×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Hari Poter i Vatreni pehar, 4.3. Hari Poter i Vatreni pehar - Poziv (1)

4.3. Hari Poter i Vatreni pehar - Poziv (1)

Dok je Hari stigao u kuhinju, troje Darslijevih već su posedali za sto. Niko nije ni podigao pogled dok je on ulazio i sedao. Teča Vernonovo veliko crveno lice bilo je skriveno iza jutarnjeg izdanja Dejli mejla, a tetka Petunija je sekla grejpfrut na četvrtine, napućivši usne preko svojih konjastih zuba. Dadli je izgledao razjareno i nadureno, čak je nekako uspeo da zauzme više prostora nego obično. To je već samo po sebi dovoljno govorilo, pošto je on i inače sâm zauzimao celu jednu stranu četvrtastog stola. Kada je tetka Petunija stavila četvrtinu nezaslađenog grejpfruta na Dadlijev tanjir, uz primedbu drhtavim glasom: – Evo ti, Didi, dušo – Dadli ju je mrko pogledao. U njegovom životu desio se krajnje neprijatan zaokret otkad je, proletos, došao kući sa svedočanstvom za kraj školske godine. Teča Vernon i tetka Petunija su, kao i obično, uspeli da nađu izgovore za njegove loše ocene. Tetka Petunija je oduvek insistirala na tome da je Dadli veoma nadareno dete koje nastavnici ne razumeju, dok je teča Vernon insistirao na tome da on „ionako nije želeo nekog malog pekmezavog štrebera za sina“. Takođe su prešli i preko optužbi za maltretiranje, napisanih u svedočanstvu: – On je bučan mali dečko, ali ne bi povredio ni muvu! – rekla je tetka Petunija plačno. Međutim, u samom dnu svedočanstva bilo je nekoliko vrlo dobro sročenih komentara školske bolničarke, za koje čak ni teča Vernon i tetka Petunija nisu odmah mogli da nađu objašnjenje. Bez obzira na to što je tetka Petunija cvilela kako Dadli ima krupne kosti, i da je za njegovu težinu odgovorno bezopasno bebeće salce, te da je on dečak koji raste i kome treba mnogo hrane, ostala je činjenica da školski magacini više nisu imali dovoljno velike pantalone za njega. Školska bolničarka je videla ono što su tetka-Petunijine oči – tako oštre kada je u pitanju opažanje otisaka prstiju na njenim bleštavim zidovima i osmatranje dolaženja i odlaženja komšija – jednostavno odbijale da vide: da je Dadli, daleko od potrebe za dodatnom hranom, otprilike dostigao veličinu i težinu mladog kita ubice. I tako – posle mnogo besnih ispada, posle svađa koje su potresale pod Harijeve spavaće sobe, i mnogo suza tetka Petunije – počeo je novi režim ishrane. Prepisana dijeta, koju je napisala i poslala školska medicinska sestra iz Smeltingsa, bila je nalepljena na frižider, iz koga su izbačene sve Dadlijeve omiljene stvari – gazirana pića i kolači, čokoladice i hamburgeri – a umesto toga je napunjen voćem i povrćem i vrstom hrane koju je teča Vernon zvao „zečjom hranom“. Da bi se Dadli malo bolje osećao, tetka Petunija je insistirala da cela porodica drži dijetu. Sada je Hariju dala četvrtinu grejpfruta. Primetio je da je mnogo manji od Dadlijevog. Tetka Petunija je izgleda smatrala da je najbolji način da podigne Dadlijev moral taj da se pobrine da makar dobije veću porciju nego Hari. Ali tetka Petunija nije znala šta je sakriveno ispod odvaljene daske u podu. Nije imala pojma da se Hari uopšte ne pridržava dijete. Čim je naslutio da se od njega očekuje da preživi leto na štapićima šargarepe, Hari je poslao Hedvigu svim svojim prijateljima s molbom da mu pomognu, i oni su se pokazali i više nego dostojnim tog zadatka. Hedviga se vratila iz Hermionine kuće s velikom kutijom pretrpanom slatkišima bez šećera (Hermionini roditelji bili su zubari). Hagrid, hogvortski čuvar imanja udovoljio mu je poslavši mu pun džak svojih domaćih mramornih kolačića (Hari ih nije ni pipnuo, imao je i previše iskustva s Hagridovim kuvanjem). Gospođa Vizli je pak poslala porodičnu sovu, Erola, s ogromnom voćnom tortom i raznoraznim pitama. Sirotom Erolu, onako vremešnom i slabašnom, trebalo je punih pet dana da se oporavi od puta. A onda je Hari za svoj rođendan (koji su Darslijevi potpuno ignorisali) primio četiri veličanstvene rođendanske torte, po jednu od Rona, Hermione, Hagrida i Sirijusa. Hariju su ostale još dve, i stoga je, željno iščekujući pravi doručak kada se vrati gore u sobu, bez prigovora počeo da jede svoj grejpfrut. Teča Vernon je odložio novine, žestoko frknuvši od negodovanja i pogledao sopstvenu četvrtinu grejpfruta. – Je l' to sve? – progunđa on tetka-Petuniji. Tetka Petunija ga strogo pogleda, i klimnu glavom ka Dadliju, koji je već pojeo svoju četvrtinu grejpfruta, i osmatrao Harijevu vrlo ogorčenim pogledom u svojim prasećim očicama. Teča Vernon duboko uzdahnu, protresajući time svoje velike guste brkove, i uze svoju kašiku. Oglasi se zvono. Teča Vernon se pridiže iz stolice i uputi se niz hodnik. Brz kao munja, dok mu je majka bila zauzeta čajnikom, Dadli ukrade ostatak teča-Vernonovog grejpfruta. Hari začu razgovor na vratima, nečiji smeh i teča-Vernonov osoran odgovor. Onda se ulazna vrata zatvoriše i niz hodnik dopre zvuk cepanja papira. Tetka Petunija spusti čajnik na sto i pogleda radoznalo oko sebe, da vidi kuda je teča Vernon morao da ode. Nije dugo čekala da to otkrije. Vratio se za manje od minuta. Bio je modar. – Ti – zaurla na Harija. – U dnevnu sobu. Odmah. Zbunjen, pitajući se šta je, za ime sveta, ovoga puta navodno uradio, Hari ustade i pođe za teča-Vernonom iz kuhinje u susednu sobu. Teča Vernon naglo zatvori vrata iza njih dvojice. – Pa – reče, marširajući do ognjišta i okrećući se da se suoči s Harijem, kao da će mu saopštiti da je uhapšen. – Pa!? Hari je zaista želeo da mu uzvrati: – Pa šta? – ali mu se učini da ne treba da isprobava živce teča-Vernona ovako rano izjutra, pogotovo ne sada kada je ovaj već pod izuzetnim stresom usled nedostatka hrane. Stoga se zadovoljio time da izgleda učtivo zbunjen. – Ovo je upravo stiglo – reče teča Vernon. Uperi list ružičastog papira za pisanje ka Hariju. – Pismo. O tebi. Harijeva zbunjenost se uvećala. Ko bi pisao teča Vernonu o njemu? Poznaje li Hari ikoga ko šalje pisma preko poštara? Teča Vernon je zurio u Harija, a onda je pogledao dole u pismo, i počeo da čita naglas:

Dragi gospodine i gospođo Darsli, Mi se nikad nismo upoznali, ali sam sigurna da ste od Harija čuli mnogo o mom sinu Ronu. Kao što vam je Hari možda rekao, finale Svetskog prvenstva u kvidiču održava se sledećeg ponedeljka naveče, i moj muž Artur je upravo uspeo da dobije najbolje karte preko svojih veza u Odseku za magijske igre i sportove. Iskreno se nadam da ćete nam dopustiti da povedemo Harija na utakmicu, pošto je ovo zaista prilika koja se javlja jednom u životu. Britanija poslednjih trideset godina nije bila domaćin prvenstva, i do karata je izuzetno teško doći. Naravno, bilo bi nam zadovoljstvo da Hari ostane kod nas do kraja letnjeg raspusta, i da ga bezbedno ispratimo na voz nazad u školu. Najbolje bi bilo da nam Hari pošalje vaš odgovor što je pre moguće, na normalan način, pošto normalski poštar nikad nije dostavljao pisma na našu kuću, čak nisam sigurna ni da zna gde je. Nadam se da ću uskoro videti Harija, Iskreno Vaša, Moli Vizli.

