯科梅格的老婦人,她盡力縫製一雙小鞋,使用紅色、舊布條,它們非常笨拙,但出於善意,這些鞋子將是小女孩的。 Посреди деревни жил старый сапожник, она сидела и шила, как могла, из красных, старых лоскутков пару маленьких туфелек, довольно неуклюжих, но с добрыми намерениями, и их должна была получить маленькая девочка. Den lille pige hed Karen. Эта|маленькая|девочка|звали|Карен |||was called|Karen |||звали| ||||凱倫 這位小女孩的名字叫凱倫。 Эту маленькую девочку звали Карен.

Just den dag hendes moder blev begravet fik hun de røde sko og havde dem første gang på; det var jo rigtignok ikke noget at sørge med, men hun havde nu ingen andre og så gik hun med bare ben i dem, bag efter den fattige stråkiste. 只是||那天||母親||埋葬了|得到||||||穿著|||第一次|||||確實||東西||哀悼||||||||||走去||||赤腳|||後面|||貧窮的|草編棺材 only||||mother||buried||||||||||time||||indeed|indeed||||sorrow||||||||||went||||legs||||||poor|straw box ||||||похована||||||||них||||||||не||||||||тепер|||||||||ногах|||||||сандалі Только|тот|день|её|мать|была|похоронена|получила|она|их|красные|туфли|и|носила|их|первый|раз|в|это|было|же|действительно|не|что-то|чтобы|горевать|с|но|она|имела|теперь|никаких|других|и|тогда|шла|она|в|голыми|ногами|в|их|за|после|той|бедной|соломенной гробнице Just the day her mother was buried she got the red shoes and wore them for the first time; it was certainly nothing to mourn with, but she now had no one else and so she walked barefoot in them, behind the poor straw coffin. 就在她母亲被埋葬的那天,她得到了那双红鞋,第一次穿上它们;虽然这并不是什么值得悲伤的事情,但她也没有别的鞋穿,于是她光脚穿着它们,跟在贫穷的稻草棺材后面。 В тот день, когда ее мать похоронили, она получила красные туфли и впервые надела их; это, конечно, не было чем-то, чтобы горевать, но у нее не было других, и она пошла в них с голыми ногами, следуя за бедной соломенной корзиной.

Da kom der i det samme en stor, gammel vogn, og i den sad der en stor, gammel frue, hun så på den lille pige og havde ondt af hende og så sagde hun til præsten: "Hør, giv mig den lille pige, så skal jeg være god imod hende!" Тогда|пришла|там|в|то|то же самое|один|большой|старый|вагон|и|в|ней|сидела|там|одна|большая|старая|дама|она|увидела|на|ту|маленькую|девочку|и|имела|жалость|к||и|тогда|сказала|она|к|священнику|Слушай|дай|мне|ту|маленькую|девочку|тогда|буду|я|быть|хорошей|к| |came||||same||big|old|wagon|||||||||lady|||||||||sorry||||||||the priest|"Listen"|||the||||||||against| ||||||||стара|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||проти| |來了||||同時||大||馬車|||||||||老婦人|||||||||同情||她|||說道|||牧師|||給我|||||||||善待她| Then at once a large, old cart came, and in it sat a large, old lady, she looked at the little girl and felt sorry for her, and then she said to the priest, "Listen, give me the little girl, then I will be good to her! " 这时候,一辆又大又古老的马车驶过来,车上坐着一位又大又古老的夫人,她看着那个小女孩,心生怜悯,于是对牧师说:“听着,把这个小女孩给我,我会疼爱她!” В это время подъехала большая старая карета, в которой сидела большая старая дама, она посмотрела на маленькую девочку и пожалела ее, и сказала священнику: "Слушай, отдай мне эту маленькую девочку, я буду к ней хорошо относиться!" Og Karen troede det var alt sammen for de røde sko, men den gamle frue sagde at de var gruelige, og de blev brændt, men Karen selv blev klædt på rent og net; hun måtte lære at læse og sy, og folk sagde at hun var nydelig, men spejlet sagde: "Du er meget mere end nydelig, du er dejlig!" И|Карен|думала|это|было|все|вместе|для|тех|красных|туфель|но|та|старая|дама|сказала|что|они|были|ужасные|и|они|были|сожжены|но|Карен|сама|была|одета|в|чистую|и|аккуратную|она|должна была|учиться|читать|читать|и|шить|и|люди|говорили|что|она|была|хорошенькой|но|зеркало|сказало|Ты|есть|гораздо|более|чем|хорошенькой|ты|есть|прекрасной ||thought|||||||||||||||||horrible||||burned|||||dressed||properly||neat|||||||sew||people|said||||||the mirror|||||||lovely|||lovely ||вважала||||||для|||||||||||жахливі|||||||сама||одягнена||чисто|||||||читати||шити||||||||||||||||||| ||以為||||全部|||||||||||||可怕的||||燒毀了|||||穿著||||整潔的|||學習||||||人們|||||||鏡子||妳|||更多的|結束|||| And Karen thought it was all for the red shoes, but the old lady said they were horrible, and they were burned, but Karen herself was clothed in clean and net; she had to learn to read and sew, and people said she was gorgeous, but the mirror said, "You are much more than gorgeous, you are lovely!" 卡伦以为这一切都是因为那双红鞋,但老太太说那些鞋太可怕了,于是把它们烧了,而卡伦自己被打扮得干干净净;她必须学习阅读和缝纫,人们都说她很漂亮,但镜子却说:“你不仅漂亮,而且美丽极了!” И Карен думала, что все это из-за красных туфель, но старая дама сказала, что они ужасные, и их сожгли, но саму Карен одели опрятно и аккуратно; ей пришлось учиться читать и шить, и люди говорили, что она хорошенькая, но зеркало говорило: "Ты гораздо больше, чем хорошенькая, ты прекрасна!" Da rejste dronningen engang igennem landet og hun havde med sig sin lille datter, der var en prinsesse, og folk strømmede til uden for slottet og der var da Karen også, og den lille prinsesse stod i fine, hvide klæder i et vindue og lod sig se på; hun havde hverken slæb eller guldkrone, men dejlige røde safianssko; de var rigtignok anderledes nette, end de Mor Skomagers havde syet til lille Karen. Тогда|путешествовала|королева|однажды|через|страну|и|она|имела|с|собой|своей|маленькой|дочерью|которая|была|одной|принцессой|и|люди|стекались|к|без|перед|замком|и|там|была|тогда|Карен||и|эта|маленькая|принцесса|стояла|в|красивых|белых|одежде|в|одном|окне|и|позволяла|себя|видеть|на|она|имела|ни|шлейф|или|золотую корону|но|прекрасные|красные|сафьяновые туфли|они|были|действительно|иначе|нарядные|чем|они|мама|Скомажеры|имели|сшили|для|маленькой|Карен |traveled|the queen|once|through|the country||||||her|little|daughter||||princess|||streamed||||the castle|||||||||||was standing||front|white|clothes|||window||f||||||neither|drag||gold crown||lovely||Safian|||indeed|different|front||||||f||| ||королева||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||曾經||國家||||||||女兒||||公主|||湧向||外面||城堡||||||也在那裡|||||站著|||白色的|衣服|||窗戶||||看见||||既没有||或者|金皇冠||漂亮的||紅色皮鞋||||不同的|精緻的||||||縫製||| Then the queen once traveled through the country and she brought with her her little daughter, who was a princess, and people flocked outside the castle and there was then Karen too, and the little princess stood in nice, white clothes in a window and let herself look at; she wore neither a towel nor a gold crown, but lovely red sapphire shoes; they were really different neat than the ones Mother Shoemakers had sewn for little Karen. 有一次女王帶著她的小女兒,一位公主,穿過這片土地,人們湧到城堡外,卡倫也在其中,小公主穿著漂亮的白裙站在窗前,沒有長袍或金冠,只有美麗的紅寶石鞋,它們確實比鞋匠媽媽給小卡倫縫的漂亮多了。 Однажды королева проезжала по стране, и с ней была ее маленькая дочь, которая была принцессой, и люди стекались к замку, и там была и Карен, а маленькая принцесса стояла в красивой белой одежде у окна и показывалась; у нее не было ни шлейфа, ни золотой короны, но были прекрасные красные сафьяновые туфли; они были, конечно, гораздо более изящные, чем те, что сшила для маленькой Карен мама Скомаж. Intet i verden kunne dog lignes ved røde sko! 沒有任何||世界上||然而|相比拟||| nothing||the world||however|compare||| Ничто|в|мире|могло|однако|сравниться|с|красными|туфлями However, nothing in the world could be compared to red shoes! 但世上沒有什麼能比得上紅鞋子的美麗! Ничто в мире не могло сравниться с красными туфлями!

