×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

СВОИМИ ГЛАЗАМИ - 2014 - Эхо Москвы, 027 - 02 ИЮЛЯ 2014 - Северная Корея своими глазами

027 - 02 ИЮЛЯ 2014 - Северная Корея своими глазами

С.

ШЕВАРДНАДЗЕ: Добрый вечер, у микрофона Софико Шеварднадзе, это программа «Своими глазами». И у нас прекрасные сегодня гости. : Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков; и Александр Наумов, тренер и также папа Марьяны, я так понимаю. Северная Корея своими глазами, мы очень любим эту тему. Марьяна, во-первых, скажи, когда ты оттуда вернулась и сколько ты времени там провела.

М.

НАУМОВА: Вернулась я буквально, наверное, дней 10 назад. Была я там примерно 6 дней. Ну, и, конечно, мы еще немного задержались в Китае, так, чтобы посмотреть.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А как ты вообще туда попала? Вас правительство послало, у тебя там были какие-то соревнования? Потому что Северная Корея – это не та страна, куда спортсмены так уж часто попадают и ездят.

М. НАУМОВА: К сожалению, соревнования там не проводятся, но попала я туда очень интересно. Так как я комсомолка, и кто-то случайно как-то задал мне вопрос: Марьяна, наверное, ты хочешь жить, как в Северной Корее? Об этой стране я особо ничего не знала, так как она закрытая, информации мало. И я начала смотреть информацию в интернете, вылез ваш разговор с Ксенией Собчак 2009 года вроде бы.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Когда она тоже ездила в Северную Корею.

М. НАУМОВА: Да-да. И, конечно, я немного ужаснулась и немного еще поискала в интернете, как возможно туда попасть, в эту страну. И поняла, что…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты ужаснулась, тем не менее, тебе захотелось туда поехать?

М. НАУМОВА: Это что-то экзотичное, это что-то новое. Потому что я уже была в разных странах, и, конечно, хотелось бы туда попасть, посмотреть, как там развит спорт и вообще что там такое.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Из-за комсомола или просто интерес туристический?

М. НАУМОВА: Просто, конечно, интерес. Я спросила у папы, он тоже об этой стране особо ничего не знает, и он мне подал идею написать письмо Ким Чен Ыну.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ух ты!

М. НАУМОВА: И, в общем, буквально на следующий день я отправила письмо, рассказала там немного о себе…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Куда ты отправила письмо?

А. НАУМОВ: В посольство.

М. НАУМОВА: На имя Ким Чен Ына, в посольство, да. И буквально через, наверное, пару дней пришел ответ. Потом мы прошли собеседование в посольстве….

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты ему пишешь: дорогой Ким Чен Ын, меня зовут Марьяна Наумова, я очень хотела бы приехать к вам.

М. НАУМОВА: Да, я такая-то такая-то и хотела бы посетить какие-нибудь пионерские организации, воинские части с какими-то такими семинарами и просто вообще посмотреть, как…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А ты сказала, что ты яростная комсомолка, и тебя это все интересует.

М. НАУМОВА: Да, конечно.

Вот. И я, конечно, очень удивилась, когда пришел ответ, пришел он быстро. И через пару дней мы уже были в посольстве, нам поставили корейские визы. Конечно, я просто не ожидала, что я смогу туда попасть, в эту страну.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Так, ну, рассказывай. Ты там провела неделю.

М. НАУМОВА: Да, были мы там неделю, и каждый день были какие-то мероприятия.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы прибыли столицу. Расскажи вот с начала. Ты прилетела в столицу.

М. НАУМОВА: Да, с самого-самого начала. Путешествие, конечно, началось с московского аэропорта, и там уже на нас люди смотрели как-то странно, работники…

А. НАУМОВ: … стойки регистрации.

М. НАУМОВА: Да. И начали смотреть, куда мы едем, в Северную Корею, начали задавать нам вопросы.

А. НАУМОВ: Все сбежались и расспрашивать начали: что вы там забыли? Это уже в Шереметьево началось. Мы так удивились. Мы оказались единственные, кто летит, по крайней мере вот в эти дни ближайшие.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А, вот я хотела спросить: в самолете вы были одни?

А. НАУМОВ: Это через Пекин рейс. То есть, мы интересовались, как нам отправить багаж в Пхеньян.

М. НАУМОВА: Чтобы он не затерялся.

А. НАУМОВ: Сбежалась куча людей, все советовали, как, чего, и все искали. То есть, это было неординарное событие для аэропорта Шереметьево.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И как багаж, прибыл вовремя?

М. НАУМОВА: Мы его все-таки решили забрать в Пекине, потому что там все вещи, моя еда на три дня, и я очень волновалась, и лучше мы бы забрали этот багаж в Пекине.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А у тебя какая-то специальная еда, которую ты постоянно с собой носишь?

М. НАУМОВА: Ну. не постоянно, но, в принципе, да, потому что, конечно, я наслушалась всяких разных мифов о том, что там, кроме риса, собак, ничего не едят, я взяла с собой еды.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: В смысле, ты в Северную Корею со своей едой поехала, не то что всегда?

М. НАУМОВА: Да-да-да. Ну, в принципе, я всегда таскаю с собой контейнеры, у меня специальная диета спортивная, но не в этом суть. На три дня у меня было заготовлено еды, специальный морозильный пакет. Взяла я также с собой овсянку, чай и так далее. Вот. И не хотела, чтобы это все потерялось.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Александр тоже со своей едой туда поехал?

А. НАУМОВ: Нет, я в этом более неприхотлив, поскольку я уже не выступающий…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Могли бы и на рисе продержаться, да?

М. НАУМОВА: Мы были к этому готовы уже.

А. НАУМОВ: Мы так очень готовились. Кипятильник взяли, чай. То есть, мы так поначитались информации, что ничего нету, что это нищая, очень голодная страна, и ехали, уже подготовившись на максимум, скажем так.

М. НАУМОВА: Были готовы к худшему.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А из Пекина самолет полный был?

М. НАУМОВА: Да, был новенький самолет Ту-204, в красных таких чехольчиках сиденья. Стюардессы, как на подбор, очень красивые. И также там были телевизоры, где показывали корейские какие-то передачи о цирке.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Кормили вас в самолете? М. НАУМОВА: Там выдавали напитки, лимонад…

А. НАУМОВ: И корейский гамбургер. Мы очень удивились.

М. НАУМОВА: Корейское пиво.

А. НАУМОВ: То есть, хлеб, котлета и листы капусты. Он назывался гамбургер. То есть, они давали прямо вот корейский гамбургер. Мы очень удивились.

М. НАУМОВА: Папа его попробовал, конечно.

А. НАУМОВ: Да, я отщипнул кусочек. Очень съедобно, очень вкусно, кстати.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Очень съедобно.

(смех)

А. НАУМОВ: Ну, я прямо всего ожидал. Мы ехали, как… понимаете, с огромным интересом, но с каким-то тайным ужасом. То есть, все знакомые, все хватались за голову и желали нам счастливого возвращения оттуда. То есть, вот все буквально. Кто спрашивал: вы куда едете? В Северную Корею. В какую Корею, в Северную?

М. НАУМОВА: Вы не ошиблись?

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вы, когда ваша дочка вам сказала, что, папа, я хочу в Северную Корею, я сейчас послала письмо Ким Чен Ыну…

А. НАУМОВ: У меня интерес возник тоже, то есть, очень захотелось. Никто из знакомых, вот никто, там, даже знакомые знакомых – никто там никогда не был, и я решил: не использовать этот шанс – ну, очень глупо просто.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но страшно вам не было, во всяком случае?

А. НАУМОВ: Было интересно и так… необычно как-то.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, в общем, попробовали корейский гамбургер, прибыли в аэропорт Северной Кореи столицы. И вас там кто-то встретил, или просто так прошли паспортный контроль?

М. НАУМОВА: Конечно, я немного ожидала, что там на нас будет какое-то особое… особый досмотр, то есть, будут проверять все вещи. Конечно, я боялась, что отберут телефон. Но, в принципе, мы прошли, даже пропустили воду. Телефон не отобрали, как-то особо ничего не досматривали.

А. НАУМОВ: Я даже смог фотографировать в аэропорту этих военных всех. Мы смотрели и думали: что происходит? То есть, мы… я вот вынул телефон, щелкал прямо на регистрации этих военных, Марьяну, зал…

М. НАУМОВА: То есть, ничего странного мы не увидели.

А. НАУМОВ: Абсолютно. Как вот в любом городе, в Москве, в Европе, в США – то есть, абсолютно один в один все.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Значит, вы прошли паспортный контроль, сфоткали военных. И потом что, на такси сели? Как вы доехали?

М. НАУМОВА: Нет, нас встретили два гида: одна – молодая девушка лет 25, вторая – женщина лет 40. И водитель. Они нас очень мило встретили, провели до микроавтобуса, и мы поехали уже в отель. Конечно, я в отеле ожидала увидеть какую-нибудь такую полуразвалину, непонятную какую-то гостиницы. Но, в принципе, нормальный отель, то есть, все чистенько, аккуратненько, красивенько.

А. НАУМОВ: Двухэтажный маленький отель на острове.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: На каком острове?

А. НАУМОВ: Там в центре Пхеньяна есть остров, на котором находится стадион, или 1 мая он называется, самый большой стадион в Северном Корее. Там проводились всемирные игры, по-моему, молодежи – что-то такое. И гостиница, видимо, от этого стадиона, она находится в пределах 100 метров. Двухэтажный отельчик, сауна, веранда, номер, ну, обычный.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А на что это похоже? На советское какое-то здание?

М. НАУМОВА: Нет-нет.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это типично северокорейское или корейское?

А. НАУМОВ: В Прибалтике были – что-то вот такое. То есть, там это было не экзотическое, вот обычное блочное такое здание. То есть, обычный отельчик, вот как бы ничем не примечательный, не экзотический, ничего, самый обычный, просто вот отель.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Там были люди или вы были единственные?

М. НАУМОВА: Нет, там были люди, конечно: гиды, китайцы, даже американец был какой-то.

А. НАУМОВ: Но он куда-то уехал потом.

М. НАУМОВА: Мы его только раз видели в этой гостинице.

А. НАУМОВ: Один день он там был. Он с нами летел в самолете, он вез какие-то тарелки. Видимо, журналист. То есть, он ехал с какой-то аппаратурой. Побыл день, и он потом уехал куда-то.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ок, значит, отель прекрасный, похож на прибалтийский…

А. НАУМОВ: Хороший.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Хороший.

А. НАУМОВ: Ну, как бы обычный.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Не развалина, во всяком случае.

А. НАУМОВ: Нет-нет, абсолютно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Итак, первый день. Вы приезжаете в отель…

М. НАУМОВА: Мы приехали уже почти вечером, и нам назначили встречу. Приехал человек из министерства, мы обговорили наш план действий на ближайшие 5 дней, что, куда мы будем, где будем мы что посещать, обговорили все.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты ему сказала, что ты хотела видеть, да? Или он сам тебе предложил?

М. НАУМОВА: Они предлагают программу, мы просто, если что-то хотим дополнить, что-то посмотреть, мы об этом говорим. А так, в принципе, программа нам понравилась.

А. НАУМОВ: Очень удивились, на каком уровне ее встретили. То есть, я сам все ходил и думал: черт, может быть, они что-то ошиблись? То есть, нас встретили двоих как мини-делегацию.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Слушайте, ну, чемпионка мира, Александр.

А. НАУМОВ: Понимаете, мы не привыкли к такому. То есть, обычно к спортсменам все-таки отношение не настолько… то есть, нас обслуживали, вот именно нас, как каких-то прям официальных… не знаю, я не могу подобрать даже слово. Приехал человек, не помню имя, со значком Ким Ир Сена. Он сказал, что он представитель Трудовой партии Кореи, что он очень рад, что получили они письмо, и они хотели бы… он говорит, мы готовы выслушать ваши… вот что вы хотите посетить? Мы сказали, что спортивные объекты, детские объекты и какие-либо достопримечательности. Он сказал: ок, все вот, что вы хотите, наша… Я так понял, им поставили установку обеспечить нас как бы вот свободой вот этой вот, то есть, выбора. Нам не навязывали ничего абсолютно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И какая была программа, скажи, опиши, что они вам предлагали?

М. НАУМОВА: Вначале мы завтракали, и до обеда у нас была программа посетить какие-нибудь достопримечательности, в каждые дни разные. И также была программа после обеда. Что именно было? В основном какие-то памятники. В первый день мы, конечно же, посетили скульптурный ансамбль на холме Мансу, вот эти вот огромные-огромные статуи Ким Ир Сена и Ким Чен Ира. Конечно, это просто нереальные какие-то размеры, я даже такие статуи в принципе нигде не видела.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты знаешь, у нас был господин Проханов в прошлый раз, который тоже рассказывал про Северную Корею, и он сказал, что когда он увидел эти статуи, он окаменел. Очень впечатляет.

М. НАУМОВА: У нас примерно что-то такое же было, потому что это огромное просто.

А. НАУМОВ: Играет музыка, там очень тихо вот играет музыка. Это целая… как сказать? Посещение этого мемориала – это целая…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это ритуал такой, да?

А. НАУМОВ: Да. То есть, ты уже подходишь, уже настроенный торжественно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Практически как религиозный ритуал, он говорил, это очень похоже…

А. НАУМОВ: Торжественная музыка играет, значит, люди идут все…

М. НАУМОВА: Приходят, кланяются.

А. НАУМОВ: … с восторженными лицами. То есть, они идут, знаете, как к богу реально. Свадьбы там. То есть, у них это центр, это центр Кореи, это их храм.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вас это не потрясло, вас это не испугало немножко?

А. НАУМОВ: Очень интересно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это все-таки отличается от того, как мы сегодня живем, да, в России?

М. НАУМОВА: Да, конечно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Россия – все-таки свободная страна на сегодняшний день…

М. НАУМОВА: Конечно, совершенно разные две страны. Но то, что я ожидала увидеть, я не увидела. Я не увидела что-то страшное, какую-то нищету. То есть, я была готова к совершенно чему-то ужасному. Но этого я не увидела всего.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Нет, а конкретно вот когда вы подошли к этим статуям, увидели, как люди кланялись, как там играли свадьбы…

А. НАУМОВ: Я ощутил, что мне захотелось тоже поклониться. Это, понимаете, это вот витает в воздухе.

М. НАУМОВА: Какая-то это атмосфера такая.

А. НАУМОВ: Там огромный монумент, посвященный победам в труде, в войне, рядом. И в центре статуи ихних вождей. Мы уже подходили, и уже появляется такой настрой очень и торжественный, и какой-то очень странный.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Поклонились-таки?

М. НАУМОВА: Конечно, конечно.

А. НАУМОВ: Это конечно. И мы еще удивились, нам никто не мешал там снимать абсолютно. То есть, мы ожидали…

М. НАУМОВА: Везде можно фотографировать. Потому что я слышала, что фотоаппарат у тебя забирают, либо ты фотографируешь только то, что тебе говорят гиды.

А. НАУМОВ: Ничего такого.

М. НАУМОВА: Мы фотографировали все, что нам вздумается. То есть, то, что я хотела видеть в своем объективе, я фотографировала, абсолютно все.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вас постоянно сопровождал гид, помощник?..

М. НАУМОВА: Два гида, да, они постоянно были с нами, также водитель, без них мы никуда не выходили, потому что все-таки они нам все переводили и знали город, везде нас водили.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А когда вас видели люди, они как-то реагировали на вас странно или наоборот?

А. НАУМОВ: Мы тоже ожидали, послушав ваш эфир с Ксенией, что…

М. НАУМОВА: Она говорила, что она заходила в метро – и люди сразу затихали и смотрели в пол, боялись разговаривать между собой и с ней. Она говорила, что их могут допрашивать и так далее, они боятся общаться.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы помните, в Советском Союзе была такая практика: когда иностранец останавливал советского гражданина на улице, те действительно боялись с ним поговорить, потому что потом могли вызвать в КГБ, допросить, что говорил, чего спрашивал.

А. НАУМОВ: Вы знаете, я, конечно, в Советском Союзе жил до 20 лет где-то примерно, но я такого не помню, честно. Но там мы заходили в магазины, причем неожиданно, то есть, ехали и говорим: мы хотим купить воды.

М. НАУМОВА: Заходили в обычный магазин, супермаркет.

А. НАУМОВ: На нас практически не обращали внимания люди. Ну, так вот они посмотрят – и все, и занимаются своими делами. С кем мы хотели фотографироваться: с пионерами на улицах, просто вот они шли, она подходила – никто… то есть, улыбаются люди, не отворачиваются, не убегают.

