×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Mirr-Murr kalandjai, A léghajó

A léghajó

Szép napfényes délután volt. A kiscsacsi a virágtartón állva nézte egy betévedt napsugár útját. A vékony csík először a szőnyegen futott végig, majd felmászott a falon, megcsillant a fényképen, s végül megpihent a csilláron.

„Érdekes – gondolta magában a kiscsacsi –, szárnya sincs, és mégis fel tud menni a csillárig!”

A nézelődést Mirr-Murr zavarta meg. Bejött az ajtón, valami furcsa gömb volt nála, a feje fölött tartotta.

A kiscsacsi megszólította:

– Nézd csak, Mirr-Murr! A napsugár! Szárnya sincs, és mégis repül!

Mirr-Murr nem sok ügyet vetett a napsugárra.

– Tudod mit – mondta –, mi is fogunk repülni.

A kiscsacsi elámult, és nagyon izgatott lett.

– De hát hogyan? – kérdezte. – Nincsen szárnyunk.

– Látod ezt? – szólt Mirr-Murr a gömbre mutatva.

– Mi ez? – kérdezte a kiscsacsi.

– Ez lesz a mi szárnyunk! – felelte Mirr-Murr.

A kiscsacsi nézegette a gömböt, de hát az sehogyan sem hasonlított szárnyra. A légynek – hiszen jól megfigyelte – egészen másmilyen szárnya volt.

Ám Mirr-Murr nem sokat magyarázkodott, csak foghegyről vetette oda, hogy ez léggömb, minden gyerek tudja, s azt is, hogy ha elengedik, fölrepül. Munkához is látott rögtön, a léggömböt a virágtartóhoz kötötte, és előhúzta a kalapdobozt a sarokból, kidobta belőle a kalapot, és így szólt:

– Na, ez jó lesz. Ez lesz a kosár!

A kiscsacsi ott téblábolt körülötte, mindenképpen segíteni akart. Nagyon szeretett volna repülni.

Mirr-Murr madzagot fűzött a kalapdobozba, s rákötötte a léggömböt.

– Szállj be gyorsan! – kiáltotta a kiscsacsinak. – Indulunk!

A kiscsacsi dobogó szívvel mászott a kalapdobozba, Mirr-Murr utánaugrott.

Vártak, ám a kosár nem mozdult. A kiscsacsi megkérdezte:

– Igazán fogunk repülni?

Mirr-Murr zavartan nézelődött, rázogatta a kalapdobozt, aztán felderülve a fejére csapott.

– Hát persze – mondta –, elfelejtettem eloldani! – Eloldotta a léggömböt a virágtartóról, és a kalapdoboz, csodák csodája, elkezdett emelkedni!

A kiscsacsi borzasztó izgatott lett.

– Repülünk! – suttogta. – Repülünk, mint a légy.

Mirr-Murr bólintott, és kormányozgatta a léghajót. Ha jobbra dűlt, jobbra mentek, ha balra dűlt, akkor balra.

A szekrény sarka felé igyekeztek, s szerencsésen ki is kötöttek rajta. A kiscsacsi borzongva pillantgatott lefelé. Megnézte a szőnyeget, az ágyat, a székeket s a virágtartót. Csodálatos volt ilyen magasból látni őket!

Közben Mirr-Murr kutató pillantásokkal nézett körül a szekrény tetején. A legyet kereste.

A légy gyanútlanul aludt. Lábát a feje alá húzta, szárnyával betakarózott. Mirr-Murr, mikor észrevette, kiugrott a kalapdobozból, és elindult a légy felé. Ám a kalapdoboz is elindult a lendülettől, egyre távolabb repült a kiscsacsival a szekrény sarkától.

Mirr-Murr ott maradt a szekrény tetején, s a légy is felébredt, megzavarodva zümmögött, mikor meglátta Mirr-Murrt, aztán gyorsan elrepült.

A léghajó a csillár felé tartott. A kiscsacsi boldogan kapaszkodott a dobozba. „Most megnézem a csillárt” – gondolta magában.

De aztán eszébe jutott Mirr-Murr. Hiszen ő ott maradt a szekrény tetején. Látta is, hogy integet neki a kandúr kézzel-lábbal, meg kiabál, hogy: „Hahó, gyere vissza!”

Igen ám, de hogy?

Mirr-Murr valamit mutogatott, hogy dőljön jobbra meg balra.

A kiscsacsi még egyszer megnézte a csillárt. „Pont olyan, mint lentről – gondolta magában –, csak nagyobb.” Aztán jobbra dőlt meg balra, s szépen visszakormányozta a léghajót a szekrény tetejére.

Mirr-Murr boldogan beleugrott, megölelte a kiscsacsit örömében.

– Már azt hittem, hogy itt fogom tölteni a telet – mondta.

– De hogy megyünk vissza a földre? – kérdezte a kiscsacsi.

– Bízd csak rám! – mondta Mirr-Murr, azzal elővett egy gombostűt, s beleszúrta a léggömbbe. A levegő lassan szivárogni kezdett a léggömbből, ők pedig szépen leereszkedtek a szőnyegre.

