×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 2

Часть 2

В пароходном салончике было пусто... Только за пианино, украшенным букетом цветного ковыля, сидел кряжистый молодой человек в голубой ситцевой косоворотке.

Сидел он на табуретке боком, спустив левое колено к полу, словно ямщик на облучке, и, лихо расставив локти, тоже как-то по-ямщицки (будто правил тройкой), лупил по клавишам. "Надо быть немножко недотро-гай, Немножко стро-гай, И он готов!" Он встряхивал могучей гривой плохо расчесанных светлых волос. "И на уступки Пойдут голубки, И траля-ля-ля-ля, И траля-ля." Заметил Платонова и вскочил.

-- Разрешите представиться, Окулов, холерный студент-медик.

-- Ах да,-- сообразил Платонов.

-- То-то пассажиров так мало. Холера.

-- Да какая там, к черту, холера.

Перепьются -- ну, их и тошнит. Я вот мотался который рейс и еще не констатировал ни одного случая. Рожа у студента Окулова была здоровая, красная, темнее волос, и выражение было на ней такое, какое бывает у человека, приготовившегося дать кому-нибудь по физиономии: рот распяленный, ноздри раздутые, глаза выпученные. Словно природа зафиксировала этот предпоследний момент, да так и пустила студента вдоль по всей жизни.

-- Да, голубчик мой, -- говорил студент.

-- Тощища патентованная. Ни одной дамочки. А сядет, так такой мордоворот, что морская болезнь на тихой воде делается. А вы что ж, для удовольствия едете? Не стоило того. Река -- дрянь. Жарища, вонища. На пристанях ругня. Капитан -- черт его знает что; должно быть, запойный, потому что за столом водки не пьет. Жена у него девчонка -- четыре месяца женаты. Я было пробовал с ней, как с путной. Дурища, аж лоб трещит. Учить меня вздумала. "От ликующих, праздно болтающих" и "приноси пользу народу". Подумаешь -- мать-командирша! Изволите ли видеть, из Вятки -- с запросами и душевными изгибами. Плюнул и бросил. А вот, знаете этот мотивчик! Прехорошенький: "От цветов моих Дивный аромат... Во всех кафешантанах поют." Он быстро повернулся, сел "на облучок", тряхнул космами и поехал: "Увы, мамаша, Ах, что такое...""Ну и медик!" -- подумал Платонов и пошел бродить по палубе.

К обеду выползли пассажиры.

Тот самый купец-мастодонт с супругой, нудные старухи, священник, еще какие-то двое торговых людей и личность с длинными прядистыми волосами, в грязном белье, в медном пенсне, с газетами в оттопыренных карманах. Обедали на палубе, каждый за своим столиком. Пришел и капитан, серый, одутловатый, мрачный, в поношенном холщовом кителе. С ним девочка лет четырнадцати, гладенькая, с подкрученной косой, в ситцевом платьице. Платонов уже кончал свою традиционную ботвинью, когда к столу его подошел медик и крикнул лакею:

-- Мой прибор сюда!

-- Пожалуйста, пожалуйста!

-- пригласил его Платонов, -- Очень рад. Медик сел. Спросил водку, селедку.

-- Па-аршивая река!

-- начал он разговор. -- "Волга, Волга, весной многоводною ты не так затопляешь поля..." Не так. Русский интеллигент всегда чему-нибудь учит. Волга, вишь, не так затопляет. Он лучше знает, как надо затоплять.

-- Позвольте,-- вставил Платонов,-- вы как будто что-то путаете.

А впрочем, я толком не помню.

-- Да я и сам не помню, -- добродушно согласился студент.

-- А видели нашу дуру-то?

-- Какую дуру?

-- Да мать-командиршу. Вот с капитаном сидит. Нарочно сюда не смотрит. Возмущена моей "кафешантанной натурой". -- Как?

-- удивился Платонов. -- Эта девочка? Да ведь ей не больше пятнадцати лет.

-- Нет, немножко больше.

Семнадцать, что ли. А он-то хорош? Я ей сказал: "Ведь это все равно что за барсука выйти замуж. Как вас поп венчать согласился?" Ха-ха! Барсука с козявкой! Так что вы думаете? Обиделась! Вот-то дура!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть 2 Part 2 Parte 2

В пароходном салончике было пусто... Только за пианино, украшенным букетом цветного ковыля, сидел кряжистый молодой человек в голубой ситцевой косоворотке. |by the steamship|in the lounge|||||the piano|adorned|with a bouquet|colorful|fabric||stocky|||||in a calico|a loose-fitting shirt The steamer salon was empty ... Only at the piano, decorated with a bouquet of colored feather grass, sat a dumpy young man in a blue chintz shirt.