М. НАУМОВА: То есть, не какие-то дикари, как мы думали, обычные люди.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы говорите, мы зашли в магазин купить воды. А что там еще было?

А. НАУМОВ: Все.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, например? Перечислите.

М. НАУМОВА: Фрукты, мясо, всякие печенья, чаи, даже выпивка какая-то была.

А. НАУМОВ: Выпивки много. То есть, алкоголя очень много, не столько алкоголя, сколько бутылочек разных. То есть, возможно, это и какие-то воды, настойки. То есть, я не переводил.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Не пробовали?

А. НАУМОВ: Нет, я не попробовал даже пиво ихнее хваленое, потому что, ну, вот просто не стал я это делать. У них водичка минеральная очень вкусная, очень приятная. И также в магазинах очень много сушеных различных трав каких-то ихних экзотических…

М. НАУМОВА: Какие-то корешки, не понятные нам. Мы их не стали покупать и пробовать, посмотрели.

А. НАУМОВ: В целом, магазин напоминал где-то вот глубинку России, вот так вот.

М. НАУМОВА: Также я посетила большой супермаркет. То есть, он… не знаю, какие у нас, например, такие есть? Ну, как Пятерочка, например. Вот они похожие. Папа туда не заходил, но я искала овес, потому что овсянку я ем каждое утро, но, к сожалению, у них только рис. В принципе, супермаркет. То есть, там есть все, от еды, заканчивая шампунями и так далее.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но это только корейская продукция?

А. НАУМОВ: Китайской очень много. И, как я понял, экономики этих двух стран, они сейчас очень связаны. То есть, автомобили, техника, в отеле шампуни – практически все или китайское, или корейское.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Сейчас все с Китаем связаны.

А. НАУМОВ: Зарубежных там практически нету: вот японских товаров, еще каких-то, поскольку рядом – но ничего нет. Китая, я думаю, им достаточно. То есть, обеспечено все, вот мы очень удивились этому.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Марьяна, скажи, а тебе пригодилась твоя еда, или там было так вкусно, что ты даже?..

М. НАУМОВА: Первые три дня, конечно, я кушала свою еду. Но потом я подошла к гиду и попросила, вообще реально так же собрать мои контейнеры? То есть, у меня там, например, рис, какие-то овощи и курица, допустим. Она перевела и сказала, что это все можно сделать без соуса, как мне надо, без соли, там, только вареное. Я, конечно, очень удивилась, потому что даже в каких-то российских гостиницах мне этого не могли предоставить. Вот на следующий день мы приходим на завтрак, стоят эти три контейнера, все как надо, все как по заказу. И, конечно, я была очень-очень этому рада.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты ничего местного не пробовала, получается?

М. НАУМОВА: Мы вечером ужинали в гостинице, папа заказывал мясо, какой-то салат.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А расскажите, что вы ели, Александр.

А. НАУМОВ: Значит, шашлык по-корейски – это мясо, порезанное очень тонкими ломтиками, которое вы сами жарите. Вам ставят на стол горелку и, значит, противень. И вы обжариваете и едите. Очень вкусно. Я просил чуть меньше специй.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Мясо говяжье, вы спрашивали? А. НАУМОВ: Свинина, говядина – на выбор. Собаку я сразу сказал, что есть не хочу, потому что я люблю собак и не хочу просто это есть. Вот. И также мы ели еще кальмара.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Свежие кальмары?

А. НАУМОВ: Нам, значит, давали блюдо с кальмарами, и мы так же их, значит, обжаривали на этом противне.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Надо же, кто бы подумал, что надо в Северную Корею слетать, чтобы свежих кальмаров поесть.

А. НАУМОВ: Я не думаю, чтобы была целая спецоперация корейских спецслужб по введению в заблуждение чемпионки мира в жиме лежа. То есть, это слишком какой-то ход так…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Слишком изощренный.

А. НАУМОВ: Да. И, к тому же, рядом в отеле жили китайцы, они ели так же, абсолютно.

М. НАУМОВА: Там было меню, какие-то супы, салаты, мясо – все это выбирали, все это сами готовили.

А. НАУМОВ: И вот кальмара они так же ели, заказывали, то есть, это не эксклюзив нам, русским, нет, это вот меню отеля.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Понятно. Хорошо. Ну, а кроме статуи, что вы еще видели? Киностудию, вы сказали…

М. НАУМОВА: Конечно, киностудия очень поразила, потому что, зная, что у нас и вообще во всех странах почти либо картонное, либо что-то в этом роде, какой-то маленький павильон, и все эти декорации меняются. А там это и Китай, и Япония, все это сделано из... из чего это сделано?

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Что значит «и Китай, и Япония»? Города?

М. НАУМОВА: В смысле, города, да. То есть, ты проезжаешь на машине, нас провезли на машине…

А. НАУМОВ: Это огромный город.

М. НАУМОВА: … и ты медленно перетекаешь из Японии в Китай, Европу. И, конечно, это очень все интересно видеть, потому что можно выйти, что-то потрогать…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, вы же по всему миру летали, ты же чемпионка. Похоже на Европу?

М. НАУМОВА: Да, на самом деле очень похожи все эти домики.

А. НАУМОВ: И замки. На Прагу очень похоже было. В Японии мы еще не были, но вот…

М. НАУМОВА: Потом мы были в Китае, и это было все…

А. НАУМОВ: Очень похоже все, да. То есть, это огромный комплекс, который можно объехать только на автомобиле.

М. НАУМОВА: Нам предложили пешком, но сказали, что это будет очень долго.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это приблизительно как что? Московский округ?

М. НАУМОВА: Я даже не знаю…

А. НАУМОВ: Ой, вы знаете, несколько гектаров, огромный, это вот реально, там на автомобиле мы ехали минут 40 по всем этим улочкам. И мне показалось, мы не все осмотрели.

М. НАУМОВА: Конечно, не все, там еще много чего есть.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это какой-то город призраков, или там люди работают вовсю, снимают?

М. НАУМОВА: Съемок мы не видели, но люди, конечно, были, да.

А. НАУМОВ: Очень чисто, то есть, это не заброшено абсолютно. То есть, все помыто, все чисто, и все в рабочем состоянии. Вот мы очень удивились этому. То есть, страна очень бедная, но настолько… мы удивились вот опрятности.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы говорите, страна очень бедная. В чем бедность, в чем вы увидели бедность, когда вы там были?

А. НАУМОВ: Понимаете, вот едешь, из окон автомобиля видно, что пашут на быках. То есть, плуг, бык, и человек идет, значит. По улицам в предместьях Пхеньяна люди носят вязанки дров, как, видимо, в старину, за плечом.

М. НАУМОВА: Либо что-то на голове носят.

А. НАУМОВ: Но дело в том, что страна реально старается жить лучше, это видно, это видно, это прямо явно.

М. НАУМОВА: Да, мы сравниваем с 2009-м годом вот из рассказа Ксении Собчак… то есть, все страна как-то становится все современнее и современнее.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, наверное, еще от личного восприятия каждого…

А. НАУМОВ: Они связывают это с Ким Чен Ыном. То есть, это прямо говорится, что аквапарк, он построен Ким Чен Ыном. Ипподром, он построен Ким Чен Ыном. Это последние 2-3 года.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вы, когда говорите «они», вы имеете в виду, вы с гидами говорили с вашими? Вы общались преимущественно с ними, наверное? А. НАУМОВ: Ну, а с кем мы еще могли общаться? То есть, мы же не знали язык.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: То есть, им кажется, что страна сейчас в прогрессе.

А. НАУМОВ: Ну, они развиваются. Аквапарк новый, он введен в эксплуатацию в том году. Марьяну пригласили его опробовать. Расскажи.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Подожди про аквапарк, мы про киностудию еще не закончили. Вы актеров не видели никаких, режиссеров не видели?

М. НАУМОВА: Нет, к сожалению, там ничего не снималось в тот момент, когда мы там были. Но, конечно, размер всего этого нас поразил. Нам также провели экскурсию, как и во всех местах, где мы были.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Какую-то статистику вам сказали, сколько фильмов там в год снимается?

А. НАУМОВ: Их вождь товарищ Ким Чен Ир более тысячи раз лично…

М. НАУМОВА: Да, и сам снимал фильмы, сам руководил этим.

А. НАУМОВ: Руководил. Он очень, как я понял, любил кино и лично принимал участие в съемках фильмов.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А кроме него, другие режиссеры в стране существуют?

А. НАУМОВ: Вы знаете, в каждом месте что-то связано с вождями, в каждом вам расскажут, что столько-то раз посетил товарищ Ким Чен Ын, Ким Чен Ир это место. Ну, это их менталитет, их традиции – мне сложно судить что-то. Это было очень интересно и необычно посмотреть и слышать.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну что ж, я напомню, наши гости сегодня – это Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков. Как здорово, мне так нравится это произносить! И ее тренер и отец Александр Наумов, которые недавно побывали в Северной Корее, рассказывают, как выглядит Северная Корея их глазами. Мы сейчас прервемся на краткие новости и потом вернемся к нашему рассказу.

НОВОСТИ

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Продолжаем программу «Своими глазами». Я Софико Шеварднадзе, наши гости, Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков, и Александр Наумов, тренер и отец Марьяны, недавно побывали в Северной Корее, рассказывают о своих впечатлениях. Тут очень много у нас вопросов от слушателей. Скажи пожалуйста, ну, вот мне папа сейчас во время перерыва говорил: спросите ее, как она выступала перед олимпийской сборной, пред студентами, перед солдатами, военными. Что за выступление, Марьяна, расскажи.

М. НАУМОВА: Конечно, я не ожидала, что мне дадут сказать что-то, потому что… ну, не знаю, я тоже думала, что нельзя будет общаться с обычными жителями Северной Кореи. Но я не то что такие мини-семинары, просто обращения…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это был экспромт, или тебя предупредили, Марьяна? Вот ты приехала…

М. НАУМОВА: Когда мы приехали к олимпийской сборной по тяжелой атлетике…

А. НАУМОВ: Их собрали в зале…

М. НАУМОВА: Да, их собрали в зале, они одели костюмчики…

А. НАУМОВ: Сказали: если вы хотите, вы можете сказать несколько слов. Естественно, через переводчика. Но собралась вся сборная олимпийская, это было нечто. То есть, мы поразились от уровня, на котором вот приняли Марьяну.

М. НАУМОВА: Все внимательно слушали. Я немного рассказала о себе…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты не растерялась? Ты знала, что ты хотела сказать?

М. НАУМОВА: Я, конечно, волновалась немножко, но, в принципе, такая была краткая речь, я рассказала о себе, о том, что я представляю российский спорт, пожелала им удачи. И, конечно, было очень приятно, что они меня слушали, они мне поаплодировали.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вы как-то разговаривали потом друг с другом, обменялись какими-то мнениями?

М. НАУМОВА: Они тренировались, и я, конечно, не могла просто прерывать их тренировочный процесс, потому что там стоят рядом серьезные тренера с таким серьезным лицом. И, конечно, не хотелось бы прерывать, да.

А. НАУМОВ: … пообщалась с олимпийской чемпионкой, как ее?.. Не суть

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Неважно. То есть, ты с кем-то, помимо гидов, общалась еще в Северной Корее?

М. НАУМОВА: Только через переводчика. Мне вот, также мне удалось выступить перед военными и перед пионерами.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А где это было? То есть, перед олимпийской сборной – наверное, на олимпийском объекте.

А. НАУМОВ: Перед военными – на ипподроме.

М. НАУМОВА: Меня пригласили покататься на лошадях.

А. НАУМОВ: Там построили какую-то, видимо, часть военную. Я так подумал, что или конница, или обслуживающее какое-то… Это прям вот ряд солдат с флагом. Марьяна, она так же выступила, она представилась, рассказала, что спорт очень важен в жизни. Ну, очень коротко, и мне очень понравилось, как она выстроила. То есть, она пожелала заниматься спортом, быть в спортивной форме. И как-то так в общих словах, но это выглядело, то есть, спортсменка российская выступает перед военной частью в Северной Корее…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А этих военных для вас собрали, или они там работают, тренируются тоже?

А. НАУМОВ: Их построили и пригласили нас. После этого мы ушли, значит, кататься на лошадях, они остались дальше там. Ну, вот мы больше не знаем ничего.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: То есть, ипподром, который отчасти еще и военный объект?

А. НАУМОВ: У них все имеет и военное назначение тоже. Ипподром, он как бы… это раньше была, как нам объяснили, исключительно военная часть, и Ким Чен Ын распорядился переоборудовать его для использования населением. То есть, там обычные люди посещают, учатся кататься на лошадях, мы их видели.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Да, их много там было? Вот я хотела спросить…

М. НАУМОВА: На самом деле там было, ну, достаточно много людей.

А. НАУМОВ: Да, да, да.

М. НАУМОВА: И обычные люди могли прийти научиться кататься на лошадях.

А. НАУМОВ: Мы заметили, что все объекты были полупустые в течение рабочего времени. Как только часа 4-5 вечера – все, от аквапарка до ипподрома, все забивались людьми. То есть, видимо, в Корее есть рабочее время, в которое особо не поощряется заниматься каким-то отдыхом. Но уже после, когда у жителей свободное время, они посещают все эти учреждения и ими пользуются активно .

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Так-так-так, аквапарк – это то, что построил последний вождь.

М. НАУМОВА: Большой аквапарк. Я была в аквапарках в Москве, и, вы знаете, ничем не хуже. Там очень-очень много народу, то есть…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Такие же горки сумасшедшие…

М. НАУМОВА: Да. Там есть закрытие и открытые, в открытом, конечно, больше горок, они большие.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И они в обыкновенных купальниках?

М. НАУМОВА: Я вот заметила то, что им выдают купальники. Вот это меня, конечно, немножко удивило. Им выдают купальники, и слава богу, что я взяла…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Какие-то одноразовые купальники или как?

М. НАУМОВА: Я так и не поняла. Но, в общем, их выдавали. Я была со своим, и слава богу, что я его взяла. Вот это меня, конечно, немного удивило. Но, в принципе, люди отдыхают, катаются, развлекаются…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это закрытые купальники? Просто чтобы…

М. НАУМОВА: Да, у них закрытые купальники, я была в открытом, и, конечно, на меня немного странно смотрели. Но я думаю, ничего страшного. Вот. И много-много народу.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Я думаю, что их порадовало, Марьяна.

М. НАУМОВА: Много-много народу, все отдыхают, развлекаются. В принципе, как у нас.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Тут Дмитрий спрашивают: как одеваются в Северной Корее, все одинаково, в униформах?

М. НАУМОВА: Я вот так и думала, что будет какая-то форма, но нет, у них обычные, вот у мужчин, обычные штаны, рубашки, галстуки. У женщин штаны или юбки, просто обычные какие-то кофты.

А. НАУМОВ: Есть френч, но такое ощущение, что сейчас это уже некий стиль. То есть, во френче к нам приходил вот этот человек из министерства. Френч был явно не копеечный. То есть, это стильная вот одежда под ихнего вождя Ким Чен Ира, то есть, защитного или такого серого цвета. И выглядит это солидно…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это как тренд уже такой.

А. НАУМОВ: И, я бы сказал, дорого выглядит. То есть, стильные эти френчи очень. А на улицах обычные люди. То есть, я не видел джинсов, джинсов нету.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, в чем они одеты?

М. НАУМОВА: Обычные черные штаны и какие-то блузки, футболки… ну, нет, не футболки, просто какие-то обычные рубашки. То есть, ничего такого.

А. НАУМОВ: Очень красивые зонтики у женщин, очень красивые, от солнца.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А женщины в чем одеты?

М. НАУМОВА: В юбках и просто каких-то рубашках. Ну, обычные, самые обычные…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Серое, белое, черное или там разноцветное?

М. НАУМОВА: Рубашки в основном были цветные, я не видела, чтобы прям какая-то серость была или черность – ничего такого. То есть, все было яркое, легкое такое.

А. НАУМОВ: Не Москва, но, еще раз повторюсь, как вот в средней полосе России на улице, кроме как цветом кожи, люди не отличаются ничем. А, ну, и ученики и подростки все в униформе.

М. НАУМОВА: Это очень-очень красиво смотрится, когда ребята в форме школьной, в галстучках красных пионерских. Очень красиво смотрится.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты же еще и в школе побывала.

А. НАУМОВ: Во дворце пионеров.

М. НАУМОВА: Да, у них не школы, у них дворцы пионеров, дворцы учебы. И когда мы пришли, нам экскурсию провела не какая-то учительница, педагог, а маленькая девочка лет, наверное, 7. Она провела экскурсию, переводчик нам это все переводил. Она провела нас по разных залам, кружкам. И, конечно, дети безумно талантливые. Они поют, они поют, вот как-то пританцовывая, с какими-то эмоциями. Это так все здорово, и как-то от них не хочется даже уходить.

