×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Χριστουγεννιάτικα Διηγήματα, Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα | Πρωτοχρονιάτικο Παραμύθι - Πηνελόπη Δέλτα

Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα | Πρωτοχρονιάτικο Παραμύθι - Πηνελόπη Δέλτα

Μια παραμονή Πρωτοχρονιάς, χωμένο στη γωνία μιας εξώπορτας, κάθουνταν ένα αγοράκι και κοίταζε το αντικρινό φωτισμένο παράθυρο. Είχε νυχτώσει νωρίς, και το χιόνι σκέπαζε τις πλάκες του δρόμου, τα φανάρια, τα δέντρα και τις στέγες των σπιτιών, πράμα σπάνιο στην Αθήνα.

Το κρύο ήταν δυνατό, και τυλιγμένος στο παλιωμένο και σκισμένο ρουχάκι του, όλο και περισσότερο χώνουνταν ο Βασίλης στη γωνιά της εξώπορτας, για να ξεφύγει από το βοριά που τον πάγωνε ως τα κόκαλα. Μα τα μάτια του έμεναν καρφωμένα στο φωτισμένο παράθυρο του αρχοντόσπιτου, αντίκρυ του.

«Πρωτοχρονιά αύριο», μουρμούρισε, «διασκεδάζουν εκεί μέσα».

Εκεί μέσα κείτουνταν ένα παιδί, με λιωμένο αχνό πρόσωπο.

Κουτιά γεμάτα μπογιές, μολυβένια στρατιωτάκια, ζώα ξύλινα, σιδηρόδρομοι και καραβάκια, που σκέπαζαν το κρεβάτι του, έστεκαν άγγιχτα. Τ' αδύνατα χεράκια του έμεναν ακίνητα στο σεντόνι απάνω' δεν κοίταζε καν τα πλούσια δώρα γύρω του. Το κουρασμένο βλέμμα του ήταν καρφωμένο στο παράθυρο όπου, στα σκοτεινά, άσπριζαν τα χιόνια της αντικρινής στέγης.

-Τι συλλογίζεσαι, Βασιλάκη; ρώτησε η μητέρα του.

– Κοίταζα τα χιόνια, αποκρίθηκε ο μικρός, και συλλογίζουμουν τη χαρά να τρέχεις στους δρόμους, να βουτάς στα χιόνια, να τα μαζεύεις και να φτιάνεις μπάλες, και να τις τινάζεις στους περαστικούς, όπως στη ζωγραφιά του βιβλίου μου, εκεί που είδα και το χριστουγεννιάτικο δέντρο με τα πολλά κεράκια… Αλήθεια, μητέρα, λες να βρήκε ο Νικόλας δέντρο τέτοιο εδώ;

-Ναι, παιδί μου, βρήκε, και θα σου το φέρει τώρα στολισμένο. Δεν είναι πολύ μεγάλο όπως στη ζωγραφιά του βιβλίου σου, μα το στόλισε ο πατέρας σου… και είναι πολύ όμορφο… Είσαι ευχαριστημένος;

-Ναι, είπε ο Βασιλάκης χωρίς ενθουσιασμό.

Εκείνη την ώρα άνοιξε η πόρτα. Δυο υπηρέτες έφεραν μέσα ένα μικρό έλατο ολοφώτιστο, και το έστησαν απάνω στο τραπέζι. Τα κλαδιά ήταν φορτωμένα χρυσά και ασημένια στολίδια, φαναράκια και μπρίλες. Παντού στέκουνταν όρθια τ' αναμμένα χρωματιστά κεράκια, και τα μεγαλύτερα κλαδιά λύγιζαν από το βάρος των παιχνιδιών που κρέμουνταν δεμένα με κορδέλες.

-Ε, Βασιλάκη, σ' αρέσει το δέντρο σου; ρώτησε ζωηρά ο πατέρας του.

Ο μικρός το κοίταξε μια στιγμή με σβησμένα αγέλαστα μάτια.

– Το φαντάζουμουν ωραιότερο, είπε με τη βαρεμένη του φωνή.

Και το βλέμμα του γύρισε πάλι στο παράθυρο και στα χιόνια του αντικρινού σπιτιού.

– Πατέρα, λες του χρόνου την Πρωτοχρονιά να είμαι πια καλά και να βγω κι εγώ στα χιόνια;

– Ναι, παιδί μου, είπε ο πατέρας.

Και η μητέρα βγήκε από το δωμάτιο για να κρύψει τα κλάματα που την έπνιγαν.

-Τι όμορφα που θα είναι να τρέχεις στα χιόνια… είπε συλλογισμένα ο Βασιλάκης. Τι δε θα έδινα για να δω τι γίνεται έξω…

Έξω, ο Βασίλης είχε δει πίσω από το φωτισμένο παράθυρο το δέντρο του Βασιλάκη, με τα φώτα και τα χρυσά στολίδια και τα παιχνιδάκια που γέμιζαν τα κλαδιά από πάνω ως κάτω.

-Αχ, τι ωραίο! είπε το φτωχό· πρέπει να το έφερε ο Άη-Βασίλης.

Και τα μάτια του έτρωγαν το δέντρο και, τρέμοντας από το κρύο, ολοένα χώνουνταν βαθύτερα στη γωνιά του και γύρευε να τυλίξει στο κορμάκι του τα κουρέλια του, μήπως και τον ζεστάνουν λίγο.

-Ο Άη-Βασίλης… μουρμούρισε. Γιατί δεν έρχεται κάποτε και σε μας, ο Άη-Βασίλης;

Θυμήθηκε το φτωχικό σπιτάκι στο χωριό του, όπου τον είχε μεγαλώσει η μάνα του· όλα τα είχε στερηθεί αφότου γεννήθηκε, εκτός μόνο τα χάδια της μάνας του. Ξενοδούλευε η κακομοίρα για να κερδίσει το ψωμί τους, μα άλλο από ψωμί δεν πρόφθαινε να βγάλει, μόνο την αγάπη της μπορούσε χάρισμα να του δίνει, και αυτήν του την έδινε μπόλικη. Μα ήλθαν οι κακοί καιροί, η αρρώστια, η μαύρη φτώχεια, και πέθανε η μάνα του και την έβαλαν σε σανιδένια κάσα, και την πήγαν στο νεκροταφείο, και την είδε που τη σκέπασαν τα χώματα. Και τον έβγαλαν από το φτωχικό του καλυβάκι, κι έφυγε το έρημο ορφανό και ήλθε κι έπεσε στην Αθήνα, παραμονή του Άη-Βασίλη, πεινασμένο, παγωμένο, μακαρίζοντας τους ευτυχισμένους που διασκέδαζαν πίσω από το φωτισμένο παράθυρο, αντίκρυ του.

Από νωρίς είχε δει κίνηση μεγάλη στους δρόμους, παιδιά μεγάλα και μικρά, που σταματούσαν στις πόρτες των αρχοντόσπιτων και έλεγαν τον Άγιο Βασίλη. Μα τ' ορφανό δεν τόλμησε να χτυπήσει και αυτό σε καμιά πόρτα, ούτε ήταν μαθημένο στην ταραχή της μεγάλης πολιτείας. Και λίγο-λίγο, τράβηξε κατά τους ήσυχους μεγαλόπρεπους δρόμους, μακριά από το κέντρο, και ήλθε και ζάρωσε σε μιαν εξώπορτα, χωρίς ψωμί, χωρίς σκοπό, χωρίς καμιάν ελπίδα.

Πίσω από το φωτισμένο παράθυρο πήγαιναν κι έρχουνταν σκιές. Πέρασε κι ένας υπηρέτης με βελάδα, βαστώντας ένα πιάτο με μια μεγάλη πίτα!

Ο Βασίλης θυμήθηκε πως την τελευταία βούκα ψωμί την είχε φάγει το πρωί. Και μέσα κει θα έτρωγαν τώρα πίτα!

Αχ, και να είχε και αυτός μια βουκίτσα να γελάσει την πείνα του! Του φάνηκε τόσο ορεκτική η πίτα, τόσο αφράτη, καθώς την πέρασε ο υπηρέτης εμπρός στο παράθυρο. Άραγε, αν ζητούσε λίγη, θα του έδινε κανένα κομματάκι;

Και έξαφνα, χωρίς να ξέρει και αυτός πώς το έκανε, άρχισε να τραγουδά:

«Άγιος Βασίλης έρχεται α-α-από, από την Καισαρεία… βαστά καλάμι και χαρτί, χα-α-ρτί, χαρτί και καλαμάρι».

Πίσω από το φωτισμένο παράθυρο, διάφορες σκιές πήγαν και ήλθαν κοιτάζοντας έξω. Σώπασε τρομαγμένος ο Βασιλάκης και ζάρωσε στη γωνίτσα του όσο μπορούσε περισσότερο.

– Παναγιά μου! ψιθύρισε, λένε πως οι πλούσιοι δεν έχουν καλή ψυχή και περιφρονούν τους φτωχούς…

Και με τρομαγμένα μάτια ακολουθούσε το πήγαινε κι έλα των ανθρώπων μες στην κάμαρα.

Μες στην καμάρα είχαν κόψει την πίτα. Ακουμπισμένος στα μαξιλάρια, ο Βασιλάκης βαστούσε το πιάτο του στα χέρια, κοιτάζοντας με αδιαφορία το κομμάτι του, χωρίς καν να το γευθεί.

– Δεν το κόβεις να δεις αν σου έπεσε το φλουρί, Βασιλάκη μου; ρώτησε τρυφερά η μητέρα του.

-Ναι, μητέρα, θα το γυρέψω, αποκρίθηκε, αλλά δεν κούνησε, ούτε άλλαξε η κουρασμένη όψη του.

Έξαφνα ανέβηκε ως το δωμάτιο του άρρωστου αγοριού μια φωνή παιδιάτικη, τρεμουλιαστή, σα φοβισμένη: «Άγιος Βασίλης έρχεται α-α-από, από την Καισαρεία… βαστά καλάμι και χαρτί, χα-α-ρτί, χαρτί και καλαμάρι».

Ο Βασιλάκης ξαφνίστηκε' άναψαν μια στιγμή τα μάτια του, ζωήρεψε το μελαγχολικό του πρόσωπο.

-Πατέρα, πατέρα! φώναξε, τ' ακούς; Τραγουδά απ' έξω… Θα είναι κανένα αγοράκι… φώναξε το! Πολύ σε παρακαλώ!

Η μητέρα του είχε πάγει κιόλα στο παράθυρο, μα δεν είδε τίποτε.

– Δε βλέπω κανένα παιδί, είπε.

– Πατέρα, κοίταξε συ, άνοιξε το παράθυρο, φώναξε το παιδί να έλθει να πάρει από την πίτα, το κομμάτι του φτωχού… και να μας πει τι γίνεται έξω…

Πήγε ο πατέρας στο παράθυρο, το άνοιξε, έσκυψε έξω, κοίταξε δεξιά, αριστερά, μα δεν είδε τίποτε· έκλεισε το παράθυρο και γύρισε στο κρεβάτι του Βασιλάκη.

– Πέρασε το παιδί και πάει, είπε ζωηρά· μα δεν πειράζει, θα περάσει και άλλο και τότε το φωνάζομε· δοκίμασε την πίτα σου ωστόσο.

Μα ο Βασιλάκης δεν πεινούσε· έσπρωξε το πιάτο του, ακούμπησε στα μαξιλάρια και έκλεισε τα μάτια. Η ζωηράδα του προσώπου του είχε σβήσει· το φλουρί της πίτας δεν τον ενδιέφερε, ούτε το δέντρο όπου είχαν σβήσει πια τα κεράκια, ούτε τα δώρα του. Το δρόμο μόνο συλλογίζουνταν…

Και το παιδάκι, που μπορούσε να πει την ομορφιά της ελευθερίας, τη χαρά να τρέχεις και να βουτάς στα χιόνια, είχε περάσει και πάει!

– Θέλεις, παιδί μου, να φας την πίτα σου αύριο; ρώτησε η μητέρα χαϊδεύοντας γλυκά το μέτωπο του.

-Ναι, μητέρα, αύριο.

Η μητέρα έκανε νόημα σ' όλους να βγουν από το δωμάτιο.

Ο Βασιλάκης ήταν κουρασμένος… Ο Βασιλάκης ήθελε να κοιμηθεί…

Πήρε το πιάτο με την πίτα και το ακούμπησε στο τραπέζι, κοντά στο κομμάτι του φτωχού· έσβησε τα φώτα, άναψε την καντήλα, φίλησε γλυκά το αγόρι της και βγήκε από το δωμάτιο.

