×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.15. Hari Poter i Kamen mudrosti - Zabranjena šuma (audio knjiga) (2)

1.15. Hari Poter i Kamen mudrosti - Zabranjena šuma (audio knjiga) (2)

Melfoj se tada okrenu Hagridu. – Ja ne idem u Šumu – reče on, a Hariju je bilo drago što čuje prizvuk panike u njegovom glasu. – Ideš, ideš, ak' 'oćeš da ostaneš na Hogvortsu – reče Hagrid žustro. – Zgrešijo si, i sad moraš da platiš ceh. – Ali ovo je posao za poslugu, a ne za učenike. Mislio sam da ćemo da ispisujemo stvari po hiljadu puta na tabli, ili nešto slično. Kada bi moj otac saznao da ovo radim, on bi... – ...ti objasnijo da je to običaj u Hogvortsu – zagrme Hagrid. – Ispisivanje po tabli! Kak'a je korist od toga? Radićeš nešto korisno il' ćeš leteti iz škole. Ak' misliš da bi tvoj ćaća više voleo da te izbace, ondak idi u zamak da se pakuješ. Ajde! Melfoj se ne pomeri. Besno je gledao u Hagrida, a onda spusti pogled. – Dobro, ondak – reče Hagrid. – A sad me pažljivo čujte jer je ono što ćemo noćas da radimo opasno, a ja neću niš' da rizikujemo. Pođ'te za mnom za trenutak. Povede ih do same ivice Šume. Visoko podigavši lampu, pokaza im uzan, vijugav puteljak koji se gubio među debelim crnim stablima. Lagan povetarac prođe im kroz kosu dok su gledali ka Šumi. – Gledajte – reče Hagrid. – Vidite l' one tačke što sijaju po zemlji? Srebrnaste? To je jednorogova krv. Tu je negdi jednorog kog je nešto teško ranilo. Ovo je drugi ove nedelje. Prošle srede sam naiš'o na jednog crknutog. Pokušaćemo da nađemo sirotana, a možda ćemo morat' da mu prekratimo muke. – A šta ako to što je ranilo jednoroga prvo nađe nas? – upita Melfoj, ne mogavši da obuzda strah u svome glasu. – Ništa što živi u šumi neće vas povredit' dogod ste sa mnom il' Fengom – reče Hagrid. – I drž'te se staze. Tako, sa' ćemo se podeliti u dve grupe, i slediti trag u raznim pravcima. Svuda ima krvi, mora da još od sinoć tumara okolo. – Ja hoću s Fengom – reče Melfoj brzo, gledajući u Fengove duge oštre zube. – U redu, al' te upozoravam, on ti je kukavica – reče Hagrid. – Dakle, ja, Hari i Hermiona ćemo jednim pravcem, a Drako, Nevil i Feng drugim. I ako bilo ko nađe jednoroga, ispaliće zelene varnice uvis, važi? Izvadite svoje štapiće i probajte sad – e, baš tak'e – a ako iko dospe u nevolju, neka pošalje crvene varnice, i svi ćemo doći da gi nađemo. Dakle, budite pažljivi... ajde, idemo. Šuma je bila crna i tiha. Malo dublje u Šumi staza se razdvajala u dva kraka, stoga Hari, Hagrid i Hermiona krenuše levim, a Melfoj, Nevil i Feng desnim. Hodali su u tišini, očiju prikovanih za tle. Tu i tamo zrak mesečine bi se probio kroz grane i osvetlio pokoju mrlju srebrnoplave krvi na opalom lišću. Hari vide da je Hagrid vrlo zabrinut. – Da li možda vukodlak ubija jednoroge? – upita Hari. – Nije dovoljno brz – reče Hagrid. – Nije lako uhvatit' jednoroga, oni su ti moćna čarobna stvorenja. Nikad ranije nisam video nijednog ranjenog. Prođoše pored mahovinom obloženog panja. Hari je mogao da čuje šum vode. Mora da je u blizini neki potok. Duž vijugave staze još uvek je tu i tamo bilo tragova jednorogove krvi. – Jesi l' dobro, Hermiona? – prošaputa Hagrid. – Ne brin' se, nije mogao daleko, ak' je ovol'ko teško ranjen, a onda ćemo moći da – BEŽ'MO IZA ONOG DRVETA! Hagrid zgrabi Harija i Hermionu i skloni ih sa staze ispod natkriljenog hrasta. Izvuče strelu, ubaci je u samostrel i podiže ga, spreman da okine. Sve troje oslušnuše. Nešto je u blizini gmizalo duž uvelog lišća; zvučalo je kao ogrtač koji se vuče po zemlji. Hagrid je čkiljio niz mračnu stazu, ali posle nekoliko sekundi zvuk se izgubi. – Znao sam – promrmlja on. – Ovdi ima neš'o š'o ne bi smelo tu da bidne. – Vukodlak? – zapita Hari. – Nije to bijo ni vukodlak, a nije bijo ni jednorog – reče Hagrid smrknuto. – U redu, pođ'te za mnom, al' pažljivo. Hodali su znatno sporije, čuljivši uši na najmanji zvuk. Iznenada, na proplanku