А. НАУМОВ: Мы очень пожалели, что не взяли какие-либо гостинцы из Москвы или откуда-то, мы очень хотели им что-то…

М. НАУМОВА: Потому что детишки очень милые такие, красивые все, красиво одетые.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А какие там есть кружки, кроме пения и танцев?

М. НАУМОВА: Они там вышивают. Они что только не делают! Там все были кружки почти.

А. НАУМОВ: Рисуют, вышивают, спортивные: тхэквондо, еще какие-то. То есть, сложно вот так вот прямо сейчас вспомнить, но самые разные. Лепка, рисование, картины вот нитками. Сидят, прямо класс учениц, они вышивают – очень красиво это все. То есть, нас очень поразило. Скорее всего, конечно, нам показывали какие-то лучшие классы, это однозначно. Но все равно, есть в этом что-то, вот мне что-то ностальгирующее по Советскому Союзу, по его лучшим каким-то таким качествам, которые относились к детям, к кружкам, к занятости детской. Это все очень приятно и очень важно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот, Марьяна, тебя еще раз Дмитрий спрашивает: хотела бы ты, чтобы в России было, как в Северной Корее?

М. НАУМОВА: Ну, эти страны нельзя вообще сравнивать. И, конечно, когда мы приехали в Корею, мы все-таки немного отправились на, наверное, лет 20 назад. Я, конечно, не застала Советский Союз, но, я думаю, это может сравнивать папа.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты комсомолка.

М. НАУМОВА: Да. Но, к сожалению, я в то время не жила.

А. НАУМОВ: На самом деле сложно сказать. Спросив у человека, где бы ты хотел жить, нужно понимать всю историю, всю ситуацию. То есть, Корея живет в блокаде после страшных войн, и нам сложно судить этих людей. Но они вызывают вот какое-то сильное уважение, потому что люди с безмерной гордостью, вот их прямо видно, все, что они показывали, это было искренне. Очень поразили ихние военные мемориалы и ихняя память о войне. Я считаю, нам нужно учиться у них этому. То есть, не забывать свое прошлое и своих героев. Вот этому у них учиться нужно точно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А как вы думаете, вот та информация, которая просачивается к нам, информация, которую мы в прессе читаем, слышим, что их вождь расстреливает семьями каких-то чиновников за какие-то нарушения, они про это все знают и они нормально воспринимают? Или об этом нельзя говорить?

А. НАУМОВ: Вы знаете, о том, что расстреливают в Китае, там, сотнями, десятками…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но китайцы все-таки не семьями и не династиями так расстреливают, как там.

А. НАУМОВ: Я просто думаю, вот особенно сейчас, вернувшись из Северной Кореи, что информацию, которую получаем оттуда мы, нужно фильтровать и делить как минимум на 10, а то и больше. Возможно, что-то такое есть, однозначно есть, но сколько вранья мы, скажем так, своей поездкой для себя изменили…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: То есть, вам кажется, что Северная Корея демонизирована?

А. НАУМОВ: Однозначно. Я не знаю причину. То есть, вроде бы к русским относятся они хорошо. Я не вижу причины, почему наша пресса это делает, но я хочу сказать, что 90% информации – это либо преувеличение, либо откровенное вранье. Вот так вот получается.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А что еще вас поразило из того, что вы видели, из объектов, или не объектов?

М. НАУМОВА: Ну, вот все-таки то, что… как они с искренностью относятся к своим вождям, как они их обожают.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Я всегда всех спрашиваю – прости, что я тебя перебиваю, Марьяна – кто побывал в Северной Корее, для меня это, конечно, загадка: неужели это действительно искреннее поклонение вождям, а не страх того, что их убьют, там, или посадят, если они не будут поклоняться?

М. НАУМОВА: Я вам сейчас расскажу историю. Так вот, история реальная. Мы приехали в музыкальный образовательный центр «Хана», там любой желающий может прийти и послушать музыку. Стоит аппаратура, то есть, каждый любой желающий может прийти послушать музыку.

А. НАУМОВ: В отсутствие интернета у них есть собственная сеть, где созданы банки данных: музыка, фильмы. И вот человек может прийти, вход свободный абсолютно, он сядет, наушнички вот ему дадут, вот экранчик, и он выбирает музыку, слушает.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но это корейская музыка?

А. НАУМОВ: Нет.

М. НАУМОВА: Там любая. Русская есть и так далее.

А. НАУМОВ: Русской очень много.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И западная? И рок-н-ролл?

А. НАУМОВ: Мы слушали итальянских, не помню, эстрадных певцов.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, в общем, как у нас в Советском Союзе: там какая-то итальянская, французская эстрада была разрешена.

А. НАУМОВ: Современная эстрада, то есть, это не 80-е года. Это какая-то вот сейчас была.

М. НАУМОВА: Вот, и пришли мы, нас провели в место, где мы могли послушать, нам включили симфонию, музыку, посвященную Ким Ир Сену. И рядом сидел гид 25 лет, Пак ее звали, товарищ Пак. Вот. И когда заиграла эта музыка, мы слушали внимательно, я слышу, как она сопит. А там экран и показывали какое-то видео. Я слышу какие-то… и она плачет, и она так искренне… Я вот не понимаю, как вообще это возможно. То есть, она молодая девушка. Она за плакала.

А. НАУМОВ: И нас это очень поразило. То есть, ну, нельзя так сыграть, понимаете? Это в темноте, это без свидетелей, то есть, ее эмоции захлестывали.

М. НАУМОВА: Она просто слушала и плакала.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот некоторым кажется, что это как раз очень страшно, что люди так реагируют на вождя. А вам показалось, что это наоборот трогательно.

А. НАУМОВ: Я считаю, что мы не должны их судить. Это их жизнь, это ихняя судьба такая. И для них это боги. Ну, и мы не должны их судить. Это не наше дело, я считаю.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, я к тому, что в вас это вызвало уважение, наоборот, а не опасения.

А. НАУМОВ: Сложные чувства, но не опасения точно. Там ощущаешь, на удивление… то есть, будучи русским, россиянином, ощущаешь доброе расположение, то есть, память еще со сталинских времен, к советским людям, к русским там относятся как к друзьям, и это чувствуется.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Марьяна, вот тебя спрашивают: «Марьяна, а что мы можем позаимствовать из северокорейского опыта?». Дмитрий спрашивает.

М. НАУМОВА: Вот, например, мы приехали в музей, посвященный войне, и меня поразило то, что все оружия советские и так далее, все находится в одном месте. То есть, это огромный-огромный музей, и там он просто каких-то, не знаю, нереальных размеров. То есть, его, наверное, за день обойти невозможно. И в каждом зале все направлено на то… не знаю, как объяснить…

А. НАУМОВ: Это память. То, о чем я говорил.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: О войне.

А. НАУМОВ: О своей истории. И о своих героях.

М. НАУМОВА: И они ее никогда-никогда не забудут. Потому что это огромный музей. И у нас такого нет, наверное.

А. НАУМОВ: Все собрано в одном месте. Это чтобы все обойти, это очень долго, очень торжественно. И, вы знаете, вот такие вещи очень важны. Там возят экскурсии, значит, подростки, студенты, рабочие. Это вызывает уважение, вот еще раз говорю, что страна, находясь в сложной ситуации, находит силы, чтобы помнить об истории, и на высоком уровне это все очень сделано. То есть, музей – это не захолустный какой-то музей…

М. НАУМОВА: В 3 этажа, он огромный просто.

А. НАУМОВ: Описать очень трудно. Это огромное здание современное. Оружие все находится в идеальном состоянии. Все самолеты, там, 40-х, 50-х годов, и советские, и американские, все чистенькое, все под навесом, все отреставрировано. Там вот мне просто как человеку, интересующемуся в принципе историей, было очень интересно походить, это все посмотреть, пощупать это. очень большие эмоции вызвало.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Смотрите, ну, вот, при всем том, что вы рассказываете, Северная Корея, она очень сильно отлучена от остального мира, да? Во-первых, экономическая блокада. Во-вторых, там нет интернета. В-третьих, ну, люди вообще не понимают, что происходит в мире.

А. НАУМОВ: Интернет был у нас, у иностранцев. Сейчас особые сим-карты. Внутренние сим-карты не имеют выхода в интернет. У иностранцев, она подороже, значит, стоит чуть больше 100 долларов, с выходом в интернет. И мы спокойно…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, хорошо, это как в нашем магазине «Березка» в Советском Союзе, да? Это было для дипломатов или, там, иностранцев, а для российских или советских граждан это было недоступно. Вам как кажется, они как-то ощущают эту замкнутость? Они понимают, что они абсолютно в каком-то вакууме живут? Или они счастливы и живут своей жизнью, и вообще не парятся по этому поводу?

М. НАУМОВА: Я думаю, им особо ничего и не надо, потому что им все дает государство: питание, одежду, вот возят на разные экскурсии.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Да, но ведь каждому человеку хочется разнообразия, да?

М. НАУМОВА: Если у тебя есть деньги… вот наш гид, она училась в Москве, и она говорит: вот я еще хочу поехать в Москву. Она говорит, что если, в принципе, есть деньги, если их накопить, то можно, в принципе, поехать.

А. НАУМОВ: Я так понял, то есть, мы не знаем точно, какие там зарплаты, но из разговоров наших гидов, по крайней мере, поехать в Россию или в Китай – это не что-то такое запредельное.

М. НАУМОВА: То есть, это все возможно.

А. НАУМОВ: Она говорила: вот, я вот сейчас рассчитываю накопить денег и в конце года, возможно, я приеду в Москву. И это нас очень удивило так. То есть, люди, в принципе, они могут каким-то образом перемещаться. Они не заперты.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Там только в Россию и в Китай.

А. НАУМОВ: Ну, я знаю…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы бы хотели перемещаться только в Китай и в Северную Корею? Наверное, нет.

А. НАУМОВ: Вы знаете, нам очень повезло, что мы жители Москвы и вообще есть такая возможность. Я считаю, что и в России процентов достаточно людей не покидало дальше своей области.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот тут очень много похожих вопросов. Рупрехт еще раз вас спрашивает: вы хотели бы так жить? И чтобы вам государство давало питание и одежду. Но за счет того, что вы смогли бы перемещаться только в Китай и Северную Корею.

А. НАУМОВ: Я хочу сказать, что какие-то вещи однозначно можно было заимствовать. Что касаемо интересующих нас вещей – это спорта, детей, подростков, образования однозначно, есть какие-то вещи, которых у нас сейчас уже нет и уже вряд ли будет. То есть, это полностью бесплатное образование высшее и дошкольное, это спортивные секции, кружки. Очень много можно вещей… Медицина, она там на очень высоком уровне и вся бесплатная.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот ты сейчас сказала, что ты выступала перед спортсменами, перед олимпийской сборной, там были тренера, и, собственно, они потом тренировались. Как вот эти тренировки, отличаются от наших тренировок? Они более дисциплинированные?

М. НАУМОВА: К сожалению, я не была у нашей олимпийской сборной. Но меня поразило это огромное здание, там много разных кабинетов, какая-то медицина, какие-то массажи, сам тренировочный зал. Они тренируются группами. С правой части юноши делают какие-то упражнения вспомогательные, левушки отрабатывают толчок-рывок. Все это как-то вместе, они друг друга поддерживают, у них нет каких-то посторонних разговоров, только идет поддержка. И меня, конечно, поразило то, что они все коротко стриженные. Даже вот ученицы, пионерки, у них короткая стрижка.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, вот представляешь, если бы ты жила в Северной Корее, у тебя не было бы твоих роскошных блондинистых волос. Тебе бы хотелось этого? Но зато у тебя было бы бесплатное образование, у тебя были бы очень строгие тренеры и, не знаю, ты получала… Но вот волосы тебе надо было бы постричь.

М. НАУМОВА: Не могу я сказать, что хотела бы я там жить или нет. Это все очень сложно, и нельзя так просто сказать. Я даже не знаю.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вернуться тебе хотелось бы еще раз туда и посетить эту страну? Или один раз было достаточно?

М. НАУМОВА: Я бы, конечно… есть еще места, которые я не посетила и хотела бы их посетить. И, может быть, когда-нибудь я с помощью моего товарища… папа, подскажи. Соревнования мы, может быть, когда-нибудь организуем.

А. НАУМОВ: Президент национальной ассоциации по армрестлингу России Андрей Репницын предложил через Марьяну…

М. НАУМОВА: … организовать соревнования по пауэрлифтингу. И, может быть, если это получится, то, конечно...

А. НАУМОВ: Когда-нибудь в Северной Корее было бы хорошо провести международный турнир по нашему виду спорта.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Скажите пожалуйста, а вы с кем-нибудь из высоких чинов встречались там?

А. НАУМОВ: Ну, вот самый высший чиновник – это был человек из министерства, который по завершению нашего визита приехал и подарил Марьяне от имени руководства саженцы цветов

М. НАУМОВА: Ким Ир Сен-хва и Ким Чен Ир-хва. Они очень красивые, и теперь они у нас дома.

А. НАУМОВ: И мы так подумали, что, в принципе, ну, это интересный очень подарок. Мы посадили сейчас их…

М. НАУМОВА: Ждем, когда они у нас вырастут.

А. НАУМОВ: Саженцы маленькие пока. Вырастут – расскажем.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну что же, ребята, спасибо вам большое за прекрасный интересный рассказ. Это удивительно на самом деле, каждый человек, который там побывал (а их не так много), они как будто бы рассказывают одно и то же, но впечатления при этом и восприятие этой страны очень разные. Вот ты упомянула Ксюшу Собчак, после у нас был господин Проханов, теперь вы. Но, видимо, действительно очень интересно, и надо туда все-таки съездить. Спасибо вам большое. Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков, и Александр Наумов, ее тренер. Я, Софико Шеварднадзе, с вами прощаюсь до следующей недели.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

027 - 02 ИЮЛЯ 2014 - Северная Корея своими глазами 027 - JULY 02, 2014 - North Korea Through Their Eyes

С. FROM.

ШЕВАРДНАДЗЕ: Добрый вечер, у микрофона Софико Шеварднадзе, это программа «Своими глазами». SHEVARDNADZE: Good evening, Sofiko Shevardnadze is at the microphone, this is the program "With My Own Eyes". И у нас прекрасные сегодня гости. And we have wonderful guests today. : Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков; и Александр Наумов, тренер и также папа Марьяны, я так понимаю. : Maryana Naumova, three times world champion, absolute record holder in bench press among teenage girls; and Alexander Naumov, coach and also Maryana's dad, as I understand it. Северная Корея своими глазами, мы очень любим эту тему. North Korea with our own eyes, we love this topic very much. Марьяна, во-первых, скажи, когда ты оттуда вернулась и сколько ты времени там провела. Maryana, firstly, tell me when you returned from there and how much time you spent there.

М.

НАУМОВА: Вернулась я буквально, наверное, дней 10 назад. NAUMOVA: I returned literally, probably 10 days ago. Была я там примерно 6 дней. I was there for about 6 days. Ну, и, конечно, мы еще немного задержались в Китае, так, чтобы посмотреть. Well, and, of course, we stayed a little longer in China, so that we could take a look.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А как ты вообще туда попала? S. SHEVARDNADZE: How did you get there? Вас правительство послало, у тебя там были какие-то соревнования? The government sent you, did you have any competitions there? Потому что Северная Корея – это не та страна, куда спортсмены так уж часто попадают и ездят. Because North Korea is not a country where athletes often go and travel.

М. НАУМОВА: К сожалению, соревнования там не проводятся, но попала я туда очень интересно. M. NAUMOVA: Unfortunately, there are no competitions there, but I got there very interesting. Так как я комсомолка, и кто-то случайно как-то задал мне вопрос: Марьяна, наверное, ты хочешь жить, как в Северной Корее? Since I am a Komsomol member, and someone accidentally once asked me a question: Maryana, probably you want to live like in North Korea? Об этой стране я особо ничего не знала, так как она закрытая, информации мало. I didn't know much about this country, since it is closed, there is little information. И я начала смотреть информацию в интернете, вылез ваш разговор с Ксенией Собчак 2009 года вроде бы. And I started looking at information on the Internet, your conversation with Ksenia Sobchak in 2009 seemed to come out.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Когда она тоже ездила в Северную Корею.

М. НАУМОВА: Да-да. И, конечно, я немного ужаснулась и немного еще поискала в интернете, как возможно туда попасть, в эту страну. And, of course, I was a little horrified and looked a little more on the Internet, how it is possible to get there, to this country. И поняла, что… And I realized that ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты ужаснулась, тем не менее, тебе захотелось туда поехать? S. SHEVARDNADZE: You were horrified, nevertheless, you wanted to go there?