Сидел он на табуретке боком, спустив левое колено к полу, словно ямщик на облучке, и, лихо расставив локти, тоже как-то по-ямщицки (будто правил тройкой), лупил по клавишам. |||on the stool|sideways|lowering|the left|knee||||coachman||the driver's seat||skillfully|placing|elbows|||||like a coachman on the box||was playing (with the fingers)|with three fingers|was hitting||keys He sat sideways on a stool, lowering his left knee to the floor, like a coachman on an irradiation, and, dashingly spreading his elbows, also somehow coachman-like (as if he ruled with a troika), beat the keys. "Надо быть немножко недотро-гай, Немножко стро-гай, И он готов!" |||touchy|||to build|guy||| "You have to be a little tough-guy, A little hard-guy, And he's ready!" Он встряхивал могучей гривой плохо расчесанных светлых волос. |was shaking|mighty|mane|badly|combed|light|hair He shook a mighty mane of ill-combed blond hair. "И на уступки Пойдут голубки, И траля-ля-ля-ля, И траля-ля." ||concessions|will go|doves||tra-la|la||||| "And the doves will make concessions, And the trawl-la-la-la, And the trawl-la." Заметил Платонова и вскочил. |Platonova|| I noticed Platonov and jumped up.

-- Разрешите представиться, Окулов, холерный студент-медик. allow||Okulov|cholera||medic “Allow me to introduce myself, Okulov, cholera medical student.

-- Ах да,-- сообразил Платонов. ||realized| “Oh, yes,” Platonov realized.

-- То-то пассажиров так мало. - There are so few passengers. Холера. cholera

-- Да какая там, к черту, холера. ||||to hell|

Перепьются -- ну, их и тошнит. get drunk||||nauseates Get too drunk - well, they are sick. Я вот мотался который рейс и еще не констатировал ни одного случая. ||traveled||flight||||reported||| I've been on which flight and have not yet stated a single case. Рожа у студента Окулова была здоровая, красная, темнее волос, и выражение было на ней такое, какое бывает у человека, приготовившегося дать кому-нибудь по физиономии: рот распяленный, ноздри раздутые, глаза выпученные. ||student|Okulov||||darker|||the expression||||||||||||||||open|nostrils|flared||bulging The student Okulov's face was healthy, red, darker than hair, and the expression on it was the same as that of a person preparing to give someone in the face: a crucified mouth, swollen nostrils, bulging eyes. Словно природа зафиксировала этот предпоследний момент, да так и пустила студента вдоль по всей жизни. ||||penultimate|||||let||along||| As if nature fixed this penultimate moment, and so it let the student along throughout his life.

-- Да, голубчик мой, -- говорил студент. |dear|||

-- Тощища патентованная. thinness|patented - Patented Lean. Ни одной дамочки. ||ladies А сядет, так такой мордоворот, что морская болезнь на тихой воде делается. |sits|||brute||sea|sickness|||| And he sits down, so muzzle that seasickness in calm water is done. А вы что ж, для удовольствия едете? |||||pleasure|are going Не стоило того. |was worth| It wasn't worth it. Река -- дрянь. |crap The river is rubbish. Жарища, вонища. heat|stink Heat, stinks. На пристанях ругня. |docks|swearing On the docks there is swearing. Капитан -- черт его знает что; должно быть, запойный, потому что за столом водки не пьет. |||||||heavy-drinking|||||||drinks Captain - God knows what; he must be drunk, because he doesn't drink vodka at the table. Жена у него девчонка -- четыре месяца женаты. His wife is a girl - they have been married for four months. Я было пробовал с ней, как с путной. |||||||good I have tried with her, as with a good one. Дурища, аж лоб трещит. fool|even|| You fool, your forehead is cracking. Учить меня вздумала. ||decided She decided to teach me. "От ликующих, праздно болтающих" и "приноси пользу народу". |rejoicing|idle|chattering||bring|| "From the jubilant, idle chatter" and "benefit the people." Подумаешь -- мать-командирша! Just think - a mother-commander! Изволите ли видеть, из Вятки -- с запросами и душевными изгибами. would you||||Vyatka||requests||soulful|twists If you please see, from Vyatka - with requests and mental bends. Плюнул и бросил. spat|| Spat and threw. А вот, знаете этот мотивчик! |here||| Прехорошенький: "От цветов моих Дивный аромат... Во всех кафешантанах поют." lovely||||wonderful||||cafes|sing Он быстро повернулся, сел "на облучок", тряхнул космами и поехал: "Увы, мамаша, Ах, что такое...""Ну и медик!" ||turned|sat||beam|shook|curls|||alas|mom|||||| He quickly turned, sat down "on the beam", shook his hair and drove off: "Alas, mother, Oh, what is it ..." "Well, a medic!" -- подумал Платонов и пошел бродить по палубе. ||||wander||deck - thought Platonov and went to wander around the deck.

