×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 6

Глава 6

Германн не думал больше о мёртвой графине. Тройка, семёрка, туз — вот он, его секрет трёх карт! Тройка, семёрка, туз — эти слова не выходили из его головы, он постоянно повторял их. Если он видел красивую молодую девушку, он говорил: «Как она красива и грациозна!... Как тройка червонная!». У него спрашивали: «Который час?» — он отвечал: «Без пяти минут семёрка». Толстый мужчина был в его глазах тузом. Ночью, во сне, он постоянно видел три карты: тройка, семёрка, туз... Они имели разные формы: тройка была большим цветком-грандифлором, семёрка была готическими воротами, туз — большим пауком. Германн должен был поставить на эти карты и выиграть деньги, много денег! Он стал думать об отставке и о путешествии в Европу. Германн хотел поехать в Париж и играть там. Он был уверен, что выиграет в Париже много денег. Фортуна нашла его в Петербурге.

В то время богатые аристократы играли в карты в доме Чекалинского в Москве. Чекалинского в Москве знали все, он всю свою жизнь играл в карты и выиграл миллионы. В его доме был отличный повар, весёлые друзья и дружеская атмосфера, поэтому многие богатые аристократы любили приходить к нему на игру в карты. Чекалинский приехал в Петербург, — и вот все молодые богатые люди в Петербурге забыли про балы и приехали к Чекалинскому на игру в карты. Нарумов привёз к нему Германна.

В доме у Чекалинского было много гостей. Официанты подавали еду и шампанское. Несколько генералов и офицеров играли в вист. Молодые люди сидели на бархатных диванах, ели мороженое и курили трубки. В гостиной за длинным зелёным карточным столом было двадцать игроков. Хозяин сидел за столом и держал банк. Чекалинский был человек нестарый и интересный, ему было лет шестьдесят. У него были седые волосы, полное добродушное лицо и приятная улыбка.

Нарумов представил Германна. Чекалинский дружески пожал ему руку и продолжил играть. Игра шла долго, но вот, наконец, она закончилась и началась новая.

— Я бы хотел поставить карту, — сказал Германн.

— Посмотрите на Германна! Он наконец решил играть в карты! Надеюсь, Фортуна будет на твоей стороне! — сказал Нарумов.

— Сколько денег вы хотите поставить на карту? — спросил Чекалинский. — Извините, я не вижу.

— Сорок семь тысяч, — ответил Германн.

При этих словах все посмотрели на Германна. «Он сошёл с ума!» — подумал Нарумов.

— Это очень большие деньги, — сказал Чекалинский.

— Что же? — спросил Германн. — Вы будете играть или нет?

— Я вам только хотел сказать, что мы играем на наличные деньги. Я, конечно, уверен, что у вас есть эта сумма, но для игры я прошу вас поставить деньги на карту.

Германн взял деньги и подал их Чекалинскому, a тот поставил их на карту Германна. Хозяин стал метать. Направо была девятка, налево — тройка.

— Моя карта выиграла! — сказал Германн и показал свою карту. В руках у него была тройка.

— Пожалуйста, вы выиграли, вот ваши деньги, — Чекалинский взял деньги и подал их Германну.

Германн взял деньги и отошёл от стола. Потом он выпил стакан лимонада и пошёл домой.

На другой день вечером Германн опять был у Чекалинского. Хозяин метал. Германн подошёл к столу. Игроки дали ему место. Германн поставил все свои деньги на карту. Чекалинский стал метать. Направо был валет, налево — семёрка.

Германн открыл семёрку.

Все ахнули. Чекалинский не мог сказать ни слова. Он отсчитал девяносто четыре тысячи и передал их Германну. Германн взял деньги и в ту же минуту ушёл домой.

На следующий вечер Германн был опять у карточного стола. Все его ждали. Генералы и офицеры оставили свой вист, чтобы видеть игру Чекалинского и Германна. Все официанты пришли в гостиную. Никто из игроков не играл, все смотрели на Германна. Германн стоял у стола и готовился один играть против Чекалинского. Это было похоже на дуэль. Чекалинский улыбался, но лицо его было бледное. Германн взял карту и поставил на нeё все свои деньги. Чекалинский стал метать, руки его тряслись. Направо была дама, налево — туз.

— Туз выиграл! — сказал Германн и открыл свою карту.