М. НАУМОВА: Это что-то экзотичное, это что-то новое. M. NAUMOVA: This is something exotic, this is something new. Потому что я уже была в разных странах, и, конечно, хотелось бы туда попасть, посмотреть, как там развит спорт и вообще что там такое. Because I have already been to different countries, and, of course, I would like to get there, to see how sports are developed there and what it is in general.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Из-за комсомола или просто интерес туристический? S. SHEVARDNADZE: Is it because of the Komsomol or just a tourist interest?

М. НАУМОВА: Просто, конечно, интерес. M. NAUMOVA: Just, of course, interest. Я спросила у папы, он тоже об этой стране особо ничего не знает, и он мне подал идею написать письмо Ким Чен Ыну. I asked my dad, he doesn't know much about this country either, and he gave me the idea to write a letter to Kim Jong-un.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ух ты! S. SHEVARDNADZE: Wow!

М. НАУМОВА: И, в общем, буквально на следующий день я отправила письмо, рассказала там немного о себе… M. NAUMOVA: And, in general, literally the next day I sent a letter, told a little about myself ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Куда ты отправила письмо? S. SHEVARDNADZE: Where did you send the letter?

А. НАУМОВ: В посольство. A. NAUMOV: To the embassy.

М. НАУМОВА: На имя Ким Чен Ына, в посольство, да. M. NAUMOVA: To Kim Jong-un, to the embassy, yes. И буквально через, наверное, пару дней пришел ответ. And literally in a couple of days the answer came. Потом мы прошли собеседование в посольстве…. Then we had an interview at the embassy….

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты ему пишешь: дорогой Ким Чен Ын, меня зовут Марьяна Наумова, я очень хотела бы приехать к вам. S. SHEVARDNADZE: You write to him: dear Kim Jong-un, my name is Maryana Naumova, I would very much like to come to you.

М. НАУМОВА: Да, я такая-то такая-то и хотела бы посетить какие-нибудь пионерские организации, воинские части с какими-то такими семинарами и просто вообще посмотреть, как… M. NAUMOVA: Yes, I am such and such and I would like to visit some pioneer organizations, military units with some such seminars and just generally see how ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А ты сказала, что ты яростная комсомолка, и тебя это все интересует. S. SHEVARDNADZE: And you said that you are a furious Komsomol member, and you are all interested in this.

М. НАУМОВА: Да, конечно. M. NAUMOVA: Yes, of course.

Вот. Here. И я, конечно, очень удивилась, когда пришел ответ, пришел он быстро. And, of course, I was very surprised when the answer came, it came quickly. И через пару дней мы уже были в посольстве, нам поставили корейские визы. And after a couple of days we were already at the embassy, we were given Korean visas. Конечно, я просто не ожидала, что я смогу туда попасть, в эту страну. Of course, I just did not expect that I would be able to go there, to this country.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Так, ну, рассказывай. Ты там провела неделю.

М. НАУМОВА: Да, были мы там неделю, и каждый день были какие-то мероприятия. M. NAUMOVA: Yes, we were there for a week, and every day there were some events.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы прибыли столицу. S. SHEVARDNADZE: You have arrived in the capital. Расскажи вот с начала. Tell me from the beginning. Ты прилетела в столицу.

М. НАУМОВА: Да, с самого-самого начала. M. NAUMOVA: Yes, from the very beginning. Путешествие, конечно, началось с московского аэропорта, и там уже на нас люди смотрели как-то странно, работники… The journey, of course, began from the Moscow airport, and there people were already looking at us in a strange way, workers ...

А. НАУМОВ: … стойки регистрации. A. NAUMOV:… the registration desk.

М. НАУМОВА: Да. M. NAUMOVA: Yes. И начали смотреть, куда мы едем, в Северную Корею, начали задавать нам вопросы. And they began to look where we were going, to North Korea, they started asking us questions.

А. НАУМОВ: Все сбежались и расспрашивать начали: что вы там забыли? A. NAUMOV: Everyone came running and started asking questions: what have you forgotten there? Это уже в Шереметьево началось. This has already begun at Sheremetyevo. Мы так удивились. We were so surprised. Мы оказались единственные, кто летит, по крайней мере вот в эти дни ближайшие. We turned out to be the only ones who fly, at least for these coming days.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А, вот я хотела спросить: в самолете вы были одни? S. SHEVARDNADZE: Ah, I wanted to ask: were you alone on the plane?

А. НАУМОВ: Это через Пекин рейс. A. NAUMOV: This is via Beijing flight. То есть, мы интересовались, как нам отправить багаж в Пхеньян. That is, we were interested in how to send our luggage to Pyongyang.

М. НАУМОВА: Чтобы он не затерялся. M. NAUMOVA: So that he does not get lost.

А. НАУМОВ: Сбежалась куча людей, все советовали, как, чего, и все искали. A. NAUMOV: A lot of people came running, everyone advised how, what, and everyone was looking for. То есть, это было неординарное событие для аэропорта Шереметьево. That is, it was an extraordinary event for Sheremetyevo airport.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И как багаж, прибыл вовремя? S. SHEVARDNADZE: And how did the luggage arrive on time?

М. НАУМОВА: Мы его все-таки решили забрать в Пекине, потому что там все вещи, моя еда на три дня, и я очень волновалась, и лучше мы бы забрали этот багаж в Пекине. M. NAUMOVA: We nevertheless decided to pick him up in Beijing, because there are all the things, my food for three days, and I was very worried, and it would be better if we took this luggage in Beijing.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А у тебя какая-то специальная еда, которую ты постоянно с собой носишь? S. SHEVARDNADZE: Do you have any special food that you constantly carry with you?

М. НАУМОВА: Ну. не постоянно, но, в принципе, да, потому что, конечно, я наслушалась всяких разных мифов о том, что там, кроме риса, собак, ничего не едят, я взяла с собой еды. not all the time, but, in principle, yes, because, of course, I have heard all sorts of different myths that they eat nothing except rice and dogs, I took food with me.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: В смысле, ты в Северную Корею со своей едой поехала, не то что всегда? S. SHEVARDNADZE: I mean, you went to North Korea with your food, not like always?

М. НАУМОВА: Да-да-да. M. NAUMOVA: Yes, yes, yes. Ну, в принципе, я всегда таскаю с собой контейнеры, у меня специальная диета спортивная, но не в этом суть. Well, basically, I always carry containers with me, I have a special sports diet, but that's not the point. На три дня у меня было заготовлено еды, специальный морозильный пакет. For three days I had food prepared, a special freezer bag. Взяла я также с собой овсянку, чай и так далее. I also took with me oatmeal, tea and so on. Вот. И не хотела, чтобы это все потерялось. And she didn't want it all to be lost.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Александр тоже со своей едой туда поехал? S. SHEVARDNADZE: Alexander also went there with his food?

А. НАУМОВ: Нет, я в этом более неприхотлив, поскольку я уже не выступающий… A. NAUMOV: No, I am more unpretentious in this, since I am no longer a speaker ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Могли бы и на рисе продержаться, да? S. SHEVARDNADZE: Could hold out on rice, right?

М. НАУМОВА: Мы были к этому готовы уже. M. NAUMOVA: We were ready for this already.

А. НАУМОВ: Мы так очень готовились. A. NAUMOV: We prepared ourselves very much. Кипятильник взяли, чай. They took the boiler and tea. То есть, мы так поначитались информации, что ничего нету, что это нищая, очень голодная страна, и ехали, уже подготовившись на максимум, скажем так. That is, we read the information so much that there is nothing, that it is a poor, very hungry country, and we drove, having already prepared to the maximum, let's say.

М. НАУМОВА: Были готовы к худшему. M. NAUMOVA: We were prepared for the worst.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А из Пекина самолет полный был? S. SHEVARDNADZE: Was the plane full from Beijing?

М. НАУМОВА: Да, был новенький самолет Ту-204, в красных таких чехольчиках сиденья. M. NAUMOVA: Yes, there was a brand new Tu-204, with red seat covers. Стюардессы, как на подбор, очень красивые. The stewardesses are very beautiful. И также там были телевизоры, где показывали корейские какие-то передачи о цирке. And also there were TVs showing some Korean programs about the circus.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Кормили вас в самолете? S. SHEVARDNADZE: Were you fed on the plane? М. НАУМОВА: Там выдавали напитки, лимонад… M. NAUMOVA: They were serving drinks, lemonade ...

А. НАУМОВ: И корейский гамбургер. A. NAUMOV: And a Korean hamburger. Мы очень удивились. We were very surprised.

М. НАУМОВА: Корейское пиво. M. NAUMOVA: Korean beer.

А. НАУМОВ: То есть, хлеб, котлета и листы капусты. A. NAUMOV: That is, bread, cutlets and cabbage leaves. Он назывался гамбургер. It was called a hamburger. То есть, они давали прямо вот корейский гамбургер. That is, they gave right here a Korean hamburger. Мы очень удивились. We were very surprised.

М. НАУМОВА: Папа его попробовал, конечно. M. NAUMOVA: Dad tried it, of course.

А. НАУМОВ: Да, я отщипнул кусочек. A. NAUMOV: Yes, I pinched off a piece. Очень съедобно, очень вкусно, кстати. Very edible, very tasty, by the way.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Очень съедобно. S. SHEVARDNADZE: Very edible.

(смех)

А. НАУМОВ: Ну, я прямо всего ожидал. A. NAUMOV: Well, I just expected everything. Мы ехали, как… понимаете, с огромным интересом, но с каким-то тайным ужасом. We drove like ... you know, with great interest, but with a kind of secret horror. То есть, все знакомые, все хватались за голову и желали нам счастливого возвращения оттуда. That is, all the acquaintances, everyone grabbed their heads and wished us a happy return from there. То есть, вот все буквально. That is, everything is literal. Кто спрашивал: вы куда едете? Who asked: where are you going? В Северную Корею. To North Korea. В какую Корею, в Северную? Which Korea, North?

М. НАУМОВА: Вы не ошиблись? M. NAUMOVA: Are you not mistaken?

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вы, когда ваша дочка вам сказала, что, папа, я хочу в Северную Корею, я сейчас послала письмо Ким Чен Ыну… S. SHEVARDNADZE: And you, when your daughter told you that, dad, I want to go to North Korea, I just sent a letter to Kim Jong-un ...

А. НАУМОВ: У меня интерес возник тоже, то есть, очень захотелось. A. NAUMOV: My interest arose too, that is, I really wanted to. Никто из знакомых, вот никто, там, даже знакомые знакомых – никто там никогда не был, и я решил: не использовать этот шанс – ну, очень глупо просто. No one of my acquaintances, no one, there, even the acquaintances of my acquaintances - no one has ever been there, and I decided not to use this chance - well, it's very stupid just.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но страшно вам не было, во всяком случае? S. SHEVARDNADZE: But were you not scared, anyway?

А. НАУМОВ: Было интересно и так… необычно как-то. A. NAUMOV: It was interesting and so ... somehow unusual.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, в общем, попробовали корейский гамбургер, прибыли в аэропорт Северной Кореи столицы. S. SHEVARDNADZE: Well, in general, we tried a Korean hamburger, arrived at the airport of North Korea in the capital. И вас там кто-то встретил, или просто так прошли паспортный контроль? And did someone meet you there, or just went through passport control?

М. НАУМОВА: Конечно, я немного ожидала, что там на нас будет какое-то особое… особый досмотр, то есть, будут проверять все вещи. M. NAUMOVA: Of course, I expected a little that there would be some kind of special ... special inspection on us, that is, they would check all things. Конечно, я боялась, что отберут телефон. Of course, I was afraid that the phone would be taken away. Но, в принципе, мы прошли, даже пропустили воду. But, in principle, we passed, even let the water through. Телефон не отобрали, как-то особо ничего не досматривали. The phone was not taken away, somehow they did not inspect anything especially.

А. НАУМОВ: Я даже смог фотографировать в аэропорту этих военных всех. A. NAUMOV: I was even able to photograph all these military men at the airport. Мы смотрели и думали: что происходит? We looked and thought: what is going on? То есть, мы… я вот вынул телефон, щелкал прямо на регистрации этих военных, Марьяну, зал… That is, we ... I took out my phone, clicked right on the registration of these military men, Maryana, the hall ...

М. НАУМОВА: То есть, ничего странного мы не увидели. M. NAUMOVA: That is, we did not see anything strange.

А. НАУМОВ: Абсолютно. Как вот в любом городе, в Москве, в Европе, в США – то есть, абсолютно один в один все. As in any city, in Moscow, in Europe, in the USA - that is, absolutely one to one everything.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Значит, вы прошли паспортный контроль, сфоткали военных. S. SHEVARDNADZE: So you went through passport control and took a picture of the military. И потом что, на такси сели? And then what, took a taxi? Как вы доехали? How did you get there?

М. НАУМОВА: Нет, нас встретили два гида: одна – молодая девушка лет 25, вторая – женщина лет 40. M. NAUMOVA: No, we were met by two guides: one - a young girl of about 25, the other - a woman of about 40. И водитель. Они нас очень мило встретили, провели до микроавтобуса, и мы поехали уже в отель. They greeted us very nicely, took us to the minibus, and we went to the hotel. Конечно, я в отеле ожидала увидеть какую-нибудь такую полуразвалину, непонятную какую-то гостиницы. Of course, in the hotel I expected to see some such half-ruin, incomprehensible to some kind of hotel. Но, в принципе, нормальный отель, то есть, все чистенько, аккуратненько, красивенько. But, in principle, a normal hotel, that is, everything is clean, neat, pretty.

А. НАУМОВ: Двухэтажный маленький отель на острове.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: На каком острове?

А. НАУМОВ: Там в центре Пхеньяна есть остров, на котором находится стадион, или 1 мая он называется, самый большой стадион в Северном Корее. A. NAUMOV: There is an island in the center of Pyongyang on which the stadium is located, or on May 1 it is called, the largest stadium in North Korea. Там проводились всемирные игры, по-моему, молодежи – что-то такое. World games were held there, I think, for young people - something like that. И гостиница, видимо, от этого стадиона, она находится в пределах 100 метров. And the hotel, apparently from this stadium, is within 100 meters. Двухэтажный отельчик, сауна, веранда, номер, ну, обычный. A two-story hotel, a sauna, a veranda, a room, well, an ordinary one.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А на что это похоже? S. SHEVARDNADZE: What does it look like? На советское какое-то здание? Some Soviet building?

М. НАУМОВА: Нет-нет.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это типично северокорейское или корейское? S. SHEVARDNADZE: Is this typically North Korean or Korean?

А. НАУМОВ: В Прибалтике были – что-то вот такое. A. NAUMOV: We were in the Baltics - something like that. То есть, там это было не экзотическое, вот обычное блочное такое здание. That is, it was not exotic there, this is an ordinary block building. То есть, обычный отельчик, вот как бы ничем не примечательный, не экзотический, ничего, самый обычный, просто вот отель. That is, an ordinary hotel, as if unremarkable, not exotic, nothing, the most ordinary, just a hotel.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Там были люди или вы были единственные? S. SHEVARDNADZE: There were people there or were you the only ones?

М. НАУМОВА: Нет, там были люди, конечно: гиды, китайцы, даже американец был какой-то. M. NAUMOVA: No, there were people, of course: guides, Chinese, even an American.

А. НАУМОВ: Но он куда-то уехал потом. A. NAUMOV: But he left somewhere later.

М. НАУМОВА: Мы его только раз видели в этой гостинице. M. NAUMOVA: We saw him only once in this hotel.

А. НАУМОВ: Один день он там был. A. NAUMOV: One day he was there. Он с нами летел в самолете, он вез какие-то тарелки. He flew with us on an airplane, he was carrying some plates. Видимо, журналист. Apparently a journalist. То есть, он ехал с какой-то аппаратурой. That is, he was traveling with some kind of equipment. Побыл день, и он потом уехал куда-то. He stayed for a day, and then he left somewhere.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ок, значит, отель прекрасный, похож на прибалтийский… S. SHEVARDNADZE: Ok, so the hotel is beautiful, it looks like a Baltic one ...

А. НАУМОВ: Хороший.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Хороший. S. SHEVARDNADZE: Good.

А. НАУМОВ: Ну, как бы обычный. A. NAUMOV: Well, as it were, ordinary.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Не развалина, во всяком случае. S. SHEVARDNADZE: Not a wreck, anyway.

А. НАУМОВ: Нет-нет, абсолютно. A. NAUMOV: No, no, absolutely.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Итак, первый день. Вы приезжаете в отель… You arrive at the hotel ...

