×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (3)

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (3)

Конечно, они не могли его видеть, но коридор был узким, и они вполне могли в него врезаться — мантия делала его невидимым, но не бесплотным.

Гарри попятился назад, стараясь двигаться бесшумно. Филч и Снегг приближались, столкновения бьло не избежать, и Гарри, судорожно оглядевшись, заметил слева от себя приоткрытую дверь. Она была его единственным спасением. Стараясь не дышать, он втиснулся между дверью и косяком, застыв на полпути. Он боялся, что дверь заскрипит и выдаст его, если он ее коснется. Каким-то чудом Гарри все же удалось бесшумно проскользнуть внутрь. Снегг и Филч прошли мимо, и точно бы задели его, если он остался в коридоре, но Гарри уже был в комнате. Он, тяжело дыша, прижался к стене и слушал, как удаляются их шаги. На сей раз он едва не попался, он был так близок к этому, и с трудом мог поверить, что все обошлось.

Прошло несколько минут, прежде чем Гарри обвел глазами комнату. Она была похожа на класс, которым давно не пользовались. У стен громоздились поставленные одна на другую парты, посреди комнаты лежала перевернутая корзина для бумаг. А вот к противоположной стене был прислонен предмет выглядевший абсолютно чужеродным в этой комнате. Казалось, его поставили сюда просто для того, чтобы он не мешался в другом месте.

Это было красивое зеркало, высотой до потолка, в золотой раме, украшенной орнаментом. Зеркало стояло на подставках, похожих на две ноги с впившимися в пол длинными когтями. На верхней части рамы была выгравирована надпись: «Еиналежеечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя».

Шагов Филча и Снегга давно уже не было слышно, так что Гарри совсем успокоился. Но любое волнение все равно улеглось бы, потому что зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всем остальном. Гарри медленно направился к зеркалу, желая заглянуть в него и убедиться, что он невидим.

Ему пришлось зажать себе рот, чтобы сдержать рвущийся из него крик. Гарри резко отвернулся от зеркала. Его сердце стучало в груди куда яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было невозможно, но и ещё каких-то людей, стоявших вокруг него.

Однако комната была пуста. И Гарри, все еще тяжело дыша, медленно повернулся обратно к зеркалу.

Перед ним было отражение Гарри Поттера, бледное и испуганное, а за ним стояли отражения по меньшей мере десятка человек. Гарри снова обернулся — разумеется, позади него никого не было. Или, может, они тоже были невидимы? Может, это была комната, населенная невидимками, а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно, видимы они или нет?

Гарри снова заглянул в зеркало. Женщина, стоявшая справа от его отражения, улыбалась ему и махала рукой. Гарри опять отвернулся и вытянул руку. Если бы женщина действительно стояла позади него, он бы коснулся ее, ведь их отражения были совсем рядом, но его рука нащупала лишь воздух. А значит, она и все другие люди, обступившие его отражение, существовали только в зеркале.

Женщина была очень красива. У нее были темно-рыжие волосы, а глаза… «Ее глаза похожи на мои», — подумал Гарри, придвигаясь поближе к зеркалу, чтобы получше рассмотреть женщину. Глаза у нее были ярко-зеленые, и разрез у них был такой же. Но тут Гарри заметил, что женщина плачет. Улыбается и одновременно плачет. Стоявший рядом с ней высокий и худой черноволосый мужчина обнял ее, словно подбадривая. Мужчина был в очках, и у него были очень непослушные волосы, торчавшие во все стороны, как у Гарри.

Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.

— Мама? — прошептал он, внезапно все поняв. — Папа?

Мужчина и женщина молча смотрели на него и улыбались. Гарри медленно обвел взглядом лица других людей, находившихся в зеркале, замечая такие зеленые глаза, как у него, и носы, похожие на его нос. Гарри даже показалось, что у маленького старичка точно такие же колени, как у него, — острые, торчащие вперед. Первый раз в жизни Гарри Поттер видел свою семью.

Поттеры улыбались и махали Гарри руками, а он жадно смотрел на них, прижавшись к стеклу, опершись на него ладонями, словно надеясь, что провалится сквозь него и окажется рядом с ними. Его переполнило очень странное, неиспытанное доселе чувство — радость, смешанная с ужасной грустью.

Он не знал, сколько времени простоял у зеркала. Люди в зеркале не исчезали, а он смотрел и смотрел на них, пока не услышал приведший его в чувство отдаленный шум. Гарри не мог рисковать — ему нельзя было больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на следующий день иметь возможность прийти сюда снова. Он просто не имел права рисковать — на кону стояли не штрафные очки, не его пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями.

— Я вернусь, — прошептал он и, с усилием оторвавшись от зеркала, поспешно вышел из комнаты.

* * *

— Ты мог бы меня разбудить. — В голосе Рона слышалась обида. Они сидели в Большом зале и завтракали — точнее, завтракал Рон, а Гарри только что закончил свой рассказ о ночных похождениях.

— Можешь пойти со мной сегодня вечером, я хотел бы показать тебе это зеркало.

— С удовольствием встречусь с твоими родителями, — радостно выпалил Рон.

— А я бы хотел увидеть всю твою семью, всех Уизли. Ты мне покажешь своих старших братьев и всех других родственников.

— Ты можешь увидеть их в любой момент, — пожал плечами Рон. — Приезжай к нам погостить этим летом — и все дела. Кстати, может, это зеркало показывает только тех, кто уже умер? А еще жаль, что ты не нашел ничего про Фламеля. Возьми бекон, чего это ты ничего не ешь?

Гарри не хотелось есть. Он увидел своих родителей и обязательно увидит их сегодня вечером. Теперь он мог думать только об этом, но никак ни о еде и ни о чем другом. Если честно, он даже удивился, услышав от Рона про Николаса Фламеля. Он уже почти забыл это имя. Теперь ничего, кроме встречи с родителями, не имело для Гарри абсолютно никакого значения. Какая разница, кто такой этот Фламель? Зачем ему знать, что охраняет трехголовый пес? И какое ему дело до того, украдет Снегг то, что охраняет пес, или нет?

