Your Daily Dose of Hebrew | כלי בית - housewares
Your Daily Dose of Hebrew | Housewares - housewares
אהלן חברים
"כלי" זה דבר אחד
כלי-tool/instrument is one thing
אם יש יותר מכלי אחד אומרים "כלים"
if there is more than one כלי we say כלים
ואם זה "כלים של (משהו)"
and if it is כלים of (something)
אז אומרים "כלֵי", למשל
then say כלֵי, for example
כלי נגינה, וכלי בית
כלי נגינה - musical instruments, and כלי בית - housewares
אותו דבר עם המילה "יום"
same thing with the word יום-day
"יום" זה יום אחד
יום is a single day
כשיש יותר מיום אחד - או יותר משני ימים, כי זה "יומיים"
when there is more than one day - or more than two days, because two days is יומיים
אומרים "ימים"
we say ימים
ואם זה "ימים של (משהו)"
and if it's "days of (something)"
למשל, "ימים של אבל" או "ימים של שמחה"
|||mourning||||
for example, "days of mourning" or "days of joy"
אומרים "ימי אבל", "ימי שמחה"
we say ימי אבל, ימי שמחה
כמו כן "מדים"
likewise מדים-uniform(s)
אין "מדים" בלשון יחיד
|Uniforms||
There is no מדים in the singular
לא משתמשים בזה
we don't use it
כשיש "מדים של (משהו)" אומרים "מדֵי"
|uniforms||||
when there is "uniform of (something)" we say
למשל "מדי א", "מדי ב" - של הצבא
|of the army|||||
מדֵי, for example "uniform A", "uniform B" - in the military
זאת אומרת שכשיש מילה בלשון זכר
meaning that when there is a word in the masculine
וברבים יש "-ים"
and in plural there is an -ים ending
אז זה הופך להיות "-ֵי" בסוף כשזה "-י" של משהו
so it becomes "-ei" at the end when it is "of" something
"כלי בית", "מדי ב"
כלי בית - housewares, מדי ב - uniform B
אבל כשהמילה בלשון נקבה
but when the word is grammatically feminine
למשל "שנה
for example שנה-year
על אף שברבים אומרים "שנים"
even though in the plural we say שנים
כשרוצים להגיד "שנים של טוב"
when we want to say "years of good"
לא אומרים "שני טוב", אומרים "שנות טוב"
||||||good
we don't say שנֵי טוב, we say שנות טוב
טוב, זהו חברים, להתראות
Well, that's all friends, see you later