×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.8. Hari Poter i Kamen mudrosti - Majstor napitaka (audio knjiga)

1.8. Hari Poter i Kamen mudrosti - Majstor napitaka (audio knjiga)

8. Majstor napitaka – Tamo, gledaj. – Gde? – Pored onog visokog klinca s riđom kosom. – Onaj s naočarima? – Da li si mu video lice? – Jesi li mu video ožiljak? Od trenutka kada je sledećeg dana napustio spavaonicu, Harija je svuda pratio šapat. Mnogi su se ređali pred učionicama, stojeći na vrhovima prstiju ne bi li ga bolje osmotrili, ili bi se okrenuli i vratili nazad hodnikom da bi ponovo prošli pored njega, pomno buljeći. Hari bi više voleo da to nisu činili, jer je pokušavao da se sabere i pronađe put do svog razreda. Hogvorts je imao tačno sto četrdeset dva stepeništa. Bilo je tu: širokih, spiralnih, uskih, trošnih, čak i nekih koja su petkom vodila negde drugde; nekih koja su na sredini imala stepenik koji nestaje, tako da ste morali voditi računa da ga preskočite. Bilo je vrata koja se ne bi otvorila ukoliko ih lepo ne zamolite, ili ih ne poškakljate na određenom mestu, kao i vrata koja uopšte nisu bila vrata već čvrsti zidovi koji su se pretvarali da su vrata. Bilo je takođe teško zapamtiti gde šta stoji, pošto se sve često premeštalo. Ljudi na portretima stalno su išli jedni drugima u posetu, a Hari je bio ubeđen da i oklopi mogu da šetaju. Ni od duhova nije bilo velike vajde. Đaci bi se uvek isprepadali kada bi neko od duhova iznenada skliznuo kroz vrata koja ste pokušavali da otvorite. Skoro Obezglavljeni Nik uvek bi drage volje novim grifindorcima pokazao pravi put, ali je Pivs, poltergajst, ako biste ga sreli kad žurite da ne zakasnite na čas, mogao da vam napravi više problema od nekoliko zaključanih vrata i lažnog stepeništa. Bacio bi vam na glavu korpu za otpatke, izvukao tepih pod nogama, posuo vas kredom, ili bi vam se prišunjao iza leđa, nevidljiv, zgrabio vas za nos i zakričao: – UZ'O SAM TI NJONJU! Gori od Pivsa, ako je to uopšte bilo moguće, bio je domar Argus Filč. Hari i Ron su još prvog jutra uspeli da mu se zamere. Filč ih je zatekao kako pokušavaju da nađu put kroz vrata koja su, kako se na nesreću ispostavilo, bila ulaz u zabranjen hodnik na trećem spratu. Nije verovao da su se izgubili, bio je siguran da su namerno hteli da provale u njega i zapretio je da će ih zaključati u tamnicu, ali spasao ih je profesor Kvirel koji je baš bio u prolazu. Filč je imao mačku po imenu Gospođa Noris, mršavo stvorenje boje prašine s buljavim očima poput sijalica, prilično nalik Filčovim. I ona je sama patrolirala hodnicima. Ako biste pred njom prekršili neko pravilo, makar mrdnuli nožnim prstom preko propisane crte, ona bi odmah odjurila po Filča, koji bi se pojavio koji sekund kasnije, sav zadihan. Filč je znao sve tajne prolaze u školi bolje nego iko (izuzev možda Vizlijevih blizanaca), i umeo je da se iznenada pojavi niotkuda, poput školskih duhova. Svi učenici su ga mrzeli, a mnogima je tajna želja bila da iz sve snage šutnu Gospođu Noris. A onda, kad biste uspeli da nađete put do razreda, tu su vas čekala ta predavanja. Hari je ubrzo otkrio da je magija mnogo više od običnog mahanja štapićem uz ponavljanje nekoliko smešnih reči. Svake srede morali su da ispituju noćno nebo kroz teleskop i izučavaju imena različitih zvezda i kretanje planeta. Tri puta nedeljno išli su do staklenika iza zamka da bi izučavali Herbologiju, u društvu dežmekaste male veštice po imenu profesorka Mladica, gde su učili kako da uzgajaju sve te čudne biljke i gljive, kao i čemu one služe. Bez sumnje, najdosadniji časovi bili su oni iz Istorije magije, jedinog predmeta koji je držao duh. Profesor Bins bio je već veoma star kada je jednom zaspao ispred kamina u zbornici, da bi sledećeg jutra ustao i pošao na predavanje ostavivši svoje telo za sobom. Bins je pričao i pričao svojim uspavljujućim glasom, dok su oni zapisivali imena i datume, često brkajući Emerika Zlobnog s Urikom Čudakom. Profesor Flitvik, nastavnik Čini, bio je sićušan mali čarobnjak koji je morao da se popne na gomilu knjiga da bi mogao da ih vidi preko svog stola. Pre prvog predavanja uzeo je dnevnik, a kada je stigao do Harijevog imena, ushićeno je ciknuo i iščezao iza katedre. Profesorka Mek Gonagal bila je nešto sasvim drugo. Hari je bio potpuno u pravu kad je pomislio da ona nije nastavnik kojem se valja zamerati. Stroga i pametna, očitala im je lekciju čim su došli na njen prvi čas. – Preobražavanje je možda najsloženija i najopasnija od svih magija o kojima ćete učiti na Hogvortsu – reče ona. – Ko god se bude glupirao i izmotavao na mojim časovima moraće da izađe i više neće moći da se vrati. Smatrajte se upozorenim. Zatim je pretvorila svoju katedru u prase, a prase ponovo u katedru. Svi su bili zapanjeni, i jedva su čekali da počnu s vežbama, ali ubrzo su shvatili da će proći još mnogo vremena pre nego što sami nauče da pretvaraju nameštaj u životinje. Pošto su pohvatali gomilu komplikovanih beležaka, svako je dobio po jednu šibicu da proba da je pretvori u iglu. Do kraja časa samo je Hermioni Grejndžer pošlo za rukom da malo izmeni šibicu; profesorka Mek Gonagal je pokazala celom razredu kako je njena šibica postala srebrna i šiljata, a zatim joj uputila jedan od svojih retkih osmeha. Čas koji su svi željno iščekivali bio je Odbrana od Mračnih veština, ali ispostavilo se da su časovi profesora Kvirela maltene sprdnja. Njegova učionica jako je mirisala na beli luk, što je, kako su svi govorili, trebalo da ga zaštiti od vampira kog je sreo u Rumuniji, i za koga se plašio da će se jednog dana vratiti po njega. Turban je, kako im je ispričao, dobio od nekog afričkog princa u znak zahvalnosti što ga je oslobodio jednog vrlo problematičnog zombija, ali đaci ne poverovaše sasvim u tu priču. Kada je, recimo, Šejmus Finigan hteo da čuje kako je Kvirel potukao zombija, profesor je pocrveneo i počeo da priča o vremenu; takođe su primetili i da se iz turbana širi čudan miris, a Vizlijevi blizanci tvrdili su da je i on pun belog luka, kako bi Kvirel bio zaštićen ma gde pošao. Za Harija je bilo olakšanje to što je otkrio da ne zaostaje mnogo za ostalima. Mnogi učenici poticali su iz porodica Normalaca i, poput njega, pojma nisu imali da su zapravo veštice i čarobnjaci. Trebalo je još toliko toga da nauče, tako da ni osobe poput Rona nisu imale veliku vajdu od svojih porodičnih preimućstava. Petak je bio važan dan za Harija i Rona. Najzad su uspeli da nađu put do Velike sale u kojoj se doručkovalo a da se nijednom ne izgube. – Šta imamo danas? – upitao je Hari Rona dok je sipao šećer u kašu. – Dvočas Napitaka zajedno sa sliterincima – reče Ron. – Snejp je glavešina kuće Sliterin. Kažu da uvek favorizuje svoje. Videćemo da li je to tačno. – Voleo bih kada bi Mek Gonagalova favorizovala nas – uzvrati Hari. Profesorka Mek Gonagal bila je glavešina kuće Grifindor, ali to je nije sprečilo da im dan ranije zada gomilu domaćih zadataka. U tom trenutku stiže pošta. Hari se dotad već navikao na to, ali bio je blago šokiran kada je prvog jutra za vreme doručka stotinak sova iznenada dolepršalo u Veliku salu, oblećući oko stolova dok ne nađu one kojima je pošta namenjena i ne ispuste im pisma i pakete u krilo. Hedviga nije dotad ništa donela Hariju. Ponekad bi doletela da ga kljucne po uvu i uzme komadić tosta pre nego što pođe na spavanje u sovarnik, zajedno s ostalim školskim sovama. Tog jutra pak, dolepršala je između marmelade i činije za šećer, i ispustila pisamce na Harijev tanjir. Hari ga smesta otvori. Dragi Hari, (pisalo je u njemu, vrlo nečitkim švrakopisom) Znam da si slobodan petkom popodne, stoga da li bi možda voleo da dođeš do mene na šolju čaja negde oko tri sata? Hteo bih čuti kako ti je prošla prva nedelja u školi. Pošalji mi odgovor po Hedvigi. Hagrid Hari od Rona pozajmi pero, i napisa: Da, molim, vidimo se kasnije, na poleđini pisamceta, i posla ga nazad po Hedvigi. Sreća što je Hari imao da se nada zakazanom čaju s Hagridom u bliskoj budućnosti, jer su se časovi Napitaka pretvorili u nešto najgore što mu se dotad desilo. Na prijemnoj svetkovini Hariju se učinilo da ga profesor Snejp ne voli. Na kraju prvog časa Napitaka Hari je znao da nije u pravu. Nije tačno da ga Snejp ne voli – on ga mrzi. Časovi Napitaka održavali su se u jednoj od tamnica zamka. Tamo je bilo hladnije nego u zamku, a bilo bi dovoljo jezivo čak i da svuda po zidovima nije bilo raznoraznih životinja koje su plutale očuvane u staklenim teglama. Snejp je, baš kao i Flitvik, započeo čas čitanjem dnevnika i, kao Flitvik, zastao kod Harijevog imena. – Ah, da – reče toplo. – Naša nova... zvezda. Drako Melfoj i njegovi prijatelji Kreb i Gojl