— Ты в порядке? — озабоченно спросил Рон. — Ты так странно выглядишь…

* * *

Больше всего Гарри боялся, что не сможет этой ночью найти ту комнату с зеркалом. Сегодня под мантией их было двое, поэтому двигались они гораздо медленнее. Они пытались повторить тот путь, который проделал Гарри, выбежав из библиотеки, и около часа бродили по темным коридорам.

— Я просто умираю от холода, — пожаловался Рон. — Давай забудем об этом и вернемся в спальню

— Ни за что, — возмущенно прошипел Гарри, — Я знаю, что комната где-то рядом.

Они прошли мимо привидения высокой женщины, плывшего в противоположном направлении, и, к счастью, больше никого не встретили. И как раз в тот момент, когда Рон снова начал стонать, что у него заледенели ноги и он уже их не чувствует, Гарри заметил знакомые доспехи.

— Это здесь… точно здесь… да!

Гарри открыл дверь и, сбросив мантию, метнулся к зеркалу.

Они были здесь. Они ждали его. И просияли, увидев Гарри.

— Видишь? — шепнул Гарри, повернувшись к Рону.

— Ничего я не вижу.

— Да посмотри же! Смотри, вот же они — родители, и другие…

— Я вижу только тебя, — отозвался Рон.

— Посмотри внимательнее, — не успокаивался Гарри. — Подойди поближе, встань сюда, рядом со мной.

Гарри чуточку подвинулся, но теперь, когда перед зеркалом оказался Рон, он больше не видел в нем свою семью, только отражение Рона в пестрой пижаме.

Рон застыл перед зеркалом, зачарованно вглядываясь в него.

— Только посмотри на меня! — воскликнул он.

— Ты видишь вокруг себя родителей и братьев? — спросил Гарри.

— Нет, я один. Но я другой… повзрослевший… И… И я первый ученик школы!

— Я… У меня на груди значок — такой же, какой был у Билла, когда он стал лучшим учеником Хогвартса. И у меня в руках Кубок победителя соревнования между факультетами и еще Кубок школы по квиддичу. Я еще и капитан сборной, представляешь!

Рон с трудом оторвал глаза от так восхитившей его картины и взволнованно посмотрел на Гарри.

— Как ты думаешь, зеркало показывает будущее? — В голосе Рона звучала надежда.

— Не может быть! — горячо возразил Гарри. — Вся моя семья давно умерла. Причем тут будущее? Отодвинься, я хочу еще посмотреть…

— Ты вчера всю ночь в него смотрел, — горячо возразил Рон. — Подожди немного, я быстро…

— Ну на что тебе смотреть — ты ведь всего лишь держишь в руках Кубок школы по квиддичу, что тут интересного? — возмутился Гарри. — А я хочу увидеть своих родителей.

— Да не толкайся ты! — вскрикнул, пошатнувшись, Рон.

Внезапный звук, донесшийся из коридора, заставил их замолчать. Они только сейчас осознали, что слишком громко препирались и наверняка подняли жуткий шум.

— Быстро!

Рон схватил мантию. И они успели накрыться ею, когда из-за двери, поблескивая глазами, появилась миссис Норрис. Рон и Гарри замерли, стараясь не дышать и думая об одном и том же — распространяется ли действие мантии на кошек? Казалось, что прошла целая вечность, прежде чем миссис Норрис развернулась и вышла обратно в коридор.

— Здесь опасно — возможно, она пошла за Филчем, — шепнул Рон. — Бьюсь об заклад, что она слышала наши голоса и знает, что мы здесь. Уходим.

И Рон вытащил упирающегося Гарри из комнаты.

* * *

— Хочешь сыграть в шахматы? — спросил Рон на следующее утро, когда они вернулись с завтрака.

— Нет, — коротко ответил Гарри.

— Тогда почему бы нам не выйти из замка и не навестить Хагрида?

— Да нет… — Гарри пожал плечами. — Если хочешь, лучше сходи один…

— Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри. — На лице Рона было понимание. — Ты думаешь об этом зеркале. Не ходи туда сегодня.

— Почему?

— Не знаю, но у меня появилось нехорошее предчувствие. К тому же ты уже слишком много раз бьл на грани провала. Филч, Снегг и миссис Норрис рыщут по всей школе, надеясь тебя поймать. Да, они тебя не видят, но ведь они могут с тобой столкнуться. А что, если ты во что-нибудь врежешься или что-нибудь сшибешь — они ведь сразу все поймут…

— Ты говоришь прямо как Гермиона, — отрезал Гарри.

— Я серьезно, Гарри, — взмолился Рон. — Не ходи туда.

Но Гарри мог думать только об одном — о том, чтобы снова оказаться перед зеркалом. И ничто не могло его остановить — и никто, включая Рона.

* * *

Этой ночью он отыскал комнату с зеркалом гораздо быстрее, чем накануне. Гарри не шел, а буквально летел, чтобы побыстрее оказаться у зеркала. Хоть он и осознавал, что производит слишком много шума, ему было все равно, тем более что на пути ему так никто и не попался.

Мать и отец снова просияли, увидев его, а один из дедушек при виде внука закивал головой, счастливо улыбаясь. Гарри опустился на пол перед зеркалом, говоря себе, что придет сюда завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, и…

Сегодня он собирался остаться здесь на всю ночь. И ничто не могло помешать ему просидеть здесь до утра. Ничто и никто.

Кроме…

— Итак, ты снова здесь, Гарри?

Гарри почувствовал, как его внутренности превратились в лед. Он медленно оглянулся. На одной из стоявших у стены парт сидел не кто иной, как Альбус Дамблдор. Получалось, что Гарри прошел прямо мимо него и не заметил профессора, потому что слишком торопился увидеть родителей.

— Я… Я не видел вас, сэр, — пробормотал он.