Nu var Karen så gammel at hun skulle konfirmeres, nye klæder fik hun, og nye sko skulle hun også have. Теперь|была|Карен|так|стара|что|она|должна была|быть конфирмирована|новые|одежды|получила|она|и|новые|туфли|должны были|она|тоже|иметь |||||||should|confirmed|||she got|||||||| ||||||||接受堅信禮|新的|||||||||| 現在卡倫長大了,準備接受慶祝,她獲得了新衣服,也應該換上新鞋。 Теперь Карен была так велика, что должна была быть конфирмирована, ей купили новую одежду, и новые туфли она тоже должна была получить. Den rige skomager inde i byen tog mål af hendes lille fod, det var hjemme i hans egen stue, og der stod store glasskabe med yndige sko og blanke støvler. Этот|богатый|сапожник|внутри|в|городе|взял|мерку|с|её|маленькой|ногой|это|было|дома|в|его|собственный|комнате|и|там|стояли|большие|стеклянные шкафы|с|прелестными|туфлями|и|блестящими|сапогами |rich|cobbler|inside|||took|measurements||||foot||||||own|living room|||stood||glass cabinets||lovely|||shiny|boots |富有的|||||量測|尺寸||||小腳丫|||在家裡||||客廳|||||玻璃櫃|||||閃亮的|靴子 The rich shoemaker inside the city took measurements of her little foot, it was at home in his own living room, and there stood large glass cabinets with adorable shoes and shiny boots. 城里的富有鞋匠为她的小脚量尺寸,那是在他自己的客厅里,那里有着玲琅满目的鞋子和闪闪发光的靴子。 Богатый сапожник в городе снял мерки с её маленькой ноги, это было у него дома в гостиной, и там стояли большие стеклянные шкафы с прекрасными туфлями и блестящими сапогами. Det så nydeligt ud, men den gamle frue så ikke godt, og så havde hun ingen fornøjelse deraf; midt imellem skoene stod et par røde, ganske som de prinsessen havde båret; hvor de var smukke! Это|выглядело|прекрасно||но|старая||дама|видела|не|хорошо|и|тогда|имела|она|никакого|удовольствия|от этого|посередине|между|туфлями|стояло|одно|пара|красных|совершенно|как|они|принцесса|носила||как|они|были|красивыми ||lovely||||||saw||||||||pleasure|from it||in between|the shoes||||red||||the princess||worn|how|||beautiful |||看起來|||||||||||||樂趣||||鞋子||||||||||穿過的||||美麗的 It looked neat, but the old lady did not look well, and so she had no pleasure in it; in the middle of the shoes stood a pair of reds, just as they had been worn by the princess; how beautiful they were! 看起来很美,但老太太看不清楚,所以她没有乐趣;在鞋子中间放着一双红色的鞋子,就像公主所穿的;它们多么美丽! Это выглядело прекрасно, но старая дама не могла хорошо видеть, и поэтому она не получала от этого удовольствия; среди туфель стояла пара красных, точно таких же, как носила принцесса; как же они были красивы! Skomageren sagde også at de var syet til et grevebarn, men de havde ikke passet. 鞋匠|||||||||伯爵的孩子|||||合適的 the shoemaker|said|also||||sewn|||counting on a noble child|||||fit сапожник|сказал|тоже|что|они|были|сшиты|для|одного|графского ребенка|но|они|имели|не|подошли The shoemaker also said they were sewn for a count child, but they had not cared. 鞋匠还说它们是为一位伯爵的孩子缝制的,但它们并不合适。 Сапожник также сказал, что они были сшиты для графского ребенка, но не подошли.

"Det er nok blanklæder!" Это|есть|наверное|белая бумага ||probably|blanket |||亮皮革 "It's probably leather!" "Наверное, это блестящая кожа!" sagde den gamle frue, "de skinner!" сказала|та|старая|госпожа|они|светят |she||||shine |||||閃閃發光 老太太說:"它們閃亮著!" сказала старая дама, "они блестят!" "Ja de skinner!" Да|они|светят ||світять "是的,它們閃亮著!" "Да, они блестят!" sagde Karen; og de passede og de blev købt; men den gamle frue vidste ikke af at de var røde, thi hun havde aldrig tilladt Karen at gå til konfirmation i røde sko, men det gjorde hun nu. сказала|Карен|и|они|подошли|и|они|были|куплены|но|та|старая|дама|знала|не|о|что|они|были|красные|потому что|она|имела|никогда|разрешала|Карен|чтобы|ходить|на|конфирмацию|в|красные|туфли|но|это|сделала|она|теперь ||||were||||bought|||||knew|||||||for|||never|allowed|||||confirmation|||||||| ||||合適的||||購買了|||||知道|||||||因為||||允許的|||||堅信禮||||||做了這件事|| sagte Karen; und sie passten, und sie wurden gekauft; aber die alte Dame wusste nicht, dass sie rot waren, denn sie hatte Karen nie erlaubt, in roten Schuhen zur Konfirmation zu gehen, aber jetzt tat sie es. said Karen; and they fit and they were bought; but the old lady did not know that they were red, for she had never allowed Karen to go to confirmation in red shoes, but she did now. Karen說;它們確實閃亮著,然後她們被買走;但老太太不知道它們是紅色的,因為她從來不允許Karen穿著紅鞋去做堅信禮,但現在她這樣做了。 сказала Карен; и они подошли, и их купили; но старая дама не знала, что они были красными, потому что она никогда не позволяла Карен идти на конфирмацию в красных туфлях, но теперь она это сделала.