— Нет, у вас не туз, а дама! Дама ваша проиграла, — сказал Чекалинский.

Германн вздрогнул: вместо туза в руках у него была пиковая дама. Он не верил своим глазам... Это ошибка, это ужасная ошибка! Как он мог взять пиковую даму!

В эту минуту ему показалось, что пиковая дама на карте посмотрела на него и усмехнулась. Пиковая дама была очень похожа на старую графиню.

— Старуха! — закричал он в ужасе.

Чекалинский взял все деньги. Германн стоял неподвижно. Когда он отошёл от стола, все заговорили.

— Вот это игра! — говорили игроки.

Чекалинский взял карты. Началась новая игра.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Германн сошёл с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17-м номере, не отвечает ни на какие вопросы и только быстро повторяет слова: «Тройка, семёрка, туз! Тройка, семёрка, дама!..»

Лизавета Ивановна, Лиза, вышла замуж за очень приятного молодого человека, он сын бывшего управителя у старой графини. Он где-то служит, у него есть хороший капитал. У Лизаветы Ивановны в доме живёт бедная родственница, её воспитанница.

Томский стал ротмистром и женится на княжне Полине.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 6 Kapitel 6 Chapter 6 Capítulo 6 Chapitre 6 Capitolo 6 第6章 6장 Rozdział 6 Capítulo 6 Kapitel 6 Bölüm 6 第6章

Германн не думал больше о мёртвой графине. Hermann thought no more of the dead Countess. 赫尔曼不再去想死去的伯爵夫人。 Тройка, семёрка, туз — вот он, его секрет трёх карт! ||Ace|||||| three|seven|ace|||||| Three, seven, ace - there it is, his three card secret! Тройка, семёрка, туз — эти слова не выходили из его головы, он постоянно повторял их. ||||||出现|||||不断地|重复| three of a kind|seven|||words||came out||||||| Three, seven, ace - these words never left his head, he kept repeating them. Если он видел красивую молодую девушку, он говорил: «Как она красива и грациозна!... |||美丽的|年轻的|女孩|||||美丽||优雅 ||||||||||||graceful If he saw a beautiful young girl, he would say, "How beautiful and graceful she is..... 如果他看到一个美丽的年轻女孩,他就会说:“她多么美丽、多么优雅啊!……” Как тройка червонная!». ||红色的 ||red Like a three of hearts!". 就像红心三号一样!” У него спрашивали: «Который час?» — он отвечал: «Без пяти минут семёрка». ||问||||||||七点 ||asked|||||||| They'd ask him, "What time is it?" - he'd say, "Five minutes to seven." 他们问他:“现在几点了?” - 他回答:“差五分七点了。” Толстый мужчина был в его глазах тузом. ||||||王牌 |man|||||ace The fat man was ace in his eyes. 胖子在他眼里就是王牌。 Ночью, во сне, он постоянно видел три карты: тройка, семёрка, туз... Они имели разные формы: тройка была большим цветком-грандифлором, семёрка была готическими воротами, туз — большим пауком. ||||不断地||||||大蜘蛛||具有|不同的||三|||大花||七号|是|哥特式的|门|||大蜘蛛 ||||constantly||||the three|the seven|ace||had|different|shapes||||flower|with a large flower|seven||with gothic|gates|||a spider At night, in his dreams, he kept seeing three cards: a three, a seven, an ace..... They had different shapes: the three was a big flower-grandiflorus, the seven was a Gothic gate, the ace was a big spider. Германн должен был поставить на эти карты и выиграть деньги, много денег! |||下注|||||赢得||| |had to||to place|||||win||| Hermann was to bet on those cards and win money, lots of money! 赫尔曼应该在这些牌上下注并赢钱,很多钱! Он стал думать об отставке и о путешествии в Европу. ||||辞职|||旅行|| |||about|resignation|||a trip||to Europe He began to think about retirement and traveling to Europe. 他开始考虑退休和去欧洲旅行。 Германн хотел поехать в Париж и играть там. ||||巴黎||| ||to go||||| Hermann wanted to go to Paris and play there. 赫尔曼想去巴黎并在那里踢球。 Он был уверен, что выиграет в Париже много денег. ||有信心||会赢||巴黎|| ||sure||will win|||| He was sure he would win a lot of money in Paris. Фортуна нашла его в Петербурге. 福尔图娜|找到了||| found|found||| Fortune found him in St. Petersburg. 命运在圣彼得堡找到了他。