Μα ο Βασιλάκης δε νύσταζε· ο νους του έμενε στο δρόμο και στη χαρά που θα είχε αν μπορούσε να τρέξει στα χιόνια…

Κοίταξε γύρω του, είδε πως ήταν μόνος' με κόπο κατέβηκε από το κρεβάτι, και σιγά-σιγά σύρθηκε ως το παράθυρο.

Αχ! και να έβλεπε λιγάκι απ' έξω το χιονισμένο δρόμο, τα φανάρια, τ' άσπρα δέντρα…

Με δυσκολία γύρισε το πόμολο, άνοιξε το παράθυρο κι έσκυψε έξω. Το κρύο τον ξάφνισε, του έκοψε την αναπνοή, ζήτησε να στηριχθεί στο πεζούλι του παραθύρου μα όλα γύριζαν, του φάνηκε πως πέφτει…

Έξαφνα, από το παράθυρο πήδησε μέσα ένας άνθρωπος, και ο Βασιλάκης από το σάστισμά του ξέχασε τη ζάλη του. Ήταν γέρος, χιονοσκεπασμένος, με μακριά καλογερικά ρούχα και μεγάλα άσπρα γένια' τον κοίταξε ο Βασιλάκης και τον ανεγνώρισε:

-Ο Αη-Βασίλης… ψιθύρισε.

– Ναι, εγώ είμαι, είπε ο Άη-Βασίλης με το ανοιχτόκαρδο χαμόγελο του. Ήλθα να σε ρωτήσω, τι θέλεις να σου δώσω για την εορτή μου, που ξημερώνει αύριο, και που είναι και δική σου εορτή;

-Αχ, Άη-Βασίλη μου, να μη μου δώσεις πια τίποτα! φώναξε ο Βασιλάκης σταυρώνοντας παρακλητικά τα χέρια του. Δες πόσα πράγματα μου έδωσαν, και τα έχω τόσο βαρεθεί! Μα πάρε με έξω μαζί σου! Πάρε με στα χιόνια!

Θέλω τόσο να τρέξω ελεύθερα!

– Θέλεις; είπε ο Άη-Βασίλης. Μα έξω κάνει κρύο! Και συ έχεις όλα τα καλά του κόσμου! Τόσα παιχνίδια, τόσα χάδια, και ζεστασιά, και πίτα που ούτε τη δοκίμασες ακόμα… Και θέλεις να φύγεις;

-Ναι! Να βγω στα χιόνια, να τρέξω ελεύθερα, αχ, πάρε με, πάρε με, καλέ μου Άη-Βασίλη! παρακάλεσε ο Βασιλάκης. Πάρε με στα χιόνια!

Ο Άη-Βασίλης χαμογέλασε πάλι.

– Καλά, είπε. Εγώ σήμερα δε χαλώ χατήρι κανενός. Έλα μαζί μου αφού το θέλεις.

Και πήρε το Βασιλάκη στην αγκαλιά του, και πέταξε από το παράθυρο που έμεινε ανοιχτό…

Στα χιόνια κάθουνταν ο Βασίλης με τα μάτια καρφωμένα στο παράθυρο. Με τρομάρα είχε δει έναν κύριο που άνοιξε τα γυαλιά και κοίταζε στο δρόμο· μα έτσι μικρός που ήταν και ζαρωμένος στη γωνίτσα του, δεν τον είδε ο κύριος. Και το παράθυρο έκλεισε πάλι.

Τα κεράκια του δέντρου είχαν σβήσει, οι σκιές πήγαιναν κι έρχονταν ακόμα· ύστερα έσβησαν και τα φώτα, και μόνο μια καντήλα τρεμόφεγγε, στημένη σε κανένα έπιπλο απάνω. Και ο Βασίλης ακόμα κοίταζε, σα μαγνητισμένος από τη θαμπερή λάμψη της.

Το κρύο όλο δυνάμωνε· τα βλέφαρα του Βασίλη βάραιναν. Θυμήθηκε τη μάνα του και τη ζεστή της αγκαλιά. Έριξε μια ματιά στο παράθυρο και συλλογίστηκε πως εκεί μέσα θα έκαμνε ζέστη… Αχ! λίγη ζέστη…

Λαφρύς κρότος τον ξάφνιασε. Σήκωσε τα μάτια του τρομαγμένος. Το παράθυρο είχε ανοίξει πάλι, μα δεν ήταν πια εκεί ο ίδιος κύριος· ένα παιδάκι, στα νυχτικά του, έσκυβε να δει το δρόμο.

Μια στιγμή το κοίταξε με απορία ο Βασίλης, μα τόσο βαριά ήταν τα βλέφαρα του, που δεν μπορούσε να τα βαστάξει ανοιχτά. Έκανε πάλι να δει το αντικρινό παιδί, και του φάνηκε πως σωριάζουνταν στο πάτωμα το άσπρο κορμάκι, μα δεν πρόφθασε να βεβαιωθεί.

Ακούμπησε το κεφάλι του στον τοίχο και τα μάτια του έκλεισαν μονάχα τους. Έξαφνα, μια λάμψη τον ξύπνησε· εμπρός του στέκουνταν ένας γέρος ντυμένος στα κόκκινα και στα χρυσά. Τα γένια του ήταν μακριά και κάτασπρα, και γύρω του χύνουνταν τόση ζέστη, που ο Βασίλης ξέχασε τα χιόνια και το βοριά. Κοίταξε το γέρο και τον ανεγνώρισε.

-Ο Άη Βασίλης! έκανε μαγεμένος.

-Ναι, ο Άη-Βασίλης, είπε ο γέρος. Σ' άκουσα που έλεγες πως δεν έρχομαι ποτέ σε σας και, βλέπεις, τώρα ήλθα.

Τ' ορφανό τον κοίταξε μ' έκσταση. Ο Άη-Βασίλης γέλασε.

-Λοιπόν πες μου, του είπε· αύριο ξημερώνει Πρωτοχρονιά, που είναι εορτή μου και δική σου εορτή. Τι θέλεις να σου χαρίσω;

Ο Βασίλης έριξε μια ματιά στο αντικρινό παράθυρο. Η καντήλα είχε σβήσει και αυτή· τόσο κρύο θα ήταν τώρα κι εκεί μέσα…

– Θέλω, παρακαλώ, λίγη πίτα, είπε δειλά, και θέλω πάλι τη μάνα μου… Μα ίσως αυτό να είναι αδύνατο; ρώτησε φοβισμένος λίγο για τη μεγάλη του απαίτηση.

-Τίποτα δεν είναι αδύνατο σήμερα, είπε ο Άη-Βασίλης, και ό,τι ζητήσεις θα σου το κάνω. Πίτες όσες θέλεις θα σου δώσω, και τη μάνα σου θα την ξαναδείς οπόταν θέλεις. Μα σκέψου, είναι και μερικά παιδιά που λαχταρούν την ελευθερία σου. Εσύ μπορείς τον κόσμον όλο να τον γυρίσεις, να ζήσεις όπως θέλεις. Είσαι ακόμα μικρός και ο κόσμος όλος είναι ανοιχτός μπροστά σου…

-Αχ όχι, καλέ μου Άη-Βασίλη! παρεκάλεσε ο μικρός. Μόνο πάρε με στη μάνα μου! Και δωσ' μου λίγη πίτα και για κείνην, που δεν έχει φάγει τώρα τόσα χρόνια!

-Καλά, είπε ο Άη-Βασίλης με το καλό του χαμόγελο, σήμερα δε χαλώ κανενός χατήρι. Έλα να σε πάγω στη μάνα σου.

Και τον πήρε ο Άη-Βασίλης στην αγκαλιά του, και πέταξε ψηλά, ψηλά, τόσο που περνούσε πάνω από τα ψηλότερα σπίτια, κι έφυγαν.

Το πρωί της Πρωτοχρονιάς, την ώρα που χαρούμενες χτυπούσαν οι καμπάνες σ' όλες τις εκκλησιές της χώρας, βγήκε ο Νικόλας ο υπηρέτης, με μάτια κοκκινισμένα από τα κλάματα, στο χιονισμένο δρόμο.

Χωμένο σε μια γωνιά της εξώπορτας του αντικρινού σπιτιού, είδε ένα παιδάκι που φαίνονταν να κοιμάται. Το σίμωσε, το άγγιξε, το βρήκε παγωμένο.

Το πήρε στην αγκαλιά του και το ανέβασε στο αρχοντόσπιτο, όπου μητέρα και πατέρας, πλάγι στο κρεβάτι του Βασιλάκη, έκλαιγαν το πεθαμένο τους αγόρι.

Μαζί τα ξάπλωσαν πλάγι-πλάγι, το χαδεμένο μονοπαίδι και το έρημο ορφανό.

Πάνω στο τραπέζι, δυο κομμάτια πίτας ξηραίνονταν άγγιχτα, το κομμάτι του Βασιλάκη και το κομμάτι του Βασίλη.

Πλάγι-πλάγι έθαψαν τα δυο παιδιά. Στον ένα τάφο είναι γραμμένο με χρυσά γράμματα τ' όνομα του Βασιλάκη· ο άλλος τάφος δεν έχει όνομα.

Κανένας δε γνώριζε το έρημο ορφανό.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Πρωτοχρονιάτικα Διηγήματα | Πρωτοχρονιάτικο Παραμύθι - Πηνελόπη Δέλτα Новогодние|рассказы|Новогоднее|сказка|Пенелопа|Дельта New Year's|Short stories|New Year's|fairy tale|Penelope|Delta noworoczne|opowiadania|noworoczne|bajka|Penelopa|Delta Silvestergeschichten | Silvestermärchen - Penelope Delta New Year's Eve Stories | New Year's Eve Fairy Tale - Penelope Delta Cuentos de Nochevieja | Cuento de Nochevieja - Penelope Delta Histoires de la Saint-Sylvestre | Conte de fées de la Saint-Sylvestre - Penelope Delta Histórias de véspera de Ano Novo | Conto de fadas de véspera de Ano Novo - Penelope Delta Yılbaşı Gecesi Hikayeleri | Yılbaşı Gecesi Masalı - Penelope Delta Новорічні історії | Новорічна казка - Пенелопа Дельта 新年故事|新年故事 - 佩內洛普三角洲 Noworoczne Opowiadania | Noworoczna Bajka - Pinelopi Delta

Μια παραμονή Πρωτοχρονιάς, χωμένο στη γωνία μιας εξώπορτας, κάθουνταν ένα αγοράκι και κοίταζε το αντικρινό φωτισμένο παράθυρο. |||||||||||a||||| |||засунувшись||||двери|сидело||мальчик||||напротив|освещенное|окно a|eve|of New Year|snuggled|in the|corner|of a|front door|was sitting|a|little boy||was looking||opposite|lit|window Pewnego|wieczór|Nowego Roku|schowane|w|rogu|jednej|drzwi wejściowych|siedziało|jedno|chłopczyk|i|patrzył|na|naprzeciwko|oświetlone|okno One New Year's Eve, tucked into the corner of a front door, a little boy sat staring at the lighted window opposite. Однажды в канун Нового года в углу входной двери сидел маленький мальчик, глядя в освещенное зеркалом окно. Pewnej nocy sylwestrowej, schowany w kącie drzwi wejściowych, siedział chłopiec i patrzył na oświetlone okno naprzeciwko. Είχε νυχτώσει νωρίς, και το χιόνι σκέπαζε τις πλάκες του δρόμου, τα φανάρια, τα δέντρα και τις στέγες των σπιτιών, πράμα σπάνιο στην Αθήνα. |потемнело||||снег|накрывало||плиты||||фонари|||||крыши||домов|вещь|редкое|| it had|it had gotten dark|early|and||snow|was covering||tiles|of the|road||streetlights|the|trees|||roofs|of the|houses|thing|rare thing|in|Athens Było|ciemno|wcześnie|i|to|śnieg|pokrywał|te|płyty|drogi|drogi|te|latarnie|te|drzewa|i|te|dachy|domów|domów|rzecz|rzadkie|w|Atenach It was early night, and snow covered the street slabs, the traffic lights, the trees and the roofs of the houses, a rare thing in Athens. Была ранняя ночь, и снег покрывал тротуары, уличные фонари, деревья и крыши домов, что является редкостью в Афинах. Zrobiło się ciemno wcześnie, a śnieg pokrywał płyty ulicy, latarnie, drzewa i dachy domów, co było rzadkością w Atenach.