— Странно, каким близоруким делает человека невидимость, — произнес Дамблдор, и Гарри с облегчением заметил, что профессор улыбается.

— Итак, — Дамблдор слез с парты, подошел к Гарри и опустился на пол рядом с ним. — Итак, ты, как и сотни других до тебя, обнаружил источник наслаждения, скрытый в зеркале Еиналеж.

— Я не знал, что оно так называется, сэр.

— Но я надеюсь, что ты уже знаешь, что показывает это зеркало? — поинтересовался Дамблдор.

— Оно… ну, оно показывает мне мою семью… — неуверенно начал Гарри.

— А твой друг Рон видел самого себя со значком первого ученика школы. — Дамблдор не спрашивал, а утверждал.

— Откуда вы знаете? — изумленно выдохнул Гарри.

— Мне не нужна мантия-невидимка для того, чтобы стать невидимым, — мягко произнес Дамблдор. — Итак… что, на твой взгляд, показывает всем нам зеркало Еиналеж?

Гарри пожал плечами.

— Я попробую натолкнуть тебя на мысль. Так вот, слушай. Самый счастливый человек на земле, заглянув в зеркало Еиналеж, увидит самого себя таким, какой он есть, — то есть для него это будет самое обычное зеркало. Ты меня понял?

Гарри задумался.

— Оно показывает нам то, что мы хотим увидеть, — медленно выговорил он. — Чего бы мы ни хотели…

— И да, и нет, — негромко заметил Дамблдор. — Оно показывает нам не больше и не меньше, как наши самые сокровенные, самые отчаянные желания. Ты, никогда не знавший своей семьи, увидел своих родных, стоящих вокруг тебя.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (3) ||EİNALEJ Kapitel 12. SPIEGEL EINALEGE (3) Chapter 12. MIRROR EINALEGE (3) Capítulo 12. ESPEJO EINALEGE (3) Chapitre 12. MIROIR EINALEGE (3) 第12章.ミラーアイナレッジ (3) Hoofdstuk 12. SPIEGEL EINALEGE (3) Capítulo 12. ESPELHO EINALEGE (3) Bölüm 12. AYNA EINALEGE (3) 第12章 埃里姆之鏡(3)

Конечно, они не могли его видеть, но коридор был узким, и они вполне могли в него врезаться — мантия делала его невидимым, но не бесплотным. |||||||||dar|||||||çarpmak||||görünmez|||bensiz Of course, they couldn't see him, but the corridor was narrow and they could easily crash into him - the cloak made him invisible, but not incorporeal.

Гарри попятился назад, стараясь двигаться бесшумно. |geri çekildi||çalışarak|hareket etmek|sessizce Harry backed away, trying to move silently. Филч и Снегг приближались, столкновения бьло не избежать, и Гарри, судорожно оглядевшись, заметил слева от себя приоткрытую дверь. |||yaklaşıyorlardı||было||kaçınmak|||tutkulu bir şekilde|etrafa bakarak||solunda|||aralıkta| Filch and Snape were approaching, a collision was inevitable, and Harry, frantically looking around, noticed a door ajar to his left. Она была его единственным спасением. |||tek|kurtuluşu She was his only salvation. Стараясь не дышать, он втиснулся между дверью и косяком, застыв на полпути. ||||sıkıştı||||kasaya|donarak||yarıda Trying not to breathe, he squeezed between the door and the jamb, freezing halfway. Essayant de ne pas respirer, il se glissa entre la porte et le chambranle, se figeant à mi-chemin. Он боялся, что дверь заскрипит и выдаст его, если он ее коснется. ||||gıcırdayacak||ifşa eder|||||dokunur He was afraid that the door would creak and betray him if he touched it. Каким-то чудом Гарри все же удалось бесшумно проскользнуть внутрь. ||mucizeyle||||başardı||sızmak| Somehow, Harry managed to slip silently inside. Снегг и Филч прошли мимо, и точно бы задели его, если он остался в коридоре, но Гарри уже был в комнате. ||||||||değseydi|||||||||||| Snape and Filch passed by, and they would have hit him if he had stayed in the corridor, but Harry was already in the room. Он, тяжело дыша, прижался к стене и слушал, как удаляются их шаги. |||dayandı||||||uzaklaştı|| Breathing heavily, he pressed himself against the wall and listened to their footsteps recede. На сей раз он едва не попался, он был так близок к этому, и с трудом мог поверить, что все обошлось. ||||||||||yakın||||||||||geçti Diesmal wäre er fast erwischt worden, er war so nah dran gewesen, und er konnte kaum glauben, dass es gut ausgegangen war. This time he almost got caught, he was so close to it, and he could hardly believe that everything worked out.

Прошло несколько минут, прежде чем Гарри обвел глазами комнату. ||||||çevirdi|| Several minutes passed before Harry looked around the room. Она была похожа на класс, которым давно не пользовались. ||||||||yararlanılmış It looked like a class that had not been used for a long time. У стен громоздились поставленные одна на другую парты, посреди комнаты лежала перевернутая корзина для бумаг. |duvarların|yığılmıştı|konulan||||masalar||||ters çevrilmiş|sepet|| Desks were stacked against the walls, and an overturned wastebasket lay in the middle of the room. А вот к противоположной стене был прислонен предмет выглядевший абсолютно чужеродным в этой комнате. |||karşı duvara|||dayanmış|nesne|görünüyordu||yabancı||| But leaning against the opposite wall was an object that looked absolutely alien in this room. Казалось, его поставили сюда просто для того, чтобы он не мешался в другом месте. ||koydular||||||||rahatsız etmesi||| It seemed that he was put here simply so that he would not interfere in another place.