Alle mennesker så på hendes fødder, og da hun gik op ad kirkegulvet til kordøren, syntes hun at selv de gamle billeder på begravelserne, disse portrætter af præster og præstekoner med stive kraver og lange sorte klæder, hæftede øjnene på hendes røde sko, og kun på disse tænkte hun, da præsten lagde sin hånd på hendes hoved og talte om den hellige dåb, om pagten med Gud og at hun nu skulle være et stort kristent menneske; og orglet spillede så højtideligt, de smukke børnestemmer sang og den gamle kantor sang, men Karen tænkte kun på de røde sko. 所有人|||||||||||沿着|||聖壇门|覺得||||||畫像|||這些|肖像畫||牧師们||牧師妻子|||硬領||長的|黑色的||注视着|眼睛||||||只|||想著||||放在||手|||||說話||||洗禮||||上帝|||||||||基督教的|||風琴|演奏||莊嚴地|||兒童的聲音|唱歌||||唱诗班指挥||||||||| |||||feet||||walked||up the|the church floor||the choir door|seemed||||||pictures||the funerals||portraits||priests||pastors' wives||stiff|collars||long|black|clothes|stapled|the eyes||||||only|||thought||||||hands|||heads|||||holy|baptism||the pact||||||||||large|Christian|people||the organ|played||solemnly|||children's voices|sang||||the choir director||||||||| ||||||||||||||||||||velhas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Все|люди|смотрели|на|её|ноги|и|когда|она|шла|вверх|по|церковному полу|к|хору|казалось|она|что|даже|те|старые|картины|на|похоронах|эти|портреты|священников|священников|и|жён священников|с|жёсткими|воротниками|и|длинными|чёрными|одежда|прикрепили|глаза|на|её|красные|туфли|и|только|на|них|думала|она|когда|священник|положил|свою|руку|на|её|голову|и|говорил|о|о|святом|крещении|о|завете|с|Бог|и|что|она|теперь|должна была|быть|большим|большим|христианским|человеком|и|орган|играл|так|торжественно|те|красивые|детские голоса|пели|и|тот|старый|кантор|пел|но|Карен|думала|только|о|тех|красных|туфлях 所有人都看著她的腳,當她走上教堂地板朝著合唱團時,她覺得就連那些葬禮上的陳舊圖像,那些戴著硬領子和長黑衣的牧師和牧師夫人的畫像,都在凝視著她的紅鞋,當牧師把手放在她頭上,談論聖洗禮、與上帝的盟約以及她現在應該成為一個虔誠的基督徒時,她只想著這些紅鞋,風琴奏著庄嚴的曲調,美麗的兒童聲音唱著,老领唱者唱著,但卡倫只想著那雙紅鞋。 Все люди смотрели на её ноги, и когда она шла по церковному полу к алтарю, ей казалось, что даже старые картины на похоронах, эти портреты священников и священниц с жесткими воротниками и длинными черными одеждами, приковали свои взгляды к её красным туфлям, и только об этом она думала, когда священник положил свою руку ей на голову и говорил о святом крещении, о завете с Богом и о том, что она теперь должна стать большим христианским человеком; и орган играл так торжественно, красивые детские голоса пели, и старый кантор пел, но Карен думала только о красных туфлях.

Om eftermiddagen vidste da den gamle frue af alle mennesker at skoene havde været røde og hun sagde at det var stygt, at det passede sig ikke og at Karen herefter, når hun gik i kirke, skulle altid gå med sorte sko, selv om de var gamle. В|послеобеденное время|знала|тогда|эта|старая|дама|от|всех|людей|что|туфли|были|красными|красными|и|она|сказала|что|это|было|некрасиво|что|это|подходило|ей|не|и|что|Карен|впредь|когда|она|шла|в|церковь|должна|всегда|ходить|в|черные|туфли|даже|если|они|были|старыми |the afternoon|knew||||lady|||people||the shoes||been|red|||||it||ugly|||suiting||||||hereafter|when||went||church|||||black|||||| |下午||||||||||||是過去的||||||||醜陋的|||||||||此後|||||教堂||||||||||| In the afternoon, the old lady of all people knew that the shoes had been red and she said that it was ugly, that it did not fit and that Karen then, when she went to church, should always wear black shoes, even if they were old. 下午時候,老太太知道所有人都知道鞋子是紅色的,她說那很難看,不合適,之後凱倫再去教堂時,應該總是穿著黑色的鞋,即使它們是舊的。 После обеда старая дама узнала от всех людей, что туфли были красными, и сказала, что это некрасиво, что это не подобает, и что Карен впредь, когда она будет ходить в церковь, всегда должна носить черные туфли, даже если они будут старыми.

Næste søndag var der altergang, og Karen så på de sorte sko, hun så på de røde – og så så hun på de røde igen og tog de røde på. 下一個||||聖餐禮||||||||||||||||||||再次||||| next|Sunday|||communion||||||||||at||||||||||||||| Следующее|воскресенье|было|там|причастие|и|Карен|смотрела|на|те|черные|туфли|она|смотрела|на|те|красные|и|тогда|смотрела|она|на|те|красные|снова|и|надела|те|красные|на Am nächsten Sonntag war Kommunion, und Karen sah sich die schwarzen Schuhe an, sie sah sich die roten an - und dann sah sie sich wieder die roten an und zog die roten an. Next Sunday there was a liturgy, and Karen looked at the black shoes, she looked at the red ones - and then she looked at the red ones again and put on the red ones. 第二個星期天是聖餐禮拜,凱倫看了黑鞋,看了紅鞋,然後又看了紅鞋再穿上紅鞋。 В следующее воскресенье было причастие, и Карен смотрела на черные туфли, она смотрела на красные – и снова посмотрела на красные и надела их.

Det var dejligt solskinsvejr; Karen og den gamle frue gik ad stien gennem kornet; dér støvede det lidt. Это|было|прекрасно|солнечная погода|Карен|и|старая|старая|дама|шли|по|тропинке|через|зерно|там|пылило|это|немного ||lovely|sunny weather||||||||path|through|the corn|there|it was dusty||a little |||陽光明媚|||||||||穿過|||揚起灰塵||一點點 It was nice sunny weather; Karen and the old lady walked along the path through the grain; there it was a little dusty. 這是一個美好的陽光明媚的天氣;卡倫和那位老夫人沿著麥田的小徑走著;那裡有一點塵土。 Была прекрасная солнечная погода; Карен и старая дама шли по тропинке сквозь поле; там немного пылило.

Ved kirkedøren stod en gammel soldat med en krykkestok og med et underligt langt skæg, det var mere rødt end hvidt, for det var rødt; og han bøjede sig lige ned til jorden og spurgte den gamle frue, om han måtte tørre hendes sko af. У|церковной двери|стоял|один|старый|солдат|с|одной|тростью|и|с|одним|странным|длинным|бородой|оно|было|более|красным|чем|белым|потому что|оно|было|красным|и|он|наклонился|себя|прямо|вниз|к|земле|и|спросил|ту|старую|даму|если|он|мог|вытереть|ее|обувь|от |church door|||old|soldier|||crutch||||strange||beard|||more|red||white|for||||||bent||just|||the ground||asked|||||||dry|her|shoe| |教堂門口||||士兵|||拐杖||||奇怪的||鬍鬚||||紅色的||白色的||||||||||向下||地面||問道|||||||擦拭||| At the church door stood an old soldier with a crutch and a strangely long beard, it was more red than white, for it was red; and he bent down right to the ground and asked the old lady if he could wipe her shoes. 在教堂門口站著一位老士兵,手拿拐杖,留著一頭奇怪地長鬍子,比白色還要紅,因為它是紅色的;他低下身子,彎腰對著地面,問那位老夫人是否可以幫她擦拭鞋子。 У дверей церкви стоял старый солдат с тростью и с странной длинной бородой, она была больше красной, чем белой, потому что она была красной; и он наклонился прямо к земле и спросил старую даму, можно ли ему вытереть ее обувь. Og Karen strakte også sin lille fod ud. И|Карен|вытянула|тоже|её|маленькая|нога|наружу ||stretched||||| ||伸出||||| And Karen also stretched out her little foot. 卡倫也伸出她的小腳。 И Карен тоже протянула свою маленькую ногу. "Se, hvilke dejlige dansesko!" Смотри|какие|прекрасные|танцевальные туфли |which||dancing shoes |哪些||舞鞋 "Look at these lovely dancing shoes!" "看,多漂亮的舞鞋啊!" "Смотри, какие прекрасные танцевальные туфли!" sagde soldaten, "sid fast når I danser!" сказал|солдат|сидите|крепко|когда|вы|танцуете |the soldier|sit|still|when||dance |||牢牢地|||跳舞時 said the soldier, "sit still when you dance!" 士兵说:"跳舞时要抓紧啊!" сказал солдат, "держитесь крепче, когда вы танцуете!" og så slog han med hånden på sålerne. и|тогда|ударил|он|рукой|по|на|подошвах |||||his hand||the soles ||拍打|||手掌||鞋底上 and then he struck the soles with his hand. 然后他拍了一下鞋底。 и затем он ударил рукой по подошвам.