počeše da se smejulje, držeći šake preko usta. Snejp je završio prozivku i pogledao po razredu. Oči su mu bile crne kao Hagridove, ali im je nedostajala Hagridova toplina. Bile su hladne i prazne, i podsećale su na mračne tunele. – Ovde ste da biste savladali prefinjenu nauku i praktičnu veštinu spravljanja napitaka – poče on. Govorio je tonom malčice jačim od šapata, ali su jasno čuli svaku reč; kao i profesorka Mek Gonagal, Snejp je imao sposobnost da bez napora održava tišinu na časovima: – Pošto ovde nema mnogo glupog mlataranja štapićem, mnogi od vas teško će poverovati da je i to magija. Ne očekujem da ćete u potpunosti shvatiti lepotu tihog vrenja kotlića s njegovim svetlucavim isparenjima, krhku moć tekućina koje se šunjaju ljudskim venama, opčinjavajući um, obuzimajući čula... Mogu vas naučiti kako da flaširate slavu, fermentirate počasti, ili čak zaustavite smrt – sem ukoliko niste gomila prišipetlji kakvima obično predajem. Posle ovog kratkog govora usledila je duža tišina. Hari i Ron izmenjaše poglede podignutih obrva. Hermiona Grejndžer bila je na ivici stolice i izgledala strašno željna da dokaže kako nije prišipetlja. – Poteru! – reče Snejp iznenada. – Šta dobijam kad dodam koren zlatoglava u prahu u rastvor pelina? Koren u prahu čega, u rastvor čega? Hari pogleda u Rona, koji je izgledao podjednako zbunjen; Hermionina ruka polete u vis. – Ne znam, gospodine – reče Hari. Snejpove usne razvukoše se u prezriv osmeh. – C-c-c... nije sve u slavi, očigledno. Nije obraćao pažnju na Hermioninu podignutu ruku. – Da probamo ponovo, Poteru, gde bi tražio kad bih ti rekao da mi nađeš bezoar? Hermiona diže ruku uvis koliko god je mogla a da ne ustane sa svog mesta, ali Hari nije imao blage veze šta je bezoar. Pokušavao je da ne gleda u Melfoja, Kreba i Gojla, koji su se tresli od smeha. – Ne znam, gospodine. – Mislio si da ne treba da otvaraš knjigu pre dolaska, a, Poteru? Hari se trudio da gleda pravo u te hladne oči. On jeste pregledao knjige još kod Darslijevih, ali zar Snejp očekuje od njega da se seća baš svakog detalja iz Hiljadu čarobnih trava i gljiva? Snejp i dalje nije obraćao pažnju na Hermioninu uzdrhtalu ruku. – U čemu je razlika, Poteru, između jedića i akonitum vulparije? U tom trenutku Hermiona ustade, tako da joj je podignuta ruka štrčala ka podrumskoj tavanici. – Ne znam – reče Hari tiho. – Mislim da Hermiona pak zna, pa zašto ne pitate nju? Nekolicina se nasmeja; Hari uhvati Šejmusov pogled, a ovaj mu namignu. Snejp, međutim, nije bio zadovoljan. – Sedi – obrecnu se on na Hermionu. – Za tvoje obaveštenje, Poteru, zlatoglav i pelin prave uspavljujući rastvor koji je toliko moćan da je poznat pod imenom Rastvor žive smrti. Bezoar je kamen koji se vadi iz stomaka koze, i on će vas zaštititi od većine otrova. Što se tiče jediča i akonitum vulparije, to je jedna te ista biljka, poznata i pod imenom akonita. Dakle? Zašto to ne beležite? Nastade iznenadno komešanje s perima i pergamentima. Nadjačavši sav taj žagor, Snejp povika: – A zbog tvoje drskosti, Poteru, Grifindor gubi jedan poen! Grifindorcima se nije dobro pisalo ni tokom nastavka predavanja. Snejp ih je podelio u parove i naterao da smute prost napitak za lečenje čireva. Jezdio je naokolo u svom dugom crnom plaštu, posmatrajući ih kako mere sušene koprive i drobe zmijske očnjake, kritikujući gotovo sve osim Melfoja, koji mu je izgleda bio simpatičan. Upravo je govorio kako svi treba da se ugledaju na savršenstvo s kojim je Melfoj kuvao svoje puževe ljušture kad tamnicu ispuniše oblaci kiselkastog zelenog dima i glasno šištanje. Nevil je nekako uspeo da istopi Šejmusov kotlić u bezobličnu gustu tečnost, i njihov napitak poče da se presipa na kameni pod, nagrizajući deci cipele i praveći rupe u njima. Za tili čas, ceo razred je stajao na stolicama dok je Nevil, kog je napitak isprskao kada se kotlić istopio, jaukao od bolova, a crveni čirevi širili su mu se po rukama i nogama. – Idiote mali! – zaurla Snejp, očistivši rasuti napitak jednim potezom svog štapića. – Pretpostavljam da si dosuo ježeve bodlje pre nego što si sklonio kotlić s vatre? Nevil stade da jeca dok su mu čirevi izbijali svuda po nosu. – Vodi ga u bolničko krilo – prodra se Snejp na Šejmusa. Zatim se okomi na Harija i Rona koji su radili pored Nevila. – Ti, Poteru, zašto mu nisi rekao da ne sipa bodlje? Mislio si da ćeš ti bolje proći ako on pogreši, je li? Zbog toga si izgubio još jedan poen za Grifindor. To je bilo tako nepravedno da je Hari već zaustio da se usprotivi profesoru, ali ga Ron šutnu ispod kotla. – Ne čačkaj mečku – promrmlja. – Čuo sam da Snejp ume da bude veoma opak. Sat kasnije, dok su se peli stepenicama koje vode iz podruma, Hariju su misli bile zbrkane, a raspoloženje nikakvo. Već prve nedelje izgubio je dva poena za Grifindor – zašto ga je Snejp toliko mrzeo? – Razvedri se – reče Ron. – Snejp uvek oduzima poene Fredu i Džordžu. Mogu li ja da pođem s tobom da upoznam Hagrida? U pet do tri napustiše zamak i krenuše preko poljane. Hagrid je živeo u maloj drvenoj kolibi na samoj ivici Zabranjene šume. Ispred ulaza u kolibu stajali su samostrel i kaljače. Čim je Hari zakucao na vrata, začu se grozničavo komešanje i dubok lavež. Zatim se oglasi Hagrid: – Dole, Feng, dole! Hagridovo veliko kosmato lice pojavi se na vratima dok ih je otvarao. – Ček' malo – reče on. – Dole, Feng. Pustio ih je unutra, boreći se da zadrži ogromnog crnog lovačkog psa držeći ga za ogrlicu. Unutra je bila jedna jedina soba. S tavanice su visile šunke i fazani, bakarni kotao ključao je na ognjištu, a u uglu je stajao masivan krevet s krpastim jorganom. – Raskomotite se k'o da ste kod kuće – reče Hagrid puštajući Fenga, koji smesta priđe Ronu i poče da mu liže uši. Baš kao Hagrid, ni Feng nije bio tako opasan kao što je izgledao. – Ovo je Ron – reče Hari Hagridu, koji je sipao ključalu vodu u veliki čajnik i stavljao mramorne kolačiće na tanjir. – Još jedan Vizli, je l'? – reče Hagrid bacivši pogled na Ronove pege. – Proveo sam pola života terajuć' tvoju braću blizance iz Šume. Mramorni kolačići skoro im polomiše zube, ali su se Hari i Ron pretvarali da uživaju u njima dok su pričali Hagridu kako su im protekla prva predavanja. Feng je naslonio glavu na Harijevo koleno i počeo da balavi svuda po njegovoj odori. Hari i Ron su bili oduševljeni kada su čuli kako Hagrid Filča naziva „onaj matori bilmez“. – A što s' tiče te mačke, Gospođe Noris, vol'o bih da je jedared upoznam sas Fengom. Znate l' da, kad god uđem u školu, ona me svukuda prati? Ne možem da je se otresem... Filč je na to nagovara. Hari ispriča Hagridu šta se desilo na Snejpovim predavanjima. Hagrid, kao i Ron, reče Hariju da se ne sekira, jer Snejp teško da voli ijednog učenika. – Ali čini se da mene baš mrzi. – Koješta! – reče Hagrid. – Zašto bi te mrzeo? Ipak, Hari nije mogao da se otme utisku da Hagrid nije smeo da ga pogleda u oči dok mu je to govorio. – Kak' ti je tvoj brat Čarli? – upita Hagrid Rona. – Mnogo sam ga vol'o. Baš je umeo s životinjkama. Hari se pitao da li je Hagrid namerno promenio temu. Dok je Ron pričao Hagridu sve o Čarlijevom radu sa zmajevima, Hari je uzeo komad papira koji je ležao na stolu ispod tacni za čaj. Bio je to isečak iz Dnevnog proroka: NAJNOVIJE O PROVALI U GRINGOTSU Nastavlja se istraga o provali u Gringotsu 31. jula, za koju se veruje da je delo nepoznatih Mračnih čarobnjaka ili veštica. Gringotski goblini danas su insistirali na tome da ništa nije uzeto. Riznica koja je bila meta provale bila je već ispražnjena nešto ranije toga dana. „Ali, nećemo vam reći šta je bilo u njemu, stoga ne zabadajte noseve ako znate šta je dobro po vas“, izjavio je gringotski goblin-portparol, danas popodne. Hari se seti kako mu je Ron u vozu ispričao da je neko pokušao da opljačka Gringots, ali Ron nije pomenuo datum. – Hagride! – reče Hari. – Ta provala u Gringotsu dogodila se na moj rođendan. Možda se to dešavalo baš dok smo mi bili tamo! Nije bilo sumnje, Hagrid je ovoga puta definitivno izbegao Harijev pogled. Samo je zahroptao i ponudio mu još jedan mramorni kolačić. Hari je ponovo pročitao izveštaj. Riznica koja je bila meta provale bila je već ispražnjena nešto ranije toga dana. Hagrid je ispraznio riznicu sedam stotina i trinaest, ako biste to nazvali pražnjenjem, izvadivši onaj mali prljavi paketić. Da li su provalnici možda to tražili? Dok su se Hari i Ron vraćali u zamak na večeru, džepova krcatih mramornim kolačićima koje iz učtivosti nisu mogli da odbiju, Hari je mislio kako ga još nijedna lekcija nije toliko naterala na razmišljanje kao ovaj čaj s Hagridom. Da li je Hagrid pokupio taj paketić u poslednji čas? Gde je on sada? I da li Hagrid zna o Snejpu nešto što ne želi da kaže Hariju?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.8. Hari Poter i Kamen mudrosti - Majstor napitaka (audio knjiga) 1.8. Harry Potter und der Stein der Weisen – Der Zaubertränkemeister (Hörbuch) 1.8. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Potions Master (Audiobook) 1.8. Гарри Поттер и философский камень - Мастер зелий (аудиокнига)