Это было красивое зеркало, высотой до потолка, в золотой раме, украшенной орнаментом. ||||yüksekliği||tavana|||çerçeve|süslenmiş|süslemeyle It was a beautiful mirror, up to the ceiling, in a golden frame, decorated with ornaments. Зеркало стояло на подставках, похожих на две ноги с впившимися в пол длинными когтями. |||ayaklıklarda|benzer olan|||||batmış||||tırnaklarıyla The mirror stood on stands that looked like two legs with long claws dug into the floor. На верхней части рамы была выгравирована надпись: «Еиналежеечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя». |üstteki||çerçeve||oyulmuş||Еиналежеечяр|огеома|сеш(1)|avon|öğle|şavenyu|avıza|kopya An inscription was engraved on the upper part of the frame: “Einalezhechyar ogeooma sesh avon ocile shavenyu avyza kopya”. Une inscription était gravée sur la partie supérieure du cadre : « Einalezhechyar ogeooma sesh avon ocile shavenyu avyza kopya ».

Шагов Филча и Снегга давно уже не было слышно, так что Гарри совсем успокоился. The steps of Filch and Snape had not been heard for a long time, so Harry calmed down completely. Но любое волнение все равно улеглось бы, потому что зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всем остальном. ||heyecan|||uluyordu||||||çekiyordu|||zamanı||||diğer şeyler But any excitement would still subside, because the mirror seemed to attract to itself, making you forget about everything else. Гарри медленно направился к зеркалу, желая заглянуть в него и убедиться, что он невидим. ||yola çıktı||||||||emin olmak|||invisible Harry moved slowly towards the mirror, wanting to look into it and make sure he was invisible.

Ему пришлось зажать себе рот, чтобы сдержать рвущийся из него крик. |germek zorunda kaldı|sıkmak||||tutmak|kopan|||çığlık He had to hold his mouth shut to contain the scream that escaped him. Гарри резко отвернулся от зеркала. ||||ayna Harry turned away sharply from the mirror. Его сердце стучало в груди куда яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было невозможно, но и ещё каких-то людей, стоявших вокруг него. ||vuruyordu||||daha öfkeli||||yatan|||dizinde|||||||||||||||||||||||||| His heart was pounding in his chest much more violently than when the book lying on his knee screamed, because he saw in the mirror not only himself, which in itself was impossible, but also some other people standing around him.

Однако комната была пуста. И Гарри, все еще тяжело дыша, медленно повернулся обратно к зеркалу. |||||düşünerek||||| And Harry, still breathing heavily, slowly turned back to the mirror.

Перед ним было отражение Гарри Поттера, бледное и испуганное, а за ним стояли отражения по меньшей мере десятка человек. ||||||solgun||korkmuş|||||yansımaları|||en az|on| In front of him was the reflection of Harry Potter, pale and frightened, and behind it were the reflections of at least a dozen people. Гарри снова обернулся — разумеется, позади него никого не было. |||elbette||||| Harry turned around again - of course, there was no one behind him. Или, может, они тоже были невидимы? |||||görünmez Or maybe they were invisible too? Может, это была комната, населенная невидимками, а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно, видимы они или нет? ||||nüfuslu|görünmezler||hile|||||||||yansıyordu|||görünürler||| Maybe it was a room inhabited by invisible people, and the trick of the mirror was that everything was reflected in it, no matter whether they were visible or not?

Гарри снова заглянул в зеркало. ||bakmak|| Женщина, стоявшая справа от его отражения, улыбалась ему и махала рукой. ||sağda|||yansıması||||salut etti| The woman standing to the right of his reflection smiled at him and waved. Гарри опять отвернулся и вытянул руку. Harry turned away again and held out his hand. Если бы женщина действительно стояла позади него, он бы коснулся ее, ведь их отражения были совсем рядом, но его рука нащупала лишь воздух. |||||arkasında||||||||||||||||| If the woman really stood behind him, he would have touched her, because their reflections were very close, but his hand found only air. А значит, она и все другие люди, обступившие его отражение, существовали только в зеркале. |||||||çevreleyen|||var oldular||| So, she and all the other people who surrounded his reflection existed only in the mirror.

Женщина была очень красива. |||güzel У нее были темно-рыжие волосы, а глаза… «Ее глаза похожи на мои», — подумал Гарри, придвигаясь поближе к зеркалу, чтобы получше рассмотреть женщину. ||||koyu kızıl|||||||||||yaklaşarak||||||| She had dark red hair, and her eyes... 'Her eyes look like mine,' Harry thought, moving closer to the mirror to get a better look at the woman. Глаза у нее были ярко-зеленые, и разрез у них был такой же. |||||||göz şekli||||| Her eyes were bright green, and their cut was the same. Но тут Гарри заметил, что женщина плачет. But then Harry noticed that the woman was crying. Улыбается и одновременно плачет. Smiling and crying at the same time. Стоявший рядом с ней высокий и худой черноволосый мужчина обнял ее, словно подбадривая. |||||||esmer||sardı|||teselli ederek A tall, thin, black-haired man, standing next to her, embraced her as if to cheer her up. Мужчина был в очках, и у него были очень непослушные волосы, торчавшие во все стороны, как у Гарри. |||gözlüklerde||||||yaramaz||diken gibi çıkan|||||| The man was wearing glasses and had very unruly hair sticking out in all directions, like Harry's.

Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения. ||||||||dokunuyordu|burnuyla||yansıması Harry was standing so close to the mirror that he was almost touching his reflection with his nose.

— Мама? — прошептал он, внезапно все поняв. şu şekilde||aniden|| - He whispered, suddenly realizing everything. — Папа?

Мужчина и женщина молча смотрели на него и улыбались. The man and woman looked at him silently and smiled. Гарри медленно обвел взглядом лица других людей, находившихся в зеркале, замечая такие зеленые глаза, как у него, и носы, похожие на его нос. ||çevirdi|||||bulunan||||||||||||benzer||| Harry slowly looked around at the faces of the other people in the mirror, noticing green eyes like his own and noses that looked like his. Гарри даже показалось, что у маленького старичка точно такие же колени, как у него, — острые, торчащие вперед. ||||||dede||||dizleri||||keskin|çarpmış| It even seemed to Harry that the little old man had exactly the same knees as his - sharp, sticking forward. Первый раз в жизни Гарри Поттер видел свою семью. For the first time in his life, Harry Potter saw his family.