Το κρύο ήταν δυνατό, και τυλιγμένος στο παλιωμένο και σκισμένο ρουχάκι του, όλο και περισσότερο χώνουνταν ο Βασίλης στη γωνιά της εξώπορτας, για να ξεφύγει από το βοριά που τον πάγωνε ως τα κόκαλα. ||||a||||a|||||a|||||||||||||||||||| |||сильным||завернутый||старое||порванном|одежка|||||заваливался||||уголке|||||избежать|||севера|||мерзнул|до||костей |cold||strong||wrapped||worn|and|torn|little clothing||more and more||more|was curling||Vasilis|in the|corner||of the front door|||escape|||north wind|that||was freezing|to||bones To|zimno|było|silne|i|owinięty|w|stary|i|podarty|ubranko|jego|coraz|i|bardziej|chował się|ten|Wasilis|w|kąt|drzwi|wejściowych|aby|(partykuła)|uciec|od|ten|wiatr północny|który|go|mroził|do|(partykuła)|kości The cold was intense, and wrapped in his old and torn robe, Vasilis was increasingly burrowing into the corner of the front door to escape the north wind that froze him to the bone. Холод был сильным, и, завернувшись в свою старую и рваную одежду, Василис все дальше и дальше продвигался в угол входной двери, спасаясь от севера, который промораживал его до костей. Zimno było silne, a owinięty w swoje stare i podarte ubranko, Wasilis coraz bardziej wciskał się w kąt drzwi wejściowych, aby uciec przed północnym wiatrem, który mroził go do kości. Μα τα μάτια του έμεναν καρφωμένα στο φωτισμένο παράθυρο του αρχοντόσπιτου, αντίκρυ του. ||||оставались|прикованными|||||дворца|напротив| ||eyes||were staying|pinned||lit|window|of the|mansion|opposite him|of him Ale|te|oczy|jego|pozostawały|wpatrzone|w|oświetlone|okno|jego|pałacu|naprzeciw|jego But his eyes remained fixed on the lighted window of the mansion, opposite him. Но его взгляд оставался прикованным к освещенному окну особняка перед ним. Ale jego oczy pozostawały wpatrzone w oświetlone okno dworu naprzeciwko.

«Πρωτοχρονιά αύριο», μουρμούρισε, «διασκεδάζουν εκεί μέσα». Новый год||прошептал|развлекаются|| New Year|tomorrow|murmured|are having fun||in there Nowy Rok|jutro|mruknął|bawią się|tam|w środku "New Year's Eve tomorrow," he muttered, "they're having fun in there." «Завтра Новый год, — пробормотал он, — там весело». „Jutro Nowy Rok”, mruknął, „bawią się tam w środku”.

Εκεί μέσα κείτουνταν ένα παιδί, με λιωμένο αχνό πρόσωπο. ||лежало||||растопленным|ахновое| |inside|was lying||child||melted|faint|face Tam|w środku|leżało|jedno|dziecko|z|roztopionym|blady|twarzą In there lay a child, with a melted pale face. Там лежал ребенок с оплавленным бледным лицом. W środku leżało dziecko, z roztopioną, bladą twarzą.

Κουτιά γεμάτα μπογιές, μολυβένια στρατιωτάκια, ζώα ξύλινα, σιδηρόδρομοι και καραβάκια, που σκέπαζαν το κρεβάτι του, έστεκαν άγγιχτα. Коробки|полные|краски|оловянные|солдатики||деревянные|железные дороги||кораблики||накрывали||||стояли|недотронутыми Boxes|full of|paints|lead|toy soldiers|animals|wooden|railroads|and|little boats||covered||bed||were standing|untouched Pudełka|pełne|farby|ołowiane|żołnierzyki|zwierzęta|drewniane|kolejki|i|łódki|które||to|łóżko|jego|stały|nietknięte Boxes full of paints, lead soldier figurines, wooden animals, railways, and little boats, which covered his bed, remained untouched. Ящики с красками, свинцовые солдаты, деревянные животные, железные дороги и лодки, которыми была покрыта его кровать, остались нетронутыми. Pudełka pełne farb, ołowiane żołnierzyki, drewniane zwierzęta, tory kolejowe i łódeczki, które pokrywały jego łóżko, stały nietknięte. Τ' αδύνατα χεράκια του έμεναν ακίνητα στο σεντόνι απάνω' δεν κοίταζε καν τα πλούσια δώρα γύρω του. Т(1)|маленькие|руки|||неподвижные||простыне|наверху|||||богатые|подарки|| |weak|little hands|his|remained|immobile||sheet|on|not|was looking|even||rich|gifts|around| jego|słabe|rączki|jego|pozostawały|nieruchome|na|prześcieradle|na|nie|patrzył|nikt|te|bogate|prezenty|wokół|niego His frail little arms lay still on the sheet above; he didn't even look at the rich gifts around him. Его тонкие ручки оставались неподвижно на простыне наверху, он даже не взглянул на окружающие его богатые подарки. Jego słabe rączki pozostawały nieruchome na prześcieradle; nie patrzył nawet na bogate dary wokół siebie. Το κουρασμένο βλέμμα του ήταν καρφωμένο στο παράθυρο όπου, στα σκοτεινά, άσπριζαν τα χιόνια της αντικρινής στέγης. (определенный артикль)|усталое|взгляд|||прикованным||||в(1)||белели||снег||противоположной|крыши the|tired|look|||fixed||window|where|in the|darkness|were whitening||snows|of the|opposite|roof To|zmęczone|spojrzenie|jego|było|utkwione|w|okno|gdzie|w|ciemności|bieliły się|te|śniegi|z|naprzeciwko|dachu His tired gaze was fixed on the window where, in the dark, the snows of the opposite roof were turning white. Его усталый взгляд был устремлен на окно, где во тьме белели снега зеркальной крыши. Jego zmęczone spojrzenie było utkwione w oknie, gdzie w ciemności bieleły śniegi na przeciwległym dachu.

-Τι συλλογίζεσαι, Βασιλάκη; ρώτησε η μητέρα του. |думаешь|Василиаки|||| |you are thinking|Basil|asked||mother| Co|myślisz|Basiu|zapytała|ta|matka|jego -"What are you thinking about, Vassilakis?" asked his mother. - О чем ты думаешь, Василакис? — спросила его мать. - O czym myślisz, Basiu? - zapytała jego matka.

– Κοίταζα τα χιόνια, αποκρίθηκε ο μικρός, και συλλογίζουμουν τη χαρά να τρέχεις στους δρόμους, να βουτάς στα χιόνια, να τα μαζεύεις και να φτιάνεις μπάλες, και να τις τινάζεις στους περαστικούς, όπως στη ζωγραφιά του βιβλίου μου, εκεί που είδα και το χριστουγεννιάτικο δέντρο με τα πολλά κεράκια… Αλήθεια, μητέρα, λες να βρήκε ο Νικόλας δέντρο τέτοιο εδώ; ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a||||||||||||||||| смотрел|||ответил||||я размышлял||радость||бегать||||прыгать|||||собираешь|||делаешь|шары||||стряхиваешь||прохожих|||картина||библии||||увидеть|||рождественский|||||снежки|||говоришь||найдёт||Николас||такое| I was looking||snow|answered||little||I was thinking||joy||you run|in the|streets|to|you dive|in|snow|||to gather|and||you make|balls||||shake||passersby|as|in|painting|of the|of the book||there|that|I see|||Christmas|tree|||a lot|candles|truth|mother|you||finding||Nikolas|tree|such|here Patrzyłem|te|śniegi|odpowiedział|ten|mały|i|myślałem|o|radość|(partykuła)|biegasz|po|ulicach|(partykuła)|skaczesz|w|śniegi|(partykuła)|te|zbierasz|i|(partykuła)|robisz|kulki|i|(partykuła)||rzucasz||przechodniów|jak|w|obrazek|mojego|książki||tam|gdzie|widziałem|i|to|bożonarodzeniowe|drzewo|z|te|wiele|świeczkami|Prawda|mamo|mówisz|(partykuła)|znalazł|ten|Nikola|drzewo|takie|tutaj - I was looking at the snow, the boy replied, and I was thinking about the joy of running in the streets, diving in the snow, picking it up and spitting balls, and shaking them at the passers-by, like in the picture in my book, where I saw the Christmas tree with many candles... Really, mother, do you think Nicholas found a tree like that here? - Я смотрел на снега, - ответил маленький, а они думали о радости бегать по улицам, нырять в снега, собирать его и делать шарики, трясти ими прохожих, совсем как в рисунок в своей книге, где я тоже видела елку со множеством свечей... Неужели, мама, Николай нашел здесь такую елку? - Patrzyłem na śniegi - odpowiedział mały - i myślałem o radości biegania po ulicach, o skakaniu w śnieg, zbieraniu go i robieniu kul, a potem rzucaniu ich w przechodniów, tak jak na obrazku w mojej książce, gdzie widziałem też choinkę z wieloma świeczkami... Naprawdę, mamo, myślisz, że Mikołaj znalazł tutaj taką choinkę?

-Ναι, παιδί μου, βρήκε, και θα σου το φέρει τώρα στολισμένο. ||||||||||украшенное |child|my|found|||you||bring|now|decorated Tak|dziecko|mój|znalazł|i|będzie|ci|to|przyniesie|teraz|ozdobione -Yes, my child, it has been found, and your father will bring it to you now decorated. - Да, дитя мое, он нашел это и сейчас принесет тебе украшенным. -Tak, dziecko, znalazł, i teraz przyniesie ci to ozdobione. Δεν είναι πολύ μεγάλο όπως στη ζωγραφιά του βιβλίου σου, μα το στόλισε ο πατέρας σου… και είναι πολύ όμορφο… Είσαι ευχαριστημένος; ||||||||||||украсил|||||||||доволен ||very|big|like||picture||book|your|||he decorated||father|||it is|very|beautiful|are you|happy Nie|jest|bardzo|duże|jak|w|obraz|twojej|książki|twojej|ale|to|ozdobił|twój|ojciec|twojego|i|jest|bardzo|piękne|Jesteś|zadowolony It's not very big like in the picture of your book, but your father decorated it... and it is very beautiful... Are you satisfied? Он не такой большой, как на рисунке в твоей книге, но твой отец украсил его... и он очень красивый... Ты счастлив? Nie jest tak duże jak na obrazku w twojej książce, ale twój tata je ozdobił… i jest bardzo piękne… Czy jesteś zadowolony?

-Ναι, είπε ο Βασιλάκης χωρίς ενθουσιασμό. |||Василаки||энтузиазма |||Vasilakis|without|enthusiasm Tak|powiedział|ten|Wasilakis|bez|entuzjazmu -Yes, said Vasilakis without enthusiasm. - Да, - без энтузиазма сказал Василакис. -Tak, powiedział Wasilakis bez entuzjazmu.

Εκείνη την ώρα άνοιξε η πόρτα. that|the||opened||door Tamta|tę|godzinę|otworzyła|drzwi| At that time, the door opened. В это время дверь открылась. W tym momencie drzwi się otworzyły. Δυο υπηρέτες έφεραν μέσα ένα μικρό έλατο ολοφώτιστο, και το έστησαν απάνω στο τραπέζι. ||||||||a||||| |слуги|||||елка|всеведущее|||поставили||| |servants|brought|inside|a||fir tree|fully lit|and||they set up|on|on the|table Dwaj|służący|przynieśli|do środka|jedno|małe|jodła|całkowicie oświetlone|i|to|postawili|na|na|stół Two servants brought in a small, fully-lit fir tree and set it on the table. Двое слуг принесли маленькую, полностью освещенную елочку и поставили ее на стол. Dwaj służący wnieśli do środka małe, jasno oświetlone drzewko jodły i postawili je na stole. Τα κλαδιά ήταν φορτωμένα χρυσά και ασημένια στολίδια, φαναράκια και μπρίλες. |||||a||||| |ветви||нагружены|золотыми||серебряные|украшения|фонарики||бусы |branches|were|loaded|golden|and|silver|decorations|lanterns||glasses Te|gałęzie|były|załadowane|złote|i|srebrne|ozdoby|latarnie|i|okulary The branches were laden with golden and silver decorations, lanterns, and baubles. Ветви были увешаны золотыми и серебряными украшениями, фонарями и бриллиантами. Gałęzie były obciążone złotymi i srebrnymi ozdobami, lampionami i błyszczącymi dekoracjami. Παντού στέκουνταν όρθια τ' αναμμένα χρωματιστά κεράκια, και τα μεγαλύτερα κλαδιά λύγιζαν από το βάρος των παιχνιδιών που κρέμουνταν δεμένα με κορδέλες. везде|стояли|стояли||зажженные|цветные||||||гнулись|||||игрушек||висели|привязанные||ленты everywhere|were standing|upright||burning|colorful|candles|||largest|branches|were bending|from||weight||toys|that|were hanging|tied||ribbons Wszędzie|stały|prosto|te|zapalone|kolorowe|świeczki|i|te|większe|gałęzie|uginały się|od|to|ciężar|z|zabawek|które|wisiały|związane|z|wstążki Everywhere the lighted coloured candles stood upright, and the larger branches were bending under the weight of the toys hanging with ribbons. Повсюду стояли зажженные цветные свечи, а большие ветки гнулись под тяжестью игрушек, висевших на них, перевязанных лентами. Wszędzie stały zapalone kolorowe świeczki, a największe gałęzie uginały się pod ciężarem zabawek, które były zawieszone i związane wstążkami.