8\\. Majstor napitaka – Tamo, gledaj. |напитков|| Potions Master – There, look. – Gde? – Pored onog visokog klinca s riđom kosom. рядом с|||мальчика||| |||kid||red| - Neben diesem großen Kind mit roten Haaren. - Next to that tall kid with red hair. – Onaj s naočarima? - Der mit der Brille? – Da li si mu video lice? - Did you see his face? – Jesi li mu video ožiljak? ты|||| - Have you seen his scar? Od trenutka kada je sledećeg dana napustio spavaonicu, Harija je svuda pratio šapat. ||||||||||everywhere|it followed|whisper Von dem Moment an, als er am nächsten Tag den Schlafsaal verließ, folgte Harry dem Geflüster überall hin. From the moment he left the dormitory the next day, whispers followed Harry everywhere. Mnogi su se ređali pred učionicama, stojeći na vrhovima prstiju ne bi li ga bolje osmotrili, ili bi se okrenuli i vratili nazad hodnikom da bi ponovo prošli pored njega, pomno buljeći. многие|||выстраивались||||на|||||||||||||||назад||||||||внимательно|вглядываясь |||lined||classrooms|standing||tips|||||||to observe||||turned||returned|back|down the hallway||||||||staring Many lined up in front of the classrooms, standing on tiptoe to get a better look at him, or turned and walked back down the hall to pass him again, staring intently. Hari bi više voleo da to nisu činili, jer je pokušavao da se sabere i pronađe put do svog razreda. |||||||делали||||||||||||класса |||||||done|||he was trying|||to gather||find||||class Harry hätte es vorgezogen, das nicht zu tun, weil er versuchte, sich zu sammeln und einen Weg zu seiner Klasse zu finden. Harry wished they hadn't, as he was trying to pull himself together and find his way back to his class. Hogvorts je imao tačno sto četrdeset dva stepeništa. ||||||два|лестниц Hogwarts had exactly one hundred and forty two staircases. Bilo je tu: širokih, spiralnih, uskih, trošnih, čak i nekih koja su petkom vodila negde drugde; nekih koja su na sredini imala stepenik koji nestaje, tako da ste morali voditi računa da ga preskočite. ||||спиральных||ветхих|||некоторых|||по пятницам||||||они|||имелся|ступенька||||||молили|вести|||| ||||||of little value|even||some||||leading||elsewhere|some||||middles||||disappears||||moral|to lead||||to skip Da waren: breit, spiralförmig, schmal, baufällig, sogar solche, die freitags woanders hinführten; einige hatten eine verschwindende Stufe in der Mitte, also musste man vorsichtig sein, sie zu überspringen. There were: wide, spiral, narrow, dilapidated, even some that led somewhere else on Fridays; some that had a disappearing step in the middle so you had to be careful to jump over it. Bilo je vrata koja se ne bi otvorila ukoliko ih lepo ne zamolite, ili ih ne poškakljate na određenom mestu, kao i vrata koja uopšte nisu bila vrata već čvrsti zidovi koji su se pretvarali da su vrata. ||||||||если||||||||пощекотать||определенном||||||||||||||||||| |||||||it opened|if||||ask||||tickle||certain||||||at all|||||solid|||||||| Es gab Türen, die sich nicht öffnen ließen, wenn man sie nicht verlangte oder an einer bestimmten Stelle kitzelte, und Türen, die überhaupt keine Türen waren, sondern solide Wände, die vorgaben, Türen zu sein. There were doors that wouldn't open unless you asked them nicely, or tickled them in a certain place, as well as doors that weren't doors at all but solid walls pretending to be doors. Bilo je takođe teško zapamtiti gde šta stoji, pošto se sve često premeštalo. ||также|||||||||| ||||to remember||||||||was moving Es war auch schwierig, sich zu merken, wo was stand, da oft alles verschoben wurde. It was also difficult to remember what was where, as everything was often moved around. Ljudi na portretima stalno su išli jedni drugima u posetu, a Hari je bio ubeđen da i oklopi mogu da šetaju. |||||||||визитам||||||||доспехи||| |||constantly|||each other||||||||convinced|||armor||| Die Menschen auf den Porträts besuchten sich ständig gegenseitig und Harry war überzeugt, dass die Rüstung laufen konnte. The people in the portraits were constantly visiting each other, and Harry was convinced that the suits of armor could walk as well. Ni od duhova nije bilo velike vajde. ||духов||||пользы ||||||benefit Es gab auch keinen großen Gebrauch von Geistern. The ghosts were no big deal either. Đaci bi se uvek isprepadali kada bi neko od duhova iznenada skliznuo kroz vrata koja ste pokušavali da otvorite. ученики||||испугались|||||||||||||| Students||||they would be startled|||||ghost|suddenly|slipped|||||you were trying||you opened Die Kinder würden sich immer erschrecken, wenn einer der Geister plötzlich durch die Tür schlüpfte, die Sie zu öffnen versuchten. The students would always be startled when one of the ghosts would suddenly slide through the door you were trying to open. Skoro Obezglavljeni Nik uvek bi drage volje novim grifindorcima pokazao pravi put, ali je Pivs, poltergajst, ako biste ga sreli kad žurite da ne zakasnite na čas, mogao da vam napravi više problema od nekoliko zaključanih vrata i lažnog stepeništa. ||Ник|||дорогие|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||dear|||Gryffindor|showed||||||||biste||meet||you are in a hurry|||be late|||||||||||locked|||false| Almost Headless Nick was always happy to show the new Gryffindors the right way, but Peeves, the poltergeist, if you ran into him rushing to catch up to class, could cause more trouble than a few locked doors and a false staircase. Bacio bi vam na glavu korpu za otpatke, izvukao tepih pod nogama, posuo vas kredom, ili bi vam se prišunjao iza leđa, nevidljiv, zgrabio vas za nos i zakričao: – UZ'O SAM TI NJONJU! |||||корзину|||вытянул||||посыпал||мелом|||||приползти|||невидимый||||||||||НЬОНЬЮ |||||||trash||the carpet||legs|sprinkled||chalk|||||sneaked|behind||invisible|grabbed|||||shouted||||nose Er warf dir einen Mülleimer auf den Kopf, zog dir eine Decke unter die Füße, besprenkele dich mit Kreide oder schlich sich unsichtbar hinter dich, packte dich an der Nase und rief: „ICH HABE DICH HIN GEBRACHT!“ He would throw a wastebasket on your head, pull out the carpet from under your feet, sprinkle you with chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose and scream: - I TOOK YOUR NONJA! Gori od Pivsa, ako je to uopšte bilo moguće, bio je domar Argus Filč. ||Pivsa||||at all|||||caretaker|Argus| Worse than Peeves, if that was even possible, was the janitor, Argus Filch. Hari i Ron su još prvog jutra uspeli da mu se zamere. |||||||успели|||задеть|помешать |||||||||||to annoy Harry and Ron managed to get a hold of him on the first morning. Filč ih je zatekao kako pokušavaju da nađu put kroz vrata koja su, kako se na nesreću ispostavilo, bila ulaz u zabranjen hodnik na trećem spratu. |||застал|||||||||||||||||||||| |||||they are trying||find|||||||||misfortune|||entry|||||| Felt fand sie dabei, wie sie versuchten, einen Weg durch die Tür zu finden, die, wie sich herausstellte, der Eingang zum verbotenen Flur im dritten Stock war. Filch found them trying to find their way through a door that unfortunately turned out to be the entrance to a forbidden corridor on the third floor. Nije verovao da su se izgubili, bio je siguran da su namerno hteli da provale u njega i zapretio je da će ih zaključati u tamnicu, ali spasao ih je profesor Kvirel koji je baš bio u prolazu. ||||||||||||||провалить||||угрожал|||||||||||||Квирел||||был|| |he believed||||lost||||||on purpose|||break in||||he threatened|||||to lock up||dungeon||he saved|||||||just|||in passing He did not believe that they were lost, he was sure that they wanted to break into him on purpose and he threatened to lock them in the dungeon, but they were saved by Professor Quirrell who happened to be passing by. Filč je imao mačku po imenu Gospođa Noris, mršavo stvorenje boje prašine s buljavim očima poput sijalica, prilično nalik Filčovim. |||||||||||пыли||булькающимися|||лампочки||| |||||||Mrs Norris|||||||||light bulbs|||Filch's Filt hatte eine Katze namens Mrs. Norris, eine magere, staubfarbene Kreatur mit hervorquellenden Augen wie Glühbirnen, ganz ähnlich wie die von Filt. Filch had a cat named Mrs. Norris, a thin, dust-colored creature with bulging eyes like lightbulbs, quite like Filch's own. I ona je sama patrolirala