М. НАУМОВА: Мы приехали уже почти вечером, и нам назначили встречу. M. NAUMOVA: We arrived almost in the evening, and they made an appointment for us. Приехал человек из министерства, мы обговорили наш план действий на ближайшие 5 дней, что, куда мы будем, где будем мы что посещать, обговорили все. A person from the ministry came, we discussed our action plan for the next 5 days, what, where we will be, where we will be, what to visit, we discussed everything.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты ему сказала, что ты хотела видеть, да? S. SHEVARDNADZE: But you told him that you wanted to see, right? Или он сам тебе предложил? Or did he offer you himself?

М. НАУМОВА: Они предлагают программу, мы просто, если что-то хотим дополнить, что-то посмотреть, мы об этом говорим. M. NAUMOVA: They offer a program, we just, if we want to add something, see something, we talk about it. А так, в принципе, программа нам понравилась. And so, in principle, we liked the program.

А. НАУМОВ: Очень удивились, на каком уровне ее встретили. A. NAUMOV: We were very surprised at what level they met her. То есть, я сам все ходил и думал: черт, может быть, они что-то ошиблись? That is, I myself kept walking and thinking: damn, maybe they made something wrong? То есть, нас встретили двоих как мини-делегацию. That is, the two of us were greeted as a mini-delegation.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Слушайте, ну, чемпионка мира, Александр. S. SHEVARDNADZE: Listen, well, world champion, Alexander.

А. НАУМОВ: Понимаете, мы не привыкли к такому. A. NAUMOV: You see, we are not used to this. То есть, обычно к спортсменам все-таки отношение не настолько… то есть, нас обслуживали, вот именно нас, как каких-то прям официальных… не знаю, я не могу подобрать даже слово. That is, usually the attitude towards athletes is not so much ... that is, we were served, it was us, as some direct official ... I don't know, I can't even find a word. Приехал человек, не помню имя, со значком Ким Ир Сена. A man came, I don't remember the name, with the badge of Kim Il Sung. Он сказал, что он представитель Трудовой партии Кореи, что он очень рад, что получили они письмо, и они хотели бы… он говорит, мы готовы выслушать ваши… вот что вы хотите посетить? He said that he is a representative of the Korean Workers' Party, that he is very glad that they received the letter and they would like to ... he says we are ready to hear your ... is this what you want to visit? Мы сказали, что спортивные объекты, детские объекты и какие-либо достопримечательности. We said that there were sports facilities, children's facilities and any attractions. Он сказал: ок, все вот, что вы хотите, наша… Я так понял, им поставили установку обеспечить нас как бы вот свободой вот этой вот, то есть, выбора. He said: ok, that's what you want, ours ... As I understand it, they were set to provide us with a kind of freedom of this, that is, choice. Нам не навязывали ничего абсолютно. Absolutely nothing was imposed on us.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И какая была программа, скажи, опиши, что они вам предлагали? S. SHEVARDNADZE: And what was the program, tell me, describe what they offered you?

М. НАУМОВА: Вначале мы завтракали, и до обеда у нас была программа посетить какие-нибудь достопримечательности, в каждые дни разные. M. NAUMOVA: At the beginning we had breakfast, and before lunch we had a program to visit some sights, different every day. И также была программа после обеда. Что именно было? В основном какие-то памятники. Mostly some kind of monuments. В первый день мы, конечно же, посетили скульптурный ансамбль на холме Мансу, вот эти вот огромные-огромные статуи Ким Ир Сена и Ким Чен Ира. On the first day, of course, we visited the sculptural ensemble on Mansu Hill, these huge, huge statues of Kim Il Sung and Kim Jong Il. Конечно, это просто нереальные какие-то размеры, я даже такие статуи в принципе нигде не видела. Of course, these are just unrealistic dimensions, I have never even seen such statues anywhere.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты знаешь, у нас был господин Проханов в прошлый раз, который тоже рассказывал про Северную Корею, и он сказал, что когда он увидел эти статуи, он окаменел. S. SHEVARDNADZE: You know, we had Mr. Prokhanov last time, who also talked about North Korea, and he said that when he saw these statues, he turned to stone. Очень впечатляет. Very impressive.

М. НАУМОВА: У нас примерно что-то такое же было, потому что это огромное просто. M. NAUMOVA: We had something like that, because it’s huge, simple.

А. НАУМОВ: Играет музыка, там очень тихо вот играет музыка. A. NAUMOV: Music is playing, music is playing very quietly there. Это целая… как сказать? It's a whole ... how to say? Посещение этого мемориала – это целая… A visit to this memorial is a whole ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это ритуал такой, да? S. SHEVARDNADZE: This is such a ritual, right?

А. НАУМОВ: Да. То есть, ты уже подходишь, уже настроенный торжественно. That is, you are already approaching, already in a solemn mood.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Практически как религиозный ритуал, он говорил, это очень похоже… S. SHEVARDNADZE: Almost like a religious ritual, he said, it's very similar ...

А. НАУМОВ: Торжественная музыка играет, значит, люди идут все… A. NAUMOV: Solemn music is playing, so people are all coming ...

М. НАУМОВА: Приходят, кланяются. M. NAUMOVA: They come and bow.

А. НАУМОВ: … с восторженными лицами. A. NAUMOV: ... with enthusiastic faces. То есть, они идут, знаете, как к богу реально. That is, they go, you know, as to God really. Свадьбы там. Weddings are there. То есть, у них это центр, это центр Кореи, это их храм. That is, they have this center, this is the center of Korea, this is their temple.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вас это не потрясло, вас это не испугало немножко? S. SHEVARDNADZE: It didn't shock you, didn't it frighten you a little?

А. НАУМОВ: Очень интересно. A. NAUMOV: Very interesting.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это все-таки отличается от того, как мы сегодня живем, да, в России? S. SHEVARDNADZE: This is still different from how we live today, right, in Russia?

М. НАУМОВА: Да, конечно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Россия – все-таки свободная страна на сегодняшний день… S. SHEVARDNADZE: Russia is still a free country today ...

М. НАУМОВА: Конечно, совершенно разные две страны. M. NAUMOVA: Of course, two completely different countries. Но то, что я ожидала увидеть, я не увидела. But what I expected to see, I did not see. Я не увидела что-то страшное, какую-то нищету. То есть, я была готова к совершенно чему-то ужасному. That is, I was ready for something absolutely terrible. Но этого я не увидела всего. But I didn’t see it all.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Нет, а конкретно вот когда вы подошли к этим статуям, увидели, как люди кланялись, как там играли свадьбы… S. SHEVARDNADZE: No, but specifically, when you approached these statues, you saw how people bowed, how weddings were played there ...

А. НАУМОВ: Я ощутил, что мне захотелось тоже поклониться. A. NAUMOV: I felt that I wanted to bow too. Это, понимаете, это вот витает в воздухе. This, you know, this is in the air.

М. НАУМОВА: Какая-то это атмосфера такая. M. NAUMOVA: It's kind of an atmosphere.

А. НАУМОВ: Там огромный монумент, посвященный победам в труде, в войне, рядом. A. NAUMOV: There is a huge monument dedicated to victories in labor, in war, nearby. И в центре статуи ихних вождей. And in the center of the statue of their leaders. Мы уже подходили, и уже появляется такой настрой очень и торжественный, и какой-то очень странный. We have already approached, and already there is such a mood, very solemn, and some very strange.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Поклонились-таки? S. SHEVARDNADZE: Did you bow down?

М. НАУМОВА: Конечно, конечно. M. NAUMOVA: Of course, of course.

А. НАУМОВ: Это конечно. И мы еще удивились, нам никто не мешал там снимать абсолютно. And we were still surprised, no one bothered us to shoot absolutely. То есть, мы ожидали… That is, we expected ...

М. НАУМОВА: Везде можно фотографировать. M. NAUMOVA: You can take pictures everywhere. Потому что я слышала, что фотоаппарат у тебя забирают, либо ты фотографируешь только то, что тебе говорят гиды. Because I heard that your camera is taken away from you, or you only photograph what the guides tell you.

А. НАУМОВ: Ничего такого. A. NAUMOV: Nothing like that.

М. НАУМОВА: Мы фотографировали все, что нам вздумается. M. NAUMOVA: We photographed whatever we wanted. То есть, то, что я хотела видеть в своем объективе, я фотографировала, абсолютно все. That is, what I wanted to see in my lens, I photographed, absolutely everything.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вас постоянно сопровождал гид, помощник?.. S. SHEVARDNADZE: Were you constantly accompanied by a guide, assistant? ..

М. НАУМОВА: Два гида, да, они постоянно были с нами, также водитель, без них мы никуда не выходили, потому что все-таки они нам все переводили и знали город, везде нас водили. M. NAUMOVA: Two guides, yes, they were always with us, also a driver, without them we did not go anywhere, because after all they translated everything for us and knew the city, they took us everywhere.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А когда вас видели люди, они как-то реагировали на вас странно или наоборот? S. SHEVARDNADZE: And when people saw you, did they react to you in a strange way or vice versa?

А. НАУМОВ: Мы тоже ожидали, послушав ваш эфир с Ксенией, что… A. NAUMOV: After listening to your broadcast with Ksenia, we also expected that ...

М. НАУМОВА: Она говорила, что она заходила в метро – и люди сразу затихали и смотрели в пол, боялись разговаривать между собой и с ней. M. NAUMOVA: She said that she went into the subway - and people immediately calmed down and looked at the floor, they were afraid to talk to each other and to her. Она говорила, что их могут допрашивать и так далее, они боятся общаться. She said that they can be interrogated and so on, they are afraid to communicate.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы помните, в Советском Союзе была такая практика: когда иностранец останавливал советского гражданина на улице, те действительно боялись с ним поговорить, потому что потом могли вызвать в КГБ, допросить, что говорил, чего спрашивал. S. SHEVARDNADZE: You remember, in the Soviet Union there was such a practice: when a foreigner stopped a Soviet citizen in the street, they really were afraid to talk to him, because then they could summon the KGB, question what he said, what he asked.

А. НАУМОВ: Вы знаете, я, конечно, в Советском Союзе жил до 20 лет где-то примерно, но я такого не помню, честно. A. NAUMOV: You know, I, of course, lived in the Soviet Union for about 20 years, but I don’t remember that, honestly. Но там мы заходили в магазины, причем неожиданно, то есть, ехали и говорим: мы хотим купить воды. But there we went into shops, and unexpectedly, that is, we drove and said: we want to buy water.

М. НАУМОВА: Заходили в обычный магазин, супермаркет. M. NAUMOVA: We went to a regular store, a supermarket.

А. НАУМОВ: На нас практически не обращали внимания люди. A. NAUMOV: People practically did not pay attention to us. Ну, так вот они посмотрят – и все, и занимаются своими делами. Well, then they look - that's all, and go about their business. С кем мы хотели фотографироваться: с пионерами на улицах, просто вот они шли, она подходила – никто… то есть, улыбаются люди, не отворачиваются, не убегают. Who we wanted to take pictures with: with the pioneers on the streets, they just walked, she came up - no one ... that is, people are smiling, they don't turn away, they don't run away.

М. НАУМОВА: То есть, не какие-то дикари, как мы думали, обычные люди. M. NAUMOVA: That is, not some savages, as we thought, ordinary people.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы говорите, мы зашли в магазин купить воды. S. SHEVARDNADZE: You say we went to the store to buy water. А что там еще было? What else was there?

А. НАУМОВ: Все. A. NAUMOV: Everything.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, например? S. SHEVARDNADZE: Well, for example? Перечислите. List.

М. НАУМОВА: Фрукты, мясо, всякие печенья, чаи, даже выпивка какая-то была. M. NAUMOVA: Fruits, meat, all kinds of cookies, teas, even some kind of booze.

А. НАУМОВ: Выпивки много. A. NAUMOV: There is a lot of booze. То есть, алкоголя очень много, не столько алкоголя, сколько бутылочек разных. That is, there is a lot of alcohol, not so much alcohol, how many different bottles. То есть, возможно, это и какие-то воды, настойки. That is, perhaps it is some kind of water, tinctures. То есть, я не переводил. That is, I did not translate.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Не пробовали? S. SHEVARDNADZE: Have you tried it?

А. НАУМОВ: Нет, я не попробовал даже пиво ихнее хваленое, потому что, ну, вот просто не стал я это делать. A. NAUMOV: No, I haven't even tasted their much-vaunted beer, because, well, I just didn't do it. У них водичка минеральная очень вкусная, очень приятная. Their mineral water is very tasty, very pleasant. И также в магазинах очень много сушеных различных трав каких-то ихних экзотических… And also in the shops there are a lot of dried various herbs of some of their exotic ...

М. НАУМОВА: Какие-то корешки, не понятные нам. M. NAUMOVA: Some kind of roots that we do not understand. Мы их не стали покупать и пробовать, посмотрели. We didn't buy and try them, we looked.

А. НАУМОВ: В целом, магазин напоминал где-то вот глубинку России, вот так вот. A. NAUMOV: In general, the store resembled somewhere in the outback of Russia, like this.

М. НАУМОВА: Также я посетила большой супермаркет. M. NAUMOVA: I also visited a large supermarket. То есть, он… не знаю, какие у нас, например, такие есть? That is, he ... I don't know what kind of people we have, for example? Ну, как Пятерочка, например. Well, like Pyaterochka, for example. Вот они похожие. Here they are similar. Папа туда не заходил, но я искала овес, потому что овсянку я ем каждое утро, но, к сожалению, у них только рис. Dad didn’t go there, but I was looking for oats because I eat oatmeal every morning, but unfortunately they only have rice. В принципе, супермаркет. Basically a supermarket. То есть, там есть все, от еды, заканчивая шампунями и так далее. That is, everything is there, from food to shampoos and so on.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но это только корейская продукция? S. SHEVARDNADZE: But these are only Korean products?

А. НАУМОВ: Китайской очень много. A. NAUMOV: There is a lot of Chinese. И, как я понял, экономики этих двух стран, они сейчас очень связаны. And, as I understand it, the economies of these two countries, they are now very connected. То есть, автомобили, техника, в отеле шампуни – практически все или китайское, или корейское. That is, cars, appliances, shampoos in the hotel - almost everything is either Chinese or Korean.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Сейчас все с Китаем связаны. S. SHEVARDNADZE: Now everyone is connected with China.

А. НАУМОВ: Зарубежных там практически нету: вот японских товаров, еще каких-то, поскольку рядом – но ничего нет. A. NAUMOV: There are practically no foreign ones there: here are Japanese goods, some others, since there is nothing nearby, but there is nothing. Китая, я думаю, им достаточно. China, I think, is enough for them. То есть, обеспечено все, вот мы очень удивились этому. That is, everything is provided, so we were very surprised by this.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Марьяна, скажи, а тебе пригодилась твоя еда, или там было так вкусно, что ты даже?.. S. SHEVARDNADZE: Maryana, tell me, did your food come in handy, or was it so tasty there that you even? ..

М. НАУМОВА: Первые три дня, конечно, я кушала свою еду. M. NAUMOVA: The first three days, of course, I ate my own food. Но потом я подошла к гиду и попросила, вообще реально так же собрать мои контейнеры? But then I went to the guide and asked, is it really possible to collect my containers in the same way? То есть, у меня там, например, рис, какие-то овощи и курица, допустим. That is, I have there, for example, rice, some vegetables and chicken, for example. Она перевела и сказала, что это все можно сделать без соуса, как мне надо, без соли, там, только вареное. She translated and said that all this can be done without sauce, as I need, without salt, there, only boiled. Я, конечно, очень удивилась, потому что даже в каких-то российских гостиницах мне этого не могли предоставить. Of course, I was very surprised, because even in some Russian hotels they could not provide me with this. Вот на следующий день мы приходим на завтрак, стоят эти три контейнера, все как надо, все как по заказу. The next day we come to breakfast, these three containers are there, everything is as it should, everything is as ordered. И, конечно, я была очень-очень этому рада. And, of course, I was very, very happy about it.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты ничего местного не пробовала, получается? S. SHEVARDNADZE: But you haven't tried anything local, is it?

М. НАУМОВА: Мы вечером ужинали в гостинице, папа заказывал мясо, какой-то салат. M. NAUMOVA: We had dinner at the hotel in the evening, dad ordered meat, some kind of salad.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А расскажите, что вы ели, Александр. S. SHEVARDNADZE: Tell us what you ate, Alexander.