-Ε, Βασιλάκη, σ' αρέσει το δέντρο σου; ρώτησε ζωηρά ο πατέρας του. ||с||||||живо||| |Vasilakis||like|the|tree||asked|lively||father| Tak|Basiłaki|ci|podoba|to|drzewo|twoje|zapytał|żywo|ten|ojciec|jego -"Hey, Vassilakis, do you like your tree?" asked his father briskly. -Эй, Василаки, тебе нравится твое дерево? — оживленно спросил его отец. - No, Basiu, podoba ci się twoje drzewko? - zapytał żywo jego ojciec.

Ο μικρός το κοίταξε μια στιγμή με σβησμένα αγέλαστα μάτια. |||||||погасшими|| |little||looked at||moment||with extinguished|expressionless|eyes Mały|chłopiec|to|spojrzał|jedną|chwilę|z|wygasłymi|smutnymi|oczami The boy stared at it for a moment, his wild eyes flickering. Маленький мальчик какое-то время смотрел на него тусклыми, неулыбчивыми глазами. Mały spojrzał na to przez chwilę z wygaszonymi, smutnymi oczami.

– Το φαντάζουμουν ωραιότερο, είπε με τη βαρεμένη του φωνή. |я представлял|красивее||||скучной|| |I imagined|more beautiful||||bored||voice To|wyobrażałem sobie|piękniejsze|powiedział|z|jego|znudzona|jego|głos - I thought it would be nicer, he said in his bored voice. – Я представляю себе это красивее, – сказал он скучающим голосом. – Wyobrażałem sobie, że będzie ładniejsze, powiedział swoim znudzonym głosem.

Και το βλέμμα του γύρισε πάλι στο παράθυρο και στα χιόνια του αντικρινού σπιτιού. a||||||||||||| ||||||||||||напротив| ||gaze||turned|again||window||to the|snow||across|of the house I|the|gaze|his|turned|again|to the|window|and|to the|snows|of the|opposite|house And his gaze returned to the window and the snow of the house opposite. И взгляд его снова обратился к окну и снегу дома напротив. I jego wzrok znów powrócił do okna i do śniegów w naprzeciwko stojącym domu.

– Πατέρα, λες του χρόνου την Πρωτοχρονιά να είμαι πια καλά και να βγω κι εγώ στα χιόνια; ||||||||||||выйти|||| Father|do you say||next year||New Year||I am|finally|well|||go out||I||snow Tato|mówisz|w przyszłym|roku|w|Nowy Rok|żebym|był|już|zdrowy|i|żebym|wyszedł|też|ja|na|śniegi – Father, do you think by next New Year's I will be well enough to go out in the snow too? – Отец, ты хочешь сказать, что в следующем году на Новый год я буду здоров и тоже выйду на снег? – Tato, myślisz, że w przyszłym roku na Nowy Rok będę już zdrowy i wyjdę na śnieg?

– Ναι, παιδί μου, είπε ο πατέρας. |child||said||father Tak|dziecko|mój|powiedział|ten|ojciec – Yes, my child, the father said. – Да, дитя мое, – сказал отец. – Tak, dziecko moje, powiedział ojciec.

Και η μητέρα βγήκε από το δωμάτιο για να κρύψει τα κλάματα που την έπνιγαν. A|||||||||||||| |||вышла||||||скрыть||плакатье|||душили ||mother|came out||the|room|||hide||sobs|||were drowning I|the|mother|left|from|the|room|to|(particle for infinitive)|hide|the|tears|that|her|suffocated And the mother left the room to hide the tears that were choking her. И мать вышла из комнаты, чтобы скрыть душившие ее слезы. A matka wyszła z pokoju, aby ukryć łzy, które ją dusiły.

-Τι όμορφα που θα είναι να τρέχεις στα χιόνια… είπε συλλογισμένα ο Βασιλάκης. |красиво|||||||||размышляя|| |beautiful|||it will be||running||snow||thoughtfully||Vasilakis co|pięknie|że|będzie|biegać|w|ty|w|śniegu|powiedział|zamyślony|ten|Basilek -How nice it will be to run in the snow... said Vasilakis thoughtfully. - Как красиво будет бегать по снегу... - задумчиво сказал Василакис. - Jak pięknie będzie biegać po śniegu… powiedział zamyślony Wasilis. Τι δε θα έδινα για να δω τι γίνεται έξω… |||would give|||see|what|is happening| Co|nie|(czasownik przyszły)|dałbym|aby|(partykuła czasownikowa)||co|dzieje się|na zewnątrz What wouldn't I give to see what's happening outside... Чего бы я не отдал, чтобы увидеть, что происходит снаружи... Czego bym nie dał, aby zobaczyć, co się dzieje na zewnątrz…

Έξω, ο Βασίλης είχε δει πίσω από το φωτισμένο παράθυρο το δέντρο του Βασιλάκη, με τα φώτα και τα χρυσά στολίδια και τα παιχνιδάκια που γέμιζαν τα κλαδιά από πάνω ως κάτω. |||||||||||||||||||||a|||||||||| ||||||||||||||||огни|||||||игрушки||наполняли|||||| Outside||Vasilis||seen|behind|||lit|window||tree||Vasilaki|||lights|and||gold|ornaments|||little toys||were filling||branches||from above||down Na zewnątrz|(rodzajnik męski)|Wasilis|miał|widział|za|od|(rodzajnik nijaki)|oświetlone|okno|(rodzajnik nijaki)|drzewo|(zaimek dzierżawczy)|Wasilaki|z|(rodzajnik mnogi)|światła|i|(rodzajnik mnogi)|złote|ozdoby|i|(rodzajnik mnogi)|zabawki|które|wypełniały|(rodzajnik mnogi)|gałęzie|od|góry|do|dołu Outside, Vasilis had seen through the lit window the little tree of Vasilakis, with the lights and the gold ornaments and the toys that filled the branches from top to bottom. Снаружи Василис увидел за освещенным окном елку Василакис, с огнями, золотыми украшениями и игрушками, заполнявшими ветви сверху донизу. Na zewnątrz Wasilis widział za oświetlonym oknem drzewko Wasilaka, z lampkami, złotymi ozdobami i zabawkami, które wypełniały gałęzie od góry do dołu.

-Αχ, τι ωραίο! |what|beautiful Ach|co|piękne -Oh, how beautiful! -Ах, как приятно! - Ach, jakie piękne! είπε το φτωχό· πρέπει να το έφερε ο Άη-Βασίλης. ||бедное||||||Святой| ||poor|must|||brought||Saint|Basil powiedział|to|biedne|musi|(partykuła czasownikowa)|to|przyniósł|(rodzajnik męski)|| said the poor one; it must have been brought by Santa Claus. — сказал бедняжка, должно быть, святой Василий принес это. powiedział biedak; musiał je przynieść Święty Mikołaj.

Και τα μάτια του έτρωγαν το δέντρο και, τρέμοντας από το κρύο, ολοένα χώνουνταν βαθύτερα στη γωνιά του και γύρευε να τυλίξει στο κορμάκι του τα κουρέλια του, μήπως και τον ζεστάνουν λίγο. A||||||||||||||||||a|||||||||||a||| ||||||||дрожа||||всё более|засовывались|глубже||уголке|||искал||обернуть||теле|||тряпки|||||согреют| ||eyes||were eating||||trembling|||cold|increasingly|were burrowing|deeper||corner|||look for||wrap||little body|||rags||perhaps|and||warm him up| I|the|eyes|his|were eating|the|tree|and|trembling|from|the|cold|ever|were burrowing|deeper|in the|corner|his|and|he sought|to|wrap|in the|little body|his|the|rags|his|perhaps|and|him|warm|a little And his eyes ate up the tree, and, shivering with the cold, he burrowed deeper and deeper into his corner, and sought to wrap his rags around his body, in case they might warm him a little. А глаза его ели дерево, и, дрожа от холода, он все глубже и глубже погружался в свой угол и поворачивался, чтобы обернуть свое тело тряпками, может быть, они его немного согреют. A jego oczy pożerały drzewko, a on, drżąc z zimna, coraz głębiej wciskał się w swój kącik i próbował owinąć się swoimi łachmanami, może trochę go rozgrzeją.

-Ο Άη-Βασίλης… μουρμούρισε. |||murmured Święty|||mruknął -Santa Claus... murmured. - Санта… пробормотал он. -Święty Mikołaj… mruknął. Γιατί δεν έρχεται κάποτε και σε μας, ο Άη-Βασίλης; |||когда-нибудь|||||| why||comes|sometime||||||Santa Claus dlaczego|nie|przychodzi|kiedykolwiek|i|do||święty|| Why doesn’t Santa Claus ever come to us? Почему святой Василий к нам когда-нибудь не приезжает? Dlaczego Święty Mikołaj nie przychodzi czasami do nas?

Θυμήθηκε το φτωχικό σπιτάκι στο χωριό του, όπου τον είχε μεγαλώσει η μάνα του· όλα τα είχε στερηθεί αφότου γεννήθηκε, εκτός μόνο τα χάδια της μάνας του. вспомнил||бедненькое|домик||деревня|||||воспитала||мать|||||лишил|после|родился|кроме|||ласки||мамы| He remembered||poor|little house||village||where|him||raised||mother|his|everything|it||deprived|after|was born|except|only||caresses||mother| Przypomniał sobie|to|ubogie|dom|w|wiosce|jego|gdzie|go|była|wychowała|jego|matka|jego|wszystko|je|miał|pozbawiony|od|narodzenia|z wyjątkiem|tylko|je|pieszczoty|jego|matki|jego He remembered the poor little house in his village, where his mother had raised him; he had been deprived of everything since he was born, except for the caresses of his mother. Он вспомнил бедный домик в деревне, где его воспитала мать, и после рождения он был лишен всего, кроме одной только материнской ласки; Przypomniał sobie skromny domek w swojej wiosce, gdzie wychowała go matka; wszystko mu odebrano od chwili narodzin, poza jedynie jej pieszczotami. Ξενοδούλευε η κακομοίρα για να κερδίσει το ψωμί τους, μα άλλο από ψωμί δεν πρόφθαινε να βγάλει, μόνο την αγάπη της μπορούσε χάρισμα να του δίνει, και αυτήν του την έδινε μπόλικη. Работала на чужом деле||бедняжка|||заработать|||||||||успевала|||||любовь|||дар|||||||||обильная worked as a servant||poor thing|||earn||bread||||than|bread|not|was able||earn|||love||could|gift|||give||it|||was giving|plenty pracowała na obcym|ta|biedna|aby|partykuła czasownikowa|zarobić|to|chleb|ich|ale|inne|z|chleb|nie|zdążała|partykuła czasownikowa|zarobić|tylko|tę|miłość|jej|mogła|dar|partykuła czasownikowa|mu|dawać|i|ją|mu|tę|dawała|obfitą The poor woman worked hard to earn their bread, but she had no other bread to earn, she could only give him her love as a gift, and she gave him plenty of it. Невезение работало трактирщицей, чтобы заработать себе на жизнь, но она не могла заработать ничего, кроме хлеба, она могла только одарить его своей любовью, и она давала ему ее вдоволь. Biedna kobieta pracowała w obcych domach, aby zarobić na chleb, ale nie miała czasu na nic poza chlebem, mogła mu tylko dawać swoją miłość, a tej dawała mu pod dostatkiem. Μα ήλθαν οι κακοί καιροί, η αρρώστια, η μαύρη φτώχεια, και πέθανε η μάνα του και την έβαλαν σε σανιδένια κάσα, και την πήγαν στο νεκροταφείο, και την είδε που τη σκέπασαν τα χώματα. ||||||||||a|||||a|||||||||||||||||| |пришли||плохие|времена||болезнь||черная|бедность||||||||положили||доска|гроб|||||кладбище||||||покрыли||земля |came||bad|hard times||disease||black|poverty||died||mother|||her|they put her|in|wooden|coffin|||took||cemetery|and||saw|||covered with||dirt Ale|przyszły|ci|złe|czasy|ta|choroba|ta|czarna|bieda|i|umarła|ta|matka|jego|i|ją|włożyli|w|drewnianą|trumnę|i|ją|zabrali|do|cmentarza|i|ją|zobaczył|że|ją|przykryli|te|ziemią But the bad times came, the sickness, the black poverty, and his mother died, and they put her in a sandal-box, and took her to the cemetery, and he saw her covered with earth. Но наступили плохие времена, болезнь, черная нищета, и умерла его мать, и ее положили в деревянный футляр, и отвезли на кладбище, и он увидел ее всю в грязи. Ale nadeszły złe czasy, choroba, czarna bieda, i umarła jego matka, a oni włożyli ją do drewnianej trumny i zabrali na cmentarz, a on widział, jak przykryli ją ziemią. Και τον έβγαλαν από το φτωχικό του καλυβάκι, κι έφυγε το έρημο ορφανό και ήλθε κι έπεσε στην Αθήνα, παραμονή του Άη-Βασίλη, πεινασμένο, παγωμένο, μακαρίζοντας τους ευτυχισμένους που διασκέδαζαν πίσω από το φωτισμένο παράθυρο, αντίκρυ του. ||выгнали|||||хижка||||одиночество|сирота||пришло||упал|||накануне||||голодное|замерзшее|макаризуя||счастливых||развлекались||||||| ||they took out|||poor||little hut||left||lonely|orphan||came||came|||eve of||Saint|Basil|hungry|frozen|blessing||happy||were having fun|behind|from||lit|window|across from|of I|him|took out|from|the|poor|his|little hut|and|left|the|lonely|orphan|and|came|and|fell|in|Athens|eve|of|||hungry|frozen|envying|the|happy|who|were having fun|behind|from|the|lit|window|opposite|of him And they took him out of his poor little hut, and he left the desert orphan and came and fell in Athens, on the eve of Santa Claus, hungry, cold, blaming the happy people who were having fun behind the illuminated window in front of him. И вынули его из его бедного гнездышка, а опустошённый сирота ушёл и пришёл и пал в Афинах, в Василиевскую ночь, голодный, замерзший, благословляя счастливых, веселившихся за освещённым окном, лицом к нему. I wyciągnęli go z jego biednej chatki, a on, osierocony, uciekł i przybył do Aten, w wigilię Świętego Mikołaja, głodny, zmarznięty, zazdroszcząc szczęśliwym, którzy bawili się za oświetlonym oknem naprzeciwko.