hodnicima. ||||патрулировала| ||||patrolled| And she patrolled the corridors herself. Ako biste pred njom prekršili neko pravilo, makar mrdnuli nožnim prstom preko propisane crte, ona bi odmah odjurila po Filča, koji bi se pojavio koji sekund kasnije, sav zadihan. ||||нарушили|||хотя бы||||||||||||||||||||весь|задохнувшись ||||break||||moved|foot|||the prescribed|line||||run over||Filča (1)|||||||||out of breath Wenn Sie vor ihr eine Regel brachen, selbst wenn Sie Ihren Zeh über die vorgeschriebene Linie bewegten, rannte sie sofort hinter Filch her, der ein paar Sekunden später völlig außer Atem auftauchte. If you broke a rule in front of her, even if you moved your toe over the prescribed line, she would immediately rush off to get Filch, who would appear a few seconds later, panting. Filč je znao sve tajne prolaze u školi bolje nego iko (izuzev možda Vizlijevih blizanaca), i umeo je da se iznenada pojavi niotkuda, poput školskih duhova. Filt kannte alle Geheimnisse der Schule besser als jeder andere (außer vielleicht Weasleys Zwillingen), und er wusste, wie man plötzlich wie Schulgeister aus dem Nichts auftaucht. Filch knew all the secret passages in the school better than anyone (except maybe the Weasley twins), and he could suddenly appear out of nowhere, like the school ghosts. Svi učenici su ga mrzeli, a mnogima je tajna želja bila da iz sve snage šutnu Gospođu Noris. |||||||||||||||пнуть|| Alle Schüler hassten ihn und viele hatten den geheimen Wunsch, Mrs. Norris mit aller Kraft zu treten. All the students hated him, and many of them had a secret desire to kick Mrs. Norris with all their might. A onda, kad biste uspeli da nađete put do razreda, tu su vas čekala ta predavanja. ||||||||||там|||||лекции And then, when you managed to find your way to class, those lectures were waiting for you. Hari je ubrzo otkrio da je magija mnogo više od običnog mahanja štapićem uz ponavljanje nekoliko smešnih reči. ||скоро||||||больше|||||при|повторения||| Harry entdeckte bald, dass Magie viel mehr war, als nur einen Zauberstab zu schwenken und ein paar lustige Worte zu wiederholen. Harry soon discovered that there was much more to magic than simply waving a wand while repeating a few funny words. Svake srede morali su da ispituju noćno nebo kroz teleskop i izučavaju imena različitih zvezda i kretanje planeta. |среды||||испытывают|||||||||||| Every Wednesday they had to examine the night sky through a telescope and learn the names of the different stars and the movements of the planets. Tri puta nedeljno išli su do staklenika iza zamka da bi izučavali Herbologiju, u društvu dežmekaste male veštice po imenu profesorka Mladica, gde su učili kako da uzgajaju sve te čudne biljke i gljive, kao i čemu one služe. |||||||||||||в||пухлой||||||Младича||||||выращивают||||растения||грибы||||| Dreimal die Woche gingen sie in das Gewächshaus hinter dem Schloss, um in Begleitung einer kleinen Hexe namens Professor Mladica Kräuterkunde zu studieren, wo sie lernten, wie man all diese seltsamen Pflanzen und Pilze züchtet und wozu sie gut sind. Three times a week they went to the greenhouse behind the castle to study Herbology, in the company of a plump little witch named Professor Mladica, where they learned how to grow all those strange plants and mushrooms, and what they were for. Bez sumnje, najdosadniji časovi bili su oni iz Istorije magije, jedinog predmeta koji je držao duh. Die langweiligsten Klassen waren zweifellos die aus Geschichte der Zauberei, dem einzigen Fach, das den Geist hielt. Without a doubt, the most boring classes were History of Magic, the only subject that kept the spirit going. Profesor Bins bio je već veoma star kada je jednom zaspao ispred kamina u zbornici, da bi sledećeg jutra ustao i pošao na predavanje ostavivši svoje telo za sobom. ||||||||||||||в учительской|||||||||||||| Professor Beans war schon sehr alt, als er einmal vor dem Kamin im Konferenzraum einschlief, nur um am nächsten Morgen aufzustehen und seinen Körper zurücklassend zu einer Vorlesung zu gehen. Professor Binns was already very old when he once fell asleep in front of the fireplace in the assembly hall, only to get up the next morning and go to lecture, leaving his body behind. Bins je pričao i pričao svojim uspavljujućim glasom, dok su oni zapisivali imena i datume, često brkajući Emerika Zlobnog s Urikom Čudakom. ||||||||||||||||путая||||| Beans redete und redete mit seiner einschläfernden Stimme, während sie Namen und Daten aufschrieben und oft Emerick the Evil One mit Urik the Odd Fellow verwechselten. Binns talked and talked in his soporific voice as they jotted down names and dates, often confusing Emeric the Wicked with Urick the Weird. Profesor Flitvik, nastavnik Čini, bio je sićušan mali čarobnjak koji je morao da se popne na gomilu knjiga da bi mogao da ih vidi preko svog stola. Профессор||учитель|Чарли|||крошечный||||||||подняться|||||||||||| Professor Flitwick, Chinis Lehrer, war ein winzig kleiner Zauberer, der auf einen Stapel Bücher klettern musste, um sie auf seinem Schreibtisch sehen zu können. Professor Flitwick, Cheney's teacher, was a tiny little wizard who had to climb up on a pile of books to see over his desk. Pre prvog predavanja uzeo je dnevnik, a kada je stigao do Harijevog imena, ushićeno je ciknuo i iščezao iza katedre. |||||дневник||||||||восторженно||ciknuo||||партой Vor der ersten Vorlesung nahm er das Tagebuch und als er zu Harrys Namen kam, quietschte er aufgeregt und verschwand hinter dem Stuhl. Before the first lecture, he picked up the diary, and when he got to Harry's name, he squealed in delight and disappeared behind the chair. Profesorka Mek Gonagal bila je nešto sasvim drugo. Professor McGonagall was something else entirely. Hari je bio potpuno u pravu kad je pomislio da ona nije nastavnik kojem se valja zamerati. ||||||||||она||учитель|||| Harry was absolutely right in thinking that she was not a teacher to be blamed. Stroga i pametna, očitala im je lekciju čim su došli na njen prvi čas. Строга|||она прочитала|||||||||| Streng und klug erteilte sie ihnen eine Lektion, sobald sie zu ihrer ersten Klasse kamen. Strict and smart, she read them a lesson as soon as they came to her first class. – Preobražavanje je možda najsloženija i najopasnija od svih magija o kojima ćete učiti na Hogvortsu – reče ona. "Transfiguration is perhaps the most complex and dangerous of all the magic you will learn about at Hogwarts," she said. – Ko god se bude glupirao i izmotavao na mojim časovima moraće da izađe i više neće moći da se vrati. ||||||изворачивался||||||||||||| - Wer in meinen Klassen herumalbert und herumalbert, muss gehen und wird nicht mehr zurückkommen können. - Whoever fools around in my classes will have to leave and won't be able to come back. Smatrajte se upozorenim. Считайте||предупрежденным Betrachten Sie sich gewarnt. Consider yourself warned. Zatim je pretvorila svoju katedru u prase, a prase ponovo u katedru. Dann verwandelte sie ihren Stuhl in ein Schwein und das Schwein wieder in einen Stuhl. Then she turned her chair into a pig, and the pig into a chair again. Svi su bili zapanjeni, i jedva su čekali da počnu s vežbama, ali ubrzo su shvatili da će proći još mnogo vremena pre nego što sami nauče da pretvaraju nameštaj u životinje. |||удивлены|||||||||||||||||||||||||||| Everyone was amazed, and they couldn't wait to start practicing, but they soon realized that it would be a long time before they could learn to turn furniture into animals themselves. Pošto su pohvatali gomilu komplikovanih beležaka, svako je dobio po jednu šibicu da proba da je pretvori u iglu. ||похватили|||заметок|каждый|||||спичку||||||| Als sie sich ein paar komplizierte Notizen schnappten, bekam jeder ein Streichholz, um zu versuchen, es in eine Nadel zu verwandeln. As they picked up a bunch of complicated notes, they were each given a match to try and turn into a needle. Do kraja časa samo je Hermioni Grejndžer pošlo za rukom da malo izmeni šibicu; profesorka Mek Gonagal je pokazala celom razredu kako je njena šibica postala srebrna i šiljata, a zatim joj uputila jedan od svojih retkih osmeha. ||||||||||||||||||||||||||||острая||||||||| Am Ende des Unterrichts war nur Hermine Granger in der Lage, das Match ein wenig zu verändern; Professor McGonagall zeigte der ganzen Klasse, wie ihr Streichholz silbern und spitz wurde, und schenkte ihr dann eines ihrer seltenen Lächeln. By the end of the class, only Hermione Granger had managed to change the match a bit; Professor McGonagall showed the entire class how her match had turned silver and pointed, then flashed her