63. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ
|de ponctuation|DEUX-PUNCTES
punctuation marks|punctuation marks|
63. INTERPUNKTIONSZEICHEN - DOPPELPUNKT
63. PUNCTUATION MARKS - COLON
63. SIGNOS DE PUNTUACIÓN - DOS PUNTOS
63. SIGNES DE PONCTUATION - DEUX POINTS
63. SEGNI DI PUNTEGGIATURA - DUE PUNTI
63.句読点 - コロン
63. LEESTEKENS - DUBBELE PUNT
63\. PUNCIAÇÃO - COLON
63. NOKTALAMA IŞARETLERI - IKI NOKTA ÜST ÜSTE
63. 标点符号 – 冒号
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ – ДВОЕТОЧИЕ
Знаки препинания (запятые, двоеточия, тире) ставятся в русском языке во многом иначе, чем в других языках.
||||tiret|sont placés||||||différemment||||
|||colons(1)||||||||||||
Os sinais de pontuação (vírgulas, dois pontos, traços) são usados em russo de maneira muito diferente do que em outros idiomas.
На предыдущем уроке мы говорили о запятых в русском языке, а сегодня поговорим, когда ставится двоеточие.
|précédent||||||||||||||
В простом предложении двоеточие ставится, если перед однородными членами стоит обобщающее слово:
Em uma frase simples, dois pontos são colocados se houver uma palavra generalizante na frente de membros homogêneos:
На полках стояли книги: романы, сборники стихов, рассказы и учебники.
«Романы, сборники стихов, рассказы и учебники» - это однородные члены.
|||||||homogeneous|
Перед ними стоит обобщающее слово «книги», после которого ставится двоеточие.
Иногда после обобщающего слова могут стоять уточняющие слова «например», « именно», «как-то» - тогда после обобщающего слова ставится запятая, а двоеточие ставится после уточняющего слова, непосредственно перед однородными членами:
||||||clarifying||||||||||||||||clarifying|||||
Às vezes, após a palavra generalizante, pode haver palavras esclarecedoras “por exemplo”, “exatamente”, “de alguma forma” - então uma vírgula é colocada após a palavra generalizante e dois pontos são colocados após a palavra qualificadora, imediatamente antes dos membros homogêneos:
На полках стояли книги, например: романы, сборники стихов, рассказы и учебники.
Двоеточие также ставится в бессоюзном сложном предложении, если второе предложение поясняет первое, раскрывает его содержание:
||||asyndetic|complex|||||||||content
Os dois pontos também são colocados em uma frase complexa sem conectivos se a segunda frase explica a primeira, revela seu conteúdo:
Погода была ужасная: ветер выл, мокрый снег падал хлопьями, в двух метрах ничего не было видно.
||terrible||howled|wet||fell|flakes|||||||
O tempo estava terrível: o vento uivava, a neve molhada caía em flocos, nada se via a dois metros de distância.
Двоеточие ставится также, если второе предложение указывает на причину, основание того, о чем говорится в первом предложении:
|||||||||reason|||||||
Os dois pontos também são colocados se a segunda frase indica o motivo, a base do que é dito na primeira frase:
Богатому не спится: богатый вора боится.
rich man||sleeps||thief|
O rico não consegue dormir: o rico teme o ladrão.
И, наконец, двоеточие ставится после слов автора перед прямой речью:
|||||||||speech
E, finalmente, dois pontos são colocados após as palavras do autor antes do discurso direto:
Он сказал: «Завтра я уезжаю».
Ele disse: "Eu vou embora amanhã."
А теперь почитайте примеры с использование двоеточия:
Я люблю практически все фрукты: яблоки, груши, сливы и виноград.
Так бывает каждую весну: где-то из глубины лесов выходит первый ручей.
|||||||depths||||
It happens every spring: somewhere from the depths of the forests, the first stream comes out.
Acontece toda primavera: em algum lugar das profundezas das florestas, sai o primeiro riacho.
Я верю: мы во что бы то ни стало еще увидимся с тобой.
I believe: no matter what, we will see you again.
Eu acredito: não importa o que aconteça, nos veremos novamente.
Она любит читать русскую классическую литературу: произведения Пушкина, Толстого, Достоевского и Чехова.
Я постучал, мой друг спросил, не открывая: «Кто там?»
||||||opening||
Bati, meu amigo perguntou sem abrir: “Quem está aí?”
В этом кафе подавались обычные русские блюда, как-то: щи, котлеты с картошкой и пельмени со сметаной.
|||served|||||||cutlets||||||
Neste café, serviam-se pratos russos comuns, como sopa de repolho, costeletas com batatas e bolinhos com creme azedo.
В Мексике похвалить вещь в чужом доме нельзя: её сразу предложат вам в качестве подарка.
||praise|||stranger's|||||offer||||
In Mexico, you cannot praise a thing in someone else's house: it will immediately be offered to you as a gift.
No México, você não pode elogiar uma coisa na casa de outra pessoa: ela será imediatamente oferecida a você como um presente.
Он обнял её и сказал: «Я тебя люблю!»
|hugged||||||
Ele a abraçou e disse: "Eu te amo!"
Девушка спросила продавца: «Где здесь можно найти книги на русском языке?»
The girl asked the seller, "Where can you find books in Russian here?"
(написано и прочитано Евгением40, 2016)