Από νωρίς είχε δει κίνηση μεγάλη στους δρόμους, παιδιά μεγάλα και μικρά, που σταματούσαν στις πόρτες των αρχοντόσπιτων και έλεγαν τον Άγιο Βασίλη. ||||||||||a||||||||a|||| |||||||||||||останавливали||дверях||дворцов||звали||Святой| |early||seen|movement|big|in the|streets|children|big||small||were stopping||doors||mansions||were calling||Saint| Od|wcześnie|miał|widział|ruch|duża|na|ulicach|dzieci|duże|i|małe|które|zatrzymywały się|przy|drzwiach|tych|domów|i|mówili|o|Świętym|Mikołaju From early on he had seen a lot of traffic in the streets, children young and old, stopping at the doors of the mansions and saying Santa Claus. Вначале он видел большое количество машин на улицах: дети, большие и маленькие, останавливались у дверей особняков и звали Санта-Клауса. Od wczesnych godzin widział duży ruch na ulicach, dzieci duże i małe, które zatrzymywały się przy drzwiach bogatych domów i wołały Świętego Mikołaja. Μα τ' ορφανό δεν τόλμησε να χτυπήσει και αυτό σε καμιά πόρτα, ούτε ήταν μαθημένο στην ταραχή της μεγάλης πολιτείας. |||||||a|||||||||||| ||||осмелилось||ударить||||ни в какую||||привыкло||суете||большого|государства ||||dared||knock||it||any||nor||used to||disturbance||great|city Ale|to|sierota|nie|odważyło się|(partykuła czasownikowa)|zapukać|i|to|do|żadna|drzwi|ani|było|przyzwyczajone|do|zamieszanie|(zaimek dzierżawczy)|wielkiej|miasta But the orphan did not dare to knock at any door, nor was he accustomed to the turmoil of the great state. Но сирота тоже не смел постучать ни в одну дверь, да и не привык он к суете великого государства. Ale osierocony nie odważył się zapukać do żadnych drzwi, ani nie był przyzwyczajony do zgiełku wielkiego miasta. Και λίγο-λίγο, τράβηξε κατά τους ήσυχους μεγαλόπρεπους δρόμους, μακριά από το κέντρο, και ήλθε και ζάρωσε σε μιαν εξώπορτα, χωρίς ψωμί, χωρίς σκοπό, χωρίς καμιάν ελπίδα. A|||||||||||||a také||a||||||||||| |||тянул|к (в направлении)||тихие|величественные|||||||||сжался||одну|внешняя дверь||||цели||никакой|надежда |a little||he pulled|||quiet|magnificent|roads|far|||center||came||curled up||an|front door|without|bread|without|purpose|without|any|hope I|||he pulled|towards|the|quiet|magnificent|streets|far|from|the|center|and|he came|and|he shrank|in|a|doorway|without|bread|without|purpose|without|any|hope And little by little, he wandered down the quiet grand streets, far from the centre, and came and crumpled at a front door, without bread, without purpose, without hope. И мало-помалу поплелся он по тихим величавым улицам, прочь от центра, и пришел и свернулся калачиком у парадной двери, без хлеба, без цели, без всякой надежды. I powoli, powędrował w kierunku cichych, majestatycznych ulic, z dala od centrum, i przysiadł w drzwiach, bez chleba, bez celu, bez żadnej nadziei.

Πίσω από το φωτισμένο παράθυρο πήγαιναν κι έρχουνταν σκιές. |||||||приходили|тени Behind|||lit|window|were going||were coming|shadows Za|od|to|oświetlone|okno|szły|i|przychodziły| Behind the illuminated window, shadows were coming and going. Тени приходили и уходили за освещенным окном. Za oświetlonym oknem przechodziły cienie. Πέρασε κι ένας υπηρέτης με βελάδα, βαστώντας ένα πιάτο με μια μεγάλη πίτα! |||слуга||веладо|держа||тарелка||||пирог aided||a|servant||servant|holding||plate|||big|pie Przeszedł|i|jeden|służący|z|bełkot|niosąc|jedno|talerz|z|jednym|dużą|pitą A servant passed by with a tray, holding a plate with a large pie! Мимо прошел и слуга с тарелкой с большим пирогом! Przeszedł też służący z tacą, niosąc talerz z dużym ciastem!

Ο Βασίλης θυμήθηκε πως την τελευταία βούκα ψωμί την είχε φάγει το πρωί. ||||||корка||||съел|| |Vasilis|remembered|that||last|piece of bread|bread|||eaten||morning (nieprzetłumaczalne)|Bazyli|przypomniał sobie|że|(nieprzetłumaczalne)|ostatnią|kromkę|chleba|(nieprzetłumaczalne)|miał|zjedzone|(nieprzetłumaczalne)|rano Vasilis remembered that the last piece of bread he had eaten was in the morning. Василис вспомнил, что утром он съел последнюю буханку хлеба. Wasilis przypomniał sobie, że ostatni kawałek chleba zjadł rano. Και μέσα κει θα έτρωγαν τώρα πίτα! A|||||| |in|there||they would eat|now|pie I|inside|there|would|eat|now|pie And in there they would be eating pie now! И здесь они сейчас будут есть пирог! A teraz jedli by tam ciasto!

Αχ, και να είχε και αυτός μια βουκίτσα να γελάσει την πείνα του! |a||||this|nějakou|||||| |||||||корова||позабавить||голод| Ah|||he had||he|a|little goat||laugh||hunger| Ach|i|subjunctive particle|miał|i|on|jedną|bułeczkę|subjunctive particle|uśmiechnie się|jego|głód|jego Oh, if only he had a little cow to laugh away his hunger! Ох, если бы у него был кусок рта, чтобы отсмеяться от голода! Ach, gdyby tylko miał jakąś bułeczkę, żeby zaspokoić swój głód! Του φάνηκε τόσο ορεκτική η πίτα, τόσο αφράτη, καθώς την πέρασε ο υπηρέτης εμπρός στο παράθυρο. |показалось||аппетитной||||вкусная||||||вперед|| |||appetizing||||fluffy|as||passed||servant|in front of||window Mu|wydawała się|tak|apetyczna|ta|pita|tak|puszysta|gdy|ją|przeszedł|ten|kelner|przed|w|oknie The pie seemed so appetizing to him, so fluffy, as the servant passed it by the window. Пирог ему показался таким аппетитным, таким пушистым, когда слуга передал его перед окном. Ciasto wydawało mu się tak apetyczne, tak puszyste, gdy służący przyniósł je przed okno. Άραγε, αν ζητούσε λίγη, θα του έδινε κανένα κομματάκι; ||||||||кусочек I wonder||asked|||||any|little piece Czyżby|jeśli|prosił|trochę|by|jemu|dała|żaden|kawałek I wonder if he asked for some, would she give him a piece? Если бы он попросил немного, дал бы он ему кусочек? Ciekawe, czy gdyby poprosił o trochę, to dałby mu kawałek?

Και έξαφνα, χωρίς να ξέρει και αυτός πώς το έκανε, άρχισε να τραγουδά: |вдруг|без|||||||делал|||петь And|suddenly|without||knows|and|he||it|did|began|to|sing I|suddenly|without|(particle)|he knows|and|he|how|it|did|he started|(particle)|to sing And suddenly, without even knowing how he did it, he began to sing: И вдруг, даже не зная, как он это сделал, он начал петь: I nagle, nie wiedząc nawet jak to zrobił, zaczął śpiewać:

«Άγιος Βασίλης έρχεται α-α-από, από την Καισαρεία… βαστά καλάμι και χαρτί, χα-α-ρτί, χαρτί και καλαμάρι». Святой||||||||Кесария|держит|трубка|||ха||бумага|бумага||каламар Saint||comes|||from|||Caesarea|holds|cane||paper|paper||paper|paper|and|ink Święty|Mikołaj|przychodzi|||z||z|Cezarei|niesie|kij|i|papier||||papier|i|kałamarz "Saint Basil is coming a-a-a-from, from Caesarea... he carries a cane and paper, pa-a-per, paper and squid." «Дед Мороз идет а-а-откуда, из Кесарии... только тростник и бумага, ха-а-рти, бумага и кальмар». „Święty Mikołaj przychodzi a-a-a z, z Cezarei… trzyma kij i papier, p-a-pier, papier i kałamarnicę”.

Πίσω από το φωτισμένο παράθυρο, διάφορες σκιές πήγαν και ήλθαν κοιτάζοντας έξω. ||||||||a||| |||||разные|||||смотря| Behind|||lit|window|various|shadows|went||came|looking| Za|od|to|oświetlone|okno|różne|cienie|poszły|i|przyszły|patrząc|na zewnątrz Behind the lit window, various shadows came and went looking outside. За освещенным окном приходили и уходили разные тени, выглядывая наружу. Za oświetlonym oknem różne cienie przychodziły i odchodziły, patrząc na zewnątrz. Σώπασε τρομαγμένος ο Βασιλάκης και ζάρωσε στη γωνίτσα του όσο μπορούσε περισσότερο. ||||a||||||| замолчал|испуганный||||||уголке||||больше Be quiet|scared||Vasilakis||curled up||little corner|||he could|more Zamilknął|przestraszony|(rodzajnik męski)|Basilek|i|skulił się|w|kąciku|jego|tak bardzo jak|mógł|bardziej The little Vasilakis fell silent, frightened, and shrank into his corner as much as he could. Василакис испуганно замолчал и, насколько мог, свернулся в своем углу. Zamilkł przerażony Wasilakis i skulił się w swoim kąciku, jak tylko mógł.