P.S. Nadam se da sam stavila dovoljno poštanskih markica.

Teča Vernon je završio sa čitanjem, gurnuo ruku nazad u džep od košulje, i izvukao još nešto. – Pogledaj ovo – zareža. Izvukao je koverat u kome je došlo pismo gospođe Vizli, i Hari je morao da se upinje da obuzda smeh. Svaki njegov centimetar bio je pokriven poštanskim markama, osim par kvadratnih centimetara spreda, u koje je gospođa Vizli sitnim rukopisom zgurala adresu Darslijevih. – Pa, znači ipak je stavila dovoljno markica – reče Hari, trudeći se da zvuči kao da je grešku gospođe Vizli svako mogao da napravi. Oči njegovog teče blesnuše. – Poštar je primetio – reče kroz stisnute zube. – Veoma ga je zanimalo da sazna odakle je ovo pismo došlo, da znaš. Zato je i zazvonio na vrata. Izgleda da mu se to učinilo smešnim. Hari ne reče ništa. Drugi ljudi ne bi razumeli zašto teča Vernon pravi toliku larmu oko viška poštanskih markica, ali Hari je živeo s Darslijevima dovoljno dugo da bi morao znati koliko su oni osetljivi u vezi sa svim iole neuobičajenim. Najviše od svega su strahovali da će neko otkriti da su povezani (ma koliko daleko) s ljudima poput gospođe Vizli. Teča Vernon je i dalje zurio u Harija, koji se trudio da održi neutralan izraz lica. Ukoliko ne učini ili ne kaže nešto glupo, možda mu predstoji najveći provod u životu. Čekao je da teča Vernon nešto kaže, ali je ovaj samo nastavio da zuri. Hari odluči da prekine tišinu. – Pa, mogu li, onda, da idem? – upita. Blag grč prođe teča-Vernonovim velikim ljubičastim licem. Brkovi se nakostrešiše. Hari pomisli kako zna šta se dešava iza brkova: žestoka bitka, pošto su se upravo sukobila dva teča-Vernonova osnovna instinkta. Dopustiti Hariju da ide usrećilo bi ovog dečaka, a to je nešto protiv čega se teča Vernon bori već trinaest godina. S druge strane, dopustiti Hariju da ide kod Vizlijevih do kraja leta pomoglo bi mu da ga se otarasi dve nedelje ranije nego što je bilo ko mogao i da se nada, a teča Vernon je mrzeo da mu Hari boravi u kući. Da bi sebi dao vremena da razmisli, činilo se, pogledao je ponovo dole u pismo gospođe Vizli. – Ko je ova žena? – upita buljeći u potpis s odvratnošću. – Videli ste je – reče Hari. – Ona je majka mog prijatelja Rona, dočekivala ga je sa Hog... Sa školskog voza, na kraju prošlog polugodišta. Umalo nije rekao Hogvorts ekspres, a to je bio siguran način da isprovocira tečinu plahovitu narav. U domaćinstvu Darslijevih niko nije naglas spominjao ime Harijeve škole. Teča Vernon iskrivi svoje ogromno lice, kao da pokušava da se seti nečeg vrlo neprijatnog. – Zdepasta žena? – konačno zareža. – Sa gomilom crvenokose dece? Hari se namršti. Pomisli kako je smešno da teča Vernon bilo koga nazove „zdepastim“ kada je njegov sin Dadli postao širi nego duži. Teča Vernon opet pregleda pismo. – Kvidič – promrmlja ispod daha. – Kvidič... kakva je to koještarija? Hari oseti drugi napad nerviranja. – To je sport – reče kratko. – Igra se na met... – U redu, u redu! – reče teča Vernon glasno. Hari vide, s malim zadovoljstvom, da njegov teča izgleda blago uspaničeno. Očigledno, njegovi nervi nisu mogli da podnesu zvuk reči „metla“ u njegovoj dnevnoj sobi. Stoga potraži spas u ponovnom iščitavanju pisma. Hari vide kako njegove usne oblikuju reči „pošalje vaš odgovor, što je pre moguće, na normalan način“. Potom se teča namršti. – Kako to misli, na normalan način? – procedi on. – Normalan za nas – i pre nego što je teča stigao da ga zaustavi, dodade – znaš, sovina pošta. To je normalno za čarobnjake. Teča Vernon je izgledao zgranuto, kao da je Hari upravo izrekao odvratnu psovku. Drhteći od besa, on baci nervozan pogled kroz prozor, kao da očekuje da vidi nekog od komšija uha prislonjenog uza staklo. – Koliko puta treba da ti kažem da ne spominješ te neprirodnosti pod mojim krovom? – prosikta, lica sada već modrog kao šljiva. – Stojiš tu, u odeći koju smo Petunija i ja stavili na tvoja nezahvalna leđa... – Tek pošto je Dadliju dosadila – reče Hari hladno. I zaista, bio je obučen u duksericu koja mu je bila toliko velika da je morao pet puta da zavrne rukave da bi bio u stanju da koristi šake, i koja je padala preko kolena njegovih izuzetno vrećastih farmerki. – Nećeš sa mnom tako da razgovaraš! – reče teča Vernon, drhteći od besa. Ali Hari to više nije mogao da trpi. Prošli su dani kada je bio primoran da poštuje svako glupo pravilo Darslijevih. Nije držao Dadlijevu dijetu, i sigurno neće dopustiti teči Vernonu da ga spreči da ode na Svetsko prvenstvo u kvidiču, ne ako se i on, Hari, nešto pita o tome. Hariju se ote dubok, umirujuć uzdah, pa onda reče: – Okej, ne mogu da gledam Svetsko prvenstvo. Mogu li sada da idem? Imam pismo za Sirijusa koje hoću da dovršim. Znaš... moga kuma. Uspeo je. Rekao je čarobne reči. Sada je posmatrao kako se ljubičasta boja postepeno, u flekama, povlači s teča-Vernonovog lica, zbog čega je ono izgledalo kao loše promešan sladoled od kupine. – Ti... njemu pišeš, zar ne? – reče teča Vernon lošom imitacijom staloženog glasa, ali Hari je video kako se zenice njegovih sitnih očiju sužavaju od iznenadnog straha. – Pa da – reče Hari, nonšalantno. – Odavno nije čuo novosti od mene i, znaš, ako ih ne bude čuo, može pomisliti da nešto nije u redu. Tu stade, da bi uživao u utisku koji su ostavile njegove reči. Gotovo je mogao da vidi zupčanike kako rade ispod teča-Vernonove guste, tamne, brižljivo počešljane kose. Ukoliko pokuša da spreči Harija da piše Sirijusu, Sirijus će pomisliti da se s Harijem loše postupa. Ako kaže Hariju da ne može da ide na Svetsko prvenstvo u kvidiču, dečak će pisati Sirijusu, i ovaj će onda znati da se s Harijem loše postupa. Teča Vernon je mogao da učini samo jednu stvar. Hari je takoreći mogao da vidi kako mu se zaključak postepeno formira u glavi, baš kao da je veliko brkato lice providno. Hari se trudio da se ne smeje, da zadrži na licu što je moguće isprazniji izraz. A onda... – Pa dobro, onda. Možeš ići na to prokleto... to glupo... svetsko prvenstvo u toj stvarčici. Piši i reci tim – tim Vizlijevima da te pokupe. Nemam ja vremena da te vozam po celoj zemlji. I možeš tamo provesti ostatak leta. I možeš reći svom – svom kumu... reci mu... reci mu da ideš. – U redu, onda – reče Hari veselo. Okrenu se i uputi se prema vratima dnevne sobe, boreći se protiv nagona da poskoči i usklikne. Ide... ide kod Vizlijevih, i moći će da gleda Svetsko prvenstvo u kvidiču! Napolju, u hodniku, umalo nije naleteo na Dadlija, koji je vrebao iza vrata, očito se nadajući da će čuti kako Hari dobija grdnju. Izgledao je zaprepašćeno kad je video širok osmeh na Harijevom licu. – Baš je bio izvrstan doručak, zar ne? – reče Hari. – Osećam se baš sito, a ti? Smejući se zapanjenom izrazu na Dadlijevom licu, Hari pođe preskačući po tri stepenika odjednom, i stušti se natrag u svoju sobu. Prvo što je video bilo je da se Hedviga vratila. Sedela je u svom kavezu, zurila u Harija ogromnim ćilibarskim očima i klepećući kljunom pokazivala da joj nešto smeta. Odmah je postalo očigledno i šta joj smeta. – JAO! – reče Hari. Nešto što je ličilo na malu, sivu pernatu tenisku lopticu tog trenutka se sudari s Harijevom glavom. Hari stade žustro da trlja svoju glavu, gledajući naviše da vidi šta ga je klepilo. Vide majušnu sovu, dovoljno malu da mu stane na dlan, kako nekontrolisano leti po sobi kao vatrometna raketa. Hari tada shvati da mu je sova bacila pismo pod noge. On se sagnu, prepozna Ronov rukopis, zatim pocepa koverat. Unutra je bila u žurbi napisana poruka.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4.3. Hari Poter i Vatreni pehar - Poziv (1) Harry|Potter|and|Goblet of|Fire|Call 4.3. Harry Potter und der Feuerkelch - Einladung (1) 4.3. Harry Potter et la coupe de feu - Invitation (1) 4.3. Harry Potter and the Goblet of Fire - The Invitation (1)