А. НАУМОВ: Значит, шашлык по-корейски – это мясо, порезанное очень тонкими ломтиками, которое вы сами жарите. A. NAUMOV: So Korean-style shish kebab is meat cut into very thin slices, which you yourself fry. Вам ставят на стол горелку и, значит, противень. They put a burner on the table and, therefore, a baking sheet. И вы обжариваете и едите. And you fry and eat. Очень вкусно. Delicious. Я просил чуть меньше специй. I asked for a little less spices.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Мясо говяжье, вы спрашивали? S. SHEVARDNADZE: Beef meat, did you ask? А. НАУМОВ: Свинина, говядина – на выбор. A. NAUMOV: Pork, beef - your choice. Собаку я сразу сказал, что есть не хочу, потому что я люблю собак и не хочу просто это есть. I immediately said to the dog that I don't want to eat, because I love dogs and I don't just want to eat it. Вот. Here. И также мы ели еще кальмара. And we also ate squid.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Свежие кальмары? S. SHEVARDNADZE: Fresh squids?

А. НАУМОВ: Нам, значит, давали блюдо с кальмарами, и мы так же их, значит, обжаривали на этом противне. A. NAUMOV: So we were given a dish with squid, and we also fried them on this baking sheet.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Надо же, кто бы подумал, что надо в Северную Корею слетать, чтобы свежих кальмаров поесть. S. SHEVARDNADZE: Wow, who would have thought that one should fly to North Korea to eat fresh squid.

А. НАУМОВ: Я не думаю, чтобы была целая спецоперация корейских спецслужб по введению в заблуждение чемпионки мира в жиме лежа. A. NAUMOV: I do not think that there was a whole special operation of the Korean special services to deceive the world champion in bench press. То есть, это слишком какой-то ход так… That is, it's too some kind of move ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Слишком изощренный. S. SHEVARDNADZE: Too sophisticated.

А. НАУМОВ: Да. A. NAUMOV: Yes. И, к тому же, рядом в отеле жили китайцы, они ели так же, абсолютно. And, besides, the Chinese lived nearby in the hotel, they ate the same way, absolutely.

М. НАУМОВА: Там было меню, какие-то супы, салаты, мясо – все это выбирали, все это сами готовили. M. NAUMOVA: There was a menu, some soups, salads, meat - they all chose it, they cooked it all themselves.

А. НАУМОВ: И вот кальмара они так же ели, заказывали, то есть, это не эксклюзив нам, русским, нет, это вот меню отеля. A. NAUMOV: And they also ate the squid, ordered it, that is, this is not exclusive to us Russians, no, this is the hotel menu.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Понятно. Хорошо. Ну, а кроме статуи, что вы еще видели? Well, besides the statue, what else have you seen? Киностудию, вы сказали… A movie studio, you said ...

М. НАУМОВА: Конечно, киностудия очень поразила, потому что, зная, что у нас и вообще во всех странах почти либо картонное, либо что-то в этом роде, какой-то маленький павильон, и все эти декорации меняются. M. NAUMOVA: Of course, the film studio was very impressed, because, knowing that in our country and in all countries in general, there is almost either cardboard or something like that, some kind of small pavilion, and all these decorations are changing. А там это и Китай, и Япония, все это сделано из... из чего это сделано? And there it is China and Japan, it's all made of ... what is it made of?

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Что значит «и Китай, и Япония»? S. SHEVARDNADZE: What does “both China and Japan” mean? Города?

М. НАУМОВА: В смысле, города, да. M. NAUMOVA: I mean, cities, yes. То есть, ты проезжаешь на машине, нас провезли на машине… That is, you are passing by car, we were taken by car ...

А. НАУМОВ: Это огромный город. A. NAUMOV: This is a huge city.

М. НАУМОВА: … и ты медленно перетекаешь из Японии в Китай, Европу. M. NAUMOVA:… and you are slowly flowing from Japan to China, Europe. И, конечно, это очень все интересно видеть, потому что можно выйти, что-то потрогать… And, of course, it's all very interesting to see, because you can go out, touch something ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, вы же по всему миру летали, ты же чемпионка. S. SHEVARDNADZE: Well, you have flown all over the world, you are a champion. Похоже на Европу? Does it sound like Europe?

М. НАУМОВА: Да, на самом деле очень похожи все эти домики. M. NAUMOVA: Yes, in fact, all these houses are very similar.

А. НАУМОВ: И замки. A. NAUMOV: And castles. На Прагу очень похоже было. It was very similar to Prague. В Японии мы еще не были, но вот… We haven't been to Japan yet, but ...

М. НАУМОВА: Потом мы были в Китае, и это было все… M. NAUMOVA: Then we were in China, and that was all ...

А. НАУМОВ: Очень похоже все, да. A. NAUMOV: Everything is very similar, yes. То есть, это огромный комплекс, который можно объехать только на автомобиле. That is, it is a huge complex that can only be bypassed by car.

М. НАУМОВА: Нам предложили пешком, но сказали, что это будет очень долго. M. NAUMOVA: We were offered to walk, but they said that it would take a very long time.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это приблизительно как что? S. SHEVARDNADZE: How about that? Московский округ? Moscow district?

М. НАУМОВА: Я даже не знаю… M. NAUMOVA: I don't even know ...

А. НАУМОВ: Ой, вы знаете, несколько гектаров, огромный, это вот реально, там на автомобиле мы ехали минут 40 по всем этим улочкам. A. NAUMOV: Oh, you know, several hectares, huge, this is real, there we drove by car for about 40 minutes along all these streets. И мне показалось, мы не все осмотрели. And it seemed to me that we had not examined everything.

М. НАУМОВА: Конечно, не все, там еще много чего есть. M. NAUMOVA: Of course, not all, there is still a lot of things.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это какой-то город призраков, или там люди работают вовсю, снимают? S. SHEVARDNADZE: Is it some kind of ghost town, or is there people working with might and main, filming?

М. НАУМОВА: Съемок мы не видели, но люди, конечно, были, да. M. NAUMOVA: We did not see the filming, but there were people, of course, yes.

А. НАУМОВ: Очень чисто, то есть, это не заброшено абсолютно. A. NAUMOV: Very clean, that is, it is not completely abandoned. То есть, все помыто, все чисто, и все в рабочем состоянии. That is, everything is washed, everything is clean, and everything is in working order. Вот мы очень удивились этому. We were very surprised by this. То есть, страна очень бедная, но настолько… мы удивились вот опрятности. That is, the country is very poor, but so ... we were surprised at the neatness.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы говорите, страна очень бедная. S. SHEVARDNADZE: You say the country is very poor. В чем бедность, в чем вы увидели бедность, когда вы там были? Where is the poverty, where did you see the poverty when you were there?

А. НАУМОВ: Понимаете, вот едешь, из окон автомобиля видно, что пашут на быках. A. NAUMOV: You see, here you go, you can see from the windows of the car that they are plowing on bulls. То есть, плуг, бык, и человек идет, значит. That is, a plow, a bull, and a man walks, then. По улицам в предместьях Пхеньяна люди носят вязанки дров, как, видимо, в старину, за плечом. On the streets on the outskirts of Pyongyang, people carry bundles of firewood, as, apparently, in the old days, over their shoulders.

М. НАУМОВА: Либо что-то на голове носят. M. NAUMOVA: Either they wear something on their heads.

А. НАУМОВ: Но дело в том, что страна реально старается жить лучше, это видно, это видно, это прямо явно. A. NAUMOV: But the fact is that the country is really trying to live better, it can be seen, it can be seen, it is directly obvious.

М. НАУМОВА: Да, мы сравниваем с 2009-м годом вот из рассказа Ксении Собчак… то есть, все страна как-то становится все современнее и современнее. M. NAUMOVA: Yes, we are comparing with 2009 from the story of Ksenia Sobchak ... that is, the whole country is somehow becoming more modern and modern.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, наверное, еще от личного восприятия каждого… S. SHEVARDNADZE: Well, probably also from the personal perception of each ...

А. НАУМОВ: Они связывают это с Ким Чен Ыном. То есть, это прямо говорится, что аквапарк, он построен Ким Чен Ыном. Ипподром, он построен Ким Чен Ыном. Это последние 2-3 года.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вы, когда говорите «они», вы имеете в виду, вы с гидами говорили с вашими? S. SHEVARDNADZE: And when you say “they,” you mean, you and your guides talked to yours? Вы общались преимущественно с ними, наверное? You talked mostly with them, probably? А. НАУМОВ: Ну, а с кем мы еще могли общаться? A. NAUMOV: Well, who else could we communicate with? То есть, мы же не знали язык. That is, we did not know the language.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: То есть, им кажется, что страна сейчас в прогрессе.

А. НАУМОВ: Ну, они развиваются. A. NAUMOV: Well, they are developing. Аквапарк новый, он введен в эксплуатацию в том году. The water park is new, it was commissioned that year. Марьяну пригласили его опробовать. Maryana was invited to try it out. Расскажи. Tell me.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Подожди про аквапарк, мы про киностудию еще не закончили. S. SHEVARDNADZE: Wait about the water park, we haven't finished talking about the film studio yet. Вы актеров не видели никаких, режиссеров не видели? Have you seen any actors, have you seen any directors?

М. НАУМОВА: Нет, к сожалению, там ничего не снималось в тот момент, когда мы там были. M. NAUMOVA: No, unfortunately, nothing was filmed there when we were there. Но, конечно, размер всего этого нас поразил. But, of course, the size of it all amazed us. Нам также провели экскурсию, как и во всех местах, где мы были. We were also given a guided tour, as in all the places we have been.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Какую-то статистику вам сказали, сколько фильмов там в год снимается? S. SHEVARDNADZE: Did they tell you any statistics how many films are shot there per year?

А. НАУМОВ: Их вождь товарищ Ким Чен Ир более тысячи раз лично… A. NAUMOV: Their leader is Comrade Kim Jong Il more than a thousand times personally ...

М. НАУМОВА: Да, и сам снимал фильмы, сам руководил этим. M. NAUMOVA: Yes, and he made films himself, he directed them.

А. НАУМОВ: Руководил. A. NAUMOV: I supervised. Он очень, как я понял, любил кино и лично принимал участие в съемках фильмов. He was, as I understand it, very fond of cinema and personally took part in the filming of films.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А кроме него, другие режиссеры в стране существуют? S. SHEVARDNADZE: Are there other directors in the country besides him?

А. НАУМОВ: Вы знаете, в каждом месте что-то связано с вождями, в каждом вам расскажут, что столько-то раз посетил товарищ Ким Чен Ын, Ким Чен Ир это место. A. NAUMOV: You know, in every place there is something connected with the leaders, in every one you will be told that comrade Kim Jong-un, Kim Jong Il, has visited this place so many times. Ну, это их менталитет, их традиции – мне сложно судить что-то. Well, this is their mentality, their traditions - it's hard for me to judge something. Это было очень интересно и необычно посмотреть и слышать. It was very interesting and unusual to see and hear.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну что ж, я напомню, наши гости сегодня – это Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков. S. SHEVARDNADZE: Well, let me remind you that our guests today are Maryana Naumova, three times world champion, an absolute record holder in the bench press among teenage girls. Как здорово, мне так нравится это произносить! How great, I like to say it so much! И ее тренер и отец Александр Наумов, которые недавно побывали в Северной Корее, рассказывают, как выглядит Северная Корея их глазами. Both her coach and father, Alexander Naumov, who recently traveled to North Korea, talk about what North Korea looks like through their eyes. Мы сейчас прервемся на краткие новости и потом вернемся к нашему рассказу. We will now interrupt for a short news and then return to our story.

НОВОСТИ

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Продолжаем программу «Своими глазами». S. SHEVARDNADZE: We continue the program "With My Own Eyes". Я Софико Шеварднадзе, наши гости, Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков, и Александр Наумов, тренер и отец Марьяны, недавно побывали в Северной Корее, рассказывают о своих впечатлениях. Тут очень много у нас вопросов от слушателей. Here we have a lot of questions from the audience. Скажи пожалуйста, ну, вот мне папа сейчас во время перерыва говорил: спросите ее, как она выступала перед олимпийской сборной, пред студентами, перед солдатами, военными. Please tell me, well, my dad just told me during the break: ask her how she performed in front of the Olympic team, in front of students, in front of soldiers, the military. Что за выступление, Марьяна, расскажи. What kind of performance, Maryana, tell me.

М. НАУМОВА: Конечно, я не ожидала, что мне дадут сказать что-то, потому что… ну, не знаю, я тоже думала, что нельзя будет общаться с обычными жителями Северной Кореи. M. NAUMOVA: Of course, I did not expect that they would let me say something, because ... well, I don’t know, I also thought that it would be impossible to communicate with ordinary people in North Korea. Но я не то что такие мини-семинары, просто обращения… But I'm not just such mini-seminars, just addresses ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это был экспромт, или тебя предупредили, Марьяна? S. SHEVARDNADZE: Was it impromptu, or were you warned, Maryana? Вот ты приехала…

М. НАУМОВА: Когда мы приехали к олимпийской сборной по тяжелой атлетике… M. NAUMOVA: When we arrived at the Olympic weightlifting team ...

А. НАУМОВ: Их собрали в зале… A. NAUMOV: They were gathered in the hall ...

М. НАУМОВА: Да, их собрали в зале, они одели костюмчики… M. NAUMOVA: Yes, they were gathered in the hall, they put on suits ...

А. НАУМОВ: Сказали: если вы хотите, вы можете сказать несколько слов. A. NAUMOV: They said: if you want, you can say a few words. Естественно, через переводчика. Naturally, through an interpreter. Но собралась вся сборная олимпийская, это было нечто. But the whole Olympic team gathered, it was something. То есть, мы поразились от уровня, на котором вот приняли Марьяну. That is, we were amazed at the level at which we received Maryana.

М. НАУМОВА: Все внимательно слушали. M. NAUMOVA: Everyone listened attentively. Я немного рассказала о себе… I told a little about myself ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ты не растерялась? S. SHEVARDNADZE: Aren't you confused? Ты знала, что ты хотела сказать? Did you know what you wanted to say?

М. НАУМОВА: Я, конечно, волновалась немножко, но, в принципе, такая была краткая речь, я рассказала о себе, о том, что я представляю российский спорт, пожелала им удачи. M. NAUMOVA: Of course, I was a little worried, but, in principle, it was such a short speech, I told about myself, that I represent Russian sports, I wished them good luck. И, конечно, было очень приятно, что они меня слушали, они мне поаплодировали. And, of course, it was very pleasant that they listened to me, they applauded me.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вы как-то разговаривали потом друг с другом, обменялись какими-то мнениями? S. SHEVARDNADZE: Did you somehow talk to each other afterwards, did you exchange any opinions?

М. НАУМОВА: Они тренировались, и я, конечно, не могла просто прерывать их тренировочный процесс, потому что там стоят рядом серьезные тренера с таким серьезным лицом. M. NAUMOVA: They trained, and, of course, I couldn't just interrupt their training process, because there are serious coaches with such a serious face standing there. И, конечно, не хотелось бы прерывать, да. And of course I wouldn't want to interrupt, yes.

А. НАУМОВ: … пообщалась с олимпийской чемпионкой, как ее?.. A. NAUMOV: ... talked to the Olympic champion, how is she? .. Не суть Not the point

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Неважно. S. SHEVARDNADZE: It doesn't matter. То есть, ты с кем-то, помимо гидов, общалась еще в Северной Корее? That is, you communicated with someone, besides the guides, back in North Korea?

М. НАУМОВА: Только через переводчика. M. NAUMOVA: Only through an interpreter. Мне вот, также мне удалось выступить перед военными и перед пионерами. I also managed to speak to the military and to the pioneers.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А где это было? S. SHEVARDNADZE: Where was it? То есть, перед олимпийской сборной – наверное, на олимпийском объекте. That is, in front of the Olympic team - probably at the Olympic venue.

А. НАУМОВ: Перед военными – на ипподроме.

М. НАУМОВА: Меня пригласили покататься на лошадях. M. NAUMOVA: I was invited to ride horses.

А. НАУМОВ: Там построили какую-то, видимо, часть военную. A. NAUMOV: They built some, apparently, military unit. Я так подумал, что или конница, или обслуживающее какое-то… Это прям вот ряд солдат с флагом. I thought that either the cavalry, or some servants ... This is a straight line of soldiers with a flag. Марьяна, она так же выступила, она представилась, рассказала, что спорт очень важен в жизни. Maryana, she also spoke, she introduced herself, said that sport is very important in life. Ну, очень коротко, и мне очень понравилось, как она выстроила. Well, very shortly, and I really liked the way she lined up. То есть, она пожелала заниматься спортом, быть в спортивной форме. That is, she wished to go in for sports, to be in sports form. И как-то так в общих словах, но это выглядело, то есть, спортсменка российская выступает перед военной частью в Северной Корее… And something like that in general terms, but it looked like, that is, a Russian athlete performs in front of a military unit in North Korea ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А этих военных для вас собрали, или они там работают, тренируются тоже? S. SHEVARDNADZE: Were these military men gathered for you, or do they work there, train too?