– Παναγιά μου! My Virgin Mary| Matka Boża|moja – My God! – Моя Дева Мария! – Moja Matko! ψιθύρισε, λένε πως οι πλούσιοι δεν έχουν καλή ψυχή και περιφρονούν τους φτωχούς… |||||||||a||| шептал||||богатые||||душа||презирают|| whispered|||the|rich people||have|good|soul||they despise||poor people szepnął|mówią|że|ci|bogaci|nie|mają|dobrą|duszę|i|pogardzają|tymi|biednymi he whispered, they say that the rich have no good soul and despise the poor... — прошептал он, — говорят, у богатых нет доброй души, и они презирают бедных… szepnęła, mówią, że bogaci nie mają dobrej duszy i pogardzają biednymi…

Και με τρομαγμένα μάτια ακολουθούσε το πήγαινε κι έλα των ανθρώπων μες στην κάμαρα. a||||||||||||| ||испуганными||следило||||||людей|внутри||комната ||scared|eyes|was following||going||come||of people|in|in the|the room I|with|frightened|eyes|followed|the|going|and|coming|of the|people|inside|in the|room And with frightened eyes, he followed the coming and going of the people in the room. И испуганными глазами он следил за приходом и уходом людей в камере. I z przerażonymi oczami śledziła przychodzenie i odchodzenie ludzi w izbie.

Μες στην καμάρα είχαν κόψει την πίτα. ||комната||порезали|| in||room|they had|cut||cake W|w|izbie|mieli|pokroić|tę|ciasto In the room, they had cut the pie. Они разрезали пирог через арку. W izbie pokroili ciasto. Ακουμπισμένος στα μαξιλάρια, ο Βασιλάκης βαστούσε το πιάτο του στα χέρια, κοιτάζοντας με αδιαφορία το κομμάτι του, χωρίς καν να το γευθεί. опершийся||||||||||||||||||||| leaning||pillows||Vasilakis|holding||plate|||hands|looking||indifference||piece||without|even|||taste it oparty|na|poduszkach|ten|Vasiliakis|trzymał|to|talerz|jego|w|rękach|patrząc|z|obojętnością|to|kawałek|jego|bez|nawet|aby|to|spróbować Leaning on the pillows, Vasilakis held his plate in his hands, looking indifferently at his piece, without even tasting it. Опираясь на подушки, Василакис нес в руках тарелку, равнодушно глядя на свой кусок, даже не пробуя его. Opierając się o poduszki, Basilek trzymał talerz w rękach, patrząc obojętnie na swoją porcję, nawet jej nie próbując.

– Δεν το κόβεις να δεις αν σου έπεσε το φλουρί, Βασιλάκη μου; ρώτησε τρυφερά η μητέρα του. ||режешь||увидеть|||упало||флуро||||нежно||| not||cut||see|||fell||gold coin|Vasilaki||asked|tenderly||mother| Nie|to|tniesz|aby|zobaczysz|czy|tobie|upadło|to|moneta|Basiu|mój|zapytała|czule|jego|matka|jego – Don't you cut it to see if the coin has fallen, my little Vasilakis? his mother asked tenderly. - Разве ты не хочешь посмотреть, не потерял ли ты свое обаяние, мой Василакис? — нежно спросила его мать. – Nie pokroisz, żeby zobaczyć, czy wypadła ci moneta, mój Basilek? – zapytała go czule jego matka.

-Ναι, μητέρα, θα το γυρέψω, αποκρίθηκε, αλλά δεν κούνησε, ούτε άλλαξε η κουρασμένη όψη του. ||||поискать||||двинулся||изменилось|||лицо| ||||look for|answered|but||moved||changed||tired|face| Tak|matko|(czasownik przyszły)|to|znajdę|odpowiedział|ale|nie|ruszył|ani|zmienił|jego|zmęczona|twarz|jego -Yes, mother, I will look for it, he replied, but he didn’t move, nor did his tired face change. - Да, мама, я поверну обратно, - ответил он, но не пошевелился, и усталое лицо его не изменилось. -Tak, mamo, poszukam, odpowiedział, ale nie ruszył się, ani nie zmienił jego zmęczony wyraz twarzy.

Έξαφνα ανέβηκε ως το δωμάτιο του άρρωστου αγοριού μια φωνή παιδιάτικη, τρεμουλιαστή, σα φοβισμένη: «Άγιος Βασίλης έρχεται α-α-από, από την Καισαρεία… βαστά καλάμι και χαρτί, χα-α-ρτί, χαρτί και καλαμάρι». |||||||||||||||||||||||||a||||||a| |поднялась|||||больного|мальчика|||детская|дрожащая|как|испуганная||||||||||||||||||| Suddenly|rose|||room||sick boy|of the boy||voice|childlike|trembling||scared|Saint|Santa Claus|is coming||||||Caesarea|holds a cane|cane||paper|paper|||paper||squid Nagle|wzniósł się|do|to|pokój|jego|chorego|chłopca|jeden|głos|dziecięcy|drżący|jak|przestraszona|Święty|Mikołaj|przychodzi|||z||z|Cezarei|niesie|kij|i|papier||||papier|i|kałamarz Suddenly, a childlike voice, trembling and scared, rose up to the sick boy's room: 'Santa Claus is coming fr-om, from Caesarea... he carries a stick and paper, pa-per, paper and squid.' Вдруг в комнату больного мальчика подошел детский голос, дрожащий, как будто испуганный: «Дед Мороз идет а-а-от, из Кесарии... достаточно тростника и бумаги, ха-а-рти, бумаги и кальмара». Nagle do pokoju chorego chłopca dotarł dziecięcy, drżący głos, jakby przestraszony: «Święty Mikołaj przychodzi a-a-a, z Cezarei… trzyma kij i papier, pa-papier, papier i kałamarnicę».

Ο Βασιλάκης ξαφνίστηκε' άναψαν μια στιγμή τα μάτια του, ζωήρεψε το μελαγχολικό του πρόσωπο. ||удивился|зажглись||||||оживилось||меланхоличное|| |Vasilakis|was startled|lit up||moment||eyes||brightened up||melancholic||face (nieprzetłumaczalne)|Basileus|zaskoczył się|zapaliły się|jedna|chwila|(nieprzetłumaczalne)|oczy|jego|ożywiło|(nieprzetłumaczalne)|melancholijne|jego|twarz Vasilakis was startled; for a moment his eyes lit up, his melancholic face brightened. Василакис удивился, глаза его на мгновение загорелись, меланхоличное лицо просветлело. Wasilek był zaskoczony; na chwilę zaświeciły mu się oczy, ożywił się jego melancholijna twarz.

-Πατέρα, πατέρα! Father| Tato|tatę -Father, father! -Tato, tato! φώναξε, τ' ακούς; Τραγουδά απ' έξω… Θα είναι κανένα αγοράκι… φώναξε το! вызвал||||||||||| called||you hear|singing||outside||it is|any|boy|call| krzyknął|to|słyszysz|Śpiewa|na zewnątrz|na zewnątrz|Będzie|jest|jakieś|chłopczyk|krzyknij|to he shouted, can you hear it? Someone is singing outside... it must be some little boy... call him! кричи, ты меня слышишь? Поёт снаружи... Это будет какой-то маленький мальчик... кричи! krzyknął, słyszysz? Śpiewa na zewnątrz… To pewnie jakieś chłopczyk… zawołaj go! Πολύ σε παρακαλώ! very||please bardzo|ci|proszę Please, I'm begging you! Очень пожалуйста! Bardzo cię proszę!

Η μητέρα του είχε πάγει κιόλα στο παράθυρο, μα δεν είδε τίποτε. ||||пошла|когда|||||| ||||had frozen|already|to the|window|||saw|nothing Ta|matka|jego|miała|poszła|już|do|okna|ale|nie|widziała|nic His mother had already gone to the window, but she saw nothing. Его мать уже подошла к окну, но ничего не увидела. Jego matka już stała przy oknie, ale nic nie widziała.

– Δε βλέπω κανένα παιδί, είπε. |I see|none||said Nie|widzę|żadne|dziecko|powiedział I don't see any child, she said. - Я не вижу детей, - сказал он. – Nie widzę żadnego dziecka, powiedziała.

– Πατέρα, κοίταξε συ, άνοιξε το παράθυρο, φώναξε το παιδί να έλθει να πάρει από την πίτα, το κομμάτι του φτωχού… και να μας πει τι γίνεται έξω… ||||||||||||||||||||a|||||| ||||||||||прийти|||||||||||||||| |look|you|open||window|called||child||come||take||the|pie||piece||poor|and|||tell||is happening|outside Ojcze|patrz|ty|otwórz|to|okno|zawołaj|to|dziecko|aby|przyszło|aby|wzięło|z|tą|ciasto|to|kawałek|dla|biednego|i|aby|nas|powiedział|co|się dzieje|na zewnątrz – Father, look you, open the window, call the child to come and take his piece of pie, the piece of the poor... and let him tell us what is happening outside... - Отец, посмотри, открой окно, позови ребенка, чтобы он пришел и взял у бедняги кусок пирога... и расскажи нам, что происходит снаружи... – Tato, spójrz ty, otwórz okno, zawołaj dziecko, żeby przyszło po kawałek ciasta, kawałek dla biednego… i niech nam powie, co się dzieje na zewnątrz…

Πήγε ο πατέρας στο παράθυρο, το άνοιξε, έσκυψε έξω, κοίταξε δεξιά, αριστερά, μα δεν είδε τίποτε· έκλεισε το παράθυρο και γύρισε στο κρεβάτι του Βασιλάκη. |||||||||||||||||||a||||| |||||||наклонился|||||||||закрыл|||||||| went||||window||opened|leaned|out|looked|right|left|||||closed||window||returned||bed||Vasilakis Poszedł|(artykuł określony)|ojciec|do|okna|(artykuł określony)|otworzył|pochylił się|na zewnątrz|spojrzał|w prawo|w lewo|ale|nie|zobaczył|nic|zamknął|(artykuł określony)|okno|i|wrócił|do|łóżka|(zaimek dzierżawczy)|Wasilakisa The father went to the window, opened it, leaned out, looked to the right, to the left, but saw nothing; he closed the window and returned to Vasilakis's bed. Отец подошел к окну, открыл его, высунулся, посмотрел направо, налево, но ничего не увидел, закрыл окно и вернулся к постели Василакиса. Ojciec podszedł do okna, otworzył je, pochylił się na zewnątrz, spojrzał w prawo, w lewo, ale nic nie zobaczył; zamknął okno i wrócił do łóżka Wasilakisa.

– Πέρασε το παιδί και πάει, είπε ζωηρά· μα δεν πειράζει, θα περάσει και άλλο και τότε το φωνάζομε· δοκίμασε την πίτα σου ωστόσο. |||a|||||||||a||a||||||||přesto však ||||||живо|||вредно||пройдет||||||зовем||||| passed||||goes||lively|||it matters||will pass||||then||we shout|try||pie||nevertheless Przeszedł|to|dziecko|i|idzie|powiedział|żywo|ale|nie|przeszkadza|będzie|przejdzie|i|inne|i|wtedy|to|wołamy|spróbuj|tę|pitę|twoją|jednak – The child passed by and is gone, he said lively; but that’s okay, another will pass and then we will call him; however, try your pie. – Ребенок прошел и идет, – оживленно сказал он, но это не беда, пройдет другой, и тогда мы позовем его, однако,; – Przeszło dziecko i poszło, powiedział żywo; ale to nic, przejdzie jeszcze inne i wtedy je zawołamy; spróbuj jednak swojego ciasta.

Μα ο Βασιλάκης δεν πεινούσε· έσπρωξε το πιάτο του, ακούμπησε στα μαξιλάρια και έκλεισε τα μάτια. |||||odstrčil||||opřel se|||a|zavřel|| ||||голодал|подвинул||||прилег|||||| ||Vasilakis||wasn't hungry|pushed away||plate||leaned||pillows||closed||eyes Ale|ten|Basiłakis|nie|był głodny|odepchnął|to|talerz|jego|oparł się|na|poduszki|i|zamknął|te|oczy But Vasilakis was not hungry; he pushed his plate away, leaned on the pillows, and closed his eyes. Но Василакис не был голоден; он отодвинул тарелку, откинулся на подушки и закрыл глаза. Ale Basilek nie był głodny; odepchnął swój talerz, oparł się na poduszkach i zamknął oczy. Η ζωηράδα του προσώπου του είχε σβήσει· το φλουρί της πίτας δεν τον ενδιέφερε, ούτε το δέντρο όπου είχαν σβήσει πια τα κεράκια, ούτε τα δώρα του. |živost||tváře|||vyhasla||zlaťák||koláč s mincí|||zajímalo|ani||strom||měli||už||svíčky|||dárky| |жизнерадостность||лица|||погасла||||пирога|||интересовало||||||||||||| |vivacity||of the face||had|had faded||gold coin||cake|not||interested|nor||tree|where||gone out|||candles|nor||gifts|his The|liveliness|his|face|his|had|faded|The|coin|of the|pie|not|him|interested|nor|the|tree|where|had|faded|anymore|the|candles|nor|the|gifts|his The liveliness of his face had faded; he was not interested in the coin from the pie, nor in the tree where the candles had long been extinguished, nor in his gifts. Жизнерадостность его лица угасла, его не интересовали ни корочка пирога, ни елка, на которой погасли свечи, ни его подарки. Żywotność jego twarzy zgasła; moneta w cieście go nie interesowała, ani drzewo, na którym świeczki już zgasły, ani jego prezenty. Το δρόμο μόνο συλλογίζουνταν… |cestu||přemýšleli |||размышляли |road||were thinking To|droga|tylko|rozmyślali He was only thinking about the road... Дорога была только в раздумьях... Tylko drogą się zamyślał…

Και το παιδάκι, που μπορούσε να πει την ομορφιά της ελευθερίας, τη χαρά να τρέχεις και να βουτάς στα χιόνια, είχε περάσει και πάει! a||dítě|||||||||||||a|||||||a také| ||ребёнок||||||красоту||свободы||||||||||||| ||little child||could||||beauty|of|freedom||joy||run|||dive||snow|had|has passed||is going I|to|dziecko|które|mogło|(partykuła)|powiedzieć|(artykuł określony)|piękno|(artykuł dzierżawczy)|wolności|(artykuł określony)|radość|(partykuła)|biegasz|i|(partykuła)|skaczesz|w|śniegu|miał|minęło|i|idzie And the little child, who could speak of the beauty of freedom, the joy of running and diving into the snow, had passed and gone! И маленький мальчик, который мог рассказать о красоте свободы, радости бега и ныряния в снег, ушел и ушел! A dziecko, które potrafiło mówić o pięknie wolności, radości biegania i skakania w śniegu, już minęło i odeszło!