ispred njih, nešto se definitivno mrdnulo. – Ko je tamo? – povika Hagrid. – Pokaž' se... naoružan sam! A na čistinu izađe – da li to beše čovek ili konj? Do pojasa čovek, s crvenom kosom i bradom, a ispod pojasa imao je sjajno konjsko telo s riđim repom. Hari i Hermiona zinuše na taj prizor. – A ti si, Ronane – reče Hagrid s olakšanjem. – Ka-ko si? On zakorači napred i rukova se s kentaurom. – Dobro ti veče, Hagride – reče Ronan. Imao je dubok setan glas. – Da li si hteo da me upucaš? – Ne mo'š bit' previše obazriv, Ronane – reče Hagrid, potapšavši svoj samostrel. – Ima nešto zbilja gadno u ovoj šumi. Ovo su Hari Poter i Hermiona Grejndžer. Oni su ti đaci u školi. A ovo je Ronan. On je kentaur. – Već smo primetili – reče Hermiona tiho. – Dobro veče – reče Ronan. – Đaci, je li? A da li učite mnogo, tamo u školi? – Ovaj... – Pomalo – reče Hermiona stidljivo. – Pomalo. Pa, i to je nešto – uzdahnu Ronan. Zabaci glavu i zagleda se u nebo. – Mars je večeras vrlo svetao. – Aha – reče Hagrid, gledajući takođe uvis. – Čuj, drago mi je da smo nabasali na te, Ronane, jerbo ima jedan teško ranjeni jednorog – jesi l' primetio nešto? Ronan u prvi mah ne odgovori. Gledao je uvis ne trepćući, a onda ponovo uzdahnu. – Nevini uvek prvi nastradaju – reče. – Tako je bilo tokom minulih vekova, tako je i sada. – Da – reče Hagrid – ama, jesi l' nešto zapazio, Ronane? Nešto neobično? – Mars je večeras veoma blistav – ponovi on, dok ga je Hagrid nestrpljivo posmatrao. – Neuobičajeno blistav. – Jes' vala, al' mislijo sam na nešto neobično malko bliže nama – reče Hagrid. – Dakle, nisi primetio niš' neobično? Ronanu je, ponovo, trebalo vremena da odgovori. Najzad reče: – Šuma krije mnoge tajne. Neko kretanje u drveću iza Ronana natera Hagrida da ponovo podigne samostrel, ali to je bio samo drugi kentaur, crne kose i tela, ali ne tako pitomog izgleda kao Ronan. – Zdravo, Bejne – reče Hagrid. – Sve u redu? – Dobro veče, Hagride, nadam se da si dobro? – Dovoljno dobro. Čuj, sad sam se baš raspitiv'o kod Ronana, da nisi ti možda vid'o nešto čudno ovdi u poslednje vreme? Jer, ima jedan ranjeni jednorog... da li znaš nešto o tome? Bejn priđe i stade pored Ronana. Pogledao je ka nebu. – Mars je večeras veoma svetao – reče on kratko. – Da, već smo čuli – progunđa Hagrid. – Pa, ako iko od vas vidi nešto, nek' mi javi, važi se? Idemo mi ondak. Hari i Hermiona pođoše za njim sa čistine, gledajući preko ramena ka Ronanu i Bejnu, sve dok im drveće ne zakloni taj prizor. – Nikad – reče Hagrid razdraženo – ne pokušavaj da izvučeš direktan odgovor od kentaura. Glupi zvezdočatci. Ne zanima ih ništa š'o je bliže od Meseca. – Ima li njih mnogo ovde? – upita Hermiona. – Oh, nije da ih nema, bo'me... Uglavnom se drže jedni drugih, al' umeju da se pojave i da proćaskaju sa mnom. Dubokoumni su ti oni, vala, ti kentauri... znadu ti oni svakojake stvari... samo ne govore mnogo. – Misliš da je ono što smo ranije čuli bio kentaur? – upita Hari. – Da l' ti je to zvučalo kao zvuk kopita? Jok, ako mene pitate, to je ono š'o ubija jednoroge – nisam nikad dosad čuo niš' slično. Nastavili su da hodaju kroz gusto, mračno drveće. Hari se stalno nervozno osvrtao preko ramena. Imao je strašan osećaj da ih neko posmatra. Bilo mu je drago da je s njima Hagrid sa svojim samostrelom. Upravo su prošli jednu okuku staze kad Hermiona zgrabi Hagrida za ruku. – Hagride! Gledaj! Crvene varnice, ostali su u nevolji! – Vas dvoje sačekajte ovdi! – povika Hagrid. – Ostan'te na stazi. Vratiću se po vas! Čuše ga kako krči put kroz rastinje i stadoše gledajući se, vrlo zaplašeni, sve dok ne utihnuše svi zvuci osim šuštanja lišća oko njih. – Ne misliš valjda da su povređeni? – šapnu Hermiona. – Briga me ako Melfoj jeste, ali ako se nešto desilo Nevilu... mi smo krivi što je on ovde. Minuti su se protezali. Uši su im bile osetljivije no ikad, Hari je osluškivao svaki šum vetra, svako pucketanje grančice. Šta