×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Рассказы о России (Stories about Russia), 21. РУССКИЕ БЕРЁЗЫ

21. РУССКИЕ БЕРЁЗЫ

РУССКИЕ БЕРЁЗЫ

Почти во всех регионах России вы можете встретить это дерево – с белоснежным стволом, с кудрявой листвой, которая постоянно шумит под порывами ветра.

И этот шелест листьев успокаивает русских, как, вероятно, успокаивает итальянцев и испанцев безостановочный морской прибой. Я видел березы и в других странах – в Финляндии, в Швеции, в Польше, Германии.

Говорят, их много в Канаде и на севере США. Но, пожалуй, только в России сложено столько стихов и песен, только в России это дерево ассоциируется с понятием Родины. «Во поле березонька стояла,

Во поле кудрявая стояла,

Лю-ли, лю-ли стояла,

Лю-ли, лю-ли стояла»-

Так поётся в популярной русской народной песне, мотив которой русский композитор Петр Чайковский использовал в одной из своих симфоний.

А русский поэт Александр Прокофьев писал:

«Люблю берёзу русскую

То светлую, то грустную,

В зелёном сарафанчике,

С серёжками в карманчиках.»

Русских людей всегда удивлял и умилял белоснежный цвет ствола берёзы, напоминающий им русскую зиму:

«Берёза, белая подруга,

Весенних зорь прозрачный след,

Скажи, скажи, какая вьюга

Тебе оставила свой след?..»

И даже в самых лиричных песнях о любви часто присутствует берёза:

«Я трогаю русые косы,

Ловлю твой задумчивый взгляд,

Над нами весь вечер берёзы

О чём-то чуть слышно шумят…

Берёзы, берёзы

Родные берёзы не спят».

Россия и берёзы – две вещи неразъединимые.

Это то, что для нас значит Родина. (написано Евгением40 для курса «Рассказы о России «, 2014)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

21. РУССКИЕ БЕРЁЗЫ |BIRKEN |birches 21. RUSSISCHE BIRKEN 21. RUSSIAN BERES 21. ABEDULES RUSOS 21. BOULEAUX DE RUSSIE 21. BETULLE RUSSE 21. 러시아 자작나무 21. RUSSISCHE BERKEN

РУССКИЕ БЕРЁЗЫ RUSSIAN BIRCHES RUS Huş

Почти во всех регионах России вы можете встретить это дерево – с белоснежным стволом, с кудрявой листвой, которая постоянно шумит под порывами ветра. |||Regionen||||||Baum||schneeweißen|Stamm||lockigem|Blättern|||rauscht|unter|Windböen| almost||all|regions||||||||with snow-white|trunk||with curly|foliage|||rustles||in gusts|wind In almost all regions of Russia, you can encounter this tree - with a snowy white trunk, with curly foliage that constantly rustles under the gusts of wind. Lähes kaikilla Venäjän alueilla voit tavata tämän puun - jossa on lumivalkoinen runko, kihara lehvistö, joka pitää jatkuvasti ääntä tuulenpuuskien alla. Rusya'nın hemen hemen tüm bölgelerinde, bu ağacı bulabilirsiniz - kar beyazı gövdeli, kıvrımlı yapraklı, rüzgarın rüzgârları altında sürekli ses çıkaran.

И этот шелест листьев успокаивает русских, как, вероятно, успокаивает итальянцев и испанцев безостановочный морской прибой. ||Rauschen||beruhigt|||||die Italiener||die Spanier|unaufhörlicher|meer-|Meeresrauschen ||the rustling|leaves|calms|||probably||Italians||Spaniards|unceasing||surf And the rustle of leaves calms the Russians, as probably the continuous sea surf calms the Italians and Spaniards. Ja tämä lehtien kahina rauhoittaa venäläisiä, kuten ehkäpä taukoamaton meren aallokko rauhoittaa italialaisia ja espanjalaisia. Et ce bruissement de feuilles calme les Russes, comme le ressac incessant calme probablement les Italiens et les Espagnols. Ve bu yaprak hışırtısı Rusları rahatlatıyor, çünkü aralıksız sörf İtalyanları ve İspanyolları rahatlatıyor. Я видел березы и в других странах – в Финляндии, в Швеции, в Польше, Германии. ||||||||||Schweden||| ||||||||||||Poland| I have seen birches in other countries – in Finland, Sweden, Poland, Germany. Olen nähnyt koivuja myös muissa maissa - Suomessa, Ruotsissa, Puolassa ja Saksassa. Diğer ülkelerde de huş ağacı gördüm - Finlandiya, İsveç, Polonya, Almanya.