Dok je Hari stigao u kuhinju, troje Darslijevih već su posedali za sto. When|past tense auxiliary verb|Harry|arrived|in|the kitchen|three|Dursleys|already|past tense auxiliary verb|sat|at|the table As Harry arrived in the kitchen, the three Dursleys were already seated at the table. Niko nije ni podigao pogled dok je on ulazio i sedao. Nobody|did not|even|raised|gaze|while|he|he|was entering|and|was sitting No one even lifted their gaze as he entered and sat down. Teča Vernonovo veliko crveno lice bilo je skriveno iza jutarnjeg izdanja Dejli mejla, a tetka Petunija je sekla grejpfrut na četvrtine, napućivši usne preko svojih konjastih zuba. Uncle|Vernon's|big|red|face|was|(past tense verb to be)|||||||||||cut|grapefruit|into|quarters|puckering|lips|over|her|horse-like|teeth Uncle Vernon's large red face was hidden behind the morning edition of the Daily Mail, while Aunt Petunia was cutting grapefruit into quarters, pouting her lips over her horse-like teeth. Dadli je izgledao razjareno i nadureno, čak je nekako uspeo da zauzme više prostora nego obično. Dadli|was|looked|angry|and|sulky|even|he|somehow|managed|to|take up|more|space|than|usual Dudley looked angry and sulky, somehow managing to take up more space than usual. To je već samo po sebi dovoljno govorilo, pošto je on i inače sâm zauzimao celu jednu stranu četvrtastog stola. It|is|already|only|by|itself|enough|spoke|since|he|he|also|otherwise|alone|occupied|the whole|one|side|square|table That alone spoke volumes, since he usually occupied an entire side of the square table by himself. Kada je tetka Petunija stavila četvrtinu nezaslađenog grejpfruta na Dadlijev tanjir, uz primedbu drhtavim glasom: – Evo ti, Didi, dušo – Dadli ju je mrko pogledao. When|(past tense verb marker)|aunt|Petunia|put|a quarter of|unsweetened|grapefruit|on|Dadli's|plate|with|remark|trembling|voice|Here|to you|Didi|dear||her|(past tense verb marker)|sternly|looked When Aunt Petunia placed a quarter of an unsweetened grapefruit on Dudley's plate, saying in a trembling voice: – Here you go, Diddy, dear – Dudley glared at her. U njegovom životu desio se krajnje neprijatan zaokret otkad je, proletos, došao kući sa svedočanstvom za kraj školske godine. In|his|life|happened|reflexive particle|extremely|unpleasant|turn|since|he|last spring|came|home|with|report card|for|end|school|year A very unpleasant turn of events had occurred in his life since he had come home with his report card at the end of the school year last spring. Teča Vernon i tetka Petunija su, kao i obično, uspeli da nađu izgovore za njegove loše ocene. Uncle|Vernon|and|Aunt|Petunia|they|as|and|usually|succeeded|to|find|excuses|for|his|bad|grades Uncle Vernon and Aunt Petunia had, as usual, managed to find excuses for his poor grades. Tetka Petunija je oduvek insistirala na tome da je Dadli veoma nadareno dete koje nastavnici ne razumeju, dok je teča Vernon insistirao na tome da on „ionako nije želeo nekog malog pekmezavog štrebera za sina“. Aunt|Petunia|is|always|insisted|on|that|that|is|Dudley|very|gifted|child|whom|teachers|not|understand|while|is|uncle|Vernon|insisted|on|that|that|he|anyway|not|wanted|some|little|jammy|nerd|for|son Aunt Petunia had always insisted that Dudley was a very gifted child who the teachers didn't understand, while Uncle Vernon insisted that he "didn't want some little nerdy bookworm for a son". Takođe su prešli i preko optužbi za maltretiranje, napisanih u svedočanstvu: – On je bučan mali dečko, ali ne bi povredio ni muvu! Also|they|passed|and|over|accusations|for|bullying|written|in|testimony|He|is|loud|little|boy|but|not|would|hurt|even|a fly They also overlooked the accusations of bullying, written in the testimony: – He is a noisy little boy, but he wouldn't hurt a fly! – rekla je tetka Petunija plačno. said|(past tense marker)|aunt|Petunia|tearfully – Aunt Petunia said tearfully. Međutim, u samom dnu svedočanstva bilo je nekoliko vrlo dobro sročenih komentara školske bolničarke, za koje čak ni teča Vernon i tetka Petunija nisu odmah mogli da nađu objašnjenje. However|in|the very|bottom|of the testimony|there were|was|several|very|well|phrased|comments|school|nurse|for|which|even|nor|uncle|Vernon|and|aunt|Petunia|were not|immediately|able|to|find|explanation However, at the very bottom of the testimony, there were several very well-crafted comments from the school nurse, for which even Uncle Vernon and Aunt Petunia could not immediately find an explanation. Bez obzira na to što je tetka Petunija cvilela kako Dadli ima krupne kosti, i da je za njegovu težinu odgovorno bezopasno bebeće salce, te da je on dečak koji raste i kome treba mnogo hrane, ostala je činjenica da školski magacini više nisu imali dovoljno velike pantalone za njega. Regardless|of|on|that|what|is|aunt|Petunia|whined|that|Dudley|has|large|bones|and|that|is|for|his|weight|responsible|harmless|baby|fat|and|that|is|he|boy|who|grows|and|to whom|needs|a lot of|food|remained|was|fact|that|school|storages|no longer|were not|had|enough|large|pants|for|him Despite Aunt Petunia whining that Dudley has big bones, and that his weight is due to harmless baby fat, and that he is a growing boy who needs a lot of food, the fact remained that the school supply stores no longer had big enough pants for him. Školska bolničarka je videla ono što su tetka-Petunijine oči – tako oštre kada je u pitanju opažanje otisaka prstiju na njenim bleštavim zidovima i osmatranje dolaženja i odlaženja komšija – jednostavno odbijale da vide: da je Dadli, daleko od potrebe za dodatnom hranom, otprilike dostigao veličinu i težinu mladog kita ubice. The school|nurse|was|saw|what|that|were|||eyes|so|sharp|when|was|in|question|observation|fingerprints|of fingers|on|her|shiny|walls|and|watching|coming|and|going|neighbors|simply|refused|to|see|that|was|Dudley|far|from|need|for|additional|food|approximately|reached|size|and|weight|young|whale|killer The school nurse saw what Aunt Petunia's eyes – so sharp when it comes to noticing fingerprints on her shiny walls and observing the comings and goings of neighbors – simply refused to see: that Dudley, far from needing extra food, had roughly reached the size and weight of a young killer whale. I tako – posle mnogo besnih ispada, posle svađa koje su potresale pod Harijeve spavaće sobe, i mnogo suza tetka Petunije – počeo je novi režim ishrane. And|so|after|many|angry|outbursts|after|arguments|that|were|shaking|under|Harry's|sleeping|rooms|and|many|tears|aunt|Petunia|started|(past tense marker)|new|regime|diet And so – after many furious outbursts, after arguments that shook under Harry's bedroom, and many tears from Aunt Petunia – a