se to zbiva? Gde su ostali? Najzad, glasno krckanje granja objavi Hagridov povratak. Melfoj, Nevil i Feng išli su za njim. Hagrid je besneo. Izgleda da se Melfoj prišunjao iza Nevila i ščepao ga s leđa, da bi napravio neslanu šalu, a Nevil se uspaničio i ispalio varnice. – Biće sreća ak' išta uhvatimo, posle buke koju ste vas dvojca napravili. U redu ondak, menjamo grupe – Nevile, ostaješ sa mnom i sas Hermionom, Hari, ti ideš s Fengom i ovim idijotom. Žao mi je – došapnu Hagrid Hariju – al' će mu biti teže da tebe zaplaši, a moramo ovo da uradimo. Tako se Hari uputi u srce Šume s Melfojem i Fengom. Hodali su gotovo pola sata, sve dok nije postalo skoro nemoguće slediti stazu, pošto su stabla bila i suviše debela. Hariju se učini da tragovi krvi postaju sve veći. Bilo je mrlja po korenju drveća, kao da se siroto stvorenje baš tu u blizini previjalo od bola. Kroz gusto granje drevnog hrasta Hari je mogao da vidi čistinu ispred njih. – Gledaj... – promrmlja on, podigavši ruku da zaustavi Melfoja. Nešto svetlobelo ležalo je na zemlji. Priđoše bliže. Da, bio je to jednorog, i to mrtav. Hari nikad ranije nije video tako divan i tužan prizor. Njegove duge vitke noge bile su ispružene pod čudnim uglom tamo gde je pao, a njegova bisernobela griva rasuta po tamnom lišću. Hari taman zakorači ka njemu kada ga gmizavi zvuk natera da se sledi u mestu. Žbun na obodu čistine se zanjiha... A onda iz senke izađe zakukuljena figura, vukući se po tlu kao zver koja vreba. Hari, Melfoj i Feng stajali su kao prikovani. Figura pod ogrtačem stiže do jednoroga, spusti glavu do same rane na boku životinje i poče da pije njegovu krv. – AAAAAAAAAH! Melfoj ispusti užasan krik i pobeže – a i Feng za njim. Zakukuljena figura podiže glavu i pogleda pravo u Harija – dok mu se jednorogova krv slivala spreda. Podiže se na noge i hitro krenu ka njemu – a on nije mogao ni mrdne od straha. A zatim mu oštar bol probode glavu, bol kakav nikad ranije nije osetio, kao da mu ožiljak gori – poluzaslepljen, on se otetura unazad. Čuo je kopita iza sebe, u galopu, a onda ga nešto celog preskoči, i baci se na tajanstvenu figuru. Bol u Harijevoj glavi bio je tako jak da on pokleknu. Trebalo je minut-dva da bi bol prestao. Kada je pogledao naviše, figura je bila nestala. Iznad njega je stajao kentaur, ali to nije bio ni Ronan ni Bejn; ovaj je izgledao mlađi; imao je platinastu kosu i beličasto konjsko telo. – Jesi li dobro? – upita kentaur, pomažući Hariju da ustane. – Da... hvala... šta je to bilo? Kentaur ne odgovori. Imao je neverovatno plave oči, poput bledih safira. Brižno je posmatrao Harija, očiju prikovanih za ožiljak koji je bio modro vidljiv na Harijevom čelu. – Ti si dečak Poterovih – reče on. – Bolje se vrati do Hagrida. Šuma sada više nije bezbedna... pogotovo ne za tebe. Umeš li da jašeš? Ovako ćeš brže stići. – Moje ime je Firenzi – dodade on dok se spuštao na prednje noge da bi Hari mogao da mu se popne na leđa. Odjednom se začu galopiranje i sa druge strane čistine. Ronan i Bejn dođoše, probijajući se kroz granje, zadihani i oznojenih bokova. – Firenzi! – zagrme Bejn. – Šta to radiš? Nosiš čoveka na leđima! Zar te nije stid? Zar si obična mazga? – Shvataš li ko je ovo? – odgovori mu Firenzi. – To je dečak Poterovih. Što pre napusti Šumu, to bolje. – Šta si mu rekao? – zareža Bejn. – Zapamti, Firenzi, zakleli smo se da se nećemo suprotstavljati nebesima. Zar nismo pročitali šta je suđeno u kretanju planeta? Ronan nervozno lupnu kopitom po tlu. – Siguran sam da je Firenzi mislio da postupa na najbolji način – reče on svojim sumornim glasom. Bejn se ljutito ritnu zadnjim kopitama. – Na najbolji način! Kakve to veze ima s nama? Kentauri brinu samo o onome što je predskazano! Nije naše da jurimo okolo kao magarci za ljudima koji su se izgubili u Šumi! Firenzi se iznenada besno prope na zadnje noge, tako da je Hari morao da ga zgrabi za leđa da bi se održao na njima.