А. НАУМОВ: Их построили и пригласили нас. A. NAUMOV: They were built and we were invited. После этого мы ушли, значит, кататься на лошадях, они остались дальше там. After that we left, which means to ride horses, they stayed further there. Ну, вот мы больше не знаем ничего. Well, we don't know anything else.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: То есть, ипподром, который отчасти еще и военный объект? S. SHEVARDNADZE: That is, a hippodrome, which is also partly a military facility?

А. НАУМОВ: У них все имеет и военное назначение тоже. A. NAUMOV: Everything for them has a military purpose too. Ипподром, он как бы… это раньше была, как нам объяснили, исключительно военная часть, и Ким Чен Ын распорядился переоборудовать его для использования населением. The racetrack, it’s like ... it used to be, as we were told, an exclusively military unit, and Kim Jong-un ordered to convert it for use by the population. То есть, там обычные люди посещают, учатся кататься на лошадях, мы их видели. That is, ordinary people visit there, learn to ride horses, we saw them.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Да, их много там было? S. SHEVARDNADZE: Yes, were there many of them? Вот я хотела спросить… So I wanted to ask ...

М. НАУМОВА: На самом деле там было, ну, достаточно много людей.

А. НАУМОВ: Да, да, да.

М. НАУМОВА: И обычные люди могли прийти научиться кататься на лошадях. M. NAUMOVA: And ordinary people could come to learn how to ride horses.

А. НАУМОВ: Мы заметили, что все объекты были полупустые в течение рабочего времени. A. NAUMOV: We noticed that all the objects were half empty during working hours. Как только часа 4-5 вечера – все, от аквапарка до ипподрома, все забивались людьми. As soon as 4-5 pm - everyone, from the water park to the hippodrome, was packed with people. То есть, видимо, в Корее есть рабочее время, в которое особо не поощряется заниматься каким-то отдыхом. That is, apparently, in Korea there is a working time during which it is not particularly encouraged to engage in any kind of rest. Но уже после, когда у жителей свободное время, они посещают все эти учреждения и ими пользуются активно .

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Так-так-так, аквапарк – это то, что построил последний вождь.

М. НАУМОВА: Большой аквапарк. Я была в аквапарках в Москве, и, вы знаете, ничем не хуже. I've been to water parks in Moscow, and, you know, it's no worse. Там очень-очень много народу, то есть…

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Такие же горки сумасшедшие… S. SHEVARDNADZE: The same slides are crazy ...

М. НАУМОВА: Да. Там есть закрытие и открытые, в открытом, конечно, больше горок, они большие. There are closed and open ones, in the open, of course, there are more slides, they are large.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И они в обыкновенных купальниках? S. SHEVARDNADZE: And they are in ordinary swimsuits?

М. НАУМОВА: Я вот заметила то, что им выдают купальники. M. NAUMOVA: I've noticed that they are given swimwear. Вот это меня, конечно, немножко удивило. This, of course, surprised me a little. Им выдают купальники, и слава богу, что я взяла… They are given swimwear, and thank God that I took ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Какие-то одноразовые купальники или как? S. SHEVARDNADZE: Some kind of disposable swimwear or what?

М. НАУМОВА: Я так и не поняла. M. NAUMOVA: I still don't understand. Но, в общем, их выдавали. But, in general, they were given out. Я была со своим, и слава богу, что я его взяла. I was with mine, and thank God that I took him. Вот это меня, конечно, немного удивило. This, of course, surprised me a little. Но, в принципе, люди отдыхают, катаются, развлекаются… But, in principle, people have a rest, ride, have fun ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это закрытые купальники? S. SHEVARDNADZE: Are these closed swimsuits? Просто чтобы… Just to ...

М. НАУМОВА: Да, у них закрытые купальники, я была в открытом, и, конечно, на меня немного странно смотрели. M. NAUMOVA: Yes, they have closed swimsuits, I was in the open one, and, of course, they looked at me a little strangely. Но я думаю, ничего страшного. But I think it's okay. Вот. И много-много народу.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Я думаю, что их порадовало, Марьяна. S. SHEVARDNADZE: I think that made them happy, Maryana.

М. НАУМОВА: Много-много народу, все отдыхают, развлекаются. M. NAUMOVA: There are many, many people, everyone is resting, having fun. В принципе, как у нас.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Тут Дмитрий спрашивают: как одеваются в Северной Корее, все одинаково, в униформах? S. SHEVARDNADZE: Here Dmitry is asked: how do they dress in North Korea, everyone is the same, in uniforms?

М. НАУМОВА: Я вот так и думала, что будет какая-то форма, но нет, у них обычные, вот у мужчин, обычные штаны, рубашки, галстуки. M. NAUMOVA: I thought that there would be some kind of uniform, but no, they have ordinary, like men, ordinary pants, shirts, ties. У женщин штаны или юбки, просто обычные какие-то кофты. Women have pants or skirts, just some ordinary sweaters.

А. НАУМОВ: Есть френч, но такое ощущение, что сейчас это уже некий стиль. A. NAUMOV: There is a jacket, but it seems that now it is already a certain style. То есть, во френче к нам приходил вот этот человек из министерства. That is, this man from the ministry came to us in a jacket. Френч был явно не копеечный. French was clearly not a penny. То есть, это стильная вот одежда под ихнего вождя Ким Чен Ира, то есть, защитного или такого серого цвета. That is, these are stylish clothes for their leader Kim Jong Il, that is, protective or such a gray color. И выглядит это солидно… And it looks solid ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Это как тренд уже такой. S. SHEVARDNADZE: It's like a trend already.

А. НАУМОВ: И, я бы сказал, дорого выглядит. A. NAUMOV: And, I would say, it looks expensive. То есть, стильные эти френчи очень. That is, these service jackets are very stylish. А на улицах обычные люди. And on the streets there are ordinary people. То есть, я не видел джинсов, джинсов нету. That is, I have not seen jeans, no jeans.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, в чем они одеты? S. SHEVARDNADZE: Well, what are they wearing?

М. НАУМОВА: Обычные черные штаны и какие-то блузки, футболки… ну, нет, не футболки, просто какие-то обычные рубашки. M. NAUMOVA: Ordinary black pants and some kind of blouses, T-shirts ... well, no, not T-shirts, just some ordinary shirts. То есть, ничего такого. That is, nothing like that.

А. НАУМОВ: Очень красивые зонтики у женщин, очень красивые, от солнца. A. NAUMOV: Women have very beautiful umbrellas, very beautiful, from the sun.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А женщины в чем одеты? S. SHEVARDNADZE: And what are the women wearing?

М. НАУМОВА: В юбках и просто каких-то рубашках. M. NAUMOVA: In skirts and just some kind of shirts. Ну, обычные, самые обычные… Well, ordinary, most ordinary ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Серое, белое, черное или там разноцветное? S. SHEVARDNADZE: Gray, white, black, or is it multicolored?

М. НАУМОВА: Рубашки в основном были цветные, я не видела, чтобы прям какая-то серость была или черность – ничего такого. M. NAUMOVA: The shirts were mostly colored, I didn’t see any kind of grayness or blackness - nothing like that. То есть, все было яркое, легкое такое. That is, everything was bright, light like that.

А. НАУМОВ: Не Москва, но, еще раз повторюсь, как вот в средней полосе России на улице, кроме как цветом кожи, люди не отличаются ничем. A. NAUMOV: Not Moscow, but, I repeat once again, as in central Russia on the street, except for the color of their skin, people do not differ in anything. А, ну, и ученики и подростки все в униформе. Oh, well, students and teenagers are all in uniform.

М. НАУМОВА: Это очень-очень красиво смотрится, когда ребята в форме школьной, в галстучках красных пионерских. M. NAUMOVA: It looks very, very beautiful when the guys are in school uniforms, wearing red pioneer ties. Очень красиво смотрится. Looks very nice.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты же еще и в школе побывала. S. SHEVARDNADZE: But you also went to school.

А. НАУМОВ: Во дворце пионеров. A. NAUMOV: In the Palace of Pioneers.

М. НАУМОВА: Да, у них не школы, у них дворцы пионеров, дворцы учебы. И когда мы пришли, нам экскурсию провела не какая-то учительница, педагог, а маленькая девочка лет, наверное, 7. And when we arrived, we were not led by some teacher, teacher, but by a little girl, probably 7 years old. Она провела экскурсию, переводчик нам это все переводил. She gave an excursion, the translator translated it all for us. Она провела нас по разных залам, кружкам. She took us to different rooms and circles. И, конечно, дети безумно талантливые. And, of course, the children are insanely talented. Они поют, они поют, вот как-то пританцовывая, с какими-то эмоциями. They sing, they sing, somehow dancing, with some emotions. Это так все здорово, и как-то от них не хочется даже уходить. It's all so great, and somehow I don't even want to leave them.

А. НАУМОВ: Мы очень пожалели, что не взяли какие-либо гостинцы из Москвы или откуда-то, мы очень хотели им что-то… A. NAUMOV: We very much regretted that we did not take any gifts from Moscow or from somewhere, we really wanted something for them ...

М. НАУМОВА: Потому что детишки очень милые такие, красивые все, красиво одетые. M. NAUMOVA: Because the kids are very cute, all beautiful, beautifully dressed.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А какие там есть кружки, кроме пения и танцев? S. SHEVARDNADZE: And what circles are there, besides singing and dancing?

М. НАУМОВА: Они там вышивают. M. NAUMOVA: They embroider there. Они что только не делают! They don't do anything! Там все были кружки почти.

А. НАУМОВ: Рисуют, вышивают, спортивные: тхэквондо, еще какие-то. A. NAUMOV: They draw, embroider, sports: taekwondo, some others. То есть, сложно вот так вот прямо сейчас вспомнить, но самые разные. That is, it is difficult to remember right now, but very different. Лепка, рисование, картины вот нитками. Modeling, drawing, paintings here with threads. Сидят, прямо класс учениц, они вышивают – очень красиво это все. They sit, right in the class of students, they embroider - it's all very beautiful. То есть, нас очень поразило. Скорее всего, конечно, нам показывали какие-то лучшие классы, это однозначно. Но все равно, есть в этом что-то, вот мне что-то ностальгирующее по Советскому Союзу, по его лучшим каким-то таким качествам, которые относились к детям, к кружкам, к занятости детской. But all the same, there is something in this, here is something nostalgic to me for the Soviet Union, for some of its best qualities that related to children, to circles, to the busyness of the nursery. Это все очень приятно и очень важно. This is all very pleasant and very important.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот, Марьяна, тебя еще раз Дмитрий спрашивает: хотела бы ты, чтобы в России было, как в Северной Корее? S. SHEVARDNADZE: Here, Maryana, Dmitry asks you once again: would you like Russia to be like in North Korea?

М. НАУМОВА: Ну, эти страны нельзя вообще сравнивать. M. NAUMOVA: Well, these countries cannot be compared at all. И, конечно, когда мы приехали в Корею, мы все-таки немного отправились на, наверное, лет 20 назад. And, of course, when we arrived in Korea, we still went a little, probably 20 years ago. Я, конечно, не застала Советский Союз, но, я думаю, это может сравнивать папа. I, of course, did not find the Soviet Union, but I think my dad can compare it.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но ты комсомолка. S. SHEVARDNADZE: But you are a Komsomol member.

М. НАУМОВА: Да. M. NAUMOVA: Yes. Но, к сожалению, я в то время не жила. But, unfortunately, I did not live at that time.

А. НАУМОВ: На самом деле сложно сказать. A. NAUMOV: It's actually hard to say. Спросив у человека, где бы ты хотел жить, нужно понимать всю историю, всю ситуацию. When you ask a person where you would like to live, you need to understand the whole story, the whole situation. То есть, Корея живет в блокаде после страшных войн, и нам сложно судить этих людей. That is, Korea lives in a blockade after terrible wars, and it is difficult for us to judge these people. Но они вызывают вот какое-то сильное уважение, потому что люди с безмерной гордостью, вот их прямо видно, все, что они показывали, это было искренне. But they inspire some kind of strong respect, because people with immense pride, you can see them directly, everything they showed was sincere. Очень поразили ихние военные мемориалы и ихняя память о войне. They were very impressed by their war memorials and their memory of the war. Я считаю, нам нужно учиться у них этому. I think we need to learn this from them. То есть, не забывать свое прошлое и своих героев. That is, do not forget your past and your heroes. Вот этому у них учиться нужно точно.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А как вы думаете, вот та информация, которая просачивается к нам, информация, которую мы в прессе читаем, слышим, что их вождь расстреливает семьями каких-то чиновников за какие-то нарушения, они про это все знают и они нормально воспринимают? S. SHEVARDNADZE: What do you think, this is the information that leaks out to us, the information that we read in the press, we hear that their leader is shooting the families of some officials for some violations, they all know about it and they perceive normally? Или об этом нельзя говорить? Or is it impossible to talk about it?

А. НАУМОВ: Вы знаете, о том, что расстреливают в Китае, там, сотнями, десятками… A. NAUMOV: You know, that they shoot in China, there, hundreds, dozens ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но китайцы все-таки не семьями и не династиями так расстреливают, как там. S. SHEVARDNADZE: But the Chinese do not shoot with families or dynasties as they do there.

А. НАУМОВ: Я просто думаю, вот особенно сейчас, вернувшись из Северной Кореи, что информацию, которую получаем оттуда мы, нужно фильтровать и делить как минимум на 10, а то и больше. A. NAUMOV: I just think, especially now, after returning from North Korea, that the information we receive from there should be filtered and divided by at least 10 or even more. Возможно, что-то такое есть, однозначно есть, но сколько вранья мы, скажем так, своей поездкой для себя изменили… Perhaps there is something like that, definitely there is, but how many lies we, shall we say, changed for ourselves with our trip ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: То есть, вам кажется, что Северная Корея демонизирована? S. SHEVARDNADZE: So it seems to you that North Korea is demonized?

А. НАУМОВ: Однозначно. Я не знаю причину. I don't know the reason. То есть, вроде бы к русским относятся они хорошо. That is, they seem to treat Russians well. Я не вижу причины, почему наша пресса это делает, но я хочу сказать, что 90% информации – это либо преувеличение, либо откровенное вранье. I see no reason why our press does this, but I want to say that 90% of the information is either exaggeration or outright lies. Вот так вот получается. This is how it turns out.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А что еще вас поразило из того, что вы видели, из объектов, или не объектов? S. SHEVARDNADZE: What else amazed you from what you saw, from objects, or not objects?

М. НАУМОВА: Ну, вот все-таки то, что… как они с искренностью относятся к своим вождям, как они их обожают. M. NAUMOVA: Well, all the same, what ... how sincerely they treat their leaders, how they adore them.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Я всегда всех спрашиваю – прости, что я тебя перебиваю, Марьяна – кто побывал в Северной Корее, для меня это, конечно, загадка: неужели это действительно искреннее поклонение вождям, а не страх того, что их убьют, там, или посадят, если они не будут поклоняться?

М. НАУМОВА: Я вам сейчас расскажу историю. M. NAUMOVA: I will now tell you a story. Так вот, история реальная. So, the story is real. Мы приехали в музыкальный образовательный центр «Хана», там любой желающий может прийти и послушать музыку. Стоит аппаратура, то есть, каждый любой желающий может прийти послушать музыку. There is equipment, that is, anyone can come to listen to music.

А. НАУМОВ: В отсутствие интернета у них есть собственная сеть, где созданы банки данных: музыка, фильмы. A. NAUMOV: In the absence of the Internet, they have their own network, where data banks are created: music, films. И вот человек может прийти, вход свободный абсолютно, он сядет, наушнички вот ему дадут, вот экранчик, и он выбирает музыку, слушает. And now a person can come, admission is absolutely free, he will sit down, they will give him headphones, here is a small screen, and he chooses music, listens.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Но это корейская музыка? S. SHEVARDNADZE: But is this Korean music?

А. НАУМОВ: Нет.

М. НАУМОВА: Там любая. M. NAUMOVA: There is any. Русская есть и так далее. There is Russian and so on.

А. НАУМОВ: Русской очень много. A. NAUMOV: There is a lot of Russian.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: И западная? S. SHEVARDNADZE: And the western one? И рок-н-ролл?

А. НАУМОВ: Мы слушали итальянских, не помню, эстрадных певцов. A. NAUMOV: We listened to Italian, I don't remember, pop singers.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, в общем, как у нас в Советском Союзе: там какая-то итальянская, французская эстрада была разрешена. S. SHEVARDNADZE: Well, in general, like in the Soviet Union: some kind of Italian, French variety art was allowed there.