– Θέλεις, παιδί μου, να φας την πίτα σου αύριο; ρώτησε η μητέρα χαϊδεύοντας γλυκά το μέτωπο του. ||||||||||||гладя|нежно||лоб| do you want|child|||eat||pie||tomorrow|asked|||stroking|gently||forehead| Chcesz|dziecko|moje|(partykuła czasownikowa)|zjeść|(rodzajnik określony)|ciasto|twoje|jutro|zapytała|(rodzajnik określony)|matka|głaszcząc|słodko|(rodzajnik określony)|czoło|jego – Do you want, my child, to eat your pie tomorrow? asked the mother, gently stroking his forehead. – Хочешь завтра съесть свой пирог, дитя мое? — спросила мать, сладко поглаживая его по лбу. – Chcesz, dziecko, zjeść swoją szarlotkę jutro? zapytała matka, delikatnie głaszcząc jego czoło.

-Ναι, μητέρα, αύριο. |matko| |mother| Tak|matko|jutro -Yes, mother, tomorrow. -Да, мама, завтра. -Tak, mamo, jutro.

Η μητέρα έκανε νόημα σ' όλους να βγουν από το δωμάτιο. |||знак||всем||выйти||| |mother|made|sign|σε|everyone||go out|||room Matka|matka|dała|znak|do|wszyscy|aby|wyszli|z|to|pokój The mother signaled to everyone to leave the room. Мать жестом пригласила всех выйти из комнаты. Matka dała znak wszystkim, aby wyszli z pokoju.

Ο Βασιλάκης ήταν κουρασμένος… Ο Βασιλάκης ήθελε να κοιμηθεί… ||byl|unavený|||chtěl||usnout |Vasilakis||tired||Vasilakis|wanted||sleep (nieprzetłumaczalne)|Basileus|był|zmęczony|||chciał|(nieprzetłumaczalne)|spać Vasilakis was tired... Vasilakis wanted to sleep... Василакис устал... Василакис хотел спать... Wasilek był zmęczony… Wasilek chciał spać…

Πήρε το πιάτο με την πίτα και το ακούμπησε στο τραπέζι, κοντά στο κομμάτι του φτωχού· έσβησε τα φώτα, άναψε την καντήλα, φίλησε γλυκά το αγόρι της και βγήκε από το δωμάτιο. ||||s||||||stůl|blízko||||chudého|zhasl||světla|zapálila||svíčka|políbil|sladce||chlapec||a|odešla|||pokoj ||||||||||стол||||||выключил|||зажгла||лампада|поцеловала||||||||| took||plate||the||||placed|on the|table|close|on the|piece||poor|went out||lights|lit||oil lamp|kissed|gently||boy||and|went out|||room Wzięła|to|talerz|z|tą|pitę|i|to|położyła|na|stół|blisko|do|kawałka|jego|biedaka|zgasiła|te|światła|zapaliła|tą|świecę|pocałowała|słodko|to|chłopca|jej|i|wyszła|z|to|pokój She took the plate with the pie and put it on the table, close to the piece of the poor man; she turned off the lights, lit the candle, sweetly kissed her boy and left the room. Она взяла тарелку с пирогом и поставила ее на стол рядом с куском бедняка, потушила свет, зажгла свечу, сладко поцеловала мальчика и вышла из комнаты. Wziął talerz z ciastem i położył go na stole, blisko kawałka biednego; zgasił światła, zapalił świecę, słodko pocałował swojego chłopca i wyszedł z pokoju.

Μα ο Βασιλάκης δε νύσταζε· ο νους του έμενε στο δρόμο και στη χαρά που θα είχε αν μπορούσε να τρέξει στα χιόνια… |||||||||||a||||||||||| ||||сонный||ум|||||||||||||||| but||Vasilakis|not|was drowsy||mind||remained||road|||joy||||if|could||run|in the|snow Ale|ten|Basiłakis|nie|był śpiący|jego|umysł|jego|pozostawał|na|drodze|i|w|radości|która|by|miał|gdyby|mógł|(partykuła czasownikowa)|biegać|w|śniegu But Vassilakis was not sleepy; his mind was on the road and the joy he would have had if he could run in the snow... Но Василакис не хотел спать; его мысли были сосредоточены на дороге и радости, которую он мог бы испытать, если бы мог бежать по снегу... Ale Wasilek nie czuł senności; jego myśli wciąż krążyły po drodze i radości, jaką miałby, gdyby mógł biegać po śniegu…

Κοίταξε γύρω του, είδε πως ήταν μόνος' με κόπο κατέβηκε από το κρεβάτι, και σιγά-σιγά σύρθηκε ως το παράθυρο. |||||||||||||a|||||| |||||||с|усилием|спустился|||||медленно||свалился||| looked|around|||||alone||effort|he got down|||bed|||slowly|crawled|to||window Spojrzał|wokół|niego|zobaczył|że|był|sam|z|trudem|zszedł|z|to|łóżko|i|||wciągnął się|do|to|okno He looked around him, saw that he was alone; with effort he got out of bed, and slowly crawled to the window. Он оглянулся, увидел, что он один, с трудом поднялся с кровати и медленно подполз к окну. Rozejrzał się wokół, zobaczył, że jest sam; z trudem zszedł z łóżka i powoli wpełzł do okna.

Αχ! Ach Oh! Ach! και να έβλεπε λιγάκι απ' έξω το χιονισμένο δρόμο, τα φανάρια, τ' άσπρα δέντρα… a||||||||||||| |||||||снежную|||||белые| ||saw|a little|||the|snow-covered|road||lanterns||white|trees i|partykuł modalny|widziałby|trochę|z|na zewnątrz|ten|zaśnieżony|droga|te|latarnie|te|białe|drzewa and he wanted to see a little bit outside the snow-covered road, the streetlights, the white trees... и увидеть заснеженную дорогу, светофоры, белые деревья... i żeby mógł zobaczyć trochę na zewnątrz zaśnieżoną ulicę, latarnie, białe drzewa…

Με δυσκολία γύρισε το πόμολο, άνοιξε το παράθυρο κι έσκυψε έξω. |трудностью|||ручка|||||| |difficulty|turned||doorknob|opened||window||leaned out|outside Z|trudnością|obrócił|to|pokrętło|otworzył|to|okno|i|pochylił się|na zewnątrz He turned the knob with difficulty, opened the window, and leaned outside. С трудом он повернул ручку, открыл окно и высунулся. Z trudem obrócił klamkę, otworzył okno i pochylił się na zewnątrz. Το κρύο τον ξάφνισε, του έκοψε την αναπνοή, ζήτησε να στηριχθεί στο πεζούλι του παραθύρου μα όλα γύριζαν, του φάνηκε πως πέφτει… |||удивило||||дыхание|он попросил||опереться||подоконнике||окна|||вращались|||| |||startled||cut off||breath|he asked||lean on||window sill|of the|window|||were turning|of him|seemed|that|falls To|zimno|go|zaskoczyło|jego|odebrało|jego|oddech|poprosił|aby|oprzeć się|na|parapecie|jego|okna|ale|wszystko|kręciły się|jemu|wydawało się|że|spada The cold surprised him, took his breath away; he wanted to lean on the window sill but everything was spinning, it seemed to him that he was falling... Холод удивил его, у него перехватило дыхание, он попросил опереться на подоконник, но все кружилось, ему казалось, что он падает... Zimno go zaskoczyło, odebrało mu oddech, chciał oprzeć się o parapet okna, ale wszystko się kręciło, wydawało mu się, że spada…

Έξαφνα, από το παράθυρο πήδησε μέσα ένας άνθρωπος, και ο Βασιλάκης από το σάστισμά του ξέχασε τη ζάλη του. ||||прыгнул|||||||||смешивания||||головокружение| suddenly|||window|jumped|||man|||Vasilakis|||astonishment||forgot||dizziness| Nagle|przez|to|okno|skoczył|do środka|jeden|człowiek|i|ten|Wasilakis|z|to|zaskoczenie|jego|zapomniał|o|zawroty głowy|jego Suddenly, a man jumped in through the window, and Vasiliakis, from his astonishment, forgot his dizziness. Внезапно из окна вскочил мужчина, и Василакис от растерянности забыл о головокружении. Nagle, przez okno wskoczył do środka człowiek, a Wasilis z osłupienia zapomniał o swoim zawrocie głowy. Ήταν γέρος, χιονοσκεπασμένος, με μακριά καλογερικά ρούχα και μεγάλα άσπρα γένια' τον κοίταξε ο Βασιλάκης και τον ανεγνώρισε: ||sněhem pokrytý|||||a|||||||||| ||снежноскованный|||монашеские|||||борода|||||||узнал he was|old man|snow-covered||long|monastic|clothes|and|big|white|beard||looked at||Vasilakis|||recognized Był|starcem|pokryty śniegiem|w|długie|zakonne|ubrania|i|duże|białe|broda|go|spojrzał|(rodzajnik męski)|Basileus|i|go|rozpoznał He was old, covered in snow, wearing long monk robes and large white beards; Basilakis looked at him and recognized him: Он был старый, засыпанный снегом, в длинной калогерской одежде и с длинной белой бородой. Василакис посмотрел на него и узнал его: Był stary, pokryty śniegiem, w długich mnisiowych szatach i z dużą białą brodą; Wasilis spojrzał na niego i go rozpoznał:

-Ο Αη-Βασίλης… ψιθύρισε. |Аи|| |Santa|Basil|whispered Święty|||szepnął -Santa Claus... he whispered. - Санта... - прошептал он. - Święty Mikołaj… szepnął.

– Ναι, εγώ είμαι, είπε ο Άη-Βασίλης με το ανοιχτόκαρδο χαμόγελο του. |já|jsem|||||||srdcem otevřený|úsměv| |||||||||открытым сердцем|улыбка| |||said|||Santa Claus|||open-hearted|smile| Tak|ja|jestem|powiedział|ten|||z|to|serdeczne|uśmiech|jego - Yes, it's me, said Santa Claus with his wide-hearted smile. – Да, это я, – сказал святитель Василий с простодушной улыбкой. – Tak, to ja, powiedział Święty Mikołaj z otwartym sercem i uśmiechem. Ήλθα να σε ρωτήσω, τι θέλεις να σου δώσω για την εορτή μου, που ξημερώνει αύριο, και που είναι και δική σου εορτή; přišel jsem|||se zeptám||chceš|||dám|||oslavu||která|svítá na||a||||tvá||svátek |||спросить||||||||праздник|||наступает|||||||| I came|||ask||you want|||give|for||feast|||is dawning|tomorrow|||is||your||feast Przyszedłem|aby|ciebie|zapytać|co|chcesz|aby|tobie|dać|na|twoje|święto|moje|które|nadchodzi|jutro|i|które|jest|i|twoja|tobie|święto I came to ask you, what do you want me to give you for my feast, which is dawning tomorrow, and which is also your feast? Я пришел спросить тебя, что ты хочешь, чтобы я подарил тебе на мой праздник, который наступает завтра и который тоже твой праздник? Przyszedłem, aby zapytać cię, co chcesz, żebym ci dał na moją uroczystość, która zaczyna się jutro, a która jest również twoją uroczystością?