Говорят, их много в Канаде и на севере США. |||||||in the north|USA They say there are many of them in Canada and in the northern USA. Но, пожалуй, только в России сложено столько стихов и песен, только в России это дерево ассоциируется с понятием Родины. |||||sind entstanden||||||||||wird assoziiert||Begriff|Vaterland |perhaps||||is stored||poems||songs||||||associates||with the concept|homeland But, perhaps, only in Russia so many poems and songs have been created, only in Russia this tree is associated with the concept of the Motherland. Mutta ehkä vain Venäjällä on niin paljon runoja ja lauluja, vain Venäjällä tämä puu liittyy isänmaan käsitteeseen. Mais, peut-être, seulement en Russie tant de poèmes et de chansons ont été composés, seulement en Russie cet arbre est associé au concept de la patrie. Ancak, belki de sadece Rusya'da çok fazla şiir ve şarkı var, sadece Rusya'da bu ağaç Anavatan kavramıyla ilişkilendiriliyor. «Во поле березонька стояла, ||Birke| ||a small birch|was standing "Auf dem Feld stand eine Birke, "In the field a little birch stood, "Pellolla oli koivu, "Tarlada bir huş ağacı vardı,

Во поле кудрявая стояла, ||lockige| |field|with curly| Auf dem Feld befand sich eine Frau mit lockigem Haar, In the field a curly one stood, Kentällä oli kiharatukkainen nainen, Tarlada kıvırcık durdu,

Лю-ли, лю-ли стояла, Lü|||| you|||| Lu-lee, Lu-lee stand, Lyuli, lyuli stood, Lu-lee, Lu-lee seisoi, Liu-li, li-li durdu,

Лю-ли, лю-ли стояла»- you||||stood Lyuli, lyuli stood -

Так поётся в популярной русской народной песне, мотив которой русский композитор Петр Чайковский использовал в одной из своих симфоний. |singt man||beliebten|||Lied|Melodie|||Komponist||Tschaikowski||||||Symphonie ||||||||||composer||||||||symphonies This is sung in a popular Russian folk song, the melody of which was used by the Russian composer Pyotr Tchaikovsky in one of his symphonies. Näin lauletaan suositussa venäläisessä kansanlaulussa, jonka motiivia venäläinen säveltäjä Pjotr Tšaikovski käytti eräässä sinfoniassaan.

А русский поэт Александр Прокофьев писал: ||||Prokofjew| ||||Prokofiev| And the Russian poet Alexander Prokofiev wrote: Ja venäläinen runoilija Aleksandr Prokofjev kirjoitti: Ve Rus şair Alexander Prokofiev şöyle yazdı:

«Люблю берёзу русскую |die Birke| |the birch| I love the Russian birch "Rakastan venäläistä koivua

То светлую, то грустную, |die Helle||traurige |bright||sad Es ist hell, es ist traurig, Sometimes bright, sometimes sad, Se on kirkas, se on surullinen,

В зелёном сарафанчике, |grünen|grünen Sarafan |in a green|in a little sundress In einem grünen Sommerkleid, In a green sundress, Vihreässä aurinkomekossa, Dans une robe verte

С серёжками в карманчиках.» |mit den Ohrringen||Taschen |with earrings||in the pockets Mit Ohrringen in ihren Taschen." With earrings in the little pockets. Korvakorut taskussaan." Avec boucles d'oreilles dans les poches. Ceplerinde küpelerle. "