В то время богатые аристократы играли в карты в доме Чекалинского в Москве. |||富有的|贵族||||||切卡林斯基|| |at that (with 'время')|||aristocrats||||||of Chekalinsky|| At that time, wealthy aristocrats played cards at Chekalinsky's house in Moscow. 当时,富有的贵族们在莫斯科切卡林斯基的家里打牌。 Чекалинского в Москве знали все, он всю свою жизнь играл в карты и выиграл миллионы. |||都知道||||||||||| ||in Moscow|||||||||||won|millions Everyone in Moscow knew Chekalinsky, he played cards all his life and won millions. 莫斯科的每个人都认识切卡林斯基;他一生都在打牌,赢得了数百万美元。 В его доме был отличный повар, весёлые друзья и дружеская атмосфера, поэтому многие богатые аристократы любили приходить к нему на игру в карты. ||||优秀的|厨师|快乐的|||||||富有的||||||||| ||||excellent|cook|cheerful|friends||friendly|atmosphere|therefore|many|||loved|to come|||||| He had an excellent cook, cheerful friends and a friendly atmosphere in his house, so many rich aristocrats liked to come to his house for a game of cards. 他家里有出色的厨师,开朗的朋友,友好的气氛,所以很多富有的贵族都喜欢到他这里打牌。 Чекалинский приехал в Петербург, — и вот все молодые богатые люди в Петербурге забыли про балы и приехали к Чекалинскому на игру в карты. 切卡林斯基|到达|||||||富有的|||||关于|舞会||来||切卡林|||| to Chekalin|arrived|||||||||||forgot|about|balls||arrived||to Chekalin's|||| Chekalinsky came to St. Petersburg, - and so all the young rich people in St. Petersburg forgot about balls and came to Chekalinsky for a game of cards. 切卡林斯基来到了圣彼得堡,圣彼得堡所有的年轻有钱人都忘记了舞会,来到切卡林斯基打牌。 Нарумов привёз к нему Германна. Narumov|brought||| Narumov brought Hermann to him. 纳鲁莫夫把赫尔曼带到了他身边。

В доме у Чекалинского было много гостей. ||||||guests There were many guests at Chekalinsky's house. 切卡林斯基家里有很多客人。 Официанты подавали еду и шампанское. |服务员们上菜||| waiters|were serving|food||champagne Waiters served food and champagne. 服务员提供食物和香槟。 Несколько генералов и офицеров играли в вист. |||军官|||桥牌 |generals||officers|||whist Several generals and officers were playing whist. 几位将军和军官正在玩惠斯特球。 Молодые люди сидели на бархатных диванах, ели мороженое и курили трубки. ||||velvet|on the sofas|were eating|ice cream||smoked|pipes Young people sat on velvet couches, eating ice cream and smoking pipes. 年轻人坐在天鹅绒沙发上,吃着冰淇淋,抽烟斗。 В гостиной за длинным зелёным карточным столом было двадцать игроков. |||||||||players There were twenty players at a long green card table in the living room. 客厅里一张长长的绿牌桌旁有二十名球员。 Хозяин сидел за столом и держал банк. |||||held the pot| The owner sat at the table and held the bank. 店主坐在桌边,手里拿着一张银行。 Чекалинский был человек нестарый и интересный, ему было лет шестьдесят. |||not old|||||| Chekalinsky was not an old and interesting man; he was about sixty years old. 切卡林斯基并不是一个老而有趣的人,他大约六十岁。 У него были седые волосы, полное добродушное лицо и приятная улыбка. |||灰白|头发|圆润的|和蔼可亲|面容||愉快的|微笑 |||gray|||good-natured|||| He had gray hair, a full good-natured face, and a pleasant smile. 他有一头花白的头发,一张胖乎乎的、和善的脸,还有令人愉快的微笑。

Нарумов представил Германна. Narumov|介绍了|赫尔曼 |introduced| Narumov introduced Hermann. 纳鲁莫夫介绍了赫尔曼。 Чекалинский дружески пожал ему руку и продолжил играть. 切卡林斯基|友好地|||手||继续|打球 |friendly|shook hands||||continued| Chekalinsky shook his hand in a friendly manner and continued playing. 切卡林斯基友好地握了握手,然后继续演奏。 Игра шла долго, но вот, наконец, она закончилась и началась новая. |进行|很久|||终于||结束了||开始|新游戏 |was|for a long time|||finally||ended||started|a new The game had been going on for a long time, but here it finally ended and a new one began.