new diet regime began. Prepisana dijeta, koju je napisala i poslala školska medicinska sestra iz Smeltingsa, bila je nalepljena na frižider, iz koga su izbačene sve Dadlijeve omiljene stvari – gazirana pića i kolači, čokoladice i hamburgeri – a umesto toga je napunjen voćem i povrćem i vrstom hrane koju je teča Vernon zvao „zečjom hranom“. Prescribed|diet|which|was|written|and|sent|school|medical|nurse|from|Smeltings|was|was||||||||||||||and|||and|||||was||||||||||uncle|Vernon|called|“rabbit|food The prescribed diet, written and sent by the school nurse from Smeltings, was taped to the refrigerator, from which all Dudley's favorite things – fizzy drinks and cakes, chocolate bars and hamburgers – had been removed, and instead it was filled with fruits and vegetables and a type of food that Uncle Vernon called "rabbit food." Da bi se Dadli malo bolje osećao, tetka Petunija je insistirala da cela porodica drži dijetu. To|would|himself|Dadli|a little|better|felt|aunt|Petunia|was|insisting|that|whole|family|keeps|diet To help Dudley feel a little better, Aunt Petunia insisted that the whole family go on a diet. Sada je Hariju dala četvrtinu grejpfruta. Now|(she)|to Hari|gave|a quarter of|grapefruit Now she gave Harry a quarter of a grapefruit. Primetio je da je mnogo manji od Dadlijevog. |is|that|is|much|smaller|than|Dadli's He noticed that it was much smaller than Dudley's. Tetka Petunija je izgleda smatrala da je najbolji način da podigne Dadlijev moral taj da se pobrine da makar dobije veću porciju nego Hari. Aunt|Petunia|(is)|apparently|thought|that|(is)|best|way|to|lift|Dadlija's|morale|that|to|(reflexive pronoun)|ensure|that|at least|receives|larger|portion|than|Harry Aunt Petunia apparently thought that the best way to lift Dudley's spirits was to make sure he at least got a bigger portion than Harry. Ali tetka Petunija nije znala šta je sakriveno ispod odvaljene daske u podu. But|aunt|Petunia|did not|know|what|was|hidden|under|removed|board|in|floor But Aunt Petunia didn't know what was hidden under the broken board in the floor. Nije imala pojma da se Hari uopšte ne pridržava dijete. She didn't|have|idea|that|himself|Harry|at all|not|follows|diet She had no idea that Harry wasn't following the diet at all. Čim je naslutio da se od njega očekuje da preživi leto na štapićima šargarepe, Hari je poslao Hedvigu svim svojim prijateljima s molbom da mu pomognu, i oni su se pokazali i više nego dostojnim tog zadatka. As soon as|he|suspected|that|himself|from|him|expected|to|survive|summer|on|sticks|carrot|Harry|he|sent|Hedwig|all|his|friends|with|request|to|him|help|and|they|were|themselves|proved|and|more|than|worthy|of that| As soon as he sensed that he was expected to survive the summer on carrot sticks, Harry sent Hedwig to all his friends asking for help, and they proved to be more than up to the task. Hedviga se vratila iz Hermionine kuće s velikom kutijom pretrpanom slatkišima bez šećera (Hermionini roditelji bili su zubari). Hedwig|reflexive pronoun|returned|from|Hermione’s|house|with|large|box|stuffed|candies|without|sugar|Hermione’s|parents|were|(auxiliary verb)|dentists Hedwig returned from Hermione's house with a large box stuffed with sugar-free sweets (Hermione's parents were dentists). Hagrid, hogvortski čuvar imanja udovoljio mu je poslavši mu pun džak svojih domaćih mramornih kolačića (Hari ih nije ni pipnuo, imao je i previše iskustva s Hagridovim kuvanjem). Hagrid|Hogwarts'|keeper|grounds|satisfied|him|(past tense marker)|by sending|him|full|bag|his|homemade|marble|cookies|Harry|them|not|even|touched|had|(past tense marker)|too|too much|experience|with|Hagrid's|cooking Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, pleased him by sending a full bag of his homemade marble cakes (Harry didn't even touch them, he had too much experience with Hagrid's cooking). Gospođa Vizli je pak poslala porodičnu sovu, Erola, s ogromnom voćnom tortom i raznoraznim pitama. Mrs|Vizli|(is)|however|sent|family|owl|Erol|with|huge|fruit|cake|and|various|pies Mrs. Weasley, on the other hand, sent the family owl, Errol, with a huge fruitcake and various pies. Sirotom Erolu, onako vremešnom i slabašnom, trebalo je punih pet dana da se oporavi od puta. Poor|Erol|in such a|old||weak|it took|was|full|five|days|to|himself|recover|from|journey Poor Errol, so old and weak, took a full five days to recover from the journey. A onda je Hari za svoj rođendan (koji su Darslijevi potpuno ignorisali) primio četiri veličanstvene rođendanske torte, po jednu od Rona, Hermione, Hagrida i Sirijusa. And|then|(past tense verb to be)|Harry|for|his|birthday|(which|(past tense verb to be)|Dursleys|completely||received|four|magnificent|birthday|cakes|per|one|from|Ron|Hermione|Hagrid|and|Sirius And then on his birthday (which the Dursleys completely ignored), Harry received four magnificent birthday cakes, one each from Ron, Hermione, Hagrid, and Sirius. Hariju su ostale još dve, i stoga je, željno iščekujući pravi doručak kada se vrati gore u sobu, bez prigovora počeo da jede svoj grejpfrut. Hari|had|remaining|two|two|and|therefore|he|eagerly|waiting for|real|breakfast|when|himself|returns|up|in|room|without|complaint|began|to|eat|his|grapefruit Harry had two left, and therefore, eagerly awaiting a proper breakfast when he returned upstairs to his room, he began to eat his grapefruit without complaint. Teča Vernon je odložio novine, žestoko frknuvši od negodovanja i pogledao sopstvenu četvrtinu grejpfruta. Uncle|Vernon|(is)|put down|newspaper|fiercely|snorting|from|discontent|and|looked at|his own|quarter|grapefruit Uncle Vernon put down the newspaper, snorting in disgust, and looked at his own quarter of grapefruit. – Je l' to sve? Is|it|all|everything – Is that all? – progunđa on tetka-Petuniji. grumbles|he|| – he grumbled to Aunt Petunia. Tetka Petunija ga strogo pogleda, i klimnu glavom ka Dadliju, koji je već pojeo svoju četvrtinu grejpfruta, i osmatrao Harijevu vrlo ogorčenim pogledom u svojim prasećim očicama. Aunt|Petunia|him|sternly|looked|and|nodded|with her head|towards|Dudley|who|was|already|eaten|his|quarter|grapefruit|and|observed|Harry's|very|bitter|look|in|his|piggy|eyes Aunt Petunia gave him a stern look and nodded towards Dudley, who had already eaten his quarter of grapefruit and was watching Harry with a very resentful look in his piggy eyes. Teča Vernon duboko uzdahnu, protresajući time svoje velike guste brkove, i uze svoju kašiku. Uncle|Vernon|deeply|sighed|shaking|thereby|his|large|thick|mustache|and|took|his|spoon Uncle Vernon sighed deeply, shaking his large bushy mustache, and took his spoon. Oglasi se zvono. The bell|rings|bell The bell rings. Teča Vernon se pridiže iz stolice i uputi se niz hodnik. Uncle|Vernon|himself|rises|from|chair|and|heads|himself|down|hallway Uncle Vernon rises from his chair and heads down the hallway. Brz kao munja, dok mu je majka bila zauzeta čajnikom, Dadli ukrade ostatak teča-Vernonovog grejpfruta. Fast|as|lightning|while|his|was|mother|was|busy|with the teapot|Dadli|steals|the rest|uncle|Vernon's|grapefruit Quick as lightning, while his mother was busy with the teapot, Dudley steals the rest of Uncle Vernon's grapefruit. Hari začu