one of her rare smiles. Čas koji su svi željno iščekivali bio je Odbrana od Mračnih veština, ali ispostavilo se da su časovi profesora Kvirela maltene sprdnja. |||||||||||||||||уроки||||шутка Der Unterricht, auf den alle sehnsüchtig warteten, war Verteidigung gegen die dunklen Künste, aber es stellte sich heraus, dass Professor Quirrells Unterricht fast ein Hohn war. The class everyone was looking forward to was Defense Against the Dark Arts, but Professor Quirrell's classes turned out to be a complete mockery. Njegova učionica jako je mirisala na beli luk, što je, kako su svi govorili, trebalo da ga zaštiti od vampira kog je sreo u Rumuniji, i za koga se plašio da će se jednog dana vratiti po njega. Sein Klassenzimmer roch stark nach Knoblauch, der ihn, wie alle sagten, vor dem Vampir schützen sollte, den er in Rumänien getroffen hatte, und als er Angst hatte, dass er ihn eines Tages holen würde. His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was supposed to protect him from the vampire he'd met in Romania, and who he feared would one day come back for him. Turban je, kako im je ispričao, dobio od nekog afričkog princa u znak zahvalnosti što ga je oslobodio jednog vrlo problematičnog zombija, ali đaci ne poverovaše sasvim u tu priču. |||||||||африканского||||благодарности|||||||||||||||| Turban, wie er ihnen erzählte, erhielt ihn von einem afrikanischen Prinzen als Zeichen der Dankbarkeit dafür, dass er ihn von einem sehr problematischen Zombie befreit hatte, aber die Schüler glaubten nicht ganz an diese Geschichte. As he told them, he got the turban from an African prince as a sign of gratitude for freeing him from a very troublesome zombie, but the students didn't quite believe that story. Kada je, recimo, Šejmus Finigan hteo da čuje kako je Kvirel potukao zombija, profesor je pocrveneo i počeo da priča o vremenu; takođe su primetili i da se iz turbana širi čudan miris, a Vizlijevi blizanci tvrdili su da je i on pun belog luka, kako bi Kvirel bio zaštićen ma gde pošao. |||||||||||побил|зомби|||||||||||||||||||||||||||||||||как||||||| Als zum Beispiel Seamus Finigan hören wollte, wie Quirrell einen Zombie besiegte, errötete der Professor und fing an, über Zeit zu sprechen; Sie bemerkten auch, dass ein seltsamer Geruch von dem Turban ausging, und Weasleys Zwillinge behaupteten, dass er auch voller Knoblauch war, damit Quirrell geschützt werden konnte, wohin er auch ging. When, say, Seamus Finnigan wanted to hear how Quirrell beat a zombie, the professor blushed and started talking about the weather; they also noticed that the turban smelled strange, and the Weasley twins claimed that it was full of garlic too, so that Quirrell would be protected wherever he went. Za Harija je bilo olakšanje to što je otkrio da ne zaostaje mnogo za ostalima. |||||||||||отстает||| Es war eine Erleichterung für Harry festzustellen, dass er nicht weit dahinter war. It was a relief for Harry to find that he wasn't far behind the others. Mnogi učenici poticali su iz porodica Normalaca i, poput njega, pojma nisu imali da su zapravo veštice i čarobnjaci. ||происходили|||||||||||||||| Many of the students came from Normal families and, like him, had no idea that they were actually witches and wizards. Trebalo je još toliko toga da nauče, tako da ni osobe poput Rona nisu imale veliku vajdu od svojih porodičnih preimućstava. ||||||||||||||||пользы||||преимуществ Es gab noch so viel mehr zu lernen, sodass selbst Leute wie Ron nicht viel von ihren Familienpräferenzen profitierten. There was still so much to learn, so even people like Ron didn't have much to do with their family fortunes. Petak je bio važan dan za Harija i Rona. Freitag war ein wichtiger Tag für Harry und Ron. Najzad su uspeli da nađu put do Velike sale u kojoj se doručkovalo a da se nijednom ne izgube. ||||||||||||завтракали||||ни разу||потеряются Schließlich fanden sie den Weg zur Großen Halle, wo sie frühstückten, ohne sich zu verlaufen. Finally, they managed to find their way to the Great Hall, where they had breakfast, without ever getting lost. – Šta imamo danas? – upitao je Hari Rona dok je sipao šećer u kašu. Harry asked Ron as he poured sugar into the porridge. – Dvočas Napitaka zajedno sa sliterincima – reče Ron. двучас|||||| „Zwei Stunden Zaubertränke mit den Slytherins“, sagte Ron. "Two hours of Potions with the Slytherins," said Ron. – Snejp je glavešina kuće Sliterin. Kažu da uvek favorizuje svoje. говорят|||| Videćemo da li je to tačno. We'll see if that's true. – Voleo bih kada bi Mek Gonagalova favorizovala nas – uzvrati Hari. ||||||||ответил| „Ich wünschte, McGonagall würde uns bevorzugen“, sagte Harry. Profesorka Mek Gonagal bila je glavešina kuće Grifindor, ali to je nije sprečilo da im dan ranije zada gomilu domaćih zadataka. ||||||||||||остановило|||||||| Professor McGonagall war die Leiterin des Gryffindor-Hauses, aber das hinderte sie nicht daran, ihnen am Vortag ein paar Hausaufgaben zu geben. Professor McGonagall was the head of Gryffindor house, but that didn't stop her from giving them loads of homework the day before. U tom trenutku stiže pošta. |||приходит| In diesem Moment kommt die Post. Hari se dotad već navikao na to, ali bio je blago šokiran kada je prvog jutra za vreme doručka stotinak sova iznenada dolepršalo u Veliku salu, oblećući oko stolova dok ne nađu one kojima je pošta namenjena i ne ispuste im pisma i pakete u krilo. Хари||до того времени||||||||||||||||||||прилетело||||||||||||||намерена|||испечет||||пакет|| Harry war inzwischen daran gewöhnt, aber er war leicht schockiert, als am ersten Morgen beim Frühstück plötzlich hundert Eulen in die Große Halle flogen, die Tische umkreisten, bis sie die Post fanden und Briefe und Pakete auf ihren Schoß fallen ließen. Harry was used to it by now, but he was mildly shocked when on the first morning during breakfast, a hundred owls suddenly flew into the Great Hall, flying around the tables until they found the intended recipients and dropped letters and packages into their laps. Hedviga nije dotad ništa donela Hariju. Хедвига||||| Ponekad bi doletela da ga kljucne po uvu i uzme komadić tosta pre nego što pođe na spavanje u sovarnik, zajedno s ostalim školskim sovama. Manchmal flog sie, um ihm ins Ohr zu picken und ein Stück Toast zu essen, bevor sie zusammen mit anderen Schuleulen im Sovarnik ins Bett ging. Sometimes she would fly up to peck him on the ear and grab a piece of toast before going to sleep in the barn, along with the other school owls. Tog jutra pak, dolepršala je između marmelade i činije za šećer, i ispustila pisamce na Harijev tanjir. |||долетела|||||чашки||||||||тарелка An diesem Morgen jedoch flatterte sie zwischen der Marmelade und der Zuckerdose hin und her und ließ die Briefe auf Harrys Teller fallen. That morning, however, she fluttered between the marmalade and the sugar bowl, and dropped the letters on Harry's plate. Hari ga smesta otvori. Harry opened it immediately. Dragi Hari, (pisalo je u njemu, vrlo nečitkim švrakopisom) Znam da si slobodan petkom popodne, stoga da li bi možda voleo da dođeš do mene na šolju čaja negde oko tri sata? ||перо||||||куриным почерком||||||после обеда||||||||||||||||| Lieber Harry, (darin stand in sehr unleserlichem Gekritzel) Ich weiß, dass du an einem Freitagnachmittag frei hast, also würdest du gegen drei Uhr gerne auf eine Tasse Tee zu mir kommen? Hteo bih čuti kako ti je prošla prva nedelja u školi. I'd like to hear how your first week at school was. Pošalji mi odgovor po Hedvigi. Hagrid Hari od Rona pozajmi pero, i napisa: Da, molim, vidimo se kasnije, na poleđini pisamceta, i posla ga nazad po Hedvigi. |||||||||||||на||письмецо||||||Хедвиге Hagrid Harry lieh sich einen Stift von Ron und schrieb: Ja, bitte, bis später, auf die Rückseite des Zettels, und schickte ihn an Hedwig zurück. Hagrid Harry borrowed a quill from Ron, and wrote: Yes, please, see you later, on the back of the note, and sent it back to Hedwig. Sreća što je Hari imao da se nada zakazanom čaju s Hagridom u bliskoj budućnosti, jer su se časovi Napitaka pretvorili u nešto najgore što mu se dotad desilo. |||||||надеяться|назначенному||||||будущем|||||||||||||| Zum Glück hatte Harry auf den geplanten Tee mit Hagrid in naher Zukunft gehofft, denn der Zaubertränkeunterricht wurde zum Schlimmsten, was ihm bisher passiert war. It was lucky that Harry had the hope of having a tea with Hagrid in the near future, because Potions class had turned into the worst thing that had happened to him so far. Na prijemnoj svetkovini Hariju se učinilo da ga profesor Snejp ne voli. на|приемной|празднике||||||||| At