Поттеры улыбались и махали Гарри руками, а он жадно смотрел на них, прижавшись к стеклу, опершись на него ладонями, словно надеясь, что провалится сквозь него и окажется рядом с ними. |||selamladılar|||||şehvetle||||sıkıca yapışarak||camın|dayanarak|||elleriyle|||||içinden|||||| The Potters were smiling and waving at Harry, and he was staring at them hungrily, leaning against the glass, his hands resting on it, as if he hoped he would fall through it and end up next to them. Les Potter souriaient et saluaient Harry, et il les regardait avec avidité, appuyé contre la vitre, ses mains posées dessus, comme s'il espérait qu'il tomberait à travers et finirait à côté d'eux. Его переполнило очень странное, неиспытанное доселе чувство — радость, смешанная с ужасной грустью. |perdecek|||denenmemiş|şimdiye kadar|||karışık||| He was overwhelmed by a very strange, hitherto unexperienced feeling - joy mixed with terrible sadness. Il était submergé par un sentiment très étrange, jusque-là inexpérimenté - une joie mêlée à une terrible tristesse.

Он не знал, сколько времени простоял у зеркала. |||||durduğunu|| He did not know how long he stood at the mirror. Il ne savait pas combien de temps il était resté devant le miroir. Люди в зеркале не исчезали, а он смотрел и смотрел на них, пока не услышал приведший его в чувство отдаленный шум. ||||işte yok oluyorlardı|||||||||||getiren||||uzaktan|ses The people in the mirror did not disappear, but he looked and looked at them until he heard a distant noise that brought him to his senses. Les personnes dans le miroir ne disparurent pas, mais il les regarda et les regarda jusqu'à ce qu'il entende un bruit lointain qui le ramena à la raison. Гарри не мог рисковать — ему нельзя было больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на следующий день иметь возможность прийти сюда снова. |||||||||kalmak||||||||||||||| Harry couldn't risk it - he couldn't stay here anymore, he had to go back to the bedroom so he could come back the next day. Он просто не имел права рисковать — на кону стояли не штрафные очки, не его пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями. |||sahipti||||kupa|duruyordu||||||kalışı|||||||||| He simply had no right to take risks - it was not penalty points, not his stay at school, but his new and new meetings with his parents that were at stake. Il n'avait tout simplement pas le droit de prendre des risques - ce n'étaient pas les points de pénalité, pas son séjour à l'école, mais ses nouvelles et nouvelles rencontres avec ses parents qui étaient en jeu.

— Я вернусь, — прошептал он и, с усилием оторвавшись от зеркала, поспешно вышел из комнаты. ||fısıldadı||||güçlükle|ayrılarak|||aceleyle||| "I'll be back," he whispered, and tearing himself away from the mirror with an effort, he hurried out of the room.

* * * * * *

— Ты мог бы меня разбудить. You could wake me up. — В голосе Рона слышалась обида. ||||kırgınlık There was resentment in Ron's voice. Они сидели в Большом зале и завтракали — точнее, завтракал Рон, а Гарри только что закончил свой рассказ о ночных похождениях. |||||||daha doğrusu|kahvaltı yapıyordu||||||||||geceki|maceralarda They were sitting in the Great Hall eating breakfast—or rather, Ron was having breakfast, and Harry had just finished his story of the night's adventures.

— Можешь пойти со мной сегодня вечером, я хотел бы показать тебе это зеркало. “You can come with me tonight, I would like to show you this mirror.

— С удовольствием встречусь с твоими родителями, — радостно выпалил Рон. ||görüşürüm|||||söyledi| "I'd love to meet your parents," Ron snapped happily.

— А я бы хотел увидеть всю твою семью, всех Уизли. "And I'd like to see your whole family, all the Weasleys." Ты мне покажешь своих старших братьев и всех других родственников. ||göstereceksin||||||| You will show me your older brothers and all other relatives.

— Ты можешь увидеть их в любой момент, — пожал плечами Рон. |||||||şimdi|| "You can see them at any moment," Ron shrugged. — Приезжай к нам погостить этим летом — и все дела. gel|||misafirliğe||||| “Come visit us this summer and that’s it.” Кстати, может, это зеркало показывает только тех, кто уже умер? By the way, maybe this mirror only shows those who have already died? А еще жаль, что ты не нашел ничего про Фламеля. It's also a pity you didn't find anything about Flamel. Возьми бекон, чего это ты ничего не ешь? Take bacon, why don't you eat anything?

Гарри не хотелось есть. Harry didn't want to eat. Он увидел своих родителей и обязательно увидит их сегодня вечером. He saw his parents and will definitely see them tonight. Теперь он мог думать только об этом, но никак ни о еде и ни о чем другом. Now he could only think about that, but not about food or anything else. Если честно, он даже удивился, услышав от Рона про Николаса Фламеля. ||||şaşırdı|||||| To be honest, he was even surprised to hear from Ron about Nicholas Flamel. Он уже почти забыл это имя. Теперь ничего, кроме встречи с родителями, не имело для Гарри абсолютно никакого значения. |||||||hadı||||| Now, apart from meeting his parents, nothing mattered to Harry at all. Какая разница, кто такой этот Фламель? What difference does it make who this Flamel is? Зачем ему знать, что охраняет трехголовый пес? ||||koruyor|üç başlı| Why would he know what the three-headed dog was guarding? И какое ему дело до того, украдет Снегг то, что охраняет пес, или нет? ||||||çalacak mı|||||köpek|| And what does he care if Snape steals what the dog is guarding or not?

— Ты в порядке? - Are you okay? — озабоченно спросил Рон. endişeyle|| Ron asked worriedly. — Ты так странно выглядишь… - You look so weird...