1.15. Hari Poter i Kamen mudrosti - Zabranjena šuma (audio knjiga) (2) 1.15. Harry Potter und der Stein der Weisen – Der Verbotene Wald (Hörbuch) (2) 1.15. Harry Potter and the Sorcerer's Stone - The Forbidden Forest (Audiobook) (2) 1.15. Гарри Поттер и философский камень - Запретный лес (аудиокнига) (2)

Melfoj se tada okrenu Hagridu. – Ja ne idem u Šumu – reče on, a Hariju je bilo drago što čuje prizvuk panike u njegovom glasu. – Ideš, ideš, ak' 'oćeš da ostaneš na Hogvortsu – reče Hagrid žustro. "You're going, you're going, if you want to stay at Hogwarts," Hagrid said briskly. – Zgrešijo si, i sad moraš da platiš ceh. - Du hast einen Fehler gemacht, und jetzt musst du die Gilde bezahlen. - You made a mistake, and now you have to pay the guild. – Ali ovo je posao za poslugu, a ne za učenike. - Aber das ist ein Job für den Dienst, nicht für die Studenten. - But this is a job for servants, not for students. Mislio sam da ćemo da ispisujemo stvari po hiljadu puta na tabli, ili nešto slično. Ich dachte, wir würden Dinge tausendmal an die Tafel schreiben oder so. I thought we were going to write things a thousand times on the board or something. Kada bi moj otac saznao da ovo radim, on bi... – ...ti objasnijo da je to običaj u Hogvortsu – zagrme Hagrid. Wenn mein Vater herausfände, dass ich das mache, würde er … – … dir erklären, dass es in Hogwarts Brauch ist«, sagte Hagrid. – Ispisivanje po tabli! – Writing on the board! Kak'a je korist od toga? Radićeš nešto korisno il' ćeš leteti iz škole. You will do something useful or you will fly from school. Ak' misliš da bi tvoj ćaća više voleo da te izbace, ondak idi u zamak da se pakuješ. Wenn du denkst, dein Onkel würde lieber rausgeschmissen werden, dann geh ins Schloss, um zu packen. If you think your son would rather be thrown out, then go to the castle to pack. Ajde! Come on! Melfoj se ne pomeri. Melfoy bewegte sich nicht. Besno je gledao u Hagrida, a onda spusti pogled. Er funkelte Hagrid an und sah dann nach unten. – Dobro, ondak – reče Hagrid. – A sad me pažljivo čujte jer je ono što ćemo noćas da radimo opasno, a ja neću niš' da rizikujemo. - Und jetzt hören Sie mir gut zu, denn was wir heute Nacht tun werden, ist gefährlich, und ich werde nichts riskieren. - Now listen to me carefully because what we are going to do tonight is dangerous, and I don't want to risk anything. Pođ'te za mnom za trenutak. Folgen Sie mir für einen Moment. Povede ih do same ivice Šume. Visoko podigavši lampu, pokaza im uzan, vijugav puteljak koji se gubio među debelim crnim stablima. Er hob die Lampe hoch und zeigte ihnen den schmalen, gewundenen Pfad, der zwischen den dichten schwarzen Bäumen verschwand. Lagan povetarac prođe im kroz kosu dok su gledali ka Šumi. Eine leichte Brise wehte durch ihr Haar, als sie zum Wald blickten. – Gledajte – reče Hagrid. – Vidite l' one tačke što sijaju po zemlji? - Siehst du diese Flecken, die auf dem Boden leuchten? - Do you see those dots shining on the ground? Srebrnaste? Silber? To je jednorogova krv. Tu je negdi jednorog kog je nešto teško ranilo. Ovo je drugi ove nedelje. Dies ist die zweite in dieser Woche. Prošle srede sam naiš'o na jednog crknutog. Letzten Mittwoch traf ich auf einen Verstorbenen. Last Wednesday I came across a black one. Pokušaćemo da nađemo sirotana, a možda ćemo morat' da mu prekratimo muke. Wir werden versuchen, das Waisenkind zu finden, und vielleicht müssen wir sein Leiden beenden. We will try to find the poor man, and we may have to end his suffering. – A šta ako to što je ranilo jednoroga prvo nađe nas? – upita Melfoj, ne mogavši da obuzda strah u svome glasu. – asked Malfoy, unable to contain the fear in his voice. – Ništa što živi u šumi neće vas povredit' dogod ste sa mnom il' Fengom – reče Hagrid. „Nichts, was in den Wäldern lebt, wird dir wehtun, solange du bei mir oder Feng bist“, sagte Hagrid. – I drž'te se staze. Tako, sa' ćemo se podeliti u dve grupe, i slediti trag u raznim pravcima. Svuda ima krvi, mora da još od sinoć tumara okolo. Überall ist Blut, er muss seit letzter Nacht herumirren. There's blood everywhere, he must have been roaming around since last night. – Ja hoću s Fengom – reče Melfoj brzo, gledajući u Fengove duge oštre zube. – U redu, al' te upozoravam, on ti je kukavica – reče Hagrid. „Okay, aber ich warne dich, er ist ein Feigling“, sagte Hagrid. – Dakle, ja, Hari i Hermiona ćemo jednim pravcem, a Drako, Nevil i Feng drugim. - Also, ich, Harry und Hermine werden in die eine Richtung gehen und Draco, Neville und Feng werden in die andere Richtung gehen. I ako bilo ko nađe jednoroga, ispaliće zelene varnice uvis, važi? Und wenn jemand ein Einhorn findet, sprühen sie