Og den gamle frue gav soldaten en lille skilling og så gik hun med Karen ind i kirken. И|та|старая|дама|дала|солдату|одну|маленькую|монету|и|тогда|пошла|она|с|Карен|внутрь|в|церковь |||||the soldier||small|coin|||||||||the church ||||給予||||小錢|||||||||教堂里 И старая дама дала солдату маленькую монету, и затем она пошла с Карен в церковь.

Og alle mennesker derinde så på Karens røde sko, og alle billederne så på dem og da Karen knælede for altret og satte guldkalken for sin mund, tænkte hun kun på de røde sko og det var som om de svømmede om i kalken for hende; og hun glemte at synge sin salme, hun glemte at læse sit "Fadervor." И|все|люди|внутри|смотрели|на|Карен|красные|туфли|и|все|картины|смотрели|на|их|и|когда|Карен|встала на колени|перед|алтарем|и|положила|золотую чашу|к|ее|рту|думала|она|только|о|тех|красных|туфлях|и|это|было|как|будто|они|плавали|вокруг|в|кальке|для||и|она|забыла|что|петь|свою|псалом|она|забыла|что|читать|свое|Отче наш |||in there|||Karen's||||||||||||knelt||the altar||set|the golden chalice|||mouth|||||the||||||||them|swam|if||the chalice|||||forgot||sing||salm||||||Our Father |||裡面的人|||凱倫的|||||圖片們|||||||跪下了||祭壇前|||金杯|||嘴巴||||||||||||||游動著|||金杯|||||忘記了||唱歌||讚美詩|||||她的|主禱文 And all the people in there looked at Karen's red shoes, and all the pictures looked at them and when Karen knelt before the altar and put the golden chalice before her mouth, she thought only of the red shoes and it was as if they were swimming around in the chalice for her; and she forgot to sing her hymn, she forgot to read her "Our Father." И все люди там смотрели на красные туфли Карен, и все картины смотрели на них, и когда Карен встала на колени перед алтарем и прижала золотую чашу к губам, она думала только о красных туфлях, и казалось, что они плавали в чаше для нее; и она забыла спеть свой псалом, она забыла прочитать "Отче наш." Nu gik alle folk fra kirke og den gamle frue steg ind i sin vogn. Теперь|ушли|все|люди|из|церкви|и|та|старая|дама|села|внутрь|в|свой|экипаж |went|||||||||got||||car ||||||||||登上|||| 現在所有的人都從教堂離開,老夫人走進了她的馬車。 Теперь все люди вышли из церкви, и старая дама села в свою карету. Karen løftede foden for at stige bag efter, da sagde den gamle soldat, som stod tæt ved: "Se hvilke dejlige dansesko!" Карен|подняла|ногу|чтобы|в|сесть|сзади|за|тогда|сказал|тот|старый|солдат|который|стоял|близко|у|Смотри|какие|прекрасные|танцевальные туфли |lifted|foot|||step||||||||||close||||| |抬起了||||上樓梯||||||||||靠近||||| 卡倫抬起腳準備跟在後面時,站在附近的老士兵說:"看看這些美麗的舞鞋!" Карен подняла ногу, чтобы сесть сзади, когда старый солдат, стоявший рядом, сказал: "Смотри, какие прекрасные танцевальные туфли!" og Karen kunne ikke lade være, hun måtte gøre nogle dansetrin, og da hun begyndte blev benene ved at danse, det var ligesom om skoene havde fået magt over dem; hun dansede omkring kirkehjørnet, hun kunne ikke lade være, kusken måtte løbe bag efter og tage fat på hende, og han løftede hende ind i vognen, men fødderne blev ved at danse, så hun sparkede så grueligt den gode gamle frue. и|Карен|могла|не|позволить|быть|она|должна была|делать|некоторые|танцевальные шаги|и|когда|она|начала|стали|ноги|продолжали|танцевать|танцевать|это|было|как будто|над|туфли|имели|получили|власть|над|ними|она|танцевала|вокруг|угла церкви|она|могла|не|позволить|быть|кучер|должен был|бегать|за|ней|и|взять|хватать|за||и|он|поднял||внутрь|в|повозку|но|ноги|остались|продолжали|танцевать|танцевать|так|она|пнула|так|ужасно|ту|хорошую|старую|даму |Karen|could||help|stop||||some|dance steps||||began||the legs|continued||dance|||as if||the shoes||got|power||them||danced||the church corner||||let|stop|the driver||run||||take|fat|||||||||the cart||the feet||to|||||kicked||terrible||good|| ||||||||做出||舞步||||開始了||雙腿|||跳舞|||好像||||獲得了||控制住|||跳舞著||教堂拐角||||||馬車夫||跑步|||||抓住她|||||||||馬車||腳步不停|||||||踢了||||好的|| 卡倫忍不住想要跳幾步舞蹈,當她開始時,腳開始跳舞,就好像鞋子控制了它們一樣;她在教堂轉角跳舞,停不下來,車夫只能跟在後面並拉住她,然後把她抬進馬車裡,但是腳仍然繼續跳舞,所以她用她的腳猛踢那位好心的老夫人。 И Карен не могла удержаться, ей пришлось сделать несколько танцевальных шагов, и когда она начала, ноги продолжали танцевать, казалось, что туфли завладели ими; она танцевала вокруг угла церкви, не могла остановиться, кучер должен был бежать за ней и схватить её, и он поднял её в карету, но ноги продолжали танцевать, так что она ужасно пнула добрую старую даму. Endelig fik de skoene af og benene kom i ro. 終於|||||||||休息 finally|got||||||||rest Наконец|сняли|они|туфли|с|и|ноги|пришли|в|покой Finally they got their shoes off and their legs came to rest. Наконец они сняли туфли, и ноги успокоились.

