×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Практическая грамматика (Practical Grammar), Союзы ЧТО и ЧТОБЫ

Союзы ЧТО и ЧТОБЫ

В русском языке много союзов, которые связывают между собой слова и предложения.

Сегодня мы поговорим о наиболее распространенных из них – ЧТО и ЧТОБЫ.

Союз «что» вводит дополнительное придаточное предложение, в котором мы дополняем или объясняем смысл главного предложения, например:

Я знаю, что ты меня ждешь.

( Я знаю «что?» - «что ты меня ждешь». )

В этом смысле он выполняет те же функции, какие в английском языке выполняет союз ‘that', в немецком языке – союз ‘dass' и во французском языке – союз ‘que'. Очень часто этот союз используется в косвенной речи, например:

Он сказал, что не сможет приехать завтра.

Я думаю, что ты права.

При этом в русском языке не нужно соблюдать «согласование времен», которое доставляет столько сложностей при изучении английского или французского языков.

Это значит, что в русском языке в придаточном предложении выражается логическое время, в не время, зависящее от времени в главном предложении.

Например, в русском языке после глагола в прошедшем времени в главном предложении возможно любое время в придаточном: будущее, настоящее или прошедшее, например:

Он думал, что она не любит.

Он думал, что она его не любила.

Он думал, что она его не будет любить.

В отличие от немецкого языка нам не нужно изменять порядок слов в придаточном предложении.

Как и в английском языке, мы можем опускать союз, то есть выразить ту же мысль без союза:

Он думал, она его не любит.

Он думал, она его не любила.

Он думал, она его не будет любить.

Сложнее с союзом «чтобы».

Во-первых, у него другое значение – передать цель, намерение, задачу:

Я хочу, чтобы ты мне обо всём подробно рассказал.

Во-первых, здесь есть определенное согласование, а точнее – четкое правило, что после «чтобы» мы ставим глагол в прошедшем времени независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении:

Я хочу, чтобы ты изучал английский язык.

Я всегда хотел, чтобы ты изучал английский язык.

Я всегда буду хотеть, чтобы ты изучал английский язык.

Итак, после «чтобы» нужно использовать прошедшее время.

Это правило действует на 100%, когда у нас в главном и придаточном предложениях разные субъекты:

Он предложил, чтобы я поехал в Москву.

В первом предложении субъект – «он», во втором предложении субъект – «я».

Но если один и тот же субъект в первом и втором предложениях, то уже возможны два варианта:

1.

«чтобы» + прошедшее время:

Я работаю, чтобы я мог получать деньги и жить на них.

2.

«чтобы» + инфинитив (=неопределенная форма глагола):

Они приехали в Петербург, чтобы изучать здесь русский язык.

При этом второй вариант более разговорный, он, в основном, соответствует английскому сложному дополнению (Сomplex Object) или немецкому обороту ‘um…zu+Infinitiv'. А теперь послушайте и почитайте примеры с использованием союзов «что» и «чтобы»:

Мой друг написал, что он сейчас отдыхает на Кипре.

Я изучаю иностранные языки, чтобы у меня появились друзья в разных странах.

Она хочет знать, что ты думаешь об этом.

Мы решили, что завтра мы поедем на дачу.

Мать хотела, чтобы дочь вышла замуж за иностранца.

Отец сказал, что он не хочет, чтобы я уезжал из России.

Всё, что ты скажешь, я уже давным-давно знаю.

Чтобы хорошо знать иностранный язык, надо регулярно слушать и читать тексты и запоминать новые слова.

Сын сообщил, что хочет поехать в Англию, чтобы изучать английский язык в стране, где на нём говорят.

Расскажи, что интересного ты видела в Германии.

Моя подруга хочет, чтобы я навестил её завтра.

Я уверен, что ты будешь скоро хорошо говорить по-английски.

Я надеюсь, что вы тоже уверены, что скоро хорошо будете говорить по-русски, не так ли?

Спасибо за внимание и до новых встреч в цикле уроков «Практическая грамматика».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Союзы ЧТО и ЧТОБЫ

В русском языке много союзов, которые связывают между собой слова и предложения.

Сегодня мы поговорим о наиболее распространенных из них – ЧТО и ЧТОБЫ. Hoje vamos falar sobre as mais comuns - O QUE e PORQUÊ.

Союз «что» вводит дополнительное придаточное предложение, в котором мы дополняем или объясняем смысл главного предложения, например: A conjunção "que" introduz uma oração subordinada adicional com a qual completamos ou explicamos o significado da frase principal, por exemplo

Я знаю, что ты меня ждешь. Je sais que vous m'attendez. Sei que você está me esperando.

( Я знаю «что?» - «что ты меня ждешь». ) ( Eu sei "o quê?" - "que estás à minha espera.")

В этом смысле он выполняет те же функции, какие в английском языке выполняет союз ‘that', в немецком языке – союз ‘dass'  и во французском языке – союз ‘que'. En ce sens, il remplit les mêmes fonctions que l'union "that" en anglais, l'union "dass" en allemand et l'union "que" en français. Neste sentido, desempenha a mesma função que o conjuncto "that" em inglês, o conjuncto "dass" em alemão e o conjuncto "que" em francês. Очень часто этот союз используется в косвенной речи, например: Très souvent, cette union est utilisée dans le discours indirect, par exemple :

Он сказал, что не сможет приехать завтра. Il a dit qu'il ne pourrait pas venir demain.