grüne Funken, okay? Izvadite svoje štapiće i probajte sad – e, baš tak'e – a ako iko dospe u nevolju, neka pošalje crvene varnice, i svi ćemo doći da gi nađemo. Nehmen Sie Ihre Zauberstäbe heraus und versuchen Sie es jetzt – nun, einfach so – und wenn jemand in Schwierigkeiten gerät, lassen Sie ihn rote Funken senden, und wir werden sie alle finden. Dakle, budite pažljivi... ajde, idemo. Šuma je bila crna i tiha. Malo dublje u Šumi staza se razdvajala u dva kraka, stoga Hari, Hagrid i Hermiona krenuše levim, a Melfoj, Nevil i Feng desnim. Hodali su u tišini, očiju prikovanih za tle. Tu i tamo zrak mesečine bi se probio kroz grane i osvetlio pokoju mrlju srebrnoplave krvi na opalom lišću. Hier und da brach ein Strahl des Mondlichts durch die Zweige und beleuchtete gelegentlich silberblaue Blutflecken auf den abgefallenen Blättern. Here and there a ray of moonlight would break through the branches and illuminate the occasional spot of silver-blue blood on the fallen leaves. Hari vide da je Hagrid vrlo zabrinut. Harry could see that Hagrid was very worried. – Da li možda vukodlak ubija jednoroge? – upita Hari. – Nije dovoljno brz – reče Hagrid. "Not fast enough," said Hagrid. – Nije lako uhvatit' jednoroga, oni su ti moćna čarobna stvorenja. - Es ist nicht einfach, ein Einhorn zu fangen, sie sind mächtige magische Kreaturen. Nikad ranije nisam video nijednog ranjenog. Ich habe noch nie jemanden verwundet gesehen. I've never seen anyone wounded before. Prođoše pored mahovinom obloženog panja. Sie kamen an einem moosbewachsenen Baumstumpf vorbei. Hari je mogao da čuje šum vode. Harry konnte das Geräusch von Wasser hören. Mora da je u blizini neki potok. Duž vijugave staze još uvek je tu i tamo bilo tragova jednorogove krvi. Entlang des gewundenen Weges waren hier und da noch Spuren von Einhornblut zu sehen. There were still traces of unicorn blood here and there along the winding path. – Jesi l' dobro, Hermiona? – prošaputa Hagrid. – Ne brin' se, nije mogao daleko, ak' je ovol'ko teško ranjen, a onda ćemo moći da – BEŽ'MO IZA ONOG DRVETA! - Keine Sorge, er konnte nicht weit gehen, selbst wenn er so schwer verwundet war, und dann können wir - LASS UNS VON DIESEM BAUM FLIEHEN! - Don't worry, he couldn't go far, even though he was so badly wounded, and then we will be able to - LET'S RUN BEHIND THAT TREE! Hagrid zgrabi Harija i Hermionu i skloni ih sa staze ispod natkriljenog hrasta. Hagrid packte Harry und Hermine und entfernte sie vom Pfad unter der überdachten Eiche. Hagrid grabbed Harry and Hermione and pulled them off the path under a canopied oak tree. Izvuče strelu, ubaci je u samostrel i podiže ga, spreman da okine. Er zieht einen Pfeil heraus, steckt ihn in die Armbrust und nimmt ihn schussbereit auf. He pulls out an arrow, puts it in the crossbow and raises it, ready to shoot. Sve troje oslušnuše. Alle drei hörten zu. Nešto je u blizini gmizalo duž uvelog lišća; zvučalo je kao ogrtač koji se vuče po zemlji. Etwas in der Nähe kroch über die verwelkten Blätter; es klang wie ein Umhang, der über den Boden schleift. Something was crawling along the withered leaves nearby; it sounded like a cloak being dragged across the ground. Hagrid je čkiljio niz mračnu stazu, ali posle nekoliko sekundi zvuk se izgubi. Hagrid blinzelte den dunklen Pfad entlang, aber nach ein paar Sekunden verschwand das Geräusch. – Znao sam – promrmlja on. – Ovdi ima neš'o š'o ne bi smelo tu da bidne. - There is something here that should not be there. – Vukodlak? – zapita Hari. – Nije to bijo ni vukodlak, a nije bijo ni jednorog – reče Hagrid smrknuto. "It wasn't even a werewolf, and it wasn't even a unicorn," said Hagrid gloomily. – U redu, pođ'te za mnom, al' pažljivo. Hodali su znatno sporije, čuljivši uši na najmanji zvuk. Iznenada, na proplanku ispred njih, nešto se definitivno mrdnulo. – Ko je tamo? – povika Hagrid. – Pokaž' se... naoružan sam! A na čistinu izađe – da li to beše čovek ili konj? Und er kam auf die Lichtung – war es ein Mann oder ein Pferd? Do pojasa čovek, s crvenom kosom i bradom, a ispod pojasa imao je sjajno konjsko telo s riđim repom. Bis zu seiner Taille ein Mann mit roten Haaren und einem Bart, und unterhalb seiner Taille hatte er einen glänzenden Pferdekörper mit einem roten Schweif. Hari i Hermiona zinuše na taj prizor. Harry und Hermine starrten auf die Szene. Harry and Hermione gasped at the sight. – A ti si, Ronane – reče Hagrid s olakšanjem. – Ka-ko si? On zakorači napred i rukova se s kentaurom. Er trat vor und schüttelte dem Zentauren die Hand. He stepped forward and shook hands with the centaur. – Dobro ti veče, Hagride – reče Ronan. Imao je dubok setan glas. Er hatte eine tiefe traurige