Hjemme blev skoene sat op i et skab, men Karen kunne ikke lade være at se på dem. Дома|были|туфли|поставлены|вверх|в|один|шкаф|но|Карен|могла|не|позволить|быть|чтобы|смотреть|на|них ||the shoes|put||||cupboard|||could|||help|||| |||放置||||櫃子里|||||||||| At home, the shoes were put up in a closet, but Karen could not help but look at them. 家裡把鞋子收進櫥櫃裡,但Karen忍不住看著它們。 Дома обувь была убрана в шкаф, но Карен не могла удержаться от того, чтобы смотреть на них.

Nu lå den gamle frue syg, de sagde at hun kunne ikke leve! Теперь|лежала|та|старая|дама|больна|они|сказали|что|она|могла|не|жить now|lay||||sick|||that||||live |躺著||||生病了|||||||活下去 Now the old lady was sick, they said she could not live! 現在老婦人病倒了,他們說她活不了了! Теперь старая дама лежала больная, говорили, что она не сможет выжить! plejes og passes skulle hun og ingen var nærmere til det, end Karen; men henne i byen var der et stort bal, Karen var inviteret; – hun så på den gamle frue, der jo dog ikke kunne leve, hun så på de røde sko, og det syntes hun der ingen synd var i; – hun tog de røde sko på, det kunne hun jo også nok; – men så gik hun på bal og så begyndte hun at danse. 照顧||照顧||||||更適合||||||在城裡||||||||||受邀|||||||||||||||||||||||||罪過|||||||||||||||||||||||||| was taken care of||take care of|should|||no one|was|closer||it||||over there|||there||||ball|||invited|||||old||||though|||live||||||||||||no one|sinned||||||||||||||likely||||||||saw|began|||dance ухаживает|и|заботится|должна была|она|и|никто|был|ближе|к|этому|чем|Карен|но|там|в|городе|было|там|одно|большое|бал|Карен|была|приглашена|она|посмотрела|на|ту|старую|даму|которая|же|все-таки|не|могла|жить|она|посмотрела|на|те|красные|туфли|и|это|казалось|она|там|никакой|грех|был|в|она|надела|те|красные|туфли|на|это|могла|она|же||||тогда|пошла|она|на|бал|и|тогда|начала|она|(инфинитивная частица)|танцевать she was to be cared for and cared for and no one was closer to it than Karen; but in the city there was a big ball, Karen was invited; She looked at the old lady, who could not live, she looked at the red shoes, and she thought there was no sin in it; - she put on the red shoes, she could probably do that too; - but then she went to the ball and then she started dancing. 她被照顧和照看,而Karen是最適合的人選;但在城裡有一場盛大的舞會,Karen被邀請參加; - 她看著那位老婦人,那位應該活不了的老太太,她看著那雙紅鞋,她覺得這沒有什麼罪惡; - 她穿上了那雙紅鞋,她當然也可以; - 然後她去參加舞會,然後她開始跳舞。 Ей нужно было заботиться и ухаживать за ней, и никто не был ближе к этому, чем Карен; но в городе был большой бал, Карен пригласили; – она посмотрела на старую даму, которая, в конце концов, не могла выжить, она посмотрела на красные туфли, и ей показалось, что в этом нет никакой вины; – она надела красные туфли, ведь она могла это сделать; – но потом она пошла на бал и начала танцевать.

Men da hun ville til højre, så dansede skoene til venstre, og da hun ville op ad gulvet, så dansede skoene ned ad gulvet, ned ad trappen, gennem gaden og ud af byens port. Но|когда|она|хотела|направо|вправо|тогда|танцевали|туфли|налево|влево|и|когда|она|хотела|вверх|по|полу|тогда|танцевали|туфли|вниз|по|полу|вниз|по|лестнице|через|улицу|и|наружу|из|города|ворот |||wanted||right||danced|||left|||||||the floor|||||||||the stairs|through|street||||the city's|gate |||||右邊||||||||||||地板上|||||||||樓梯||街道||||城市的|城門 當她想向右轉時,鞋子卻向左跳舞,當她想上樓時,鞋子卻向下跳舞,沿著樓梯,穿過街道,走出城門。 Но когда она хотела повернуть направо, туфли танцевали налево, и когда она хотела подняться по полу, туфли танцевали вниз по полу, вниз по лестнице, через улицу и за ворота города. Danse gjorde hun og danse måtte hun, lige ud i den mørke skov. Танец|делала|она|и|танцевать|должна была|она|прямо|наружу|в|тот|темный|лес |did||||must||just|||the|dark|forest ||||||||||||黑暗森林 Sie tanzte, und sie musste tanzen, bis in den dunklen Wald hinein. She danced and she had to dance, right out in the dark forest. 她跳舞,她必須跳舞,一直走進黑暗的森林。 Она танцевала и должна была танцевать, прямо в темный лес.

Da skinnede det oppe mellem træerne og hun troede at det var månen, for det var et ansigt, men det var den gamle soldat med det røde skæg, han sad og nikkede og sagde: "Se hvilke dejlige dansesko!" Когда|светило|это|высоко|между|деревьями|и|она|думала|что|это|была|луна|потому что|это|было|одно|лицо|но|это|был|тот|старый|солдат|с|тем|красным|бородой|он|сидел|и|кивал|и|сказал|Смотри|какие|прекрасные|танцевальные туфли |shone||up||the trees|||thought||||the moon|||||face||||||||||beard||||nodded||said|||| |||||樹木之間|||||||月亮|||||臉孔||||||||||||||點頭|||||| Then it shone up between the trees and she thought it was the moon, for it was a face, but it was the old soldier with the red beard, he sat and nodded and said, "Look what lovely dancing shoes!" 當樹木間放光時,她以為是月亮,因為那是一張臉,但其實是那位滿脂的老兵,他坐在那裡點頭,說:「看看這些漂亮的舞鞋!」 Тогда засияло между деревьями, и она подумала, что это луна, потому что это было лицо, но это был старый солдат с красной бородой, он сидел и кивал и говорил: "Смотри, какие прекрасные танцевальные туфли!" Da blev hun forfærdet og ville kaste de røde sko, men de hang fast, og hun flængede sine strømper af, men skoene var vokset fast til hendes fødder, og danse gjorde hun og danse måtte hun over mark og eng, i regn og i solskin, ved nat og ved dag, men om natten var det grueligst. Тогда|стала|она|в ужасе|и|хотела|бросить|их|красные|туфли|но|они|висели|крепко|и|она|разорвала|свои|чулки|с|но|туфли|были|выросли|крепко|к|ее|ногам|и|танцевать|делала|она|и|танцевать|должна была|она|по|полю|и|лугу|в|дожде|и|в|солнечном свете|при|ночи|и|при|дне|но|ночью|ночь|была|это|ужаснее |||alarmed|||throw||||||stuck||||tore||socks|||||grown||||||||||||||the field||dance||rain|||sunshine|by|night||||||the night|||the gruelest ||||||丟掉||||||掛著||||撕裂了||襪子|||||長在||||||||||||||||草地||雨中|||陽光下||夜晚|||||||||最可怕的 Тогда она ужаснулась и хотела бросить красные туфли, но они прилипли, и она разорвала свои чулки, но туфли прочно приросли к ее ногам, и она танцевала и должна была танцевать по полям и лугам, под дождем и на солнце, ночью и днем, но ночью было особенно страшно.