* * *

Больше всего Гарри боялся, что не сможет этой ночью найти ту комнату с зеркалом. |||||||||||||ayna Harry's biggest fear was that he wouldn't be able to find that room with the mirror tonight. Сегодня под мантией их было двое, поэтому двигались они гораздо медленнее. |||||||hareket ediyorlardı||çok daha|yavaşça There were two of them under the mantle today, so they were moving much slower. Они пытались повторить тот путь, который проделал Гарри, выбежав из библиотеки, и около часа бродили по темным коридорам. ||||yol||||çıkıp||||||broadılar||| They tried to repeat the path that Harry had taken when they ran out of the library, and wandered around the dark corridors for about an hour.

— Я просто умираю от холода, — пожаловался Рон. |||||şikayet etti| "I'm just dying of cold," Ron complained. — Давай забудем об этом и вернемся в спальню Let's forget about it and go back to the bedroom

— Ни за что, — возмущенно прошипел Гарри, — Я знаю, что комната где-то рядом. |||öfkeli bir şekilde||||||||| "No way," Harry hissed indignantly, "I know the room is somewhere nearby."

Они прошли мимо привидения высокой женщины, плывшего в противоположном направлении, и, к счастью, больше никого не встретили. ||||||yüzen||karşıt|yönüyle||||||| They passed the ghost of a tall woman swimming in the opposite direction, and fortunately they didn't meet anyone else. И как раз в тот момент, когда Рон снова начал стонать, что у него заледенели ноги и он уже их не чувствует, Гарри заметил знакомые доспехи. ||||||||||inlemek||||buz kesildi|||||||hissediyor||||zırhları And just at the moment when Ron began to moan again that his legs were frozen and he no longer felt them, Harry noticed the familiar armor.

— Это здесь… точно здесь… да!

Гарри открыл дверь и, сбросив мантию, метнулся к зеркалу. ||||çıkararak||atladı|| Harry opened the door and, throwing off his robes, darted to the mirror.

Они были здесь. They were here. Они ждали его. They were waiting for him. И просияли, увидев Гарри. |parladı|| They beamed when they saw Harry.

— Видишь? — See? — шепнул Гарри, повернувшись к Рону. ş whispered|||| Harry whispered, turning to Ron.

— Ничего я не вижу. “I don't see anything.

— Да посмотри же! — Yes, look! Смотри, вот же они — родители, и другие… Look, here they are - parents, and others ...

— Я вижу только тебя, — отозвался Рон. ||||cevapladı| "I only see you," said Ron.

— Посмотри внимательнее, — не успокаивался Гарри. |daha dikkatli||rahatlıyordu| "Take a closer look," said Harry. — Подойди поближе, встань сюда, рядом со мной. yaklaş||dur|||| “Come closer, stand here, next to me.”

Гарри чуточку подвинулся, но теперь, когда перед зеркалом оказался Рон, он больше не видел в нем свою семью, только отражение Рона в пестрой пижаме. |biraz||||||||||||||||||yansıma|||renkli|pijamada Harry moved a little, but now that Ron was in front of the mirror, he no longer saw his family in it, only the reflection of Ron in the colorful pajamas.

Рон застыл перед зеркалом, зачарованно вглядываясь в него. ||||büyülenmiş bir şekilde|bakarak|| Ron stood in front of the mirror, staring into it fascinated.

— Только посмотри на меня! - Just look at me! — воскликнул он. bağırdı| he exclaimed.

— Ты видишь вокруг себя родителей и братьев? Do you see your parents and brothers around you? — спросил Гарри. Harry asked.

— Нет, я один. - No, I am alone. Но я другой… повзрослевший… И… И я первый ученик школы! |||büyümüş|||||| But I'm different... matured... And... And I'm the first student of the school!

— Я… У меня на груди значок — такой же, какой был у Билла, когда он стал лучшим учеником Хогвартса. ||||göğsümde|rozet|||||||||||öğrenci| "I... I have a badge on my chest - the same one Bill had when he became the top student at Hogwarts." И у меня в руках Кубок победителя соревнования между факультетами и еще Кубок школы по квиддичу. ||||||şampiyonun|yarışma|||||||| And I have in my hands the Cup of the winner of the competition between houses and also the Cup of the school in Quidditch. Я еще и капитан сборной, представляешь! |||||hayal et I'm also the captain of the national team, can you imagine!

Рон с трудом оторвал глаза от так восхитившей его картины и взволнованно посмотрел на Гарри. |||ayırdı||||etkileyen||||heyecanla||| With difficulty, Ron tore his eyes away from the picture that delighted him so much and looked excitedly at Harry.

— Как ты думаешь, зеркало показывает будущее? - Do you think the mirror shows the future? — В голосе Рона звучала надежда. |||sesi vardı|umut Ron sounded hopeful.

— Не может быть! - No way! — горячо возразил Гарри. Harry retorted hotly. — Вся моя семья давно умерла. “My whole family is long gone. Причем тут будущее? ama|| And what about the future? Отодвинься, я хочу еще посмотреть… kenara çekil|||| Move aside, I want to see more...

— Ты вчера всю ночь в него смотрел, — горячо возразил Рон. "You were staring at him all night yesterday," said Ron hotly. — Подожди немного, я быстро… "Wait a minute, I'll be quick..."

— Ну на что тебе смотреть — ты ведь всего лишь держишь в руках Кубок школы по квиддичу, что тут интересного? |||||||||tutuyorsun||||||||| “Well, what are you looking at - you’re just holding the Quidditch School Cup in your hands, what’s interesting here? — возмутился Гарри. öfkelendi| said Harry. — А я хочу увидеть своих родителей. - I want to see my parents.

— Да не толкайся ты! ||itme| - Don't push! — вскрикнул, пошатнувшись, Рон. bağırdı|sendeleyerek| cried Ron, staggering.

Внезапный звук, донесшийся из коридора, заставил их замолчать. ani||ulaşan||||| A sudden sound from the hallway silenced them. Они только сейчас осознали, что слишком громко препирались и наверняка подняли жуткий шум. |||fark ettiler||||tartışıyorlardı||||korkunç| They only now realized that they were arguing too loudly and must have raised a terrible noise.

