×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Байки Леонiда Глiбова, Купець та Миші

Купець та Миші Один купець хороший дворик мав.

Щоб де було свій крам складати Та всякую бакалію ховати, Він у дворі комору збудував. Купує мій купець, купує та складає; Всього багато накупив,— Усяк хазяїн добре знає, Що іноді мишва проклята виробляє; Купець се знав та й напустив Десятка півтора котів. Коти засіли за мішками; Мишва притихла; все як слід, Бо де не виглянь,— всюди кіт. Гаразд управились з мишами, Так друге лихо завелось: Знайшовся злодій між котами; Мишей не чуть, а краде хтось. Дознавсь купець, що пахне не мишами, Не розпитавсь та й став кричать: «Е, треба ж їм гаразд всім прочуханки дать!» Почувши се, коти не довго ждали, Взяли та й повтікали. Пронюхала мишва, що вже нема котів, Та швидше до мішків — І почала хазяйнувати,— Не стільки їсти, як псувати. Напорала мишва купцеві баришів, Аж плаче він біля своїх мішків. Дурний купець, та й годі!

А нащо ж всіх порозганяв, Коли один злодюга крав? Як не піймав, то й не кажи, що злодій.

Купець та Миші Merchant and Mice Один купець хороший дворик мав. One merchant had a good yard.

Щоб де було свій крам складати Та всякую бакалію ховати, Він у дворі комору збудував. He built a storeroom in the yard so that there was a place to put his store and hide all kinds of groceries. Купує мій купець, купує та складає; Всього багато накупив,— Усяк хазяїн добре знає, Що іноді мишва проклята виробляє; Купець се знав та й напустив Десятка півтора котів. My merchant buys, buys and makes; In total, I bought a lot - Every owner knows well that sometimes a cursed mouse produces; The merchant knew and released a dozen and a half cats. Коти засіли за мішками; Мишва притихла; все як слід, Бо де не виглянь,— всюди кіт. Гаразд управились з мишами, Так друге лихо завелось: Знайшовся злодій між котами; Мишей не чуть, а краде хтось. Okay, they managed with the mice, So the second disaster started: The thief was found among the cats; Not a few mice, but someone steals them. Дознавсь купець, що пахне не мишами, Не розпитавсь та й став кричать: «Е, треба ж їм гаразд всім прочуханки дать!» Почувши се, коти не довго ждали, Взяли та й повтікали. Пронюхала мишва, що вже нема котів, Та швидше до мішків — І почала хазяйнувати,— Не стільки їсти, як псувати. Напорала мишва купцеві баришів, Аж плаче він біля своїх мішків. Дурний купець, та й годі!

А нащо ж всіх порозганяв, Коли один злодюга крав? Як не піймав, то й не кажи, що злодій. If you didn't catch him, don't say he's a thief.