Hun dansede ind på den åbne kirkegård, men de døde dér dansede ikke, de har noget meget bedre at bestille end at danse; hun ville sætte sig på den fattiges grav hvor den bitre regnfang groede, men for hende var ikke ro eller hvile og da hun dansede hen imod den åbne kirkedør, så hun der en engel i lange hvide klæder, med vinger som nåede ham fra skuldrene ned til jorden, hans ansigt var strengt og alvorligt, og i hånden holdt han et sværd, så bredt og skinnende: Она|танцевала|внутрь|на|тот|открытый|кладбище|но|они|мертвые|там|танцевали|не|они|имеют|что-то|гораздо|лучше|чтобы|делать|чем|чтобы|танцевать|она|хотела|сесть|на|на|тот|бедного|могилу|где|тот|горький|дождь|рос|но|для||была|не|покой|или|отдых|и|когда|она|танцевала|к|к|той|открытой|дверью церкви|увидела|она|там|одного|ангела|в|длинных|белых|одеждах|с|крыльями|которые|достигали|его|от|плеч|вниз|до|земли|его|лицо|было|строгим|и|серьезным|и|в|руке|держал|он|одно|меч|таким|широким|и|блестящим ||in|||open|graveyard|||the dead||danced||||||||do||||||||||poor|grave|where|the|bitter|rain plant|grew||||||rose|or|rest|||||||||church door|||||angel||||||wings||reached|||the shoulders|||the earth||||strictly||seriously|||||||sword||broad||shining |||||開放的|墓地|||死者们||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| She danced into the open cemetery, but the dead there did not dance, they have something much better to order than to dance; she would sit on the grave of the poor where the bitter rain catcher grew, but for her there was no peace or rest and as she danced towards the open church door, she saw there an angel in long white robes, with wings reaching down from his shoulders to the ground, his face was stern and severe, and in his hand he held a sword, so wide and shining: Она танцевала на открытом кладбище, но мертвые там не танцевали, у них есть гораздо более важные дела, чем танцы; она хотела сесть на могиле бедняка, где рос горький дождевик, но для нее не было ни покоя, ни отдыха, и когда она танцевала к открытой церковной двери, она увидела там ангела в длинной белой одежде, с крыльями, которые доходили от плеч до земли, его лицо было строгим и серьезным, а в руке он держал меч, такой широкий и блестящий:

"Danse skal du!" Танцевать|должен|ты "Ты должен танцевать!" sagde han, "danse på dine røde sko, til du bliver bleg og kold! сказал|он|танцуй|в|твои|красные|туфли|пока|ты|станешь|бледным|и|холодным ||||||||||pale||cold ||||你的|||||變得|||冷淡的 сказал он, "танцуй на своих красных туфлях, пока не побледнеешь и не остынешь! til din hud skrumper sammen som en benrads! для|твоей|кожи|сжимается|вместе|как|один|бенрадс ||skin|shrinks||||bone radish |你的|皮膚|皺縮||||骨架 until your skin shrinks like a bone row! пока твоя кожа не сожмется, как костяная раковина! danse skal du fra dør til dør og hvor der bor stolte forfængelige børn, skal du banke på, så at de hører dig og frygter dig! танцевать|должен|ты|от|двери|до|двери|и|где|там|живут|гордые|тщеславные|дети|должны|ты|стучать|в|так|чтобы|они|слышат|тебя|и|боятся|тебя ||||||||where||live|proud|vain|children|||knock||||||||fear| ||||||||||居住|驕傲的|虛榮的||||敲打|||||聽見你|||| you must dance from door to door and where proud vain children live, you must knock so that they hear you and fear you! ты должен танцевать от двери к двери, и где живут гордые тщеславные дети, ты должен стучать, чтобы они слышали тебя и боялись тебя! Danse skal du, danse -!" Танцевать|должен|ты|танцевать Ты должен танцевать, танцевать -!" "Nåde!" 饒恕! Mercy! Помилуйте "Помилуй!" råbte Karen. 喊道凱倫。| called| кричала|Карен закричала Карен. Men hun hørte ikke hvad englen svarede, thi skoene bar hende igennem lågen, ud på marken, over vej og over sti og altid måtte hun danse. Но|она|слышала|не|что|ангел|ответил|потому что|туфли|несли|её|через|ворота|наружу|по|полю|через|дорогу|и|через|тропинку|и|всегда|должна была|она|танцевать ||heard|||the angel|answered|||bore|her|through|the gate|||the field||road|||path|||must|| ||聽見了||||回答|||帶著|||大門|||田野|||||小路||||| Но она не слышала, что ответила ангел, потому что туфли унесли её через ворота, на поле, через дорогу и по тропинке, и ей всегда приходилось танцевать.

En morgenstund dansede hun forbi en dør, hun kendte godt; indenfor lød salmesang, de bar en kiste ud, som var pyntet med blomster; da vidste hun, at den gamle frue var død og hun syntes at nu var hun forladt af alle og forbandet af Guds engel. Одно|утро|танцевала|она|мимо|один|дверь|она|знала|хорошо|внутри||песнопение|они|несли|один|гроб|наружу|который|был|украшен|с|цветами|тогда|знала|она|что|та|старая|дама|была|мертва|и|она|казалось|что|теперь|была|она|покинута|от|всех|и|проклята|от|Божьего|ангела |morning hour|||||||knew|||sounded|hymn singing||carried||coffin||||decorated||flowers|||||||||dead||||||||abandoned||||cursed||God's| |早晨时光|||||||||裡面|傳來|聖詩歌唱||||棺材||||裝飾著||花朵|||||||||||||||||被遺棄||||詛咒||上帝的| Однажды утром она танцевала мимо двери, которую хорошо знала; внутри звучал псалом, они выносили гроб, украшенный цветами; тогда она поняла, что старая дама умерла, и ей показалось, что теперь она покинута всеми и проклята ангелом Божьим.

Danse gjorde hun og danse måtte hun, danse i den mørke nat. Танец|делала|она|и|танцевать|должна была|она|танцевать|в|тот|темный|ночь |did|||||||||| Она танцевала и должна была танцевать, танцевать в темную ночь. Skoene bar hende af sted over tjørne og stubbe, hun rev sig til blods; hun dansede hen over heden til et lille ensomt hus. обувь|унесла|её|прочь|место|через|терновники|и|пни|она|порвала|себя|до|крови|она|танцевала|туда|через|пустошь|к|одному|маленькому|одинокому|дому ||||||thorns||stumps||tore|||blood|||||moor||||lonely| ||||地方||||樹樁||撕裂||||||||||||| Обувь унесла её через тернии и пни, она порезала себя до крови; она танцевала по пустоши к маленькому одинокому дому. Her vidste hun at skarpretteren boede og hun bankede med fingeren på ruden og sagde: Здесь|знала|она|что|палач|жил|и|она|постучала|с|пальцем|по|стеклу|и|сказала ||||the executioner||||tapped||her finger||window|| Здесь она знала, что живет палач, и она постучала пальцем по стеклу и сказала:

"Kom ud! Выйди|наружу "Выходи!" – kom ud! выходи|наружу – выходи! – Jeg kan ikke komme ind, for jeg danser!" Я|могу|не|войти|внутрь|потому что|я|танцую |||get|||| – Я не могу войти, потому что я танцую!" Og skarpretteren sagde: "Du ved nok ikke hvem jeg er? И|палач|сказал|Ты|знаешь|наверное|не|кто|я|есть |||||probably||who|| И палач сказал: "Ты, наверное, не знаешь, кто я?" Jeg hugger hovedet af de onde mennesker, og jeg kan mærke at min økse dirrer!" Я|рублю|голову|от|тех|злых|людей|и|я|могу|чувствовать|что|мой|топор|дрожит |chop|head|||evil|||||feel|||axe|vibrates Я отрубаю головы злым людям, и я чувствую, как мой топор дрожит! "Hug ikke hovedet af mig!" Обними|не|голову|с|меня Hug|||| "Не отрубай мне голову!" sagde Karen, "for så kan jeg ikke angre min synd! сказала|Карен|потому что|тогда|могу|я|не|раскаяться|мой|грех |||||||regret|| сказала Карен, "потому что тогда я не смогу покаяться в своем грехе! men hug mine fødder af med de røde sko!" но|обнимай|мои|ноги|от|в|те|красные|туфли но отруби мне ноги с красными туфлями!" Og så skriftede hun hele sin synd, og skarpretteren huggede af hende fødderne med de røde sko, men skoene dansede med de små fødder hen over marken ind i den dybe skov. И|тогда|написала|она|все|ее|грех|и|палач|отрубил|от|нее|ноги|с|теми|красными|туфлями|но|туфли|танцевали|с|теми|маленькими|ногами|по|через|поле|в|в|тот|глубокий|лес ||confessed||all|||||hacked|||||||||||||||||||||deep|forest И тогда она исповедала все свои грехи, и палач отрубил ей ноги с красными туфлями, но туфли танцевали с маленькими ногами по полю в глубокий лес.

Og han snittede hende træben og krykker, lærte hende en salme, den synderne altid synger, og hun kyssede den hånd, som havde ført øksen, og gik hen over heden. И|он|вырезал|ей|деревянную ногу|и|костыли|научил|её|одну|псалом|который|грешники|всегда|поют|и|она|поцеловала|ту|руку|которая|имела|принесённую|топор|и|шла|туда|через|пустошь ||made|her|a wooden leg||crutches||||||sinners||sings|||kissed|||||brought|the axe||||| И он вырезал ей деревянные ноги и костыли, научил её одной псалме, которую грешники всегда поют, и она поцеловала ту руку, которая держала топор, и пошла через пустошь.

"Nu har jeg lidt nok for de røde sko!" Теперь|имею|я|немного|достаточно|за|те|красные|туфли ||||enough|||| "Теперь мне достаточно этих красных туфель!" sagde hun, "nu vil jeg gå i kirke at de kan se mig!" сказала|она|теперь|будет|я|идти|в|церковь|чтобы|они|могли|видеть|меня сказала она, "теперь я хочу пойти в церковь, чтобы они могли меня увидеть!" og hun gik nok så rask mod kirkedøren, men da hun kom der, dansede de røde sko foran hende og hun blev forfærdet og vendte om. и|она|шла|довольно|так|быстро|к|дверям церкви|но|когда|она|пришла|туда|танцевали|они|красные|туфли|перед|ней|и|она|стала|испуганной|и|вернулась|обратно |||||quickly||||||||||||in front of|||||alarmed||turned| и она шла довольно быстро к церковной двери, но когда она подошла, красные туфли закружились перед ней, и она в ужасе развернулась.

Hele ugen igennem var hun bedrøvet og græd mange tunge tårer, men da det blev søndag, sagde hun: "Se så! Вся|неделя|на протяжении|была|она|грустной|и|плакала|много|тяжелые|слезы|но|когда|это|стало|воскресенье|сказала|она|Смотри|тогда ||throughout|||sad||cried||heavy|tears|||it|||||| All week long she was sad and cried many heavy tears, but when it became Sunday, she said: "Look now!", Всю неделю она была печальна и плакала много тяжелых слез, но когда наступило воскресенье, она сказала: "Смотрите! nu har jeg lidt og stridt nok! сейчас|имеет|я|немного|и|боролся|достаточно |||a little||struggled|enough I have struggled enough! я уже немного и потрудилась достаточно! jeg skulle tro, at jeg er lige så god som mange af dem der sidder og knejser derinde i kirken!" я|должен|верить|что|я|есть|так же|хорош|хорош|как|многие|из|них|которые|сидят|и|гордятся|там внутри|в|церкви ||think||||||||||||sitting||sitting||| Ich sollte denken, dass ich so gut bin wie viele der Leute, die dort in der Kirche knien!" I would think that I am just as good as many of those who are sitting and showing off in there in the church!" Я должна думать, что я не хуже многих из тех, кто сидит и гордо возвышается там, в церкви!" og så gik hun nok så modig; men hun kom ikke længere end til lågen, da så hun de røde sko danse foran sig og hun forfærdedes og vendte om og angrede ret i hjertet sin synd. и|тогда|пошла|она|довольно|так|смело|но|она|пришла|не|дальше|чем|к|калитке|когда|увидела|она|те|красные|туфли|танцевать|перед|собой|и|она|испугалась|и|вернулась|обратно|и|раскаялась|вполне|в|сердце|свое|грех ||||probably||brave||||not||further||the gate||||||||||||was horrified|||||regretted|right||in her heart|| и она пошла, как смелая; но она не дошла дальше ворот, когда увидела, как красные туфли танцуют перед ней, и она ужаснулась, развернулась и в глубине души раскаялась в своем грехе.

Og hun gik hen til præstegården og bad om hun måtte komme i tjeneste der, flittig ville hun være og gøre alt hvad hun kunne, på lønnen så hun ikke, kun at hun måtte få tag over hovedet og være hos gode mennesker. И|она|пошла|туда|к|пасторскому дому|и|попросила|о|она|могла|прийти|в|служение|там|усердно|хотела|она|быть|и|делать|все|что|она|||||она|||||могла|получить|крышу|над|головой|и|быть|у|хороших|людей |||||the rectory||||||||||diligent||||||||||about|the pay||||only|||might|get|a roof||||||| Sie ging zum Pfarrhaus und fragte, ob sie dort dienen könne, sie wollte fleißig sein und alles tun, was sie konnte, sie schaute nicht auf das Gehalt, sondern nur darauf, dass sie ein Dach über dem Kopf haben und mit guten Menschen zusammen sein würde. And she went to the rectory and asked if she could come to serve there, she would be diligent and do everything she could, on the salary she did not see, only that she had to get a roof over her head and be with good people. И она пошла к пасторскому дому и попросила, чтобы ее взяли на службу, она была бы старательной и сделала бы все, что могла, о зарплате она не думала, лишь бы ей дали крышу над головой и чтобы она была у хороших людей. Og præstekonen havde ondt af hende og gav hende tjeneste. И|жена пастора|имела|жалость|к|ней|и|дала|ей|работу |the pastor's wife|had|pity||||||service И пасторша пожалела ее и дала ей работу. Og hun var flittig og tankefuld. И|она|была|трудолюбивая|и|задумчивая and|she|was|||thoughtful И она была старательной и задумчивой. Stille sad hun og hørte til når om aftnen præsten læste højt af Bibelen. Тихо|сидела|она|и|слышала|внимательно|когда|вечером|вечер|священник|читал|громко|из|Библии quietly||||||||evening||read|loud||the Bible Quietly she sat and listened when in the evening the priest read aloud from the Bible. Тихо она сидела и слушала, когда вечером священник читал вслух из Библии. Alle de små holdt meget af hende, men når de talte om pynt og stads og at være dejlig som en dronning, rystede hun med hovedet. Все|(артикль мнч)|маленькие|любили|очень|её||но|когда|они|говорили|о|украшениях|и|роскоши|и|быть|быть|прекрасной|как|(артикль едч)|королева|качала|она|(предлог)|головой ||small|ones|||||||||ornaments||finery|||||||queen|shook||| Alle Kleinen liebten sie sehr, aber wenn sie über Dekoration und so redeten und darüber, wie eine Königin schön zu sein, schüttelte sie den Kopf. All the little ones liked her a lot, but when they talked about decoration and stads and being lovely like a queen, she shook her head. Все маленькие очень любили её, но когда они говорили о нарядах и о том, чтобы быть прекрасной, как королева, она качала головой.