the reception, Harry thought that Professor Snape didn't like him. Na kraju prvog časa Napitaka Hari je znao da nije u pravu. By the end of the first Potions class Harry knew he was wrong. Nije tačno da ga Snejp ne voli – on ga mrzi. It's not true that Snape doesn't like him – he hates him. Časovi Napitaka održavali su se u jednoj od tamnica zamka. ||проводили||||||| Potions classes were held in one of the dungeons of the castle. Tamo je bilo hladnije nego u zamku, a bilo bi dovoljo jezivo čak i da svuda po zidovima nije bilo raznoraznih životinja koje su plutale očuvane u staklenim teglama. |||||||||||ужасно||||||||||||||сохранённые|||банках Dort war es kälter als im Schloss, und es wäre auch schon unheimlich genug gewesen, wenn nicht allerlei Tiere in den Wänden rumschwirren, konserviert in Gläsern. It was colder there than in the castle, and it would have been creepy enough even if there weren't all kinds of animals floating around preserved in glass jars all over the walls. Snejp je, baš kao i Flitvik, započeo čas čitanjem dnevnika i, kao Flitvik, zastao kod Harijevog imena. Snape, just like Flitwick, started class by reading the diary and, like Flitwick, stopped at Harry's name. – Ah, da – reče toplo. - Ah, yes - he said warmly. – Naša nova... zvezda. Drako Melfoj i njegovi prijatelji Kreb i Gojl počeše da se smejulje, držeći šake preko usta. Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle started laughing, hands over their mouths. Snejp je završio prozivku i pogledao po razredu. Snape beendete den Appell und sah sich in der Klasse um. Snape finished the roll call and looked around the class. Oči su mu bile crne kao Hagridove, ali im je nedostajala Hagridova toplina. His eyes were black like Hagrid's, but they lacked Hagrid's warmth. Bile su hladne i prazne, i podsećale su na mračne tunele. Sie waren kalt und leer und erinnerten an dunkle Tunnel. They were cold and empty, and resembled dark tunnels. – Ovde ste da biste savladali prefinjenu nauku i praktičnu veštinu spravljanja napitaka – poče on. |||||изысканную|||||||| „Du bist hier, um die ausgefeilte Wissenschaft und praktische Fertigkeit der Herstellung von Tränken zu meistern“, begann er. - You are here to master the refined science and practical art of making potions - he began. Govorio je tonom malčice jačim od šapata, ali su jasno čuli svaku reč; kao i profesorka Mek Gonagal, Snejp je imao sposobnost da bez napora održava tišinu na časovima: – Pošto ovde nema mnogo glupog mlataranja štapićem, mnogi od vas teško će poverovati da je i to magija. ||||||||||||||||||||||||||||||||||млатания|||||||||||| Er sprach etwas lauter als ein Flüstern, aber sie hörten jedes Wort deutlich; Wie Professor McGonagall hatte Snape die Fähigkeit, im Unterricht mühelos zu schweigen. He spoke in a tone a little higher than a whisper, but they heard every word clearly; like Professor McGonagall, Snape had the ability to effortlessly maintain silence in class: – Since there's not a lot of silly wand-waving here, many of you will find it hard to believe that it's magic either. Ne očekujem da ćete u potpunosti shvatiti lepotu tihog vrenja kotlića s njegovim svetlucavim isparenjima, krhku moć tekućina koje se šunjaju ljudskim venama, opčinjavajući um, obuzimajući čula... Mogu vas naučiti kako da flaširate slavu, fermentirate počasti, ili čak zaustavite smrt – sem ukoliko niste gomila prišipetlji kakvima obično predajem. |||||полноте|||тихого|||||сверкающими|испарениями|хрупкую||жидкости||они|скользят|||очаровывая||овладевая|чувства||||||флашировать|славу|ферментировать||или||заостановить||я|если||||какими|| Ich erwarte nicht, dass Sie die Schönheit des stillen Kochens eines Kessels mit seinen glitzernden Dämpfen vollständig verstehen, die zerbrechliche Kraft von Flüssigkeiten, die durch menschliche Adern kriechen, den Geist verzaubern, die Sinne überwältigen ... Ich kann Ihnen beibringen, wie man in Flaschen abfüllt Ruhm, Gärung von Ehren oder sogar das Ende des Todes - es sei denn, Sie sind ein Haufen Flüsterer, wie ich es normalerweise unterrichte. I do not expect you to fully understand the beauty of the quiet boiling of the cauldron with its shimmering fumes, the fragile power of the liquids that creep through human veins, mesmerizing the mind, engrossing the senses... I can teach you how to bottle glory, ferment honors, or even stop death—except unless you're a bunch of whiners like I usually teach. Posle ovog kratkog govora usledila je duža tišina. This short speech was followed by a longer silence. Hari i Ron izmenjaše poglede podignutih obrva. ||||||бровей Harry and Ron exchanged raised eyebrows. Hermiona Grejndžer bila je na ivici stolice i izgledala strašno željna da dokaže kako nije prišipetlja. Hermione Granger was on the edge of her chair, looking awfully eager to prove she wasn't a whisperer. – Poteru! - Chase! – reče Snejp iznenada. – Šta dobijam kad dodam koren zlatoglava u prahu u rastvor pelina? ||||||||||пелина - Was bekomme ich, wenn ich der Wermutlösung Goldrutenpulver hinzufüge? - What do I get when I add powdered goldenrod root to a solution of wormwood? Koren u prahu čega, u rastvor čega? Die Wurzel im Pulver von was, in der Lösung von was? Root in powder of what, in solution of what? Hari pogleda u Rona, koji je izgledao podjednako zbunjen; Hermionina ruka polete u vis. |||||||одинаково|смущён||||| Harry sah Ron an, der ebenso verwirrt aussah; Hermines Hand hob sich. – Ne znam, gospodine – reče Hari. Snejpove usne razvukoše se u prezriv osmeh. |губы|развели|||| Snape's lips stretched into a scornful smile. – C-c-c... nije sve u slavi, očigledno. - Ccc ... es geht offensichtlich nicht nur um Ruhm. Nije obraćao pažnju na Hermioninu podignutu ruku. |обращал||||| He paid no attention to Hermione's raised hand. – Da probamo ponovo, Poteru, gde bi tražio kad bih ti rekao da mi nađeš bezoar? ||||||||||||||бозоар - Let's try again, Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar? Hermiona diže ruku uvis koliko god je mogla a da ne ustane sa svog mesta, ali Hari nije imao blage veze šta je bezoar. |||||||||||||||||не||понятия|||| Hermione held her hand up as high as she could without getting out of her seat, but Harry didn't give a damn what a bezoar was. Pokušavao je da ne gleda u Melfoja, Kreba i Gojla, koji su se tresli od smeha. – Ne znam, gospodine. – Mislio si da ne treba da otvaraš knjigu pre dolaska, a, Poteru? |||||||||прихода|| "You thought you shouldn't open the book before coming, huh, Potter?" Hari se trudio da gleda pravo u te hladne oči. Harry tried to look straight into those cold eyes. On jeste pregledao knjige još kod Darslijevih, ali zar Snejp očekuje od njega da se seća baš svakog detalja iz Hiljadu čarobnih trava i gljiva? ||просмотрел||||||||||||||||||||||грибов He did go through the books back at the Dursleys, but does Snape expect him to remember every detail from A Thousand Magical Herbs and Mushrooms? Snejp i dalje nije obraćao pažnju na Hermioninu uzdrhtalu ruku. ||||||||дрожащую| Snape ignorierte immer noch Hermines zitternde Hand. Snape still ignored Hermione's trembling hand. – U čemu je razlika, Poteru, između jedića i akonitum vulparije? ||||||единицы||| „Was ist der Unterschied, Potter, zwischen Jedi und Aconitum Vulparia?“ - What's the difference, Potter, between the gorse and aconitum vulparia? U tom trenutku Hermiona ustade, tako da joj je podignuta ruka štrčala ka podrumskoj tavanici. |||||||||||торчала||подвальной|потолку At that moment Hermione stood up so that her raised hand was pointing towards the basement ceiling. – Ne znam – reče Hari tiho. – Mislim da Hermiona pak zna, pa zašto ne pitate nju? |||всё-таки|||||| Nekolicina se nasmeja; Hari uhvati Šejmusov pogled, a ovaj mu namignu. Немного|||Гарри||||||| A few laughed; Harry caught Seamus's eye, and Seamus gave him a wink. Snejp, međutim, nije bio zadovoljan. – Sedi – obrecnu se on na Hermionu. села|смотрит|||| – Za tvoje obaveštenje, Poteru, zlatoglav i pelin prave uspavljujući rastvor koji je toliko moćan da je poznat pod imenom Rastvor žive smrti. ||уведомление||||||||||||||||||| - Zu Ihrer Information, Potter, Goldrute und Wermut stellen eine hypnotische Lösung her, die so stark ist, dass sie als Living Death Solution bekannt ist. - For your information, Potter, Goldilocks, and Wormwood make a soporific solution that is so powerful it is known as the Solution of Living Death. Bezoar je kamen koji se vadi iz stomaka koze, i on će vas zaštititi od većine otrova. ||||||||||он|||||большинства| A bezoar is a stone taken from a goat's stomach, and it will protect you from most poisons. Što se