Русских людей всегда удивлял и умилял белоснежный цвет ствола берёзы, напоминающий им русскую зиму: |||überraschte||rührte an|schneeweiße||Stamm|der Birke|erinnert an||| |||surprised||amazed|snow-white||the trunk||reminding||| Die Russen waren schon immer überrascht und fasziniert von der schneeweißen Farbe des Birkenstammes, die sie an den russischen Winter erinnert: Russian people have always been amazed and touched by the snow-white color of the birch trunk, reminding them of the Russian winter: Venäläiset ovat aina olleet yllättyneitä ja ihastuneita koivun rungon lumivalkoisesta väristä, joka muistuttaa heitä Venäjän talvesta:

«Берёза, белая подруга, Birke|| "Birke, weißer Freund, "Birch, white friend, "Koivu, valkoinen ystävä,

Весенних зорь прозрачный след, Frühling|Morgendämmerung|transparente|Schatten spring|of the dawn|transparent|trace Eine transparente Spur des Frühlings dämmert, The transparent trace of spring dawns, Läpinäkyvä jälki kevään koitoksesta, Le printemps se lève trace transparente, Bahar şafağı şeffaf iz,

Скажи, скажи, какая вьюга sag|||der Schneesturm say|tell me||blizzard Sag mir, sag mir, welcher Schneesturm Tell me, tell me, what blizzard Kerro minulle, kerro minulle, mikä lumimyrsky -

Тебе оставила свой след?..» |hinterlassen|| |left|| Hat sie ihre Spuren bei dir hinterlassen?" Did she leave her mark on you?.. Onko hän jättänyt sinuun jälkensä...?" İzini bıraktın mı? .. "

И даже в самых лиричных песнях о любви часто присутствует  берёза: ||||lyrischen|Liedern||Liebe||präsent ist| ||||lyrical|in||||is present| Und selbst in den lyrischsten Liebesliedern kommen oft Birken vor: And even in the most lyrical songs about love, a birch tree is often present: Ja jopa kaikkein lyyrisimmissä rakkauslauluissa esiintyy usein koivuja: Ve en lirik aşk şarkılarında bile huş ağacı genellikle bulunur:

«Я трогаю русые косы, |berühre die blonden Zöpfe|blonde Zöpfe|die blonden Zöpfe |touch|with light brown (adjective)|braids «I touch your light brown braids, "Kosketan vaaleita punoksia, "Je touche des tresses blondes, "Açık kahverengi örgülere dokunuyorum,

Ловлю твой задумчивый взгляд, Fange||nachdenklichen| ||thoughtful| Ich fange deinen nachdenklichen Blick auf, I catch your pensive gaze, Näen mietteliään katseesi, J'attrape ton regard pensif

Над нами весь вечер берёзы über|||| above|above us|the||the birches Über uns den ganzen Abend die Birken The birches are above us all evening, Yläpuolellamme koko illan koivut Üstümüzde bütün akşam huş ağaçları

О чём-то чуть слышно шумят… ||||hörbar|rauschen ||||barely audible|are making noise Es gibt ein kleines Geräusch über etwas..... They rustle about something faintly... Jotain on huhuiltu......

Берёзы, берёзы Birches, birches

Родные берёзы не спят». relatives|birches|| Die einheimischen Birken schlafen nicht." Native birches do not sleep. Alkuperäiset koivut eivät nuku."

Россия и берёзы – две вещи неразъединимые. |||||untrennbar |||||inseparable Russland und Birken sind zwei untrennbare Dinge. Russia and birches are two inseparable things. Venäjä ja koivut ovat kaksi erottamatonta asiaa.

Это то, что для нас значит Родина. ||||||the Motherland Das ist es, was Heimat für uns bedeutet. This is what the Motherland means to us. Sitä kotimaa merkitsee meille. (написано Евгением40 для курса «Рассказы о России «, 2014) written by|||course||| (written by Eugene40 for the course "Stories about Russia", 2014)