Næste søndag gik de alle til kirke og de spurgte hende om hun ville med, men hun så bedrøvet, med tårer i øjnene, på sine krykker, og så gik de andre hen at høre Guds ord, men hun gik alene ind i sit lille kammer; det var ikke større, end at der kunne stå en seng og en stol, og her satte hun sig med sin salmebog; og alt som hun med fromt sind læste i den, bar vinden orgeltonerne fra kirken over til hende, og hun løftede med tårer sit ansigt og sagde: "Oh, Gud hjælpe mig!" Следнее|воскресенье|пошли|они|все|в|церковь|и|они|спросили|ней||она||с||||||слезами||||||и|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сказала|О|Боже|помоги|мне |||||||||||||||||looked||||||||crutches||||||||hear||||||alone|||||chamber||||greater||||||||||chair|||saw|||||hymn book||||||room|mind||||bar|wind|organ tones||||||||lifted|||||||Oh|God|help| The next Sunday they all went to church and they asked her if she wanted to join, but she looked sad, with tears in her eyes, on her crutches, and then the others went to hear the word of God, but she went alone into her little chamber ; it was no bigger than a bed and a chair could stand, and here she sat down with her hymnbook; and all that she read with piety in it, the wind carried the organ tones from the church over to her, and she lifted her face with tears and said, "Oh, God help me!" В следующее воскресенье все они пошли в церковь и спросили её, хочет ли она пойти с ними, но она грустно посмотрела на свои костыли с слезами на глазах, и тогда остальные пошли слушать Слово Божие, а она одна вошла в свою маленькую комнату; она была не больше, чем чтобы в ней могла стоять кровать и стул, и здесь она села с своей псалтырью; и всё, что она с благочестивым сердцем читала в ней, ветер уносил органные звуки из церкви к ней, и она с слезами подняла своё лицо и сказала: "О, Боже, помоги мне!" Da skinnede solen så klart og lige foran hende stod den Guds engel i de hvide klæder, ham hun hin nat havde set i kirkedøren, men han holdt ikke længere det skarpe sværd, men en dejlig grøn gren, der var fuld af roser, og han rørte med den ved loftet og det hævede sig så højt og hvor han havde rørt skinnede der en guldstjerne, og han rørte ved væggene og de udvidede sig, og hun så orglet, som spillede, hun så de gamle billeder med præster og præstekoner; menigheden sad i de pyntede stole og sang af deres salmebog. Затем|светило|солнце|так|ярко|и|прямо|перед|ней|стоял|тот|Божий|ангел|в|белых||одеждах|его|она|тот|ночь|имела|видела|в|дверях церкви|но|он|держал|не|больше|тот|острый|меч|но|одна|прекрасная|зеленая|ветка|которая|была|полна|из|роз|и|он|коснулся|с|ней|с|потолком|и|он|поднимался|себя|так|высоко|и|где|он|имел|коснулся|светила|там|одна|золотая звезда|и|он|коснулся|с|стенами|и|они|расширялись|себя|и|она|видела|орган|который|играл|она|видела|те|старые|картины|с|священниками|и|жёнами священников|община|сидела|в|тех|украшенных|стульях|и|пела|из|их|псалмbook ||the sun||bright||right|||||||||||||that|||seen|||||||||sharp|||||green|branch|||full||roses|||moved|||by|the ceiling|||raised||||||||moved||||gold star|||||the walls|||extended|||||||||||||||||the congregation||||decorated|stole||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tinha|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Тогда солнце светило так ярко, и прямо перед ней стоял ангел Божий в белых одеждах, которого она той ночью видела у церковной двери, но он больше не держал острый меч, а прекрасную зелёную ветвь, полную роз, и он коснулся ею потолка, и он поднялся так высоко, и там, где он коснулся, светила золотая звезда, и он коснулся стен, и они расширились, и она увидела орган, который играл, она увидела старые изображения священников и священниц; прихожане сидели на украшенных стульях и пели из своей псалтырь. – For kirken var selv kommet hjem til den stakkels pige i det lille snævre kammer eller også var hun kommet derhen; hun sad i stolen hos de andre præstens folk og da de havde endt salmen og så op, nikkede de og sagde: "Det var ret du kom, Karen!" Для|церкви|была|сама|пришедшая|домой|к|той|бедной|девочке|в|том|маленьком|узком|помещении|или|тоже|была|она|пришедшая|туда|она|сидела|в|кресле|у|они|другие|священника|люди|и|когда|они|закончили|закончили|гимн|и|увидели|вверх|кивнули|они|и|сказали|Это|было|правильно|ты|пришла|Карен ||||||||poor|||||narrow||or|||||there||||the chair||||the priest's||||||finished|the hymn||||||||||to||| – Церковь сама пришла к бедной девочке в этой маленькой узкой комнате, или она пришла туда; она сидела в кресле среди других людей священника, и когда они закончили гимн и посмотрели вверх, они кивнули и сказали: "Как хорошо, что ты пришла, Карен!" "Det var nåde!" Это|было|милость ||grace "Это была благодать!" sagde hun. сказала|она сказала она.

Og orglet klang og børnestemmerne i koret lød så blødt og dejligt! И|орган|звучал|и|детские голоса|в|хоре|звучали|так|мягко|и|прекрасно ||sounded||the children's voices||the choir|sounded||soft|| И орган звучал, а детские голоса в хоре звучали так мягко и прекрасно! Det klare solskin strømmede så varmt gennem vinduet ind i kirkestolen hvor Karen sad; hendes hjerte blev så fuldt af solskin, af fred og glæde, at det brast; hendes sjæl fløj på solskin til Gud, og dér var der ingen som spurgte om de røde sko. Это|ясное|солнечный свет|струился|так|тепло|через|окно|внутрь|в|церковный скамейка|где|Карен|сидела|её|сердце|стало|так|полным|от|солнечного света|от|мира|и|радости|что|оно|разорвалось|её|душа|летела|на|солнечном свете|к|Богу|и|там|было|там|никто|кто|спрашивал|о|тех|красных|туфлях ||||||through|the window|||the church pew|||||heart|||full||||peace||joy|||burst||soul|flew||||||there||||||||| Der helle Sonnenschein strömte so warm durch das Fenster in die Kirchenbank, in der Karen saß; ihr Herz war so voller Sonnenschein, Frieden und Freude, dass es zersprang; ihre Seele flog auf Sonnenschein zu Gott, und dort fragte niemand nach den roten Schuhen. Яркое солнечное сияние так тепло струилось через окно в церковную скамью, где сидела Карен; её сердце наполнилось солнечным светом, миром и радостью, что оно разорвалось; её душа взмыла на солнечном свете к Богу, и там никто не спрашивал о красных туфлях.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.53 ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=102 err=0.00%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=2117 err=5.20%)