tiče jediča i akonitum vulparije, to je jedna te ista biljka, poznata i pod imenom akonita. ||касается|единица||аконит|вульпинария||||||растение||||| Bei Eicheln und Aconit vulparia handelt es sich um ein und dieselbe Pflanze, die auch als Aconitum bekannt ist. As for gorse and aconitum vulparia, it is one and the same plant, also known as aconite. Dakle? Zašto to ne beležite? почему|||записываете Warum nimmst du es nicht auf? Why don't you record it? Nastade iznenadno komešanje s perima i pergamentima. Es gab plötzlich einen Aufruhr mit Federn und Pergamenten. There was a sudden commotion with quills and parchments. Nadjačavši sav taj žagor, Snejp povika: – A zbog tvoje drskosti, Poteru, Grifindor gubi jedan poen! подавив|||||закричал||||||||| Snape überwand all diesen Lärm und schrie: - Und wegen Ihrer Unverschämtheit, Potter, verliert Gryffindor einen Punkt! Overcoming all that rant, Snape shouted: - And because of your insolence, Potter, Gryffindor loses one point! Grifindorcima se nije dobro pisalo ni tokom nastavka predavanja. Гриффиндорцам|||хорошо|жилось|||продолжения| Die Gryffindors schrieben auch während der Fortsetzung des Vortrags nicht gut. The Gryffindors did not fare well during the continuation of the lecture either. Snejp ih je podelio u parove i naterao da smute prost napitak za lečenje čireva. |||поделил|||||||||||язв Snape teilte sie in Paare und ließ sie ein einfaches Getränk mischen, um Geschwüre zu behandeln. Snape split them into pairs and made them brew a simple ulcer potion. Jezdio je naokolo u svom dugom crnom plaštu, posmatrajući ih kako mere sušene koprive i drobe zmijske očnjake, kritikujući gotovo sve osim Melfoja, koji mu je izgleda bio simpatičan. ездил|||||||||||мерят||||||клыки||||||||||| He rode around in his long black cloak, watching them measure dried nettles and crush snake fangs, criticizing almost everyone except Malfoy, who he seemed to like. Upravo je govorio kako svi treba da se ugledaju na savršenstvo s kojim je Melfoj kuvao svoje puževe ljušture kad tamnicu ispuniše oblaci kiselkastog zelenog dima i glasno šištanje. |||||||||||||||||улиток||||||кисловатного|||||шипение Er sagte nur, dass jeder die Perfektion nachahmen sollte, mit der Melfoy seine Schneckenhäuser kochte, als der Kerker mit Wolken aus saurem grünem Rauch und lautem Zischen gefüllt war. He was just saying how everyone should emulate the perfection with which Malfoy cooked his snail shells when clouds of sour green smoke and a loud hiss filled the dungeon. Nevil je nekako uspeo da istopi Šejmusov kotlić u bezobličnu gustu tečnost, i njihov napitak poče da se presipa na kameni pod, nagrizajući deci cipele i praveći rupe u njima. |||||растопить||||безобразную|||||||||||||грызущая|дети|||||| Neville schaffte es irgendwie, Seamus' Kessel zu einer formlosen, dicken Flüssigkeit zu schmelzen, und ihr Getränk begann auf den Steinboden zu schwappen, die Schuhe der Kinder zu beißen und Löcher in sie zu bohren. Neville somehow managed to melt Seamus' cauldron into a shapeless thick liquid, and their potion began to spill onto the stone floor, corroding the children's shoes and making holes in them. Za tili čas, ceo razred je stajao na stolicama dok je Nevil, kog je napitak isprskao kada se kotlić istopio, jaukao od bolova, a crveni čirevi širili su mu se po rukama i nogama. за||||||||||||||||||||жалел||||||||||||| For an hour, the entire class stood on their chairs as Neville, who had been splattered with his potion when the cauldron melted, moaned in pain, red sores spreading across his arms and legs. – Idiote mali! – zaurla Snejp, očistivši rasuti napitak jednim potezom svog štapića. |||расплескавшийся|||движением|| – roared Snape, cleaning up the spilled potion with one swipe of his wand. – Pretpostavljam da si dosuo ježeve bodlje pre nego što si sklonio kotlić s vatre? |||досыпал|||||||убрал||| - Ich nehme an, Sie haben Igeldornen mitgebracht, bevor Sie den Kessel vom Feuer genommen haben? - I suppose you brought the urchin spines before you took the kettle off the heat? Nevil stade da jeca dok su mu čirevi izbijali svuda po nosu. |||плакать|||||||| Neville begann zu schluchzen, als überall auf seiner Nase Geschwüre ausbrachen. Neville started sobbing as boils erupted all over his nose. – Vodi ga u bolničko krilo – prodra se Snejp na Šejmusa. "Take him to the hospital wing," snapped Snape at Seamus. Zatim se okomi na Harija i Rona koji su radili pored Nevila. |||на|||||||| Dann wandte er sich Harry und Ron zu, die neben Neville arbeiteten. He then turned to Harry and Ron who were working next to Neville. – Ti, Poteru, zašto mu nisi rekao da ne sipa bodlje? |||||||не|сыпет|шипы - You, Potter, why didn't you tell him not to pour thorns? Mislio si da ćeš ti bolje proći ako on pogreši, je li? думал|||будешь||||||ошибётся|| Du dachtest, du würdest es besser machen, wenn er einen Fehler macht, nicht wahr? Zbog toga si izgubio još jedan poen za Grifindor. |||потерял||||| To je bilo tako nepravedno da je Hari već zaustio da se usprotivi profesoru, ali ga Ron šutnu ispod kotla. ||||несправедливо||||||||возразить||||||| Es war so unfair, dass Harry bereits begonnen hatte, sich dem Professor zu widersetzen, aber Ron trat ihn unter den Kessel. It was so unfair that Harry was about to confront the professor, but Ron kicked him under the cauldron. – Ne čačkaj mečku – promrmlja. не|не дразни|медведицу| „Beiß den Bären nicht“, murmelte er. - Don't poke the bear - he muttered. – Čuo sam da Snejp ume da bude veoma opak. слышал||||умет||||злой - Ich habe gehört, dass Snape sehr gemein sein kann. "I heard that Snape can be very mean." Sat kasnije, dok su se peli stepenicama koje vode iz podruma, Hariju su misli bile zbrkane, a raspoloženje nikakvo. |||||поднимались|||||подвала|||||смешанные||настроение никакое| Eine Stunde später, als sie die Treppe hinaufstiegen, die aus dem Keller führte, waren Harrys Gedanken verwirrt und seine Stimmung war gedrückt. An hour later, as they walked up the stairs leading from the basement, Harry's thoughts were confused and his mood was nonexistent. Već prve nedelje izgubio je dva poena za Grifindor – zašto ga je Snejp toliko mrzeo? ||||||||||||||ненавидел – Razvedri se – reče Ron. Повеселее будь||| "Cheer up," said Ron. – Snejp uvek oduzima poene Fredu i Džordžu. ||||Фреду||Джорджу – Snape always deducts points from Fred and George. Mogu li ja da pođem s tobom da upoznam Hagrida? ||||||||познакомлюсь с| U pet do tri napustiše zamak i krenuše preko poljane. в|пять|||покинули|||||поляна At five to three they left the castle and headed across the field. Hagrid je živeo u maloj drvenoj kolibi na samoj ivici Zabranjene šume. ||||маленькой|деревянной|||||Запретного леса| Hagrid lived in a small wooden cabin on the very edge of the Forbidden Forest. Ispred ulaza u kolibu stajali su samostrel i kaljače. ||||||арбалет||калоши Vor dem Eingang zur Hütte standen eine Armbrust und Maultiere. In front of the entrance to the hut stood a crossbow and slingshots. Čim je Hari zakucao na vrata, začu se grozničavo komešanje i dubok lavež. ||||||послышались||лихорадочное|суета|||лай собаки Sobald Harry an die Tür klopfte, gab es einen fiebrigen Tumult und ein tiefes Bellen. As soon as Harry knocked on the door, there was a feverish commotion and deep barking. Zatim se oglasi Hagrid: – Dole, Feng, dole! ||||вниз|Фанг| Hagridovo veliko kosmato lice pojavi se na vratima dok ih je otvarao. – Ček' malo – reče on. – Dole, Feng. Pustio ih je unutra, boreći se da zadrži ogromnog crnog lovačkog psa držeći ga za ogrlicu. Пустил их внутрь||||сражаясь||||огромного||охотничьей||держа его за||| Er ließ sie herein und bemühte sich, den riesigen schwarzen Jagdhund zu halten, indem er ihn am Halsband hielt. He let them in, struggling to keep the huge black hunting dog by the collar. Unutra je bila jedna jedina soba. внутри||||| S tavanice su visile šunke i fazani, bakarni kotao ključao je na ognjištu, a u uglu je stajao masivan krevet s krpastim jorganom. |потолка|||ветчины||фазаны|медный||кипел|||||||||массивная|||тряпичным|одеялом Von der Decke hingen Schinken und Fasane, auf dem Herd kochte ein Kupferkessel, und in der Ecke stand ein massives Bett mit einer Flickendecke. Hams and pheasants hung from the ceiling, a copper cauldron boiled on the hearth, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt. – Raskomotite se k'o da ste kod kuće – reče Hagrid puštajući Fenga, koji smesta priđe Ronu i poče da mu liže uši. Расслабьтесь|||||||||выпуская|Фанг|||подошел||||||лижет| „Mach es dir so bequem, als ob du zu Hause wärst“, sagte Hagrid und ließ Feng los, der sich