×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

"Повести покойного Ивана Петровича Белкина" Александр Пушкин, Станционный смотритель 1

Станционный смотритель 1

Коллежский регистратор, Почтовой станции диктатор.

Князь Вяземский.

Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? Кто, в минуту гнева, не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притеснение, грубость и неисправность? Кто не почитает их извергами человеческого рода, равными покойным подьячим или, по крайней мере, муромским разбойникам? Будем, однако, справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем судить о них гораздо снисходительнее. Что такое станционный смотритель? Сущий мученик четырнадцатого класса, ограждённый своим чином токо от побоев, и то не всегда (ссылаюсь на совесть моих читателей). Какова должность сего диктатора, как называет его шутливо князь Вяземский? Не настоящая ли каторга? Покою ни днем, ни ночью. Всю досаду, накопленную во время скучной езды, путешественник вымещает на смотрителе. Погода несносная, дорога скверная, ямщик упрямый, лошади не везут — а виноват смотритель. Входя в бедное его жилище, проезжающий смотрит на него как на врага; хорошо, если удастся ему скоро избавиться от непрошеного гостя; но если не случится лошадей?.. боже! какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову! В дождь и слякоть принуждён он бегать по дворам; в бурю, в крещенский мороз уходит он в сени, чтоб только на минуту отдохнуть от крика и толчков раздражённого постояльца. Приезжает генерал; дрожащий смотритель отдаёт ему две последние тройки, в том числе курьерскую. Генерал едет, не сказав ему спасибо. Чрез пять минут — колокольчик!.. и фельдъегерь бросает ему на стол свою подорожную!.. Вникнем во всё это хорошенько, и вместо негодования сердце наше исполнится искренним состраданием. Ещё несколько слов: в течение двадцати лет сряду изъездил я Россию по всем направлениям; почти все почтовые тракты мне известны; несколько поколений ямщиков мне знакомы; редкого смотрителя не знаю я в лицо, с редким не имел я дела; любопытный запас путевых моих наблюдений надеюсь издать в непродолжительном времени; покамест скажу только, что сословие станционных смотрителей представлено общему мнению в самом ложном виде. Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. Из их разговоров (коими некстати пренебрегают господа проезжающие) можно почерпнуть много любопытного и поучительного. Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казённой надобности.

Легко можно догадаться, что есть у меня приятели из почтенного сословия смотрителей. В самом деле, память одного из них мне драгоценна. Обстоятельства некогда сблизили нас, и об нём-то намерен я теперь побеседовать с любезными читателями.

В 1816 году, в мае месяце, случилось мне проезжать через *скую губернию, по тракту, ныне уничтоженному. Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади. Вследствие сего смотрители со мною не церемонились, и часто брал я с бою то, что, во мнении моем, следовало мне по праву. Будучи молод и вспыльчив, я негодовал на низость и малодушие смотрителя, когда сей последний отдавал приготовленную мне тройку под коляску чиновного барина. Столь же долго не мог я привыкнуть и к тому, чтоб разборчивый холоп обносил меня блюдом на губернаторском обеде. Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей. В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общеудобного правила: чин чина почитай , ввелось в употребление другое, например, ум ума почитай? Какие возникли бы споры! и слуги с кого бы начинали кушанье подавать? Но обращаюсь к моей повести.

День был жаркий. В трех верстах от станции * стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки. По приезде на станцию, первая забота была поскорее переодеться, вторая спросить себе чаю, «Эй, Дуня! — закричал смотритель, — поставь самовар да сходи за сливками». При сих словах вышла из-за перегородки девочка лет четырнадцати и побежала в сени. Красота её меня поразила. «Это твоя дочка?» — спросил я смотрителя. «Дочка-с, — отвечал он с видом довольного самолюбия, — да такая разумная, такая проворная, вся в покойницу мать». Тут он принялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына: в первой почтенный старик в колпаке и шлафорке отпускает беспокойного юношу, который поспешно принимает его благословение и мешок с деньгами. В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом, окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами. Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасёт свиней и разделяет с ними трапезу; в его лице изображены глубокая печаль и раскаяние. Наконец, представлено возвращение его к отцу; добрый старик в том же колпаке и шлафорке выбегает к нему навстречу: блудный сын стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости. Под каждой картинкой прочёл я приличные немецкие стихи. Всё это доныне сохранилось в моей памяти, также как и горшки с бальзамином, и кровать с пёстрой занавескою, и прочие предметы, меня в то время окружавшие. Вижу, как теперь, самого хозяина, человека лет пятидесяти, свежего и бодрого, и его длинный зеленый сюртук с тремя медалями на полинялых лентах.

Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведённое ею на меня; она потупила большие голубые глаза; я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. Я предложил отцу ее стакан пуншу; Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы.

Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой. Наконец, я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги. В сенях я остановился и просил у ней позволения её поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев,

С тех пор, как этим занимаюсь,

но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания.

Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу ее снова. Но, подумал я, старый смотритель, может быть, уже сменен; вероятно Дуня уже замужем. Мысль о смерти того или другого также мелькнула в уме моем, и я приближался к станции * с печальным предчувствием.

Лошади стали у почтового домика. Вошед в комнату, я тотчас узнал картинки, изображающие историю блудного сына; стол и кровать стояли на прежних местах; но на окнах уже не было цветов, и всё кругом показывало ветхость и небрежение. Смотритель спал под тулупом; мой приезд разбудил его; он привстал... Это был точно Самсон Вырин; но как он постарел! Покамест собирался он переписать мою подорожную, я смотрел на его седину, на глубокие морщины давно небритого лица, на сгорбленную спину — и не мог надивиться, как три или четыре года могли превратить бодрого мужчину в хилого старика. «Узнал ли ты меня? — спросил я его, — мы с тобою старые знакомые». — «Может статься, — отвечал он угрюмо, — здесь дорога большая; много проезжих у меня перебывало». — «Здорова ли твоя Дуня?» — продолжал я. Старик нахмурился. «А бог её знает», — отвечал он. — «Так видно она замужем?» — сказал я. Старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса, и продолжал пошептом читать мою подорожную. Я прекратил свои вопросы и велел поставить чайник. Любопытство начинало меня беспокоить, и я надеялся, что пунш разрешит язык моего старого знакомца.

Я не ошибся: старик не отказался от предлагаемого стакана. Я заметил, что ром прояснил его угрюмость. На втором стакане сделался он разговорчив: вспомнил или показал вид, будто бы вспомнил меня, и я узнал от него повесть, которая в то время сильно меня заняла и тронула.

«Так вы знали мою Дуню? — начал он. — Кто же и не знал её? Ах, Дуня, Дуня! Что за девка-то была! Бывало, кто ни проедет, всякий похвалит, никто не осудит. Барыни дарили ее, та платочком, та сережками. Господа проезжие нарочно останавливались, будто бы пообедать, аль отужинать, а в самом деле только чтоб на неё подолее поглядеть. Бывало барин, какой бы сердитый ни был, при ней утихает и милостиво со мною разговаривает. Поверите ль, сударь: курьеры, фельдъегеря с нею по получасу заговаривались. Ею дом держался: что прибрать, что приготовить, за всем успевала. А я-то, старый дурак, не нагляжусь, бывало, не нарадуюсь; уж я ли не любил моей Дуни, я ль не лелеял моего дитяти; уж ей ли не было житьё? Да нет, от беды не отбожишь ся; что суждено, тому не миновать». Тут он стал подробно рассказывать мне своё горе. — Три года тому назад, однажды, в зимний вечер, когда смотритель разлиневывал новую книгу, а дочь его за перегородкой шила себе платье, тройка подъехала, и проезжий в черкесской шапке, в военной шинели, окутанный шалью, вошел в комнату, требуя лошадей. Лошади все были в разгоне. При сем известии путешественник возвысил было голос и нагайку; но Дуня, привыкшая к таковым сценам, выбежала из-за перегородки и ласково обратилась к проезжему с вопросом: не угодно ли будет ему чего-нибудь покушать? Появление Дуни произвело обыкновенное свое действие. Гнев проезжего прошел; он согласился ждать лошадей и заказал себе ужин. Сняв мокрую, косматую шапку, отпутав шаль и сдёрнув шинель, проезжий явился молодым, стройным гусаром с черными усиками. Он расположился у смотрителя, начал весело разговаривать с ним и с его дочерью. Подали ужинать. Между тем лошади пришли, и смотритель приказал, чтоб тотчас, не кормя, запрягали их в кибитку проезжего; но возвратясь, нашёл он молодого человека почти без памяти лежащего на лавке: ему сделалось дурно, голова разболелась, невозможно было ехать... Как быть! смотритель уступил ему свою кровать, и положено было, если больному не будет легче, на другой день утром послать в С* за лекарем.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Станционный смотритель 1 station|station master Station warden 1 Chefe de estação 1

Коллежский регистратор, Почтовой станции диктатор. college|registrar|post|station|dictator Collegiate registrar, Postal station dictator.