А. НАУМОВ: Современная эстрада, то есть, это не 80-е года. A. NAUMOV: Modern stage, that is, this is not the 80s. Это какая-то вот сейчас была. It was just now.

М. НАУМОВА: Вот, и пришли мы, нас провели в место, где мы могли послушать, нам включили симфонию, музыку, посвященную Ким Ир Сену. M. NAUMOVA: So we came, we were taken to a place where we could listen, we played a symphony, music dedicated to Kim Il Sung. И рядом сидел гид 25 лет, Пак ее звали, товарищ Пак. And a guide sat next to him for 25 years, her name was Pak, comrade Pak. Вот. И когда заиграла эта музыка, мы слушали внимательно, я слышу, как она сопит. And when this music started playing, we listened attentively, I can hear her sniffling. А там экран и показывали какое-то видео. And there the screen was showing some kind of video. Я слышу какие-то… и она плачет, и она так искренне… Я вот не понимаю, как вообще это возможно. I hear some ... and she is crying, and she is so sincere ... I don't understand how this is possible at all. То есть, она молодая девушка. That is, she is a young girl. Она за плакала. She cried for.

А. НАУМОВ: И нас это очень поразило. A. NAUMOV: And it really amazed us. То есть, ну, нельзя так сыграть, понимаете? That is, well, you can't play like that, do you understand? Это в темноте, это без свидетелей, то есть, ее эмоции захлестывали. This is in the dark, this is without witnesses, that is, her emotions overwhelmed.

М. НАУМОВА: Она просто слушала и плакала. M. NAUMOVA: She just listened and cried.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот некоторым кажется, что это как раз очень страшно, что люди так реагируют на вождя. S. SHEVARDNADZE: Some people think that it is just very scary that people react to the leader in this way. А вам показалось, что это наоборот трогательно. And it seemed to you that it was, on the contrary, touching.

А. НАУМОВ: Я считаю, что мы не должны их судить. A. NAUMOV: I believe that we should not judge them. Это их жизнь, это ихняя судьба такая. This is their life, this is their fate. И для них это боги. And for them these are gods. Ну, и мы не должны их судить. Well, we shouldn't judge them either. Это не наше дело, я считаю. This is not our business, I think.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, я к тому, что в вас это вызвало уважение, наоборот, а не опасения. S. SHEVARDNADZE: Well, I mean that this aroused respect in you, on the contrary, and not fear.

А. НАУМОВ: Сложные чувства, но не опасения точно. A. NAUMOV: Complicated feelings, but not fears for sure. Там ощущаешь, на удивление… то есть, будучи русским, россиянином, ощущаешь доброе расположение, то есть, память еще со сталинских времен, к советским людям, к русским там относятся как к друзьям, и это чувствуется. There you feel, surprisingly ... that is, being a Russian, a Russian, you feel a good disposition, that is, a memory from the Stalinist times, to the Soviet people, Russians are treated there as friends, and you can feel it.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Марьяна, вот тебя спрашивают: «Марьяна, а что мы можем позаимствовать из северокорейского опыта?». S. SHEVARDNADZE: Maryana, they ask you: "Maryana, what can we borrow from the North Korean experience?" Дмитрий спрашивает. Dmitry asks.

М. НАУМОВА: Вот, например, мы приехали в музей, посвященный войне, и меня поразило то, что все оружия советские и так далее, все находится в одном месте. M. NAUMOVA: For example, we came to a museum dedicated to the war, and I was amazed that all the weapons are Soviet and so on, everything is in one place. То есть, это огромный-огромный музей, и там он просто каких-то, не знаю, нереальных размеров. That is, this is a huge, huge museum, and there it is simply of some, I don’t know, unrealistic size. То есть, его, наверное, за день обойти невозможно. That is, it is probably impossible to get around it in a day. И в каждом зале все направлено на то… не знаю, как объяснить… And in every room everything is directed towards ... I don't know how to explain ...

А. НАУМОВ: Это память. A. NAUMOV: This is memory. То, о чем я говорил. What I was talking about.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: О войне. S. SHEVARDNADZE: About the war.

А. НАУМОВ: О своей истории. A. NAUMOV: About his history. И о своих героях. And about their heroes.

М. НАУМОВА: И они ее никогда-никогда не забудут. M. NAUMOVA: And they will never, ever forget her. Потому что это огромный музей. Because this is a huge museum. И у нас такого нет, наверное. And we probably don't have that.

А. НАУМОВ: Все собрано в одном месте. A. NAUMOV: Everything is collected in one place. Это чтобы все обойти, это очень долго, очень торжественно. This is to get around everything, it is a very long time, very solemn. И, вы знаете, вот такие вещи очень важны. Там возят экскурсии, значит, подростки, студенты, рабочие. They carry out excursions, which means teenagers, students, workers. Это вызывает уважение, вот еще раз говорю, что страна, находясь в сложной ситуации, находит силы, чтобы помнить об истории, и на высоком уровне это все очень сделано. This evokes respect, and I say it again that the country, being in a difficult situation, finds strength to remember history, and all this has been done at a high level. То есть, музей – это не захолустный какой-то музей… That is, a museum is not some kind of provincial museum ...

М. НАУМОВА: В 3 этажа, он огромный просто. M. NAUMOVA: It has 3 floors, it's just huge.

А. НАУМОВ: Описать очень трудно. A. NAUMOV: It is very difficult to describe. Это огромное здание современное. This huge building is modern. Оружие все находится в идеальном состоянии. All weapons are in perfect condition. Все самолеты, там, 40-х, 50-х годов, и советские, и американские, все чистенькое, все под навесом, все отреставрировано. All planes, there, 40s, 50s, both Soviet and American, everything is clean, everything is under a canopy, everything is restored. Там вот мне просто как человеку, интересующемуся в принципе историей, было очень интересно походить, это все посмотреть, пощупать это. There, just as a person interested in history, it was very interesting for me to walk around, to see everything, to feel it. очень большие эмоции вызвало. caused very great emotions.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Смотрите, ну, вот, при всем том, что вы рассказываете, Северная Корея, она очень сильно отлучена от остального мира, да? S. SHEVARDNADZE: Look, well, with all that you tell, North Korea, it is very much excluded from the rest of the world, right? Во-первых, экономическая блокада. Во-вторых, там нет интернета. В-третьих, ну, люди вообще не понимают, что происходит в мире. Thirdly, well, people do not understand at all what is happening in the world.

А. НАУМОВ: Интернет был у нас, у иностранцев. A. NAUMOV: We, foreigners, had the Internet. Сейчас особые сим-карты. Now there are special SIM cards. Внутренние сим-карты не имеют выхода в интернет. Internal SIM cards do not have Internet access. У иностранцев, она подороже, значит, стоит чуть больше 100 долларов, с выходом в интернет. For foreigners, it is more expensive, which means it costs a little more than $ 100, with Internet access. И мы спокойно… And we calmly ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, хорошо, это как в нашем магазине «Березка» в Советском Союзе, да? S. SHEVARDNADZE: Well, well, it's like in our Beryozka store in the Soviet Union, right? Это было для дипломатов или, там, иностранцев, а для российских или советских граждан это было недоступно. It was for diplomats or, there, foreigners, but for Russian or Soviet citizens it was not available. Вам как кажется, они как-то ощущают эту замкнутость? Do you think they somehow feel this isolation? Они понимают, что они абсолютно в каком-то вакууме живут? Do they understand that they are absolutely living in some kind of vacuum? Или они счастливы и живут своей жизнью, и вообще не парятся по этому поводу? Or are they happy and living their own lives, and do not worry about it at all?

М. НАУМОВА: Я думаю, им особо ничего и не надо, потому что им все дает государство: питание, одежду, вот возят на разные экскурсии. M. NAUMOVA: I think they don't really need anything, because the state gives them everything: food, clothes, they take them on various excursions.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Да, но ведь каждому человеку хочется разнообразия, да? S. SHEVARDNADZE: Yes, but everyone wants variety, right?

М. НАУМОВА: Если у тебя есть деньги… вот наш гид, она училась в Москве, и она говорит: вот я еще хочу поехать в Москву. M. NAUMOVA: If you have money ... here is our guide, she studied in Moscow, and she says: I still want to go to Moscow. Она говорит, что если, в принципе, есть деньги, если их накопить, то можно, в принципе, поехать. She says that if, in principle, there is money, if you save it, then you can, in principle, go.

А. НАУМОВ: Я так понял, то есть, мы не знаем точно, какие там зарплаты, но из разговоров наших гидов, по крайней мере, поехать в Россию или в Китай – это не что-то такое запредельное. A. NAUMOV: As I understand it, that is, we do not know exactly what the salaries are, but from the conversations of our guides, at least, going to Russia or to China is not something outrageous.

М. НАУМОВА: То есть, это все возможно. M. NAUMOVA: That is, everything is possible.

А. НАУМОВ: Она говорила: вот, я вот сейчас рассчитываю накопить денег и в конце года, возможно, я приеду в Москву. A. NAUMOV: She said: here I am now hoping to save money and at the end of the year, perhaps I will come to Moscow. И это нас очень удивило так. And this surprised us so much. То есть, люди, в принципе, они могут каким-то образом перемещаться. That is, people, in principle, they can move in some way. Они не заперты. They are not locked.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Там только в Россию и в Китай. S. SHEVARDNADZE: There only to Russia and China.

А. НАУМОВ: Ну, я знаю… A. NAUMOV: Well, I know ...

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вы бы хотели перемещаться только в Китай и в Северную Корею? S. SHEVARDNADZE: Would you like to move only to China and North Korea? Наверное, нет.

А. НАУМОВ: Вы знаете, нам очень повезло, что мы жители Москвы и вообще есть такая возможность. Я считаю, что и в России процентов достаточно людей не покидало дальше своей области. I believe that in Russia, too, a fair percentage of people did not leave their area.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот тут очень много похожих вопросов. S. SHEVARDNADZE: There are a lot of similar questions here. Рупрехт еще раз вас спрашивает: вы хотели бы так жить? Ruprecht asks you again: would you like to live like this? И чтобы вам государство давало питание и одежду. And so that the state gives you food and clothing. Но за счет того, что вы смогли бы перемещаться только в Китай и Северную Корею. But due to the fact that you could only move to China and North Korea.

А. НАУМОВ: Я хочу сказать, что какие-то вещи однозначно можно было заимствовать. A. NAUMOV: I want to say that certain things could definitely be borrowed. Что касаемо интересующих нас вещей – это спорта, детей, подростков, образования однозначно, есть какие-то вещи, которых у нас сейчас уже нет и уже вряд ли будет. As for the things we are interested in - these are sports, children, adolescents, education, there are definitely some things that we no longer have and are unlikely to have. То есть, это полностью бесплатное образование высшее и дошкольное, это спортивные секции, кружки. That is, this is a completely free higher and preschool education, these are sports sections, circles. Очень много можно вещей… Медицина, она там на очень высоком уровне и вся бесплатная.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Вот ты сейчас сказала, что ты выступала перед спортсменами, перед олимпийской сборной, там были тренера, и, собственно, они потом тренировались. S. SHEVARDNADZE: You just said that you performed in front of athletes, in front of the Olympic team, there were coaches, and, in fact, they then trained. Как вот эти тренировки, отличаются от наших тренировок? How do these workouts differ from our workouts? Они более дисциплинированные? Are they more disciplined?

М. НАУМОВА: К сожалению, я не была у нашей олимпийской сборной. Но меня поразило это огромное здание, там много разных кабинетов, какая-то медицина, какие-то массажи, сам тренировочный зал. But I was struck by this huge building, there are many different rooms, some kind of medicine, some kind of massages, the training hall itself. Они тренируются группами. They train in groups. С правой части юноши делают какие-то упражнения вспомогательные, левушки отрабатывают толчок-рывок. On the right side, the young men do some auxiliary exercises, the lionesses work out the push-jerk. Все это как-то вместе, они друг друга поддерживают, у них нет каких-то посторонних разговоров, только идет поддержка. All this is somehow together, they support each other, they do not have any extraneous conversations, only there is support. И меня, конечно, поразило то, что они все коротко стриженные. And I, of course, amazed that they are all short-haired. Даже вот ученицы, пионерки, у них короткая стрижка. Even the students, the pioneers, have short hair.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну, вот представляешь, если бы ты жила в Северной Корее, у тебя не было бы твоих роскошных блондинистых волос. S. SHEVARDNADZE: Well, just imagine, if you lived in North Korea, you would not have your luxurious blonde hair. Тебе бы хотелось этого? Would you like this? Но зато у тебя было бы бесплатное образование, у тебя были бы очень строгие тренеры и, не знаю, ты получала… Но вот волосы тебе надо было бы постричь. But on the other hand, you would have a free education, you would have very strict trainers and, I don’t know, you received ... But you would have to cut your hair.

М. НАУМОВА: Не могу я сказать, что хотела бы я там жить или нет. M. NAUMOVA: I can't say that I would like to live there or not. Это все очень сложно, и нельзя так просто сказать. This is all very complicated and cannot be said so simply. Я даже не знаю.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: А вернуться тебе хотелось бы еще раз туда и посетить эту страну? S. SHEVARDNADZE: Would you like to return there again and visit this country? Или один раз было достаточно? Or was once enough?

М. НАУМОВА: Я бы, конечно… есть еще места, которые я не посетила и хотела бы их посетить. M. NAUMOVA: I would, of course ... there are still places that I have not visited and would like to visit them. И, может быть, когда-нибудь я с помощью моего товарища… папа, подскажи. And maybe someday, with the help of my friend ... dad, tell me. Соревнования мы, может быть, когда-нибудь организуем. Maybe someday we will organize competitions.

А. НАУМОВ: Президент национальной ассоциации по армрестлингу России Андрей Репницын предложил через Марьяну… A. NAUMOV: Andrei Repnitsyn, President of the National Armwrestling Association of Russia, suggested through Maryana ...

М. НАУМОВА: … организовать соревнования по пауэрлифтингу. M. NAUMOVA:… to organize a powerlifting competition. И, может быть, если это получится, то, конечно... And maybe, if it works out, then, of course ...

А. НАУМОВ: Когда-нибудь в Северной Корее было бы хорошо провести международный турнир по нашему виду спорта. A. NAUMOV: Someday in North Korea it would be good to hold an international tournament in our sport.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Скажите пожалуйста, а вы с кем-нибудь из высоких чинов встречались там? S. SHEVARDNADZE: Tell me please, did you meet with any of the high officials there?

А. НАУМОВ: Ну, вот самый высший чиновник – это был человек из министерства, который по завершению нашего визита приехал и подарил Марьяне от имени руководства саженцы цветов A. NAUMOV: Well, here is the highest official - this was a person from the ministry, who, at the end of our visit, came and presented Mariyana with flower seedlings on behalf of the management

М. НАУМОВА: Ким Ир Сен-хва и Ким Чен Ир-хва. M. NAUMOVA: Kim Il Sung-hwa and Kim Jong Il-hwa. Они очень красивые, и теперь они у нас дома. They are very beautiful, and now they are in our home.

А. НАУМОВ: И мы так подумали, что, в принципе, ну, это интересный очень подарок. A. NAUMOV: And we thought that, in principle, well, this is a very interesting gift. Мы посадили сейчас их… We have planted them now ...

М. НАУМОВА: Ждем, когда они у нас вырастут. M. NAUMOVA: We are waiting for them to grow up here.

А. НАУМОВ: Саженцы маленькие пока. A. NAUMOV: The seedlings are still small. Вырастут – расскажем. They will grow up - we will tell you.

С. ШЕВАРДНАДЗЕ: Ну что же, ребята, спасибо вам большое за прекрасный интересный рассказ. S. SHEVARDNADZE: Well, guys, thank you very much for a wonderful and interesting story. Это удивительно на самом деле, каждый человек, который там побывал (а их не так много), они как будто бы рассказывают одно и то же, но впечатления при этом и восприятие этой страны очень разные. Вот ты упомянула Ксюшу Собчак, после у нас был господин Проханов, теперь вы. You mentioned Ksyusha Sobchak, after we had Mr. Prokhanov, now you. Но, видимо, действительно очень интересно, и надо туда все-таки съездить. But, apparently, it is really very interesting, and you still need to go there. Спасибо вам большое. Марьяна Наумова, трижды чемпионка мира, абсолютная рекордсменка в жиме штанги лежа среди девушек-подростков, и Александр Наумов, ее тренер. Maryana Naumova, three times world champion, absolute record holder in the bench press among teenage girls, and Alexander Naumov, her coach. Я, Софико Шеварднадзе, с вами прощаюсь до следующей недели. I, Sofiko Shevardnadze, say goodbye to you until next week.