sofort Ron näherte und anfing, seine Ohren zu lecken. - Make yourself comfortable as if you were at home - said Hagrid releasing Feng, who immediately went to Ron and started licking his ears. Baš kao Hagrid, ni Feng nije bio tako opasan kao što je izgledao. – Ovo je Ron – reče Hari Hagridu, koji je sipao ključalu vodu u veliki čajnik i stavljao mramorne kolačiće na tanjir. |||||||||кипящую||||||ставил|мраморные печенья|печенье|| "This is Ron," Harry said to Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and placing marble cookies on a plate. – Još jedan Vizli, je l'? – reče Hagrid bacivši pogled na Ronove pege. ||бросив взгляд на||||веснушки – Proveo sam pola života terajuć' tvoju braću blizance iz Šume. Провёл||||гоняя||||| - Ich habe mein halbes Leben damit verbracht, deine Zwillingsbrüder aus dem Wald zu zwingen. - I spent half my life driving your twin brothers out of the Forest. Mramorni kolačići skoro im polomiše zube, ali su se Hari i Ron pretvarali da uživaju u njima dok su pričali Hagridu kako su im protekla prva predavanja. Мраморные|печенье|||сломали почти||||||||притворялись||||||||||||прошли||занятия Die Marmorkekse brachen ihnen fast die Zähne, aber Harry und Ron gaben vor, sie zu genießen, als sie Hagrid erzählten, wie ihre ersten Vorlesungen verlaufen waren. The marble cookies nearly broke their teeth, but Harry and Ron pretended to enjoy them as they told Hagrid how their first lectures had gone. Feng je naslonio glavu na Harijevo koleno i počeo da balavi svuda po njegovoj odori. ||прислонил||||колено||||пускать слюни|||| Feng rested his head on Harry's knee and began to drool all over his robes. Hari i Ron su bili oduševljeni kada su čuli kako Hagrid Filča naziva „onaj matori bilmez“. |||||в восторге|||услышали|||||тот|старый|старый дурак Harry und Ron waren begeistert, Hagrid Filch „diesen alten Bilmez“ rufen zu hören. Harry and Ron were delighted to hear Hagrid refer to Filch as 'that old slob'. – A što s' tiče te mačke, Gospođe Noris, vol'o bih da je jedared upoznam sas Fengom. |||что касается|||госпожа||возможно||||однажды|встретить||с хлыстом - Und was diese Katze betrifft, Mrs. Norris, ich möchte sie Feng in Folge vorstellen. – And as for that cat, Mrs. Norris, I'd like to introduce her to Feng right away. Znate l' da, kad god uđem u školu, ona me svukuda prati? ||||||||||повсюду| Weißt du, dass sie mir überallhin folgt, wenn ich zur Schule gehe? Ne možem da je se otresem... Filč je na to nagovara. ||||||||||уговаривает на это I can't shake her... Filch talks her into it. Hari ispriča Hagridu šta se desilo na Snejpovim predavanjima. |||||||Снэйповым| Hagrid, kao i Ron, reče Hariju da se ne sekira, jer Snejp teško da voli ijednog učenika. |||||||||переживать|||трудно|||ни одного| Hagrid, wie Ron, sagte Harry, er solle sich keine Sorgen machen, weil Snape kaum einen Schüler lieben könne. Hagrid, like Ron, told Harry not to worry, as Snape hardly liked any of the students. – Ali čini se da mene baš mrzi. Али|||||| - But it seems that he really hates me. – Koješta! Ерунда! - What! – reče Hagrid. – Zašto bi te mrzeo? Ipak, Hari nije mogao da se otme utisku da Hagrid nije smeo da ga pogleda u oči dok mu je to govorio. все же|||||||впечатлению|||||||||||||| Trotzdem wurde Harry den Eindruck nicht los, dass Hagrid ihm nicht in die Augen sehen durfte, als er ihm das sagte. Still, Harry couldn't shake the impression that Hagrid wasn't allowed to look him in the eye when he said that. – Kak' ti je tvoj brat Čarli? – upita Hagrid Rona. – Mnogo sam ga vol'o. Baš je umeo s životinjkama. ||||животными He was really good with animals. Hari se pitao da li je Hagrid namerno promenio temu. Гарри||||||||изменил| Dok je Ron pričao Hagridu sve o Čarlijevom radu sa zmajevima, Hari je uzeo komad papira koji je ležao na stolu ispod tacni za čaj. |||||||Чарлиевой|||драконами||||кусок||||||||блюдца для чая|| Als Ron Hagrid alles über Charlies Arbeit mit den Drachen erzählte, nahm Harry ein Stück Papier, das auf dem Tisch unter dem Teetablett lag. While Ron was telling Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea trays. Bio je to isečak iz Dnevnog proroka: NAJNOVIJE O PROVALI U GRINGOTSU Nastavlja se istraga o provali u Gringotsu 31. jula, za koju se veruje da je delo nepoznatih Mračnih čarobnjaka ili veštica. |||вырезка||Ежедневного|Пророка|ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ||взлом|||Продолжается||расследование||||||за|||верят|||дело рук|неизвестных|||| Es war ein Auszug aus dem Tagespropheten: DAS NEUESTE ÜBER DEN DURCHBRUCH BEI GRINGOTS Die Untersuchung des Einbruchs in Gringotts am 31. Juli, von dem angenommen wird, dass er das Werk unbekannter dunkler Zauberer oder Hexen war, geht weiter. It was an excerpt from the Daily Prophet: LATEST ON GRINGOTTS BURGLARY Investigations continue into the July 31st burglary at Gringotts, believed to be the work of unknown Dark wizards or witches. Gringotski goblini danas su insistirali na tome da ništa nije uzeto. Гринготтские||||настаивали||||||взято The Gringotts goblins today insisted that nothing was taken. Riznica koja je bila meta provale bila je već ispražnjena nešto ranije toga dana. Сокровищница||||цель взлома|||||опустошена|немного||| The treasury that was the target of the burglary had already been emptied earlier that day. „Ali, nećemo vam reći šta je bilo u njemu, stoga ne zabadajte noseve ako znate šta je dobro po vas“, izjavio je gringotski goblin-portparol, danas popodne. |||||||||поэтому|не|совать свои носы|носы||знаете||||||заявил||||гоблин-пресс-секретарь|| „Aber wir werden Ihnen nicht sagen, was darin war, also stecken Sie Ihre Nase nicht hinein, wenn Sie wissen, was gut für Sie ist“, sagte ein Sprecher der Gringot-Goblins heute Nachmittag. "But we won't tell you what was in it, so don't poke your noses in if you know what's good for you," Gringotts goblin-spokesman said this afternoon. Hari se seti kako mu je Ron u vozu ispričao da je neko pokušao da opljačka Gringots, ali Ron nije pomenuo datum. |||||||||||||||ограбить||||||дату Harry remembered Ron telling him on the train that someone had tried to rob Gringotts, but Ron hadn't mentioned the date. – Hagride! – reče Hari. – Ta provala u Gringotsu dogodila se na moj rođendan. |взлом|||произошла|||| - That break-in at Gringotts happened on my birthday. Možda se to dešavalo baš dok smo mi bili tamo! |||происходило|||||| Maybe it was happening right when we were there! Nije bilo sumnje, Hagrid je ovoga puta definitivno izbegao Harijev pogled. |||||||определённо||| There was no doubt, Hagrid definitely avoided Harry's gaze this time. Samo je zahroptao i ponudio mu još jedan mramorni kolačić. ||захрипел||предложил|||||мраморное печенье He just grunted and offered him another marble cookie. Hari je ponovo pročitao izveštaj. ||||отчет Riznica koja je bila meta provale bila je već ispražnjena nešto ranije toga dana. The treasury that was the target of the burglary had already been emptied earlier that day. Hagrid je ispraznio riznicu sedam stotina i trinaest, ako biste to nazvali pražnjenjem, izvadivši onaj mali prljavi paketić. ||опустошил||||||||||опустошением|вынув|||| Hagrid hat die Schatzkammer von siebenhundertdreizehn geleert, wenn man es Leeren nennen würde, indem er dieses kleine schmutzige Päckchen herausnahm. Hagrid emptied the treasury seven hundred and thirteen, if you could call it an emptying, taking out that dirty little packet. Da li su provalnici možda to tražili? Could the burglars have asked for it? Dok su se Hari i Ron vraćali u zamak na večeru, džepova krcatih mramornim kolačićima koje iz učtivosti nisu mogli da odbiju, Hari je mislio kako ga još nijedna lekcija nije toliko naterala na razmišljanje kao ovaj čaj s Hagridom. ||||||||||||набитых до отказа|мраморными|печеньем|||вежливости||||отказаться от|||||||ни один|урок|||заставила||размышления||||| Als Harry und Ron zum Abendessen ins Schloss zurückkehrten, Taschen voller Marmorkekse, die sie aus Höflichkeit nicht ablehnen konnten, dachte Harry, dass ihn keine Lektion so sehr zum Nachdenken gebracht hatte wie dieser Tee mit Hagrid. As Harry and Ron made their way back to the castle for dinner, their pockets stuffed with marble scones that they couldn't refuse out of politeness, Harry thought that no lesson had ever made him think as much as this tea with Hagrid. Da li je Hagrid pokupio taj paketić u poslednji čas? ||||взял||||| Hat Hagrid das Paket in letzter Minute abgeholt? Did Hagrid pick up that little package at the last minute? Gde je on sada? Wo ist er jetzt? I da li Hagrid zna o Snejpu nešto što ne želi da kaže Hariju? ||||||Снегг|||||||