РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Клен ты мой опавший
RUSSIAN|folk||||maple|||fallen
RUSSISCHE NATIONALGESÄNGE UND ROMANZE - Du bist mein gefallener Ahornbaum
RUSSIAN FOLK SONGS AND ROMANCES - You Are My Fallen Maple
CANZONI NAZIONALI RUSSE E ROMANZI - Tu sei il mio acero caduto
Клён ты мой опавший, клён заледенелый, Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Клён|||fallen||||||||
|||||vereister||stehst|gebeugt||Schneesturm|
maple tree|||||frozen|||bent down||blizzard|white
You are my fallen maple, icy maple, What are you bending under a white blizzard?
Или что увидел?
or||
Or what did he see?
Или что услышал?
Or what did you hear?
Словно за деревню погулять ты вышел.
as if|||take a walk||
It’s like you went outside for a village.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу.
||betrunkener|betrunkener Wächter|hinaustretend|||Versank||Schneehaufen|festgefroren|den Fuß
||drunk|guard|stepped out|||drowned||snowdrift|frostbitten|
And, like a drunken guard, he went out onto the road, Drowned in a snowdrift, froze his leg.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки.
||||heutzutage||||wackelig||nach Hause kommen||||freundschaftlichen|Saufgelage
||||nowadays|something|||unstable||get home||||friendly drinking|drinking party
Ah, I've become unsteady myself, I can't get home from a friendly drink.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете.
|||Weide||die Kiefer|bemerkt|sang to them||||||im Sommer
|there||willow||pine tree|noticed|sang to them||||blizzard||summer
There I met a willow tree, there I saw a pine tree, I sang songs to them in the snowstorm about summer.
Сам себе казался я таким же клёном, Только не опавшим, а вовсю зелёным.
||schien mir selbst||||Ahornbaum|||abgefallen||voll ergrünt|grün belaubt
||seemed to myself||||maple|||fallen||fully vibrant|green
I seemed to myself like a maple, but not fallen, but all green.
И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал берёзку.
|die Bescheidenheit verloren|Bescheidenheit verlieren|völlig betrunken||Brett||fremde Frau|fremde|umarmte|die Birke
|losing|modesty|going crazy||board|||another's|hugged|birch tree
And, having lost modesty, stupefying on the board, Like a stranger's wife, hugged a birch.