Я думаю, что ты права.

При этом в русском языке не нужно соблюдать «согласование времен», которое доставляет столько сложностей при изучении английского или французского языков. Dans ce cas, en russe, il n'est pas nécessaire d'observer l'"harmonisation des temps", qui cause tant de difficultés lors de l'apprentissage de l'anglais ou du français. Em russo, no entanto, não é necessário observar a "concordância de tempos verbais" que causa tantos problemas quando se aprende inglês ou francês.

Это значит, что в русском языке в придаточном предложении выражается логическое время, в не время, зависящее от времени в главном предложении. Isto significa que, em russo, o tempo lógico é expresso na oração subordinada, e não o tempo que depende do tempo da oração principal.

Например, в русском языке после глагола в прошедшем времени в главном предложении возможно любое время в придаточном: будущее, настоящее или прошедшее, например: Por exemplo, em russo, depois de um verbo no pretérito na frase principal, qualquer tempo é possível no adjetivo: futuro, presente ou passado, por exemplo

Он думал, что она  не любит. He thought she didn't love him. Ele achava que ela não estava a gostar.

Он думал, что она его не любила. He thought she didn't love him.

Он думал, что она его не будет любить. He thought she wouldn't love him.

В отличие от немецкого языка нам не нужно изменять порядок слов в придаточном предложении. Ao contrário do que acontece em alemão, não é necessário alterar a ordem das palavras da frase com adjetivo.

Как и в английском языке, мы можем опускать союз, то есть выразить ту же мысль без союза: Tal como em inglês, podemos omitir a conjunção, ou seja, podemos exprimir o mesmo pensamento sem a conjunção:

Он думал, она его не любит.

Он думал, она его не любила.

Он думал, она его не будет любить.

Сложнее с союзом «чтобы». É mais difícil com a conjunção "to".

Во-первых, у него другое значение – передать цель, намерение, задачу:

Я хочу, чтобы ты мне обо всём подробно рассказал. I want you to tell me everything in detail. Quero que me contes tudo ao pormenor.

Во-первых, здесь есть определенное согласование, а точнее – четкое правило, что после «чтобы» мы ставим глагол в прошедшем времени независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении: First of all, there is a certain agreement here, or rather - a clear rule that after 'чтобы' we put the verb in the past tense regardless of the tense of the verb in the main clause: Em primeiro lugar, há aqui uma certa coerência, ou melhor, uma regra clara de que, depois de "que", colocamos o verbo no pretérito, independentemente do tempo em que o verbo se encontra na frase principal:

Я хочу, чтобы ты изучал английский язык. I want you to study English language.

Я всегда хотел, чтобы ты изучал английский  язык.

Я всегда буду хотеть, чтобы ты изучал английский язык.

Итак, после «чтобы» нужно использовать прошедшее время.

Это правило действует на 100%, когда у нас в главном и придаточном предложениях разные субъекты:

Он предложил, чтобы я поехал в Москву.

В первом предложении субъект – «он», во втором предложении субъект – «я».

Но если один и тот же субъект в первом и втором предложениях, то уже возможны два варианта:

1.

«чтобы» + прошедшее время:

Я работаю, чтобы я мог получать деньги и жить на них. Trabalho para poder ganhar dinheiro e viver com ele.

2.

«чтобы» + инфинитив (=неопределенная форма глагола):

Они приехали в Петербург, чтобы изучать здесь русский язык.

При этом второй вариант более разговорный, он, в основном, соответствует английскому сложному дополнению (Сomplex Object) или немецкому обороту ‘um…zu+Infinitiv'. A segunda variante é mais coloquial e corresponde principalmente ao objeto composto inglês ou ao 'um...zu+Infinitiv' alemão. А теперь послушайте и почитайте примеры с использованием союзов «что» и «чтобы»:

Мой друг написал, что он сейчас отдыхает на Кипре.

Я изучаю иностранные языки, чтобы у меня появились друзья в разных странах.

Она хочет знать, что ты думаешь об этом.

Мы решили, что завтра мы поедем на дачу. Decidimos que amanhã iríamos para a casa de campo.

Мать хотела, чтобы дочь вышла замуж за иностранца. Mother wanted her daughter to marry a foreigner. A mãe queria que a filha casasse com um estrangeiro.

Отец сказал, что он не хочет, чтобы я уезжал из России. Father said he didn't want me to leave Russia.

Всё, что ты скажешь, я уже давным-давно знаю. Everything you say, I already knew a long time ago. Tudo o que disseres, eu já sei há muito tempo.

Чтобы хорошо знать иностранный язык, надо регулярно слушать и читать тексты и запоминать новые слова.

Сын сообщил, что хочет поехать в Англию, чтобы изучать английский язык в стране, где на нём говорят.

Расскажи, что интересного ты видела в Германии.

Моя подруга хочет, чтобы я навестил её завтра.

Я уверен, что ты будешь скоро хорошо говорить по-английски.

Я надеюсь, что вы тоже уверены, что скоро хорошо будете говорить по-русски, не так ли?

Спасибо за внимание и до новых встреч в цикле уроков «Практическая грамматика».