Stimme. He had a deep, brooding voice. – Da li si hteo da me upucaš? – Ne mo'š bit' previše obazriv, Ronane – reče Hagrid, potapšavši svoj samostrel. „Du kannst nicht vorsichtig genug sein, Ronan“, sagte Hagrid und tätschelte seine Armbrust. – Ima nešto zbilja gadno u ovoj šumi. Ovo su Hari Poter i Hermiona Grejndžer. Oni su ti đaci u školi. A ovo je Ronan. On je kentaur. – Već smo primetili – reče Hermiona tiho. – Dobro veče – reče Ronan. – Đaci, je li? A da li učite mnogo, tamo u školi? – Ovaj... – Pomalo – reče Hermiona stidljivo. – Pomalo. Pa, i to je nešto – uzdahnu Ronan. Zabaci glavu i zagleda se u nebo. Er schüttelte den Kopf und starrte in den Himmel. He threw back his head and stared at the sky. – Mars je večeras vrlo svetao. – Aha – reče Hagrid, gledajući takođe uvis. – Čuj, drago mi je da smo nabasali na te, Ronane, jerbo ima jedan teško ranjeni jednorog – jesi l' primetio nešto? - Hör zu, ich bin froh, dass wir dich getroffen haben, Ronan, denn da ist ein schwer verwundetes Einhorn - hast du etwas bemerkt? - Listen, I'm glad we ran into you, Ronan, because there's a badly wounded unicorn - did you notice something? Ronan u prvi mah ne odgovori. Ronan antwortete zunächst nicht. Gledao je uvis ne trepćući, a onda ponovo uzdahnu. – Nevini uvek prvi nastradaju – reče. „Unschuldige Menschen werden immer zuerst verletzt“, sagte er. - Innocents are always the first to suffer - he said. – Tako je bilo tokom minulih vekova, tako je i sada. - So war es in den vergangenen Jahrhunderten, so ist es jetzt. – Da – reče Hagrid – ama, jesi l' nešto zapazio, Ronane? - Yes - said Hagrid - but did you notice something, Ronan? Nešto neobično? – Mars je večeras veoma blistav – ponovi on, dok ga je Hagrid nestrpljivo posmatrao. „Der Mars ist heute Nacht sehr hell“, wiederholte er, während Hagrid ihn ungeduldig ansah. – Neuobičajeno blistav. – Jes' vala, al' mislijo sam na nešto neobično malko bliže nama – reče Hagrid. "Yes, but I was thinking of something unusual a little closer to us," said Hagrid. – Dakle, nisi primetio niš' neobično? Ronanu je, ponovo, trebalo vremena da odgovori. Najzad reče: – Šuma krije mnoge tajne. Neko kretanje u drveću iza Ronana natera Hagrida da ponovo podigne samostrel, ali to je bio samo drugi kentaur, crne kose i tela, ali ne tako pitomog izgleda kao Ronan. – Zdravo, Bejne – reče Hagrid. – Sve u redu? - It's OK? – Dobro veče, Hagride, nadam se da si dobro? – Dovoljno dobro. Čuj, sad sam se baš raspitiv'o kod Ronana, da nisi ti možda vid'o nešto čudno ovdi u poslednje vreme? Jer, ima jedan ranjeni jednorog... da li znaš nešto o tome? Bejn priđe i stade pored Ronana. Pogledao je ka nebu. – Mars je večeras veoma svetao – reče on kratko. – Da, već smo čuli – progunđa Hagrid. – Pa, ako iko od vas vidi nešto, nek' mi javi, važi se? Idemo mi ondak. Hari i Hermiona pođoše za njim sa čistine, gledajući preko ramena ka Ronanu i Bejnu, sve dok im drveće ne zakloni taj prizor. Harry und Hermine folgten ihm aus der Lichtung heraus und sahen Ronan und Bane über die Schulter, bis die Bäume die Szene verdeckten. – Nikad – reče Hagrid razdraženo – ne pokušavaj da izvučeš direktan odgovor od kentaura. „Versuche niemals“, sagte Hagrid gereizt, „von einem Zentauren eine direkte Antwort zu bekommen.“ Glupi zvezdočatci. Dumme Sterngucker. Ne zanima ih ništa š'o je bliže od Meseca. Sie interessieren sich nicht für etwas Näheres als den Mond. – Ima li njih mnogo ovde? - Are there many of them here? – upita Hermiona. – Oh, nije da ih nema, bo'me... Uglavnom se drže jedni drugih, al' umeju da se pojave i da proćaskaju sa mnom. - Oh, es ist nicht so, dass es sie nicht gibt, Gott ... Sie halten meistens zusammen, aber sie können auftauchen und mit mir plaudern. - Oh, it's not like there aren't any, bo'me... They mostly stick to each other, but they can show up and chat with me. Dubokoumni su ti oni, vala, ti kentauri... znadu ti oni svakojake stvari... samo ne govore mnogo. Sie sind tiefsinnig, Vala, ihr Zentauren ... sie wissen alle möglichen Dinge ... sie sagen nur nicht viel. – Misliš da je ono što smo ranije čuli bio kentaur? - You think what we heard earlier was a centaur? – upita Hari. – Da l' ti je to zvučalo kao zvuk kopita? - Hat sich das für Sie nach Hufen angehört? Jok, ako mene pitate, to je ono š'o ubija jednoroge – nisam nikad dosad čuo niš' slično. Yo, if you ask me, that's what kills unicorns - I've never heard anything like it before. Nastavili su da hodaju kroz gusto, mračno drveće. Hari se stalno nervozno osvrtao preko ramena. Imao je strašan osećaj da ih neko posmatra. Bilo mu je drago da je s njima Hagrid sa svojim samostrelom. Upravo su prošli jednu okuku staze kad Hermiona