razgovor na vratima, nečiji smeh i teča-Vernonov osoran odgovor. Harry|heard|conversation|at|the door|someone's|laughter|and|uncle|Vernon's|rude|reply Harry hears a conversation at the door, someone's laughter and Uncle Vernon's gruff reply. Onda se ulazna vrata zatvoriše i niz hodnik dopre zvuk cepanja papira. Then|(reflexive pronoun)|entrance|door|closed|and|down|hallway|reached|sound|tearing|paper Then the front door closes and the sound of paper tearing reaches down the hallway. Tetka Petunija spusti čajnik na sto i pogleda radoznalo oko sebe, da vidi kuda je teča Vernon morao da ode. Aunt|Petunia|puts|teapot|on|table|and|looked|curiously|eye|herself|to|see|where|was|uncle|Vernon|had|to|go Aunt Petunia put down the teapot on the table and looked around curiously to see where Uncle Vernon must have gone. Nije dugo čekala da to otkrije. She did not|long|wait|to|that|reveal She didn't wait long to find out. Vratio se za manje od minuta. He returned|himself|in|less|than|a minute He returned in less than a minute. Bio je modar. He was|is|blue He was bruised. – Ti – zaurla na Harija. You|yelled|at|Hari "You!" he yelled at Harry. – U dnevnu sobu. In|living|room – To the living room. Odmah. Immediately Right away. Zbunjen, pitajući se šta je, za ime sveta, ovoga puta navodno uradio, Hari ustade i pođe za teča-Vernonom iz kuhinje u susednu sobu. Confused|asking|himself|what|is|for|name|of the world|this|time|supposedly|did|Harry|stood up|and|went|after|uncle|Vernon|from|the kitchen|into|neighboring|room Confused, wondering what in the world he had supposedly done this time, Harry got up and followed Uncle Vernon from the kitchen to the next room. Teča Vernon naglo zatvori vrata iza njih dvojice. Uncle|Vernon|suddenly|closed|door|behind|them|two Uncle Vernon suddenly closed the door behind the two of them. – Pa – reče, marširajući do ognjišta i okrećući se da se suoči s Harijem, kao da će mu saopštiti da je uhapšen. Well|he said|marching|to|hearth|and|turning|himself|to|himself|confront|with|Hari|as|to||him|inform|that|he|arrested – Well – he said, marching to the fireplace and turning to face Harry, as if he were about to inform him that he was under arrest. – Pa!? Well – Well!? Hari je zaista želeo da mu uzvrati: – Pa šta? Harry|was|really|wanted|to|him|reply|Well|what Harry really wanted to reply: – So what? – ali mu se učini da ne treba da isprobava živce teča-Vernona ovako rano izjutra, pogotovo ne sada kada je ovaj već pod izuzetnim stresom usled nedostatka hrane. but|to him|reflexive particle|seemed|that|not|should|to|test|nerves|brother-in-law|Vernon|this|early|in the morning|especially|not|now|when|he|this|already|under|exceptional|stress|due to|lack|food – but he thought it best not to test his uncle Vernon's nerves this early in the morning, especially not now when he was already under exceptional stress due to lack of food. Stoga se zadovoljio time da izgleda učtivo zbunjen. Therefore|himself|satisfied|with the fact|that|he looks|politely|confused So he settled for looking politely confused. – Ovo je upravo stiglo – reče teča Vernon. This|is|just|arrived|said|uncle|Vernon – This just arrived – said Uncle Vernon. Uperi list ružičastog papira za pisanje ka Hariju. Point|sheet|pink|paper|for|writing|at|Harry Point the pink writing paper at Harry. – Pismo. Letter - A letter. O tebi. About|you About you. Harijeva zbunjenost se uvećala. Hari's|confusion|reflexive pronoun|increased Harry's confusion increased. Ko bi pisao teča Vernonu o njemu? Who|would|write|uncle|Vernon|about|him Who would write Uncle Vernon about him? Poznaje li Hari ikoga ko šalje pisma preko poštara? Does know|question particle|Hari|anyone|who|sends|letters|through|postman Does Harry know anyone who sends letters through the postman? Teča Vernon je zurio u Harija, a onda je pogledao dole u pismo, i počeo da čita naglas: Uncle|Vernon|was|staring|at|Harry|and|then|he|looked|down|at|letter|and|began|to|read|aloud Uncle Vernon stared at Harry, then looked down at the letter and began to read aloud:

Dragi gospodine i gospođo Darsli, Mi se nikad nismo upoznali, ali sam sigurna da ste od Harija čuli mnogo o mom sinu Ronu. Dear|sir|and|madam|Darsli|We|reflexive pronoun|never|we are not|met|but|I am|sure|that|you are|from|Harry|heard|much|about|my|son| Dear Mr. and Mrs. Dursley, We have never met, but I am sure you have heard a lot about my son Ron from Harry. Kao što vam je Hari možda rekao, finale Svetskog prvenstva u kvidiču održava se sledećeg ponedeljka naveče, i moj muž Artur je upravo uspeo da dobije najbolje karte preko svojih veza u Odseku za magijske igre i sportove. As|that|to you|was|Harry|maybe|told|final|World|championship|in|Quidditch|takes place|reflexive particle|next|Monday|evening|and|my|husband|Arthur|is|just|managed|to|get|best|tickets|through|his|connections|in|Department|for|magical|games|and|sports As Harry may have told you, the final of the Quidditch World Cup is taking place next Monday evening, and my husband Arthur has just managed to get the best tickets through his connections in the Department of Magical Games and Sports. Iskreno se nadam da ćete nam dopustiti da povedemo Harija na utakmicu, pošto je ovo zaista prilika koja se javlja jednom u životu. Honestly|(reflexive particle)|hope|that|you will|to us|allow|to|take|Harry|to|game|since|is|this|really|opportunity|that|(reflexive particle)|occurs|once|in|life I sincerely hope you will allow us to take Harry to the match, as this is truly a once-in-a-lifetime opportunity. Britanija poslednjih trideset godina nije bila domaćin prvenstva, i do karata je izuzetno teško doći. Britain|last|thirty|years|has not|been|host|championship|and|to|tickets|is|extremely|difficult|to get Britain has not hosted a championship in the last thirty years, and it is extremely difficult to get tickets. Naravno, bilo bi nam zadovoljstvo da Hari ostane kod nas do kraja letnjeg raspusta, i da ga bezbedno ispratimo na voz nazad u školu. Of course|it would be|be|us|pleasure|to|Harry|stays|at|us|until|the end|summer|vacation|and|to|him|safely|see off|to|train|back|to|school Of course, it would be our pleasure for Harry to stay with us until the end of the summer break, and to safely see him off on the train back to school. Najbolje bi bilo da nam Hari pošalje vaš odgovor što je pre moguće, na normalan način, pošto normalski poštar nikad nije dostavljao pisma na našu kuću, čak nisam sigurna ni da zna gde je. best|would|be|that|to us|Hari|sends|your|answer|as|is|before|possible|in a|normal|way|since|normal|mailman|never|has not|delivered|letters|to|our|house|even|I am not|sure|nor|that|knows|where|is It would be best if Harry could send us your response as soon as possible, in a normal way, since the regular postman has never delivered letters to our house, I'm not even sure he knows where it is. Nadam se da ću uskoro videti Harija, Iskreno Vaša, Moli Vizli. I hope|reflexive pronoun|that|I will|soon|see|Harry|Sincerely|Yours|Moli|Vizli I hope to see Harry soon, Sincerely Yours, Molly Weasley.

P.S. postscriptum| P.S. Nadam se da sam stavila dovoljno poštanskih markica. I hope|(reflexive pronoun)|that|I|put|enough|postal|stamps I hope I put enough stamps.