— Я бы хотел поставить карту, — сказал Германн. |||to put||| - I'd like to stake a card," Hermann said. “我想打一张牌,”赫尔曼说。

— Посмотрите на Германна! look|| - Look at Herrmann! - 看看赫尔曼! Он наконец решил играть в карты! |finally|decided||| He finally decided to play cards! Надеюсь, Фортуна будет на твоей стороне! I hope|Fortune||||on Hopefully Fortune will be on your side! 希望财富站在你这一边! — сказал Нарумов. - 纳鲁莫夫说。

— Сколько денег вы хотите поставить на карту? ||||to put|| - How much money do you want to put on the line? — 您想在卡上存多少钱? — спросил Чекалинский. asked|the person named Chekalinski - Chekalinsky asked. — Извините, я не вижу. - I'm sorry, I can't see. - 抱歉,我没看到。

— Сорок семь тысяч, — ответил Германн. forty||thousand|replied|Hermann - Forty-seven thousand," Hermann replied. “四万七千,”赫尔曼回答。

При этих словах все посмотрели на Германна. with (with these words)||the words||looked|| At these words, everyone looked at Hermann. 闻言,所有人都看向赫尔曼。 «Он сошёл с ума!» — подумал Нарумов. |went||crazy||Narumov "He's gone mad!" - Narumov thought. “他疯了!” ——纳鲁莫夫想。

— Это очень большие деньги, — сказал Чекалинский. ||||said|Chekalinski - That's a lot of money," Chekalinsky said. “这是很多钱,”切卡林斯基说。

— Что же? |then - What is it? - 什么? — спросил Германн. asked| - Hermann asked. - 赫尔曼问道。 — Вы будете играть или нет? - Are you going to play or not? ——你到底玩还是不玩?

— Я вам только хотел сказать, что мы играем на наличные деньги. |to you||||||play||for cash| - I just wanted to tell you that we're playing for cash. - 我只是想告诉你,我们是在玩现金游戏。 Я, конечно, уверен, что у вас есть эта сумма, но для игры я прошу вас поставить деньги на карту. ||am sure||||||the amount|||the game||ask||to put|||the card I am of course sure you have this amount, but for the game I ask you to put money on the card. 当然,我确信您有这个金额,但为了玩游戏,我要求您将钱存入卡中。

Германн взял деньги и подал их Чекалинскому, a тот поставил их на карту Германна. |took|||handed||to Chekalinsky||he|put|||| Hermann took the money and gave it to Chekalinsky, and the latter put it on Hermann's card. 赫尔曼接过钱,交给切卡林斯基,切卡林斯基把钱记在赫尔曼的卡上。 Хозяин стал метать. the owner|started|throw The master began to throw. 主人开始扔。 Направо была девятка, налево — тройка. 右边||九号|左边|三号车 to the right||nine|to the left| To the right was a nine, to the left was a three. 右边是九,左边是三。

— Моя карта выиграла! ||赢了 ||won - My card won! - 我的卡赢了! — сказал Германн и показал свою карту. |||展示|| |||showed||his map - Hermann said and showed his map. - 赫尔曼说道,并展示了他的名片。 В руках у него была тройка. |||||三张牌 In his hands he held a triplet. 他手里拿着一个三。

— Пожалуйста, вы выиграли, вот ваши деньги, — Чекалинский взял деньги и подал их Германну. ||赢了||||||||把|| ||won|||||took|||handed|| - Please, you have won, here is your money, - Chekalinsky took the money and handed it to Hermann. “拜托,你赢了,这是你的钱,”切卡林斯基接过钱递给赫尔曼。

Германн взял деньги и отошёл от стола. ||||走开||桌子 |took|||stepped|away from|from the table Hermann took the money and stepped away from the table. Потом он выпил стакан лимонада и пошёл домой. ||喝了||柠檬水||走了|回家 ||drank||lemonade||went| Then he had a glass of lemonade and went home. 然后他喝了一杯柠檬水就回家了。