К обеду выползли пассажиры. |lunch|crawled out|passengers By lunchtime, the passengers crawled out.

Тот самый купец-мастодонт с супругой, нудные старухи, священник, еще какие-то двое торговых людей и личность с длинными прядистыми волосами, в грязном белье, в медном пенсне, с газетами в оттопыренных карманах. ||merchant|mastodon||wife|boring|old women||||||traders|||person||long|curly|||dirty|lingerie||copper|monocle||newspapers||ears|pockets(1) That same mastodon merchant with his wife, boring old women, a priest, some two other merchants and a person with long, flowing hair, in dirty linen, in a copper pince-nez, with newspapers in protruding pockets. Обедали на палубе, каждый за своим столиком. had lunch|||||| Пришел и капитан, серый, одутловатый, мрачный, в поношенном холщовом кителе. |||||||worn|canvas|jacket The captain also came, gray, puffy, gloomy, in a shabby linen jacket. С ним девочка лет четырнадцати, гладенькая, с подкрученной косой, в ситцевом платьице. |||||smooth||curled|braid||calico|dress With him is a girl of about fourteen, smooth, with a twisted braid, in a chintz dress. Платонов уже кончал свою традиционную ботвинью, когда к столу его подошел медик и крикнул лакею: ||finished||traditional|borscht||||||||| Platonov was already finishing his traditional botvinya when a doctor came up to his table and shouted to the footman:

-- Мой прибор сюда! |device| - My device is here!

-- Пожалуйста, пожалуйста!

-- пригласил его Платонов, -- Очень рад. Медик сел. Спросил водку, селедку. ||herring I asked for vodka, herring.

-- Па-аршивая река! pa|Arshiva| - Pa-arsh river!

-- начал он разговор. -- "Волга, Волга, весной многоводною ты не так затопляешь поля..." Не так. Volga|||flooded||||flood||| - "Volga, Volga, in the spring with abundant water, you do not flood the fields so much ..." Not so. Русский интеллигент всегда чему-нибудь учит. The Russian intellectual always teaches something. Волга, вишь, не так затопляет. |you see|||floods The Volga, you see, does not flood like that. Он лучше знает, как надо затоплять. |||||heat He knows better how to flood.

-- Позвольте,-- вставил Платонов,-- вы как будто что-то путаете. |inserted|||||||mix up - Excuse me, - put in Platonov, - you seem to be confusing something.

А впрочем, я толком не помню. |||really|| However, I don’t really remember.

-- Да я и сам не помню, -- добродушно согласился студент.

-- А видели нашу дуру-то? |||fool| - Have you seen our fool?

-- Какую дуру?

-- Да мать-командиршу. ||commander Вот с капитаном сидит. Нарочно сюда не смотрит. Возмущена моей "кафешантанной натурой". outraged||café-chantant|nature I am outraged by my "cafe-chanting nature". -- Как?

-- удивился Платонов. -- Эта девочка? Да ведь ей не больше пятнадцати лет. |||||fifteen|

-- Нет, немножко больше.

Семнадцать, что ли. А он-то хорош? Я ей сказал: "Ведь это все равно что за барсука выйти замуж. |||||||||badger|| I told her: “It's like marrying a badger. Как вас поп венчать согласился?" ||priest|marry|agreed How did the priest agree to marry you? " Ха-ха! ha| Барсука с козявкой! ||bug Badger with a booger! Так что вы думаете? Обиделась! got upset Offended! Вот-то дура! ||fool