zgrabi Hagrida za ruku. Sie hatten gerade eine Wegbiegung überquert, als Hermine Hagrids Arm ergriff. – Hagride! Gledaj! Crvene varnice, ostali su u nevolji! – Vas dvoje sačekajte ovdi! – povika Hagrid. – Ostan'te na stazi. Vratiću se po vas! Čuše ga kako krči put kroz rastinje i stadoše gledajući se, vrlo zaplašeni, sve dok ne utihnuše svi zvuci osim šuštanja lišća oko njih. Sie hörten ihn seinen Weg durch die Vegetation gehen und sahen einander sehr verängstigt an, bis alle Geräusche außer dem Rascheln der Blätter um sie herum verebbten. They heard him clearing a path through the vegetation and stood looking at each other, very frightened, until all sounds died away except the rustling of the leaves around them. – Ne misliš valjda da su povređeni? - You don't think they are hurt, do you? – šapnu Hermiona. – Briga me ako Melfoj jeste, ali ako se nešto desilo Nevilu... mi smo krivi što je on ovde. - Es ist mir egal, ob Melfoy es getan hat, aber wenn Neville etwas passiert ist ... es ist unsere Schuld, dass er hier ist. Minuti su se protezali. Uši su im bile osetljivije no ikad, Hari je osluškivao svaki šum vetra, svako pucketanje grančice. Šta se to zbiva? Gde su ostali? Najzad, glasno krckanje granja objavi Hagridov povratak. Melfoj, Nevil i Feng išli su za njim. Hagrid je besneo. Izgleda da se Melfoj prišunjao iza Nevila i ščepao ga s leđa, da bi napravio neslanu šalu, a Nevil se uspaničio i ispalio varnice. Melfoy schien sich hinter Neville zu schleichen und ihn von hinten zu packen, um einen unappetitlichen Witz zu machen, und Neville geriet in Panik und sprühte Funken. It seems that Malfoy snuck up behind Neville and grabbed him from behind, to make a bad joke, and Neville panicked and shot sparks. – Biće sreća ak' išta uhvatimo, posle buke koju ste vas dvojca napravili. - Wir haben Glück, wenn wir etwas fangen, nach dem Lärm, den ihr beide gemacht habt. U redu ondak, menjamo grupe – Nevile, ostaješ sa mnom i sas Hermionom, Hari, ti ideš s Fengom i ovim idijotom. Alright then, we switch groups – Neville, you stay with me and Hermione, Harry, you go with Feng and this idiot. Žao mi je – došapnu Hagrid Hariju – al' će mu biti teže da tebe zaplaši, a moramo ovo da uradimo. Tako se Hari uputi u srce Šume s Melfojem i Fengom. So Harry headed into the heart of the Forest with Malfoy and Feng. Hodali su gotovo pola sata, sve dok nije postalo skoro nemoguće slediti stazu, pošto su stabla bila i suviše debela. Sie gingen fast eine halbe Stunde, bis es fast unmöglich wurde, dem Pfad zu folgen, weil die Bäume zu dicht waren. They walked for almost half an hour, until it became almost impossible to follow the path, as the trees were too thick. Hariju se učini da tragovi krvi postaju sve veći. Harry thought the blood trails were getting bigger. Bilo je mrlja po korenju drveća, kao da se siroto stvorenje baš tu u blizini previjalo od bola. An den Wurzeln der Bäume waren Flecken, als würde sich in der Nähe ein armes Geschöpf vor Schmerzen winden. There were stains on the roots of the trees, as if the poor creature was writhing in pain right there nearby. Kroz gusto granje drevnog hrasta Hari je mogao da vidi čistinu ispred njih. – Gledaj... – promrmlja on, podigavši ruku da zaustavi Melfoja. Nešto svetlobelo ležalo je na zemlji. Something light-white lay on the ground. Priđoše bliže. Da, bio je to jednorog, i to mrtav. Hari nikad ranije nije video tako divan i tužan prizor. Njegove duge vitke noge bile su ispružene pod čudnim uglom tamo gde je pao, a njegova bisernobela griva rasuta po tamnom lišću. Hari taman zakorači ka njemu kada ga gmizavi zvuk natera da se sledi u mestu. Harry trat gerade auf ihn zu, als ihn ein gruseliges Geräusch dazu brachte, ihm zu folgen. Harry was just about to take a step towards him when a crawling sound made him follow in place. Žbun na obodu čistine se zanjiha... A onda iz senke izađe zakukuljena figura, vukući se po tlu kao zver koja vreba. Der Busch am Rand der Lichtung schwankte ... Und dann tauchte eine vermummte Gestalt aus den Schatten auf, die wie eine lauernde Bestie über den Boden kroch. A bush at the edge of the clearing sways... And then a crouched figure emerges from the shadows, dragging itself along the ground like a stalking beast. Hari, Melfoj i Feng stajali su kao prikovani. Harry, Malfoy and Feng stood transfixed. Figura pod ogrtačem stiže do jednoroga, spusti glavu do same rane na boku životinje i poče da pije njegovu krv. Die Gestalt unter dem Umhang erreicht das Einhorn, senkt den Kopf auf die Wunde an der Seite des Tieres und beginnt, sein Blut zu trinken. The cloaked figure reaches the unicorn, lowers its head to the very wound on the animal's side