На другой день вечером Германн опять был у Чекалинского. |另一天|第二天|||又|在||切卡林斯基 |||||again|||at Chekalinsky's The next day in the evening Hermann was again at Chekalinsky's. Хозяин метал. 金属主人|金属 the owner|the metal Metal Master. 楼主是金属的。 Германн подошёл к столу. |走到|| |||to the table Hermann walked over to the table. 赫尔曼走近桌子。 Игроки дали ему место. 玩家们|给|他|位置 players|gave||a place The players gave him space. Германн поставил все свои деньги на карту. |押注||||| |put||||| Hermann put all his money on the line. Чекалинский стал метать. ||投掷 ||throw Chekalinsky began to throw. 切卡林斯基开始投掷。 Направо был валет, налево — семёрка. 右边|有|杰克|左边|七张牌 ||the jack||seven To the right was a jack, to the left was a seven.

Германн открыл семёрку. |打开了|七号 ||the seven Hermann opened the seven. 赫尔曼开了一张七。

Все ахнули. |惊叹声 |exclaimed Everyone gasped. 所有人都倒吸了一口气。 Чекалинский не мог сказать ни слова. ||||not ... a (with 'сказать')| Chekalinsky couldn't say a word. 切卡林斯基一句话也说不出来。 Он отсчитал девяносто четыре тысячи и передал их Германну. ||九十四|四|千||把它们交给|| |counted|ninety|ninety-four|thousands||handed||to Hermann He counted out ninety-four thousand and handed it to Hermann. 他数了数九万四千,交给了赫尔曼。 Германн взял деньги и в ту же минуту ушёл домой. |||||那|同一|一瞬间|回家| |took|||||||left|home Hermann took the money and went home that very minute. 赫尔曼立即拿了钱回家了。

На следующий вечер Германн был опять у карточного стола. |第二||||又||牌桌| |||||again||at the card| The next evening Hermann was again at the card table. Все его ждали. ||都在等他 ||were waiting Everyone was waiting for him. Генералы и офицеры оставили свой вист, чтобы видеть игру Чекалинского и Германна. 将军|||留下||位置||观看|||| the generals|||left|||||||| The generals and officers left their whist to see Chekalinsky and Hermann play. Все официанты пришли в гостиную. ||来了||客厅 |the waiters|arrived||to the living room All the waiters came into the living room. 所有的服务员都来到了客厅。 Никто из игроков не играл, все смотрели на Германна. ||玩家|||||| nobody||the players||played|||| None of the players were playing, all looking at Hermann. 没有一个球员上场,每个人都看着赫尔曼。 Германн стоял у стола и готовился один играть против Чекалинского. |站着||桌子旁||准备|||对抗|切卡林斯基 |||||was getting ready||to play|against| Hermann stood by the table and prepared to play alone against Chekalinsky. 赫尔曼站在牌桌前,准备单挑切卡林斯基。 Это было похоже на дуэль. ||像||决斗 ||like||a duel It was like a duel. 这就像一场决斗。 Чекалинский улыбался, но лицо его было бледное. |微笑|||||苍白的 |was smiling|||||pale Chekalinsky was smiling, but his face was pale. Германн взял карту и поставил на нeё все свои деньги. |拿|||||上面||| |took|||put||on it||| Hermann took the card and put all his money on it. 赫尔曼接过这张卡,并把所有的钱都押在上面。 Чекалинский стал метать, руки его тряслись. |||||颤抖着 |started|throw|||were shaking Chekalinsky began to throw, his hands shaking. Направо была дама, налево — туз. ||女王||一张牌 ||a lady|| To the right was a queen, to the left was an ace.

— Туз выиграл! |won - Ace wins! - 艾斯赢了! — сказал Германн и открыл свою карту. - Hermann said and opened his map.

— Нет, у вас не туз, а дама! ||||||女王 - No, you don't have an ace, you have a queen! - 不,你没有王牌,而是王后! Дама ваша проиграла, — сказал Чекалинский. |您的|输了|| ||lost|| Your lady has lost," Chekalinsky said. 你的女士输了。”切卡林斯基说道。

Германн вздрогнул: вместо туза в руках у него была пиковая дама. ||而不是|Ace||||||黑桃| |started (to shudder)|instead of|the ace||in his hands||||the of spades|queen Hermann shuddered: instead of an ace in his hand, he had a queen of spades. 赫尔曼浑身发抖:他手里不是一张 A,而是一张黑桃皇后。 Он не верил своим глазам... Это ошибка, это ужасная ошибка! ||不相信||||错误||可怕的|错误 ||believed|his|||a mistake||terrible|a mistake He could not believe his eyes ... It's a mistake, it's a terrible mistake! Как он мог взять пиковую даму! |||||女王 |||take|the of spades|the queen How could he take the queen of spades! 他怎么能拿走黑桃皇后!