Князь Вяземский. |Vyazemsky

Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? ||cursed|station|station attendants|||||argued Who hasn't cursed the stationmasters, who hasn't scolded them? Кто, в минуту гнева, не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притеснение, грубость и неисправность? |||anger|||||fatal||in order to|to write in||it||useless|complaint||oppression|rudeness||malfunction Кто не почитает их извергами человеческого рода, равными покойным подьячим или, по крайней мере, муромским разбойникам? ||does not respect||as outcasts||of (with "человеческого")||the deceased|under-butler|||||to the robbers|to the robbers Будем, однако, справедливы, постараемся войти в их положение и, может быть, станем судить о них гораздо снисходительнее. will|however|fair|try to||||position||||will||||much|more lenient Что такое станционный смотритель? |what|| Сущий мученик четырнадцатого класса, ограждённый своим чином токо от побоев, и то не всегда (ссылаюсь на совесть моих читателей). mere|a martyr|of the fourteenth||protected||rank|only||beatings|||||I refer (to)||the conscience|| Какова должность сего диктатора, как называет его шутливо князь Вяземский? what (with 'должность сего диктатора')|the position||the dictator||calls||jokingly||Prince Vyazemsky Не настоящая ли каторга? |||a prison camp Покою ни днем, ни ночью. Всю досаду, накопленную во время скучной езды, путешественник вымещает на смотрителе. |the annoyance|accumulated|||boring|the journey|the traveler|takes out||the conductor Погода несносная, дорога скверная, ямщик упрямый, лошади не везут — а виноват смотритель. the weather|intolerable|the road|bad|the coachman|stubborn|||are not pulling||to blame| Входя в бедное его жилище, проезжающий смотрит на него как на врага; хорошо, если удастся ему скоро избавиться от непрошеного гостя; но если не случится лошадей?.. entering||||his dwelling|passing|||||||||succeed|||to get rid of||uninvited|uninvited guest||||happens| боже! oh какие ругательства, какие угрозы посыплются на его голову! |insults||threats|will be poured||| В дождь и слякоть принуждён он бегать по дворам; в бурю, в крещенский мороз уходит он в сени, чтоб только на минуту отдохнуть от крика и толчков раздражённого постояльца. |||slush|is forced||||through the yards||into a storm||Epiphany|||||the porch|||||||the shouting||pushes|irritated|the guest Приезжает генерал; дрожащий смотритель отдаёт ему две последние тройки, в том числе курьерскую. arrives||trembling||gives|||last|sleds|||including|the courier Генерал едет, не сказав ему спасибо. |is riding|||| Чрез пять минут — колокольчик!.. in|||the bell и фельдъегерь бросает ему на стол свою подорожную!.. |the hussar|throws|||||travel bag Вникнем во всё это хорошенько, и вместо негодования сердце наше исполнится искренним состраданием. immerse (with 'во всё это хорошенько')||||thoroughly|||indignation|||will be filled|with sincere|with compassion Ещё несколько слов: в течение двадцати лет сряду изъездил я Россию по всем направлениям; почти все почтовые тракты мне известны; несколько поколений ямщиков мне знакомы; редкого смотрителя не знаю я в лицо, с редким не имел я дела; любопытный запас путевых моих наблюдений надеюсь издать в непродолжительном времени; покамест скажу только, что сословие станционных смотрителей представлено общему мнению в самом ложном виде. |||||||in a row|traveled|||||directions|||postal|post roads||are known||generations|post drivers||are familiar|rare|station master|||||in the face||rare|||||curious|stock|travel (adjective)||observations|hope|publish||a short||for now||||the estate|||presented|common|opinion|||false| Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. ||slandered|caretakers||are||peaceful||by nature|helpful|inclined||living in a dormitory|modest||in aspirations||honors||||not greedy for money Из их разговоров (коими некстати пренебрегают господа проезжающие) можно почерпнуть много любопытного и поучительного. ||from the conversations|with (with which)|by the way|ignore||passing||to learn (from)||interesting||instructive From their conversations (which are inappropriately neglected by the gentlemen passing by), you can glean a lot of curious and instructive. Что касается до меня, то, признаюсь, я предпочитаю их беседу речам какого-нибудь чиновника 6-го класса, следующего по казённой надобности. |as for (with 'что ... до меня')||||admit||prefer||their conversation|speeches|||an official|||||according to the official|according to the official hierarchy As for me, I confess that I prefer their conversation to the speeches of some 6th grade official who follows the official need.