— Быстро! - Fast!

Рон схватил мантию. Ron grabbed the robe. И они успели накрыться ею, когда из-за двери, поблескивая глазами, появилась миссис Норрис. |||örtülmek||||||parıldayarak|||| And they had time to cover themselves with it, when Mrs. Norris appeared from behind the door, her eyes twinkling. Рон и Гарри замерли, стараясь не дышать и думая об одном и том же — распространяется ли действие мантии на кошек? |||dondu|||||||||||yayılıyor mı||etki||| Ron and Harry froze, trying not to breathe and thinking the same thing - does the robe apply to cats? Казалось, что прошла целая вечность, прежде чем миссис Норрис развернулась и вышла обратно в коридор. ||||sonsuzluk|||||dönmekte||||| It seemed like an eternity before Mrs. Norris turned and walked back out into the corridor.

— Здесь опасно — возможно, она пошла за Филчем, — шепнул Рон. |||||||şu anda| "It's dangerous out here - she might have gone after Filch," whispered Ron. — Бьюсь об заклад, что она слышала наши голоса и знает, что мы здесь. bahse giriyorum||bahis|||||||||| “I bet she heard our voices and knows we're here. Уходим. gidiyoruz We're leaving.

И Рон вытащил упирающегося Гарри из комнаты. ||çıkardı|direnen||| And Ron dragged a reluctant Harry out of the room. Et Ron traîna un Harry réticent hors de la pièce.

* * *

— Хочешь сыграть в шахматы? - Do you want to play chess? — спросил Рон на следующее утро, когда они вернулись с завтрака. Ron asked the next morning when they returned from breakfast.

— Нет, — коротко ответил Гарри. - No," Harry answered briefly.

— Тогда почему бы нам не выйти из замка и не навестить Хагрида? "Then why don't we leave the castle and visit Hagrid?"

— Да нет… — Гарри пожал плечами. |||şarptı| "No…" Harry shrugged. — Если хочешь, лучше сходи один… |||git| “If you want, you better go alone…”

— Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри. "I know what you're thinking, Harry. — На лице Рона было понимание. There was understanding on Ron's face. — Ты думаешь об этом зеркале. — You think about this mirror. Не ходи туда сегодня. Don't go there today.

— Почему? - Why?

— Не знаю, но у меня появилось нехорошее предчувствие. |||||var|kötü|hissi I don't know, but I had a bad feeling. К тому же ты уже слишком много раз бьл на грани провала. ||||||||был||kenarında| Außerdem warst du schon zu oft am Rande des Scheiterns. Besides, you've been on the brink of failure too many times. Филч, Снегг и миссис Норрис рыщут по всей школе, надеясь тебя поймать. |||||dolaşıyorlar||||||yakalamak Filch, Snape and Mrs. Norris are all over the school hoping to catch you. Да, они тебя не видят, но ведь они могут с тобой столкнуться. |||||||||||karşılaşmak Yes, they can't see you, but they might run into you. А что, если ты во что-нибудь врежешься или что-нибудь сшибешь — они ведь сразу все поймут… |||||||çarparsan||||sarıp devireceksin||||| And what if you crash into something or knock something down - after all, they will immediately understand everything ...

— Ты говоришь прямо как Гермиона, — отрезал Гарри. "You sound just like Hermione," Harry snapped. « Tu parles exactement comme Hermione, » cracha Harry.

— Я серьезно, Гарри, — взмолился Рон. |||yalvardı| "I'm serious, Harry," Ron pleaded. "Je suis sérieux, Harry," plaida Ron. — Не ходи туда. - Do not go there.

Но Гарри мог думать только об одном — о том, чтобы снова оказаться перед зеркалом. But Harry could only think of one thing - to be in front of the mirror again. Mais Harry ne pouvait penser qu'à une chose - être à nouveau devant le miroir. И ничто не могло его остановить — и никто, включая Рона. ||||||||dahil| And nothing could stop him - and no one, including Ron. Et rien ne pouvait l'arrêter - et personne, y compris Ron.

* * * * * *

Этой ночью он отыскал комнату с зеркалом гораздо быстрее, чем накануне. |||buldu||||çok daha|||önceki gün That night he found the room with the mirror much faster than the night before. Гарри не шел, а буквально летел, чтобы побыстрее оказаться у зеркала. ||gidiyordu||literalmente|||||| Harry did not walk, but literally flew to quickly get to the mirror. Harry ne marcha pas, mais vola littéralement pour se rendre rapidement au miroir. Хоть он и осознавал, что производит слишком много шума, ему было все равно, тем более что на пути ему так никто и не попался. |||farkındaydı||üretir|||gürültü||||||||||||||| Er merkte zwar, dass er zu viel Lärm machte, aber das war ihm egal, zumal ihm niemand in die Quere kam. Although he was aware that he was making too much noise, he did not care, especially since no one got in his way. Même s'il était conscient qu'il faisait trop de bruit, il s'en fichait, d'autant plus que personne ne se mettait en travers de son chemin.

Мать и отец снова просияли, увидев его, а один из дедушек при виде внука закивал головой, счастливо улыбаясь. ||||parladı||||||dedelerden|||torunu|||| Mother and father beamed again when they saw him, and one of the grandfathers nodded his head at the sight of his grandson, smiling happily. La mère et le père rayonnèrent à nouveau en le voyant, et l'un des grands-pères hocha la tête à la vue de son petit-fils, souriant joyeusement. Гарри опустился на пол перед зеркалом, говоря себе, что придет сюда завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, и… |indi||||||||gelecek||||öbür gün||yarından sonraki gün| Harry sank to the floor in front of the mirror, telling himself that he would be here tomorrow, and the day after tomorrow, and the day after tomorrow, and... Harry se laissa tomber par terre devant le miroir, se disant qu'il serait là demain, et après-demain, et après-demain, et...