В эту минуту ему показалось, что пиковая дама на карте посмотрела на него и усмехнулась. ||||似乎||女王|||牌上|看着||||微微一笑 ||||seemed||the queen of spades||||looked||||smiled At that moment he thought the queen of spades on the card looked at him and grinned. 就在那一刻,他觉得牌上的黑桃皇后正看着他,咧嘴一笑。 Пиковая дама была очень похожа на старую графиню. ||||像||| like (with 'была очень похожа на')|the queen|||similar||| The queen of spades was very much like the old countess. 黑桃皇后和老伯爵夫人很相似。

— Старуха! 老太婆 old woman - Old woman! - 老太婆! — закричал он в ужасе. 大喊|||恐惧中 shouted|||horror - He screamed in horror. -他惊恐地喊道。

Чекалинский взял все деньги. |took|| Chekalinsky took all the money. 切卡林斯基拿走了所有的钱。 Германн стоял неподвижно. ||静止不动 ||motionless Hermann stood motionless. 赫尔曼一动不动地站着。 Когда он отошёл от стола, все заговорили. ||离开||桌子||开始说话 ||stepped||||started talking When he stepped away from the table, everyone started talking. 当他离开餐桌时,每个人都开始议论起来。

— Вот это игра! ||游戏 - What a game! - 真棒的游戏! — говорили игроки. |玩家们 were talking|the players

Чекалинский взял карты. ||牌 |took| Chekalinsky picked up the cards. 切卡林斯基接过牌。 Началась новая игра. 开始|新|游戏 A new game has begun. 新的游戏开始了。

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 结论(1) conclusion

Германн сошёл с ума. |发疯了||疯了 Herrmann has lost his mind. 赫尔曼疯了。 Он сидит в Обуховской больнице в 17-м номере, не отвечает ни на какие вопросы и только быстро повторяет слова: «Тройка, семёрка, туз! |坐||Обухов医院|医院|||17号房||回答||||问题||||||三|七|Ace |||in the Obukhovskaya|in the hospital||th|in room||does not answer||||||||repeats||three seven ace|| He sits in Obukhov hospital in room 17, does not answer any questions and only quickly repeats the words: "Three, seven, ace! Тройка, семёрка, дама!..» three of a kind|| Three, seven, queen!..."

Лизавета Ивановна, Лиза, вышла замуж за очень приятного молодого человека, он сын бывшего управителя у старой графини. 丽莎|伊凡诺夫娜|丽莎|结婚了|结婚|||愉快的|年轻的|年轻人||儿子|前任|管家||老的|伯爵夫人 |||got married|got married|||a pleasant|young||he||the former|the manager||the old|the countess Lizaveta Ivanovna, Liza, married a very nice young man; he is the son of the former steward at the old countess's. 丽莎维塔·伊万诺芙娜,丽莎,嫁给了一位非常令人愉快的年轻人,他是老伯爵夫人前任管家的儿子。 Он где-то служит, у него есть хороший капитал. |||服役|||||资本 |||works||||a good|capital He's serving somewhere, he's got good capital. 他在某个地方任职,他有很好的资本。 У Лизаветы Ивановны в доме живёт бедная родственница, её воспитанница. |丽莎维塔|伊万诺夫娜||||可怜的|亲戚||她的学生 |of Lizaveta's|Ivanovna|||lives|a poor|relative||the ward Lizaveta Ivanovna has a poor relative, her ward, living in her house. 莉扎维塔·伊万诺夫娜有一个贫穷的亲戚,她的学生,住在她的房子里。

Томский стал ротмистром и женится на княжне Полине. 汤斯克||||娶了||公主|公主波琳 |became|a second lieutenant||gets married||on the princess|on Princess Tomsky became a captain and marries Princess Polina. 托姆斯基成为一名船长并与波琳娜公主结婚。