Легко можно догадаться, что есть у меня приятели из почтенного сословия смотрителей. ||guess|||||friends||respectable|social class| В самом деле, память одного из них мне драгоценна. ||||||||is precious Обстоятельства некогда сблизили нас, и об нём-то намерен я теперь побеседовать с любезными читателями. circumstances||brought together||||||intend|||to talk||with kind (with kind readers)|with the readers

В 1816 году, в мае месяце, случилось мне проезжать через ***скую губернию, по тракту, ныне уничтоженному. |||in May|in the month|||to pass through||the|the gubernia||the road|now|destroyed Находился я в мелком чине, ехал на перекладных и платил прогоны за две лошади. |||a low||was riding||with changing horses|||for the change of horses||| Вследствие сего смотрители со мною не церемонились, и часто брал я с бою то, что, во мнении моем, следовало мне по праву. |therefore|||with me||were ceremonious||||||in battle||||in my opinion|||||by right Будучи молод и вспыльчив, я негодовал на низость и малодушие смотрителя, когда сей последний отдавал приготовленную мне тройку под коляску чиновного барина. being|||quick-tempered||was indignant||the meanness||cowardice|||the (with 'когда')||was giving|prepared||||the carriage|of the official|the official Столь же долго не мог я привыкнуть и к тому, чтоб разборчивый холоп обносил меня блюдом на губернаторском обеде. equally (with 'же')||for a long time||||||||to (expressing purpose)|picky|a servant|served||with a dish||at the governor's|at the dinner For just as long, I could not get used to the fact that a discerning servant would carry me a dish at the governor's dinner. Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей. now|||normal||||as a matter of (with 'в ... вещей')|as normal В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общеудобного правила: чин чина почитай , ввелось в употребление другое, например, ум ума почитай? |||||||with us||||convenient for everyone|rule||respect|respect (with 'по-')|became||usage||||| Indeed, what would happen to us if, instead of the generally convenient rule: honor the rank of rank, another was introduced into use, for example, honor the mind of the mind? Какие возникли бы споры! |arose||disputes и слуги с кого бы начинали кушанье подавать? |the servants||||would start|serving|start serving Но обращаюсь к моей повести. |turn (to)|||to my story

День был жаркий. В трех верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки. ||verstah||the station||started to drizzle||||pouring||soaked|||to the last|to the last thread По приезде на станцию, первая забота была поскорее переодеться, вторая спросить себе чаю, «Эй, Дуня! |upon arrival||||concern||as quickly as possible|to change clothes||to ask||to have some tea||Dunya — закричал смотритель, — поставь самовар да сходи за сливками». ||put|the samovar||go||for the cream При сих словах вышла из-за перегородки девочка лет четырнадцати и побежала в сени. ||||||the partition|||fourteen||||to the porch Красота её меня поразила. her beauty|||impressed «Это твоя дочка?» — спросил я смотрителя. «Дочка-с, — отвечал он с видом довольного самолюбия, — да такая разумная, такая проворная, вся в покойницу мать». daughter||||||with a satisfied (with a satisfied look of self-esteem)|self-esteem|||reasonable||quick|||the deceased| Тут он принялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. ||started|started rewriting||travel (ticket)||||examining|the pictures|decorating||humble||neat|abode Они изображали историю блудного сына: в первой почтенный старик в колпаке и шлафорке отпускает беспокойного юношу, который поспешно принимает его благословение и мешок с деньгами. |were depicting||of the prodigal||||respectable|||wearing a hat||nightcap|lets go|the restless|the young man|||accepts||blessing||a bag|| They depicted the story of the prodigal son: in the first, a venerable old man in a cap and dressing gown releases a restless young man, who hastily accepts his blessing and a bag of money. В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом, окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами. |||with (adverbs 'яркими' and 'изображено' indicate that 'чертами' is an adverb)|is depicted|debauched|behavior|||||||surrounded|false|||shameless|with women In another, the depraved behavior of a young man is vividly depicted: he sits at a table, surrounded by false friends and shameless women. Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасёт свиней и разделяет с ними трапезу; в его лице изображены глубокая печаль и раскаяние. |having wandered|the young man||the pigsty|||in a triangular|in a hat|is herding|pigs||shares|||a meal|||||deep|||remorse Наконец, представлено возвращение его к отцу; добрый старик в том же колпаке и шлафорке выбегает к нему навстречу: блудный сын стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости. |presented|the return||||the kind|||||in a hat||in a nightcap|runs out|||towards|the prodigal||is||on his knees||the distance (with 'в')|the cook|kills|the well-fed|fattened calf||the elder||asks|the servants||the reason||joy Под каждой картинкой прочёл я приличные немецкие стихи. ||under (each) (with 'под каждой')|read||decent|German| Всё это доныне сохранилось в моей памяти, также как и горшки с бальзамином, и кровать с пёстрой занавескою, и прочие предметы, меня в то время окружавшие. ||until now|has been preserved|||||||pots||with balsam||bed||with a patterned|with a patterned curtain||other|items|||||surrounding Вижу, как теперь, самого хозяина, человека лет пятидесяти, свежего и бодрого, и его длинный зеленый сюртук с тремя медалями на полинялых лентах. |||||||fifty|fresh||fresh and lively|||||coat||with three|medals||faded|ribbons

Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром. |had time||to pay||||with the coachman|||returned||with the samovar Before I had time to pay off my old driver, Dunya returned with the samovar. Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведённое ею на меня; она потупила большие голубые глаза; я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. |the flirt||at the second|the glance||the impression|produced|||||lowered||with big blue|||||with her|||||without (with no)|any|shyness||a girl|who had seen| Я предложил отцу ее стакан пуншу; Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы. ||||a glass|of punch|he|handed||a cup||||the three of us||to talk|as if (with 'будто')||as if (we) were acquainted for ages||

Лошади были давно готовы, а мне всё не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой. |||||||||to part||the caretaker|||with his daughter Наконец, я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги. ||||said goodbye||wished||||||accompanied||the carriage В сенях я остановился и просил у ней позволения её поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, |in the hayloft|||||||for permission||to kiss||||||count|kisses

С тех пор, как этим занимаюсь, |||||have been (with 'с тех пор, как')

но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания. ||not one||left|||so|long||pleasant|memory

Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места. |||||led||to|||road||to (with 'в ... самые места')|the (with 'те ... места')|places Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу ее снова. |||the old|||was happy||||will see||again Но, подумал я, старый смотритель, может быть, уже сменен; вероятно Дуня уже замужем. ||||||||replaced||||married Мысль о смерти того или другого также мелькнула в уме моем, и я приближался к станции *** с печальным предчувствием. the thought||||or|||flashed|||my|||||||with a sad|with a sad premonition

Лошади стали у почтового домика. |||at the post|at the post house Вошед в комнату, я тотчас узнал картинки, изображающие историю блудного сына; стол и кровать стояли на прежних местах; но на окнах уже не было цветов, и всё кругом показывало ветхость и небрежение. entered||||||the pictures|depicting||of the prodigal||the table|||||the former||||the windows||||flowers|||around|showed|age and neglect||neglect Смотритель спал под тулупом; мой приезд разбудил его; он привстал... Это был точно Самсон Вырин; но как он постарел! |||under a fur coat||arrival|woke up|||sat up|||exactly|Samson|Vyrin||||got older Покамест собирался он переписать мою подорожную, я смотрел на его седину, на глубокие морщины давно небритого лица, на сгорбленную спину — и не мог надивиться, как три или четыре года могли превратить бодрого мужчину в хилого старика. meanwhile|was going to||to rewrite||travel (ticket)|||||gray hair||deep|wrinkles||unshaven|||hunched|||||help but wonder|||||||transform|a lively|the man||frail|the old man «Узнал ли ты меня? — спросил я его, — мы с тобою старые знакомые». |||||||acquaintances — «Может статься, — отвечал он угрюмо, — здесь дорога большая; много проезжих у меня перебывало». |perhaps (with 'может')|||gloomily||the road|||passersby|||stayed — «Здорова ли твоя Дуня?» — продолжал я. Старик нахмурился. well|||||||frowned «А бог её знает», — отвечал он. — «Так видно она замужем?» — сказал я. Старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса, и продолжал пошептом читать мою подорожную. |||married||||pretended|as if|as if (with 'не')||||the question|||in a whisper|||travel (adjective) Я прекратил свои вопросы и велел поставить чайник. |stopped||||ordered|to put|to put the kettle Любопытство начинало меня беспокоить, и я надеялся, что пунш разрешит язык моего старого знакомца. |was beginning|||||||the punch|will loosen||||acquaintance