Сегодня он собирался остаться здесь на всю ночь. Today he was going to stay here all night. Aujourd'hui, il allait rester ici toute la nuit. И ничто не могло помешать ему просидеть здесь до утра. And nothing could prevent him from sitting here until morning. Et rien ne pouvait l'empêcher de rester ici jusqu'au matin. Ничто и никто. Nothing and no one. Rien ni personne.

Кроме… Except… À l'exception…

— Итак, ты снова здесь, Гарри? "So, are you here again, Harry?" « Alors, es-tu encore là, Harry ?

Гарри почувствовал, как его внутренности превратились в лед. ||||iç organları|haline geldi||buz Harry felt his insides turn to ice. Harry sentit ses entrailles se glacer. Он медленно оглянулся. ||göz attı He looked around slowly. Il regarda lentement autour de lui. На одной из стоявших у стены парт сидел не кто иной, как Альбус Дамблдор. |||durmakta olan|||sıralar||||başka||| Sitting on one of the desks against the wall was none other than Albus Dumbledore. Assis sur l'un des bureaux contre le mur n'était nul autre qu'Albus Dumbledore. Получалось, что Гарри прошел прямо мимо него и не заметил профессора, потому что слишком торопился увидеть родителей. ||||||||||||||torpilmek|| It seemed that Harry walked right past him and didn't notice the professor because he was in too much of a hurry to see his parents. Il semblait qu'Harry passait juste devant lui et n'avait pas remarqué le professeur parce qu'il était trop pressé de voir ses parents.

— Я… Я не видел вас, сэр, — пробормотал он. - I-I didn't see you, sir," he muttered.

— Странно, каким близоруким делает человека невидимость, — произнес Дамблдор, и Гарри с облегчением заметил, что профессор улыбается. ||yakıngörür|||görünmezlik|||||||||| "It's strange how nearsighted a person's invisibility is," Dumbledore said, and Harry was relieved to see that the professor was smiling. "C'est étrange à quel point l'invisibilité d'une personne est myope," dit Dumbledore, et Harry fut soulagé de voir que le professeur souriait.

— Итак, — Дамблдор слез с парты, подошел к Гарри и опустился на пол рядом с ним. ||sıra||masa|||||oturdu||||| "So," Dumbledore got off his desk, walked over to Harry and sat down on the floor next to him. "Alors," Dumbledore se leva de son bureau, se dirigea vers Harry et s'assit par terre à côté de lui. — Итак, ты, как и сотни других до тебя, обнаружил источник наслаждения, скрытый в зеркале Еиналеж. ||||yüzlerce||||buldu|kaynak|zevk|gizli||| “So, you, like hundreds of others before you, discovered the source of pleasure hidden in the mirror of Einalezh. "Ainsi, vous, comme des centaines d'autres avant vous, avez découvert la source de plaisir cachée dans le miroir d'Einalezh.

— Я не знал, что оно так называется, сэр. - I didn't know it was called that, sir. « Je ne savais pas que ça s'appelait comme ça, monsieur.

— Но я надеюсь, что ты уже знаешь, что показывает это зеркало? “But I hope you already know what this mirror shows?” "Mais j'espère que tu sais déjà ce que montre ce miroir ?" — поинтересовался Дамблдор. sordu| demanda Dumbledore.

— Оно… ну, оно показывает мне мою семью… — неуверенно начал Гарри. |||||||emin olmayan bir şekilde|| - It... well, it shows me my family," Harry began uncertainly. « Ça… eh bien, ça me montre ma famille… » commença Harry avec hésitation.

— А твой друг Рон видел самого себя со значком первого ученика школы. ||||||||rozetle||| “And your friend Ron saw himself with the badge of the first student of the school. « Et ton ami Ron s'est vu avec le badge du premier élève de l'école. — Дамблдор не спрашивал, а утверждал. ||||iddia etti Dumbledore didn't ask, he stated. Dumbledore ne demanda pas, déclara-t-il.

— Откуда вы знаете? - How do you know? - Comment le sais-tu? — изумленно выдохнул Гарри. şaşkınlıkla|verdi| Harry gasped in surprise. Harry haleta de surprise.

— Мне не нужна мантия-невидимка для того, чтобы стать невидимым, — мягко произнес Дамблдор. "I don't need an invisibility cloak to become invisible," Dumbledore said softly. "Je n'ai pas besoin d'une cape d'invisibilité pour devenir invisible," dit doucement Dumbledore. — Итак… что, на твой взгляд, показывает всем нам зеркало Еиналеж? “So… what do you think the Mirror of Erised is showing us all?” "Alors... qu'est-ce que tu penses que le Miroir du Riséd nous montre à tous ?"

Гарри пожал плечами. Harry shrugged. Harry haussa les épaules.

— Я попробую натолкнуть тебя на мысль. ||natkılmak||| I'll try to give you an idea. Так вот, слушай. So, listen. Самый счастливый человек на земле, заглянув в зеркало Еиналеж, увидит самого себя таким, какой он есть, — то есть для него это будет самое обычное зеркало. |||||bakınca||||||||||||||||||| The happiest person on earth, looking into the mirror of Einalezh, will see himself as he is - that is, for him it will be the most ordinary mirror. Ты меня понял? You understood me?

Гарри задумался. Harry considered.

— Оно показывает нам то, что мы хотим увидеть, — медленно выговорил он. “It shows us what we want to see,” he said slowly. « Cela nous montre ce que nous voulons voir », dit-il lentement. — Чего бы мы ни хотели… - Was immer wir wollen... Whatever we want...

— И да, и нет, — негромко заметил Дамблдор. "Yes and no," said Dumbledore softly. — Оно показывает нам не больше и не меньше, как наши самые сокровенные, самые отчаянные желания. |||||||||||gizli||çağrışımda bulunan| “It shows us nothing more and nothing less than our deepest, most desperate desires. Ты, никогда не знавший своей семьи, увидел своих родных, стоящих вокруг тебя. |||bilmeyen||||||ayakta duran|| You, who never knew your family, saw your relatives standing around you.