and begins to drink its blood. – AAAAAAAAAH! Melfoj ispusti užasan krik i pobeže – a i Feng za njim. Zakukuljena figura podiže glavu i pogleda pravo u Harija – dok mu se jednorogova krv slivala spreda. Die vermummte Gestalt hob den Kopf und sah Harry direkt an – als das Blut des Einhorns vor ihm floss. The huddled figure raised its head and looked straight at Harry – as the unicorn's blood poured down in front of him. Podiže se na noge i hitro krenu ka njemu – a on nije mogao ni mrdne od straha. A zatim mu oštar bol probode glavu, bol kakav nikad ranije nije osetio, kao da mu ožiljak gori – poluzaslepljen, on se otetura unazad. Und dann durchbohrte ein stechender Schmerz seinen Kopf, ein Schmerz, den er noch nie zuvor gespürt hatte, als würde seine Narbe brennen – halbblind taumelte er zurück. And then a sharp pain shot through his head, a pain he'd never felt before, like his scar was burning—half-blinded, he staggered backwards. Čuo je kopita iza sebe, u galopu, a onda ga nešto celog preskoči, i baci se na tajanstvenu figuru. Hinter sich hörte er galoppierende Hufe, und dann sprang etwas über ihn hinweg, und er stürzte sich auf die mysteriöse Gestalt. He heard hooves behind him, galloping, and then something jumped all over him, and threw himself at the mysterious figure. Bol u Harijevoj glavi bio je tako jak da on pokleknu. The pain in Harry's head was so bad that he collapsed. Trebalo je minut-dva da bi bol prestao. Kada je pogledao naviše, figura je bila nestala. Iznad njega je stajao kentaur, ali to nije bio ni Ronan ni Bejn; ovaj je izgledao mlađi; imao je platinastu kosu i beličasto konjsko telo. – Jesi li dobro? – upita kentaur, pomažući Hariju da ustane. – Da... hvala... šta je to bilo? Kentaur ne odgovori. Imao je neverovatno plave oči, poput bledih safira. Er hatte unglaublich blaue Augen, wie blasse Saphire. Brižno je posmatrao Harija, očiju prikovanih za ožiljak koji je bio modro vidljiv na Harijevom čelu. He watched Harry carefully, his eyes locked on the scar that was clearly visible on Harry's forehead. – Ti si dečak Poterovih – reče on. – Bolje se vrati do Hagrida. Šuma sada više nije bezbedna... pogotovo ne za tebe. Umeš li da jašeš? Can you ride a horse? Ovako ćeš brže stići. This will get you there faster. – Moje ime je Firenzi – dodade on dok se spuštao na prednje noge da bi Hari mogao da mu se popne na leđa. "My name is Firenze," he added as he lowered himself onto his front legs so Harry could climb onto his back. Odjednom se začu galopiranje i sa druge strane čistine. Plötzlich war auf der anderen Seite der Lichtung ein Galopp zu hören. Suddenly galloping was heard from the other side of the clearing. Ronan i Bejn dođoše, probijajući se kroz granje, zadihani i oznojenih bokova. Ronan und Bane kamen, brachen keuchend und mit schwitzenden Hüften durch die Äste. Ronan and Bane came, pushing their way through the branches, panting and sweaty on their sides. – Firenzi! – zagrme Bejn. – Šta to radiš? Nosiš čoveka na leđima! Zar te nije stid? Schämst du dich nicht? Zar si obična mazga? – Shvataš li ko je ovo? - Do you understand who this is? – odgovori mu Firenzi. – To je dečak Poterovih. Što pre napusti Šumu, to bolje. The sooner he leaves the Forest, the better. – Šta si mu rekao? - Was hast du ihm gesagt? - What did you tell him? – zareža Bejn. Bane knurrte. – Zapamti, Firenzi, zakleli smo se da se nećemo suprotstavljati nebesima. - Denken Sie daran, Florence, wir haben geschworen, uns nicht gegen den Himmel zu stellen. - Remember, Florence, we swore not to oppose the heavens. Zar nismo pročitali šta je suđeno u kretanju planeta? Haben wir nicht gelesen, was für die Bewegung der Planeten bestimmt ist? Have we not read what is destined in the movement of the planets? Ronan nervozno lupnu kopitom po tlu. – Siguran sam da je Firenzi mislio da postupa na najbolji način – reče on svojim sumornim glasom. „Ich bin sicher, Florence dachte, er tue sein Bestes“, sagte er mit seiner grimmigen Stimme. Bejn se ljutito ritnu zadnjim kopitama. Bane kicked his hind hooves angrily. – Na najbolji način! Kakve to veze ima s nama? Kentauri brinu samo o onome što je predskazano! Zentauren kümmern sich nur um das, was vorhergesagt wird! Centaurs only care about what is foretold! Nije naše da jurimo okolo kao magarci za ljudima koji su se izgubili u Šumi! Firenzi se iznenada besno prope na zadnje noge, tako da je Hari morao da ga zgrabi za leđa da bi se održao na njima. Florence kroch plötzlich wie wild auf seinen Hinterbeinen, also musste Harry ihn am Rücken packen, um sie festzuhalten. Firenze suddenly lurched furiously onto his hind legs, so Harry had to grab his back to keep himself on them.