Teča Vernon je završio sa čitanjem, gurnuo ruku nazad u džep od košulje, i izvukao još nešto. Uncle|Vernon|(past tense verb to be)|finished|with|reading|shoved|hand|back|into|pocket|of|shirt|and|pulled out|something else|something Uncle Vernon finished reading, shoved his hand back into his shirt pocket, and pulled out something else. – Pogledaj ovo – zareža. Look|this|he/she/it scratches – Look at this – he grunted. Izvukao je koverat u kome je došlo pismo gospođe Vizli, i Hari je morao da se upinje da obuzda smeh. He pulled out|(past tense marker)|envelope|in|which|(past tense marker)|came|letter|Mrs|Wizley|and|Harry|(past tense marker)|had to|to||strain|to|suppress|laughter He pulled out the envelope in which Mrs. Weasley’s letter had come, and Harry had to struggle to suppress his laughter. Svaki njegov centimetar bio je pokriven poštanskim markama, osim par kvadratnih centimetara spreda, u koje je gospođa Vizli sitnim rukopisom zgurala adresu Darslijevih. Every|his|centimeter|was|(auxiliary verb)|covered|postage|stamps|except|a couple|square|centimeters|in front|in|which|(auxiliary verb)|Mrs|Vizli|small|handwriting|squeezed|address|of the Darslies Every inch of it was covered in stamps, except for a couple of square centimeters at the front, where Mrs. Weasley had scrawled the Dursleys' address in tiny handwriting. – Pa, znači ipak je stavila dovoljno markica – reče Hari, trudeći se da zvuči kao da je grešku gospođe Vizli svako mogao da napravi. Well|it means|after all|she|put|enough|stamps|said|Hari|trying|reflexive pronoun|to|sound|like|that|was|mistake|Mrs|Wizley|everyone|could|to|make – Well, it means she did put enough stamps after all – said Harry, trying to sound like anyone could have made Mrs. Weasley's mistake. Oči njegovog teče blesnuše. The eyes||tears|flashed His uncle's eyes flashed. – Poštar je primetio – reče kroz stisnute zube. The postman|(past tense verb to be)|noticed|he said|through|clenched|teeth – The postman noticed – he said through clenched teeth. – Veoma ga je zanimalo da sazna odakle je ovo pismo došlo, da znaš. Very|him|was|interested|to|find out|where|was|this|letter|came|to|you know – He was very curious to find out where this letter came from, you know. Zato je i zazvonio na vrata. That's why|he|also|rang|on|the door That's why he rang the doorbell. Izgleda da mu se to učinilo smešnim. It seems|that|to him|himself|that|seemed|funny It seems he found that funny. Hari ne reče ništa. Hari|not|said|anything Harry didn't say anything. Drugi ljudi ne bi razumeli zašto teča Vernon pravi toliku larmu oko viška poštanskih markica, ali Hari je živeo s Darslijevima dovoljno dugo da bi morao znati koliko su oni osetljivi u vezi sa svim iole neuobičajenim. Other|people|not|would|understand|why|uncle|Vernon|makes|such a|fuss|about|excess|postal|stamps|but|Harry|was|lived|with|the Dursleys|long enough|long|to|would|have to|know|how much|are|they|sensitive|in|relation|with|all|somewhat|unusual Other people wouldn't understand why Uncle Vernon was making such a fuss over a surplus of postage stamps, but Harry had lived with the Dursleys long enough to know how sensitive they were about anything even slightly unusual. Najviše od svega su strahovali da će neko otkriti da su povezani (ma koliko daleko) s ljudima poput gospođe Vizli. Most|of|everything|they|feared|that|will|someone|discover|that|they|connected|no matter|how much|far|with|people|like|Mrs|Vizly Above all, they feared that someone would discover their connection (no matter how distant) to people like Mrs. Weasley. Teča Vernon je i dalje zurio u Harija, koji se trudio da održi neutralan izraz lica. Uncle|Vernon|was|and|still|stared|at|Harry|who|himself|tried|to|maintain|neutral|expression|face Uncle Vernon was still staring at Harry, who was trying to maintain a neutral expression. Ukoliko ne učini ili ne kaže nešto glupo, možda mu predstoji najveći provod u životu. If|not|does|or|not|says|something|stupid|maybe|to him|awaits|greatest|fun|in|life If he doesn't do or say something stupid, he might be in for the greatest time of his life. Čekao je da teča Vernon nešto kaže, ali je ovaj samo nastavio da zuri. He waited|(past tense verb marker)|for|uncle|Vernon|something|to say|but|(past tense verb marker)|he|only|continued|to|stare He waited for his brother-in-law Vernon to say something, but he just kept staring. Hari odluči da prekine tišinu. Hari|decides|to|break|silence Harry decided to break the silence. – Pa, mogu li, onda, da idem? Well|can|question particle|then|to|I go – Well, can I go then? – upita. inquiry – he asked. Blag grč prođe teča-Vernonovim velikim ljubičastim licem. Mild|spasm|passed|brother-in-law|Vernon's|big|purple|face A mild spasm passed through Uncle Vernon's big purple face. Brkovi se nakostrešiše. The mustache|reflexive pronoun|bristled His mustache bristled. Hari pomisli kako zna šta se dešava iza brkova: žestoka bitka, pošto su se upravo sukobila dva teča-Vernonova osnovna instinkta. Harry|thought|that|knows|what|reflexive pronoun|happens|behind|mustaches|fierce|battle|since|were|reflexive pronoun|just|clashed|two|uncles|Vernon's|basic|instincts Harry thought he knew what was happening behind the mustache: a fierce battle, as two of Uncle Vernon's basic instincts had just clashed. Dopustiti Hariju da ide usrećilo bi ovog dečaka, a to je nešto protiv čega se teča Vernon bori već trinaest godina. Allow|Harry|to|go|would make happy|would|this|boy|but|that|is|something|against|which|himself|uncle|Vernon|fights|already|thirteen|years Letting Harry go would make this boy happy, and that was something Uncle Vernon had been fighting against for thirteen years. S druge strane, dopustiti Hariju da ide kod Vizlijevih do kraja leta pomoglo bi mu da ga se otarasi dve nedelje ranije nego što je bilo ko mogao i da se nada, a teča Vernon je mrzeo da mu Hari boravi u kući. On|other|side|to allow|Harry|to|go|to|the Dursleys|until|end|summer|would help|would|him|to|it|himself|rid of|two|weeks|earlier|than|what|was|anyone|who|||to|himself|hope|but|uncle|Vernon|was|hated|to|him|Harry|stay|in|house On the other hand, letting Harry go to the Dursleys' until the end of summer would help him get rid of him two weeks earlier than anyone could hope, and Uncle Vernon hated having Harry stay in the house. Da bi sebi dao vremena da razmisli, činilo se, pogledao je ponovo dole u pismo gospođe Vizli. To|would|himself|gave|time|to|think|it seemed|himself|looked|(past tense marker)|again|down|in|letter|Mrs|Wisley To give himself time to think, it seemed, he looked down at Mrs. Weasley's letter again. – Ko je ova žena? Who|is|this|woman – Who is this woman? – upita buljeći u potpis s odvratnošću. he asked|staring|at|signature|with|disgust – he asked, staring at the signature with disgust. – Videli ste je – reče Hari. You saw|(past tense plural marker)|her|said|Hari – You’ve seen her – said Harry. – Ona je majka mog prijatelja Rona, dočekivala ga je sa Hog... Sa školskog voza, na kraju prošlog polugodišta. She|is|mother|my|friend|Ron|welcomed|him|was|from|Hog|From|school|bus|at||last|semester – She is the mother of my friend Ron, she picked him up from the Hogwarts... From the school train, at the end of last term. Umalo nije rekao Hogvorts ekspres, a to je bio siguran način da isprovocira tečinu plahovitu narav. Almost|didn't|said|Hogwarts|express|and|that|was|be|sure|way|to|provoke|Tectonic|impulsive|nature He almost said Hogwarts Express, and that was a sure way to provoke his uncle's volatile nature. U domaćinstvu Darslijevih niko nije naglas spominjao ime Harijeve škole. In|household|of the Darslije family|nobody|did not|aloud|mentioned|name|of Hari|school In the Dursleys' household, no one mentioned the name of Harry's school out loud. Teča Vernon iskrivi svoje ogromno lice, kao da pokušava da se seti nečeg vrlo