Я не ошибся: старик не отказался от предлагаемого стакана. ||was wrong|||refused||the offered| Я заметил, что ром прояснил его угрюмость. |||rum|brightened||sullenness На втором стакане сделался он разговорчив: вспомнил или показал вид, будто бы вспомнил меня, и я узнал от него повесть, которая в то время сильно меня заняла и тронула. ||the second glass|became||talkative|||showed|a look|||remembered|||||||a story|||||||captivated||touched

«Так вы знали мою Дуню? ||||Dunya — начал он. — Кто же и не знал её? Ах, Дуня, Дуня! Что за девка-то была! ||that girl|| Бывало, кто ни проедет, всякий похвалит, никто не осудит. |||passes||will praise|||will condemn Барыни дарили ее, та платочком, та сережками. the ladies|were giving|her||with a little scarf||with earrings Господа проезжие нарочно останавливались, будто бы пообедать, аль отужинать, а в самом деле только чтоб на неё подолее поглядеть. |passersby||stopped|||to have lunch|or|to have dinner|||||||||a little longer| Бывало барин, какой бы сердитый ни был, при ней утихает и милостиво со мною разговаривает. |the master|||angry|||||calms down||mercifully|||talks Sometimes the master, no matter how angry he was, calms down in front of her and speaks graciously to me. Поверите ль, сударь: курьеры, фельдъегеря с нею по получасу заговаривались. will you believe|whether|sir|the couriers|the couriers||||for half an hour|were chatting Ею дом держался: что прибрать, что приготовить, за всем успевала. ||managed||to tidy up|||||managed to А я-то, старый дурак, не нагляжусь, бывало, не нарадуюсь; уж я ли не любил моей Дуни, я ль не лелеял моего дитяти; уж ей ли не было житьё? ||||fool||could stop looking at|||could not stop rejoicing|||||||Duni||||cherished||child||||||life Да нет, от беды не отбожишь ся; что суждено, тому не миновать». |no||from misfortune|not|can avoid|oneself|||||to avoid No, you can't get away from trouble; what is destined will not be avoided. " Тут он стал подробно рассказывать мне своё горе. ||started|in detail||||sorrow — Три года тому назад, однажды, в зимний вечер, когда смотритель разлиневывал новую книгу, а дочь его за перегородкой шила себе платье, тройка подъехала, и проезжий в черкесской шапке, в военной шинели, окутанный шалью, вошел в комнату, требуя лошадей. ||||||winter||||was leafing through|||||||behind the partition|was sewing||a dress|a troika|pulled up||a passerby||in a Circassian|||in a military|in a military coat|wrapped|wrapped in a shawl||||demanding| Лошади все были в разгоне. ||||gallop При сем известии путешественник возвысил было голос и нагайку; но Дуня, привыкшая к таковым сценам, выбежала из-за перегородки и ласково обратилась к проезжему с вопросом: не угодно ли будет ему чего-нибудь покушать? ||with the news|the traveler|raised||||a whip|||used to||to such (with 'к таковым сценам')|scenes||||||affectionately|addressed||to the passerby||||would like|||||anything|to eat Появление Дуни произвело обыкновенное свое действие. the appearance||had|the usual|| Гнев проезжего прошел; он согласился ждать лошадей и заказал себе ужин. anger|of a passerby|||||||ordered||dinner Сняв мокрую, косматую шапку, отпутав шаль и сдёрнув шинель, проезжий явился молодым, стройным гусаром с черными усиками. taking|the wet|with hairy||taking off (with 'шаль')|a scarf||taking off|overcoat|the passerby|appeared|young|slim|as a hussar|||moustache Он расположился у смотрителя, начал весело разговаривать с ним и с его дочерью. |sat|||||||||||with his daughter Подали ужинать. served|served dinner Между тем лошади пришли, и смотритель приказал, чтоб тотчас, не кормя, запрягали их в кибитку проезжего; но возвратясь, нашёл он молодого человека почти без памяти лежащего на лавке: ему сделалось дурно, голова разболелась, невозможно было ехать... Как быть! ||||||||||not feeding|harnessed|||the carriage|||returning|||||almost|||lying||the bench|||unwell||started hurting|impossible|||| смотритель уступил ему свою кровать, и положено было, если больному не будет легче, на другой день утром послать в С*** за лекарем. |yielded|||||was necessary|||to the patient||||||||||||for the doctor