Your Daily Dose of Hebrew | מסיבה - party
Your Daily Dose of Hebrew | Party - party
אהלן חברים
בעברית מודרנית, מדברים קצת אחרת
in Modern Hebrew, we speak a little differently
ממה שדיברו פעם, בתקופת המקרא
than they once did, in biblical times
או בתקופת המשנה
or in the Mishnaic period
למשל, היום, כבר לא אומרים "משתה"
for example, today, no longer say "feast"
אומרים "מסיבה"
we say "party"
כשאומרים "משתה" אז חושבים על
|feast|||
when people say "feast" they think of
משתה אחשוורוש במגילת אסתר
Feast|Ahasuerus|"in the scroll"|
the feast of Ahasuerus in the Book of Esther
כמו כן, אומרים "איך" ולא "כיצד"
likewise, we say איך for "how" and not כיצד
אפשר להגיד "כיצד" שזה כמו "איך"
you can say כיצד which is like איך
אבל בהקשרים מאוד ספציפיים
but in very specific contexts
אולי באוניברסיטה משתמשים ב"כיצד"
maybe in the university people use כיצד
כשכותבים אפשר לכתוב "כיצד"
when writing you can write כיצד
אבל אם רוצים להגיד
but if you want to say
how do I get to the bus stop?
how do I get to the bus stop?
לא אומרים, "כיצד אני מגיע לתחנת האוטובוס?"
you wouldn't say, כיצד אני מגיע לתחנת האוטובוס
אומרים, "איך אני מגיע לתחנת האוטובוס?"
you'd say, איך אני מגיע לתחנת האוטובוס
עוד דוגמה - נגיד שאני רוצה לשאול מישהו
another example - say I want to ask someone
אם הוא ראה סרט
if they saw a movie
אני לא שואל אותו, "הראית את הסרט הזה?"
||||"Have you seen"|||
I don't ask him, הראית את הסרט הזה
אני שואל אותו, "ראית את הסרט הזה?"
I ask him, ראית את הסרט הזה
אני יכול להוסיף את המילה "האם"
I can add the word האם
כלומר, "האם ראית את הסרט הזה?"
in other words, האם ראית את הסרט הזה
אבל גם זה קצת גבוה
but even that is a little high
בדרך כלל פשוט משמיטים
|||"leave out"
usually we just omit
את המילה "האם"
the word האם
ובטח את התחילית "ה-"
||the prefix "ha-"|
and certainly the prefix ה (the question prefix)
לא אומרים "הראית?", אומרים פשוט "ראית?"
we don't say הראית, we say just ראית
טוב, זהו חברים, להתראות
well, that's all friends, see you later