neprijatnog. Uncle|Vernon|contorts|his|huge|face|as|to|tries|to|himself|remember|something|very|unpleasant Uncle Vernon twisted his huge face, as if trying to remember something very unpleasant. – Zdepasta žena? stocky|woman – A stout woman? – konačno zareža. finally|he/she/it scratches – he finally growled. – Sa gomilom crvenokose dece? With|a bunch of|red-haired|children – With a bunch of red-haired kids? Hari se namršti. Hari|himself|frowned Harry frowned. Pomisli kako je smešno da teča Vernon bilo koga nazove „zdepastim“ kada je njegov sin Dadli postao širi nego duži. Think|how|is|funny|that|uncle|Vernon|ever|anyone|calls|pudgy|when|is|his|son|Dudley|became|wider|than|longer He thought it was funny that Uncle Vernon would call anyone "chubby" when his son Dudley had become wider than he was long. Teča Vernon opet pregleda pismo. Uncle|Vernon|again|reviews|letter Uncle Vernon looked over the letter again. – Kvidič – promrmlja ispod daha. Quidditch|mutters|under|breath – Quidditch – he muttered under his breath. – Kvidič... kakva je to koještarija? Quidditch|what|is|that|nonsense – Quidditch... what kind of nonsense is that? Hari oseti drugi napad nerviranja. Hari|feels|second|attack|of irritation Harry felt another wave of irritation. – To je sport – reče kratko. It|is|sport|said|shortly – It's a sport – he said shortly. – Igra se na met... – U redu, u redu! The game|itself|on|goal|Okay|fine|in|order – It’s played on brooms... – Alright, alright! – reče teča Vernon glasno. said|uncle|Vernon|loudly – said Uncle Vernon loudly. Hari vide, s malim zadovoljstvom, da njegov teča izgleda blago uspaničeno. Hari|sees|with|little|satisfaction|that|his|brother-in-law|looks|slightly|panicked Harry sees, with a little satisfaction, that his brother-in-law looks mildly panicked. Očigledno, njegovi nervi nisu mogli da podnesu zvuk reči „metla“ u njegovoj dnevnoj sobi. Obviously|his|nerves|were not|able|to|withstand|sound|of the word|broom|in|his|living| Apparently, his nerves couldn't handle the sound of the word "broom" in his living room. Stoga potraži spas u ponovnom iščitavanju pisma. Therefore|seek|salvation|in|rereading|interpreting|letter Therefore, he seeks refuge in rereading the letter. Hari vide kako njegove usne oblikuju reči „pošalje vaš odgovor, što je pre moguće, na normalan način“. Hari|sees|how|his|lips|form|words|sends|your|answer|as|is|soon|possible|in|normal|way Harry sees his lips form the words "send your reply as soon as possible, in a normal way". Potom se teča namršti. Then|reflexive pronoun|brother-in-law|frowned Then the brother-in-law frowns. – Kako to misli, na normalan način? How|it|means|in|normal|way – What does he mean, in a normal way? – procedi on. proceed|on – he filtered. – Normalan za nas – i pre nego što je teča stigao da ga zaustavi, dodade – znaš, sovina pošta. Normal|for|us|and|before|but|that|is|brother-in-law|arrived|to|him|stop|added|you know|owl's|mail – Normal for us – and before Uncle could stop him, he added – you know, owl post. To je normalno za čarobnjake. It|is|normal|for|wizards That's normal for wizards. Teča Vernon je izgledao zgranuto, kao da je Hari upravo izrekao odvratnu psovku. Uncle|Vernon|was|looked|shocked|as|if|he|Harry|just|said|disgusting|curse Uncle Vernon looked shocked, as if Harry had just uttered a disgusting curse. Drhteći od besa, on baci nervozan pogled kroz prozor, kao da očekuje da vidi nekog od komšija uha prislonjenog uza staklo. Shaking|from|anger|he|cast|nervous|glance|through|window|as|to|expects|to|see|someone|of|neighbors|ear|pressed|against|glass Shaking with rage, he cast a nervous glance out the window, as if expecting to see one of the neighbors with their ear pressed against the glass. – Koliko puta treba da ti kažem da ne spominješ te neprirodnosti pod mojim krovom? How|many times|should|to|you|tell|to|not|mention|those|unnatural things|under|my|roof – How many times do I have to tell you not to mention those unnatural things under my roof? – prosikta, lica sada već modrog kao šljiva. he cried|faces|now|already|blue|like|plum – he hissed, his face now already as blue as a plum. – Stojiš tu, u odeći koju smo Petunija i ja stavili na tvoja nezahvalna leđa... – Tek pošto je Dadliju dosadila – reče Hari hladno. You stand|here|in|clothes|that|we|Petunia|and|I|put|on|your|ungrateful|back|Only|after|it|Dadli|bored|said|Harry|coldly – You stand there, in the clothes that Petunia and I put on your ungrateful back... – Only after Dadli got bored – said Harry coldly. I zaista, bio je obučen u duksericu koja mu je bila toliko velika da je morao pet puta da zavrne rukave da bi bio u stanju da koristi šake, i koja je padala preko kolena njegovih izuzetno vrećastih farmerki. And|really|he was|(past tense verb marker)|dressed|in|sweatshirt|which|to him|(past tense verb marker)|was|so|big|that|(past tense verb marker)|had to|five|times|to|roll up|sleeves|to|(conditional verb marker)|be|in|condition|to|use|hands|and|which|(past tense verb marker)|fell|over|knees|his|extremely|baggy|jeans And indeed, he was wearing a sweatshirt that was so big on him that he had to roll up the sleeves five times to be able to use his hands, and which fell over the knees of his extremely baggy jeans. – Nećeš sa mnom tako da razgovaraš! You won't|with|me|like that|to|talk – You won't talk to me like that! – reče teča Vernon, drhteći od besa. said|uncle|Vernon|trembling|from|anger – said Uncle Vernon, shaking with anger. Ali Hari to više nije mogao da trpi. But|Hari|it|anymore|was not|able|to|endure But Harry could no longer stand it. Prošli su dani kada je bio primoran da poštuje svako glupo pravilo Darslijevih. The past|are|days|when|he|was|forced|to|obey|every|stupid|rule|of the Darsleys The days when he was forced to obey every stupid rule of the Dursleys were over. Nije držao Dadlijevu dijetu, i sigurno neće dopustiti teči Vernonu da ga spreči da ode na Svetsko prvenstvo u kvidiču, ne ako se i on, Hari, nešto pita o tome. He didn't|follow|Dudley's|diet|and|surely|won't|allow|uncle|Vernon|to|him|stop|to|go|to|World|championship|in|Quidditch|not|if|himself|also|he|Harry|anything|asks|about|that He wasn't following Dudley's diet, and he certainly wouldn't let Uncle Vernon stop him from going to the Quidditch World Cup, not if he, Harry, had anything to say about it. Hariju se ote dubok, umirujuć uzdah, pa onda reče: – Okej, ne mogu da gledam Svetsko prvenstvo. to Hari|reflexive pronoun|escaped|deep|calming|sigh|and then|then|said|Okay|not|I can|to|watch|World|championship Harry let out a deep, calming sigh, and then said: – Okay, I can't watch the World Cup. Mogu li sada da idem? Can|I|now|to|go Can I go now? Imam pismo za Sirijusa koje hoću da dovršim. I have|letter|for|Sirijus|which|I want|to|finish I have a letter for Sirius that I want to finish. Znaš... moga kuma. You know|my|godfather You know... my godfather. Uspeo je. He succeeded|(past tense marker) He succeeded. Rekao je čarobne reči. He said|(past tense marker)|magic|words He said the magic words. Sada je posmatrao kako se ljubičasta boja postepeno, u flekama, povlači s teča-Vernonovog lica, zbog čega je ono izgledalo kao loše promešan sladoled od kupine. Now|was|observing|how|itself|purple|color|gradually|in|spots|recedes|from|||face|because of|which|was|it|looked|like|poorly|mixed|ice cream|of|blackberry Now he watched as the purple color gradually, in patches, receded from Uncle Vernon's face, making it look like poorly mixed blackberry ice cream. – Ti... njemu pišeš, zar ne? You|to him|write|right|no – You... you are writing to him, aren't you? – reče teča Vernon lošom imitacijom staloženog glasa, ali Hari je video kako se zenice njegovih sitnih očiju sužavaju od iznenadnog straha. said|uncle|Vernon|bad|imitation|calm|voice|but|Harry|(past tense auxiliary verb)|saw|how|reflexive pronoun|pupils|his|small|eyes|narrow|from|sudden|fear – said Uncle Vernon in a bad imitation of a