Igaz, leszállásnál egy kis baj történt, mert pont a kalapon kötöttek ki. Mirr-Murr azonban nem sokat törődött vele, belegyömöszölte a dobozba a kalapot, a léggömböt meg hóna alá csapva, elbúcsúzott a kiscsacsitól.

A kiscsacsi sokáig merengett még a repülésen. Mosolyogva nézte a csillárt. „Ott voltunk – gondolta magában. – Lepipáltuk a legyet!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A léghajó |airship Das Luftschiff The airship Il dirigibile Sterowiec

Szép napfényes délután volt. |sunny|| It was a nice sunny afternoon. A kiscsacsi a virágtartón állva nézte egy betévedt napsugár útját. ||||standing|||stray||its path Standing on the flowerpot, the little girl watched a ray of sunlight streaming in. A vékony csík először a szőnyegen futott végig, majd felmászott a falon, megcsillant a fényképen, s végül megpihent a csilláron. ||stripe||||ran|all the way||climbed|||sparkled||the photo|||rested||on the chandelier The thin strip first ran along the carpet, then climbed the wall, gleamed in the photo, and finally rested on the chandelier.

„Érdekes – gondolta magában a kiscsacsi –, szárnya sincs, és mégis fel tud menni a csillárig!” ||||||isn't|||||||to the chandelier "Interesting," thought the little girl to herself, "he has no wings, and yet he can walk up to the chandelier!"

A nézelődést Mirr-Murr zavarta meg. |browsing|||| Mirr-Murr interrupted the viewing. Bejött az ajtón, valami furcsa gömb volt nála, a feje fölött tartotta. came in|||||sphere|||||above| He came in the door, he had some strange sphere, he was holding it over his head.

A kiscsacsi megszólította: ||spoke to The little ass addressed:

– Nézd csak, Mirr-Murr! - Look, Mirr-Murr! A napsugár! Szárnya sincs, és mégis repül!

Mirr-Murr nem sok ügyet vetett a napsugárra. ||||attention|paid||sunshine Mirr-Murr did not care much for the sunshine.

– Tudod mit – mondta –, mi is fogunk repülni. ||||||fly - "You know what," he said, "we're going to fly too.

A kiscsacsi elámult, és nagyon izgatott lett. ||was amazed||||

– De hát hogyan? - But how? – kérdezte. – Nincsen szárnyunk. |wings - We have no wings.

– Látod ezt? – szólt Mirr-Murr a gömbre mutatva. ||||ball|pointing

– Mi ez? – kérdezte a kiscsacsi.

– Ez lesz a mi szárnyunk! - This will be our wing! – felelte Mirr-Murr.

A kiscsacsi nézegette a gömböt, de hát az sehogyan sem hasonlított szárnyra. ||was looking at||ball||||||resembled|to flying The little girl looked at the ball, but it looked nothing like a wing. A légynek – hiszen jól megfigyelte – egészen másmilyen szárnya volt. ||||observed||different|| The fly - as he had observed - had a different kind of wing.

Ám Mirr-Murr nem sokat magyarázkodott, csak foghegyről vetette oda, hogy ez léggömb, minden gyerek tudja, s azt is, hogy ha elengedik, fölrepül. |||||explained|||threw||||balloon|||||||||they let go|it will fly up But Mirr-Murr didn't explain much, he just pointed out that it was a balloon, every child knew that, and that if you let go, it would fly up. Munkához is látott rögtön, a léggömböt a virágtartóhoz kötötte, és előhúzta a kalapdobozt a sarokból, kidobta belőle a kalapot, és így szólt: to work|||||balloon|||tied||||hatbox|||threw out|||||| He set to work at once, tied the balloon to the flower-holder, and pulling the hat-box out of the corner, threw the hat out of it, and said:

– Na, ez jó lesz. Ez lesz a kosár! |||basket

A kiscsacsi ott téblábolt körülötte, mindenképpen segíteni akart. |||wandered|||help| The little girl was lurking around, determined to help. Nagyon szeretett volna repülni.

Mirr-Murr madzagot fűzött a kalapdobozba, s rákötötte a léggömböt. |||threaded||into the hatbox||tied|| Mirr-Murr tied string into the hatbox and tied the balloon to it.

– Szállj be gyorsan! - Get in quickly! – kiáltotta a kiscsacsinak. called|| – Indulunk!

A kiscsacsi dobogó szívvel mászott a kalapdobozba, Mirr-Murr utánaugrott. |||heart||||||jumped after

Vártak, ám a kosár nem mozdult. |||||moved They waited, but the basket did not move. A kiscsacsi megkérdezte:

– Igazán fogunk repülni? - Are we really going to fly?

Mirr-Murr zavartan nézelődött, rázogatta a kalapdobozt, aztán felderülve a fejére csapott. Mirr-Murr looked confused, shook the hatbox, then brightened up and slapped his head.