calm voice, but Harry saw how the pupils of his small eyes narrowed in sudden fear. – Pa da – reče Hari, nonšalantno. Well|yes|said|Hari|nonchalantly – Well, yes – said Harry, nonchalantly. – Odavno nije čuo novosti od mene i, znaš, ako ih ne bude čuo, može pomisliti da nešto nije u redu. long ago|has not|heard|news|from|me|and|you know|if|them|not|he will|heard|he might|think|that|something|is not|in|order - He hasn't heard news from me in a long time and, you know, if he doesn't hear from me, he might think something is wrong. Tu stade, da bi uživao u utisku koji su ostavile njegove reči. Here|stopped|to|would|enjoy|in|impression|that|(they)|left|his|words He paused to enjoy the impression left by his words. Gotovo je mogao da vidi zupčanike kako rade ispod teča-Vernonove guste, tamne, brižljivo počešljane kose. Almost|was|could|to|see|gears|how|work|under|brother-in-law|Vernon's|thick|dark|carefully|combed|hair He could almost see the gears working beneath Uncle Vernon's thick, dark, carefully combed hair. Ukoliko pokuša da spreči Harija da piše Sirijusu, Sirijus će pomisliti da se s Harijem loše postupa. If|he tries|to|stop|Harry|to|write|Sirius|Sirius|will|think|that|himself||Harry|badly|is treated If he tries to stop Harry from writing to Sirius, Sirius will think that Harry is being treated poorly. Ako kaže Hariju da ne može da ide na Svetsko prvenstvo u kvidiču, dečak će pisati Sirijusu, i ovaj će onda znati da se s Harijem loše postupa. If|he tells|Harry|that|not|can|to|go|to|World|championship|in|Quidditch|the boy|will|write|Sirius|and|he|will|then|know|that|himself|with|Harry|badly|is treated If he tells Harry that he can't go to the Quidditch World Cup, the boy will write to Sirius, and then he will know that Harry is being treated poorly. Teča Vernon je mogao da učini samo jednu stvar. Uncle|Vernon|was|could|to|do|only|one|thing Uncle Vernon could only do one thing. Hari je takoreći mogao da vidi kako mu se zaključak postepeno formira u glavi, baš kao da je veliko brkato lice providno. Harry|was|practically|could|to|see|how|to him|himself|conclusion|gradually|forms|in|head|just|like|that|was|big|mustached|face|transparent Harry could practically see how the conclusion was gradually forming in his mind, just as if the large mustached face was transparent. Hari se trudio da se ne smeje, da zadrži na licu što je moguće isprazniji izraz. Hari|himself|tried|to|himself|not|laugh|to|maintain|on|face|what|is|possible|emptier|expression Harry tried not to laugh, to keep as blank an expression on his face as possible. A onda... – Pa dobro, onda. And|then|Well|good|then And then... - Well, then. Možeš ići na to prokleto... to glupo... svetsko prvenstvo u toj stvarčici. You can|go|to|that|damned|that|stupid|world|championship|in|that|little thing You can go to that damn... that stupid... world championship in that little thing. Piši i reci tim – tim Vizlijevima da te pokupe. Write|and|tell|that|those|from Vizlija|to|you|pick up Write and tell the team – the Vizlijevs to pick you up. Nemam ja vremena da te vozam po celoj zemlji. I don't have|I|time|to|you|drive|around|the whole|country I don't have time to drive you all over the country. I možeš tamo provesti ostatak leta. You|can|there|spend|the rest|summer And you can spend the rest of the summer there. I možeš reći svom – svom kumu... reci mu... reci mu da ideš. And|you can|to tell|your|your|godfather|tell|him|tell|him|that|you go And you can tell your – your godfather... tell him... tell him you're going. – U redu, onda – reče Hari veselo. In|order|then|said|Hari|cheerfully – Alright, then – said Harry cheerfully. Okrenu se i uputi se prema vratima dnevne sobe, boreći se protiv nagona da poskoči i usklikne. He turns|himself|and|heads|himself|towards|the door|of the living|room|fighting|himself|against|the urge|to|jump|and|shout He turned around and headed towards the living room door, fighting the urge to jump up and shout. Ide... ide kod Vizlijevih, i moći će da gleda Svetsko prvenstvo u kvidiču! He goes|goes|to|the Vizlys|and|will be able|will|to|watch|World|championship|in|Quidditch He's going... he's going to the Weasleys', and he'll be able to watch the Quidditch World Cup! Napolju, u hodniku, umalo nije naleteo na Dadlija, koji je vrebao iza vrata, očito se nadajući da će čuti kako Hari dobija grdnju. Outside|in|the hallway|almost|he didn't|run into|on|Dadlija|who|was|lurking|behind|the door|obviously|himself|hoping|that|he will|hear|how|Hari|receives|scolding Outside, in the hallway, he almost ran into Dudley, who was lurking behind the door, clearly hoping to hear Harry getting scolded. Izgledao je zaprepašćeno kad je video širok osmeh na Harijevom licu. He looked|was|shocked|when|he|saw|wide|smile|on|Harry's|face He looked shocked when he saw the broad smile on Harry's face. – Baš je bio izvrstan doručak, zar ne? really|was|excellent|breakfast|breakfast|right|no – It was a really great breakfast, wasn't it? – reče Hari. said|Hari - said Harry. – Osećam se baš sito, a ti? I feel|myself|really|full|and|you - I feel really full, how about you? Smejući se zapanjenom izrazu na Dadlijevom licu, Hari pođe preskačući po tri stepenika odjednom, i stušti se natrag u svoju sobu. Laughing|himself|astonished|expression|on|Dadlija's|face|Hari|went|skipping|by|three|steps|at once|and|rushed|himself|back|into|his|room Laughing at the astonished expression on Dudley's face, Harry started jumping down the stairs three steps at a time, and rushed back into his room. Prvo što je video bilo je da se Hedviga vratila. The first|that|was|saw|thing|was|that|herself|Hedwig|returned The first thing he saw was that Hedwig had returned. Sedela je u svom kavezu, zurila u Harija ogromnim ćilibarskim očima i klepećući kljunom pokazivala da joj nešto smeta. She sat|past tense marker|in||cage|stared|at|Harry|huge|amber|eyes|and|flapping|beak|indicated|that|to her|something|bothers She was sitting in her cage, staring at Harry with her huge amber eyes and tapping her beak to show that something was bothering her. Odmah je postalo očigledno i šta joj smeta. Immediately|it|became|obvious|and|what|to her|bothers It immediately became obvious what was bothering her. – JAO! OUCH – OH NO! – reče Hari. said|Hari – said Harry. Nešto što je ličilo na malu, sivu pernatu tenisku lopticu tog trenutka se sudari s Harijevom glavom. Something|that|was|resembled|to|small|gray|feathered|tennis|ball|that|moment|reflexive pronoun|collided|with|Harry's|head Something that resembled a small, gray feathered tennis ball collided with Harry's head at that moment. Hari stade žustro da trlja svoju glavu, gledajući naviše da vidi šta ga je klepilo. Hari|started|quickly|to|rub|his|head|looking|up|to|see|what|him|was|hit Harry started to vigorously rub his head, looking up to see what had hit him. Vide majušnu sovu, dovoljno malu da mu stane na dlan, kako nekontrolisano leti po sobi kao vatrometna raketa. They see|tiny|owl|small enough|little|that|to him|fits|on|palm|how|uncontrollably|flies|around|room|like|firework|rocket He sees a tiny owl, small enough to fit in his palm, flying uncontrollably around the room like a firework rocket. Hari tada shvati da mu je sova bacila pismo pod noge. Harry|then|realized|that|to him|(past tense marker)|owl|dropped|letter|under|feet Harry then realizes that the owl has dropped a letter at his feet. On se sagnu, prepozna Ronov rukopis, zatim pocepa koverat. He|himself|bends down|recognizes|Ron's|handwriting|then|tears|envelope He bends down, recognizes Ron's handwriting, and then tears open the envelope. Unutra je bila u žurbi napisana poruka. Inside|was|there|in|hurry|written|message Inside was a hurriedly written message.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.11 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=215 err=0.00%) translation(all=179 err=0.00%) cwt(all=2421 err=2.52%)