– Hát persze – mondta –, elfelejtettem eloldani! ||||untie "Of course," he said, "I forgot to release it!" – Eloldotta a léggömböt a virágtartóról, és a kalapdoboz, csodák csodája, elkezdett emelkedni! untied|||||||hatbox|of wonders|of wonders||rising

A kiscsacsi borzasztó izgatott lett.

– Repülünk! We are flying! – suttogta. – Repülünk, mint a légy. - We're flying like a fly.

Mirr-Murr bólintott, és kormányozgatta a léghajót. ||||steered||airship Ha jobbra dűlt, jobbra mentek, ha balra dűlt, akkor balra. ||tilted|||||||

A szekrény sarka felé igyekeztek, s szerencsésen ki is kötöttek rajta. ||corner||they tried|||||tied| They headed for the corner of the cupboard, and luckily landed on it. A kiscsacsi borzongva pillantgatott lefelé. |||glanced|downward Megnézte a szőnyeget, az ágyat, a székeket s a virágtartót. ||rug||bed||the chairs|||flower pot Csodálatos volt ilyen magasból látni őket! |||from high|| It was wonderful to see them from such a height!

Közben Mirr-Murr kutató pillantásokkal nézett körül a szekrény tetején. |||cat|with glances||||| Meanwhile Mirr-Murr was looking around the top of the cupboard with searching eyes. A legyet kereste. ||was looking for He was looking for the fly.

A légy gyanútlanul aludt. ||without suspicion|slept Lábát a feje alá húzta, szárnyával betakarózott. ||||pulled|with its wing|covered He tucked his legs under his head, his wings tucked in. Mirr-Murr, mikor észrevette, kiugrott a kalapdobozból, és elindult a légy felé. ||||||from the hatbox||||| Ám a kalapdoboz is elindult a lendülettől, egyre távolabb repült a kiscsacsival a szekrény sarkától. ||||||momentum||further away|||little duckling|||from the corner of the wardrobe But the hatbox was also moving with the momentum, flying with the kitten further and further away from the corner of the cupboard.

Mirr-Murr ott maradt a szekrény tetején, s a légy is felébredt, megzavarodva zümmögött, mikor meglátta Mirr-Murrt, aztán gyorsan elrepült. |||||||||||woke up||||saw|||||

A léghajó a csillár felé tartott. The airship was heading towards the chandelier. A kiscsacsi boldogan kapaszkodott a dobozba. ||happily|climbed||into the box „Most megnézem a csillárt” – gondolta magában.

De aztán eszébe jutott Mirr-Murr. Hiszen ő ott maradt a szekrény tetején. Látta is, hogy integet neki a kandúr kézzel-lábbal, meg kiabál, hogy: „Hahó, gyere vissza!” |||is waving||||by hand|with his feet||shouts||Hello||

Igen ám, de hogy? Yes, but how?

Mirr-Murr valamit mutogatott, hogy dőljön jobbra meg balra. |||showed||to lean||| Mirr-Murr was pointing something to lean to the right and to the left.

A kiscsacsi még egyszer megnézte a csillárt. The little girl took one last look at the chandelier. „Pont olyan, mint lentről – gondolta magában –, csak nagyobb.” Aztán jobbra dőlt meg balra, s szépen visszakormányozta a léghajót a szekrény tetejére. |||from below|||||||leaned|||||steered back|||||on top "Just like the one below," he thought to himself, "only bigger." Then he tilted right and left, and steered the airship neatly back to the top of the cupboard.

Mirr-Murr boldogan beleugrott, megölelte a kiscsacsit örömében. |||jumped in|hugged|||

– Már azt hittem, hogy itt fogom tölteni a telet – mondta. - "I thought I was going to spend the winter here," he said.

– De hogy megyünk vissza a földre? - But how do we get back down to earth? – kérdezte a kiscsacsi.

– Bízd csak rám! trust|| – mondta Mirr-Murr, azzal elővett egy gombostűt, s beleszúrta a léggömbbe. ||||took out||pin||stuck it||balloon A levegő lassan szivárogni kezdett a léggömbből, ők pedig szépen leereszkedtek a szőnyegre. |air||to leak|||from the balloon||||descended||

Igaz, leszállásnál egy kis baj történt, mert pont a kalapon kötöttek ki. |at landing||||||||hat|| True, there was a little problem on landing, because they landed right on the hat. Mirr-Murr azonban nem sokat törődött vele, belegyömöszölte a dobozba a kalapot, a léggömböt meg hóna alá csapva, elbúcsúzott a kiscsacsitól. |||||||stuffed||||||||his armpit||slapping||| But Mirr-Murr didn't care much, he stuffed the hat into the box, and slapped the balloon under his arm, and said goodbye to the little girl.

A kiscsacsi sokáig merengett még a repülésen. |||pondered|||flight The little girl pondered the flight for a long time. Mosolyogva nézte a csillárt. smiling||| „Ott voltunk – gondolta magában. – Lepipáltuk a legyet!” "We swatted"|| "We've flagged the fly!"