-Αχ, Άη-Βασίλη μου, να μη μου δώσεις πια τίποτα! |||||ne||give|už|nic |||||||дашь|| ||Basil|||not||give|anymore|nothing Ach|||mój|nie|nie|mi|das|już|nic -Oh, Santa Claus, don't give me anything anymore! - Ой, мой Санта, не дари мне больше ничего! -Ach, Święty Mikołaju, nie dawaj mi już nic! φώναξε ο Βασιλάκης σταυρώνοντας παρακλητικά τα χέρια του. |||скрестив|умоляюще||| called||Vasilakis|crossing|pleadingly||hands| krzyknął|(rodzajnik męski)|Basilek|krzyżując|błagalnie|(rodzajnik mnogi)|ręce|jego shouted Vasilakis, crossing his hands in a pleading manner. - воскликнул Василакис, умоляюще скрестив руки на груди. krzyknął Wasilis, krzyżując błagalnie ręce. Δες πόσα πράγματα μου έδωσαν, και τα έχω τόσο βαρεθεί! |how many|věci||dali||||tak|nudí смотри|||||||||устал see|how many|things||they gave||||so|bored zobacz|ile|rzeczy|mi|dali|i|je|mam|tak|znudziły Look at how many things they gave me, and I am so fed up with them! Посмотри, сколько всего мне дали, и мне это так надоело! Zobacz, ile rzeczy mi dali, a ja mam ich już dość! Μα πάρε με έξω μαζί σου! |take||ven|s tebou| |возьми|||| |take|||| Ale|weź|mnie|na zewnątrz|razem|z tobą But take me out with you! Но возьми меня с собой! Ale zabierz mnie ze sobą na zewnątrz! Πάρε με στα χιόνια! |||sněhy take|||snow Weź|mnie|w|śniegi Take me to the snow! Отвези меня на снег! Zabierz mnie na śnieg!

Θέλω τόσο να τρέξω ελεύθερα! |so||run|freely Chcę|tak bardzo|(partykuła czasownikowa)|biegać|swobodnie I want so much to run freely! Я так хочу бежать на свободу! Chcę tak bardzo biegać wolno!

– Θέλεις; είπε ο Άη-Βασίλης. do you want|said|||Santa Claus Chcesz|powiedział|ten|| – Do you want to? said Santa Claus. - Вы хотите, чтобы? - сказал Санта-Клаус. – Chcesz? – powiedział Święty Mikołaj. Μα έξω κάνει κρύο! but|outside|it is|cold Ale|na zewnątrz|jest|zimno But it's cold outside! Но на улице холодно! Ale na zewnątrz jest zimno! Και συ έχεις όλα τα καλά του κόσμου! |||||||мира |you||||goods||world I|you|have|all|the|good things|of|world And you have all the good things in the world! И у тебя есть все хорошее на свете! A ty masz wszystkie dobra świata! Τόσα παιχνίδια, τόσα χάδια, και ζεστασιά, και πίτα που ούτε τη δοκίμασες ακόμα… Και θέλεις να φύγεις; ||||||a a a|||||||A||| |||||тепло|||||||||||уйти so many|games|so many|caresses||warmth||pie||||you tried|yet||||leave Tyle|gier|tyle|pieszczot|i|ciepła|i|ciasto|które|nawet|ją|próbowałeś|jeszcze|A|chcesz|(partykuła bezokolicznika)|wyjechać So many toys, so many cuddles, and warmth, and pie you haven't even tasted yet... And you want to leave? Столько игрушек, столько ласки, и тепла, и пирога, который ты еще даже не попробовала... И ты хочешь уйти? Tyle zabawek, tyle pieszczot, ciepło, i ciasto, którego nawet nie spróbowałeś... I chcesz odejść?

-Ναι! Yes Tak -Tak! Να βγω στα χιόνια, να τρέξω ελεύθερα, αχ, πάρε με, πάρε με, καλέ μου Άη-Βασίλη! ||||||||||||дорогой||| |go out||snow||run|freely||take||take||dear||| (żebym)|wyszedł|w|śnieg|(żebym)|biegł|swobodnie|ach|weź|mnie|||drogi|mój|| To go out in the snow, to run free, ah, take me, take me, my good Santa Claus! Выйти в снег, побегать свободно, ах, возьми меня, возьми меня, мой милый Санта! Chcę wyjść na śnieg, biegać swobodnie, ach, zabierz mnie, zabierz mnie, mój drogi Święty Mikołaju! παρακάλεσε ο Βασιλάκης. prosil|| попросил|| begged||Vasilakis prosił|(rodzajnik męski)|Basilek – умолял Василакис. prosił Wasilis. Πάρε με στα χιόνια! |||sněhy take|me||snow Weź|mnie|w|śniegi Отвези меня на снег! Zabierz mnie na śnieg!

Ο Άη-Βασίλης χαμογέλασε πάλι. |||usmál se|znovu |||улыбнулся| |||smiled|again Święty|||uśmiechnął się|znowu Santa Claus smiled again. Санта снова улыбнулся. Święty Mikołaj znów się uśmiechnął.

– Καλά, είπε. |said Dobrze|powiedział – Well, he said. - Хорошо, сказал он. – Dobrze, powiedział. Εγώ σήμερα δε χαλώ χατήρι κανενός. |||разрушать|услуга| |today||spoil|favor|of no one Ja|dzisiaj|nie|psuję|prośbę|nikogo Today, I won't disappoint anyone. Сегодня я никому жизнь не портю. Dziś nie spełnię prośby nikogo. Έλα μαζί μου αφού το θέλεις. come|with||if||you want Przyjdź|ze mną|mną|skoro|to|chcesz Come with me if you want. Пойдем со мной, если хочешь. Chodź ze mną, skoro tego chcesz.

Και πήρε το Βασιλάκη στην αγκαλιά του, και πέταξε από το παράθυρο που έμεινε ανοιχτό… a|||||||a||||||| ||||||||выбросил||||||открытое |took||Vasilakis|in the|arms|||jumped|||window||remained|open I|took|the|Vasilaki|in|arms|his|and|threw|from|the|window|that|remained|open And he took Vassilakis in his arms, and threw him out of the window that was left open... И он взял Василакиса на руки и вылетел из окна, которое осталось открытым... I wziął Wasilakisa na ręce i wyskoczył przez otwarte okno...

Στα χιόνια κάθουνταν ο Βασίλης με τα μάτια καρφωμένα στο παράθυρο. |snow|was sitting||Vasilis|||eyes|pinned|to the|window w|śniegu|siedział|(rodzajnik męski)|Wasilis|z|(rodzajnik mnoga)|oczy|wpatrzone|w|okno Vasilis was sitting in the snow with his eyes fixed on the window. Василис сидел на снегу, устремив глаза в окно. Na śniegu siedział Wasilis z oczami wlepionymi w okno. Με τρομάρα είχε δει έναν κύριο που άνοιξε τα γυαλιά και κοίταζε στο δρόμο· μα έτσι μικρός που ήταν και ζαρωμένος στη γωνίτσα του, δεν τον είδε ο κύριος. ||||||který||||a||||||||||||||||||pán |страшно||||господин||||очки|||||||||||сгорбленный||||||||господин he|fear|had|seen||man||opened||glasses||||road||so|small||||shriveled||little corner||||||man Z|przerażeniem|miał|widział|jednego|pana|który|otworzył|te|okulary|i|patrzył|na|ulicę|ale|tak|mały|który|był|i|zgarbiony|w|kąciku|jego|nie|go|zobaczył|ten|pan With fear, he had seen a gentleman who opened the glasses and was looking out into the street; but being so small and curled up in his little corner, the gentleman did not see him. С ужасом он увидел господина, который открыл очки и смотрел на улицу, но так как он был маленький и сморщенный в своем углу, господин его не увидел; Z przerażeniem zobaczył pana, który otworzył okulary i patrzył na ulicę; ale tak mały, jak był i skulony w swoim kąciku, pan go nie zauważył. Και το παράθυρο έκλεισε πάλι. ||window|closed|again I|the|window|closed|again And the window closed again. И окно снова закрылось. I okno znów się zamknęło.

Τα κεράκια του δέντρου είχαν σβήσει, οι σκιές πήγαιναν κι έρχονταν ακόμα· ύστερα έσβησαν και τα φώτα, και μόνο μια καντήλα τρεμόφεγγε, στημένη σε κανένα έπιπλο απάνω. |||дерева|||||||приходили||потом|погасли||||||||мерцало|стояла|||мебель| |candles||tree||gone out||shadows|were going||were coming|still|then|went out|||lights||only||candle|flickered|placed||on some|furniture|on top Te|świeczki|choinki|drzewo|były|zgaszone|cienie|cienie|szły|i|wracały|jeszcze|potem|zgasły|i|te|światła||tylko|jedna|świecznik|migotała|ustawiona|na|żadnym|meble|na górze The candles of the tree had gone out, the shadows were still coming and going; then the lights went out, and only a candle flickered, set on some furniture above. Свечи на ёлке погасли, тени всё приходили и уходили, потом свет погас, и только одна свеча мерцала, поставленная на какой-то предмет мебели наверху; Świece na choince zgasły, cienie wciąż przychodziły i odchodziły; potem zgasły też światła, a tylko jedna lampka migotała, ustawiona na jakimś meblu. Και ο Βασίλης ακόμα κοίταζε, σα μαγνητισμένος από τη θαμπερή λάμψη της. A||||||||||| ||||||магнитом (1)|||тусклый|яркость| |||still|was looking||magnetized|||dull|dull shine| I|the|Vasilis|still|was looking|like|magnetized|by|the|dim|glow|her A Vassilis se stále díval, jako by ho fascinovala její jasná záře. And Vasilis was still looking, as if magnetized by its dim glow. А Василис все еще смотрел, словно завороженный ее тусклым сиянием. I Wasilis wciąż patrzył, jakby był przyciągany przez matową poświatę.

Το κρύο όλο δυνάμωνε· τα βλέφαρα του Βασίλη βάραιναν. |||усиливалось||века|||тяжелели |||intensified||eyelids|||were getting heavy To|zimno|cały|stawało się silniejsze|jego|powieki|jego|Wasilisa|stawały się cięższe The cold kept getting stronger; Vasilis's eyelids were getting heavy. Холод становился сильнее, веки Бэзила тяжелели. Zimno coraz bardziej się nasilało; powieki Wasilisa stawały się ciężkie. Θυμήθηκε τη μάνα του και τη ζεστή της αγκαλιά. ||||||теплую|| remembered||mother||||warm||embrace Przypomniał sobie|jego|matkę|jego|i|jej|ciepłą|jej|uścisk He remembered his mother and her warm embrace. Он вспомнил свою мать и ее теплые объятия. Przypomniał sobie swoją matkę i jej ciepły uścisk. Έριξε μια ματιά στο παράθυρο και συλλογίστηκε πως εκεί μέσα θα έκαμνε ζέστη… Αχ! бросил||||||подумал||||||| he threw|a|glance|to the|window||thought|||inside||it would be|heat| Rzucił|jeden|rzut oka|w|okno|i|pomyślał|że|tam|w środku|będzie|robił|ciepło|Ach He glanced out the window and thought that it would be warm in there... Oh! Он взглянул на окно и подумал, что там, должно быть, жарко... Ах! Rzucił okiem na okno i pomyślał, że tam w środku będzie ciepło… Ach! λίγη ζέστη… a little|heat mało|ciepło a little warmth... немного тепла... trochę ciepła…

Λαφρύς κρότος τον ξάφνιασε. Лафрис|шум||удивил light|noise||surprised him Lekki|hałas|go|zaskoczył A faint noise startled him. Тихий щелчок испугал его. Cichy hałas go zaskoczył. Σήκωσε τα μάτια του τρομαγμένος. поднял|||| lifted||eyes||afraid Podniósł|jego|oczy||przestraszony He lifted his eyes, frightened. Он в ужасе посмотрел вверх. Podniósł przerażone oczy. Το παράθυρο είχε ανοίξει πάλι, μα δεν ήταν πια εκεί ο ίδιος κύριος· ένα παιδάκι, στα νυχτικά του, έσκυβε να δει το δρόμο. |||открыло|||||||||||||ночной рубашке||наклонился|||| |window|had|opened|again||not|||there||same|man||little child||nightgown||was bending||see||road To|okno|miało|otwarte|znowu|ale|nie|był|już|tam|ten|ten sam|pan|jedno|dziecko|w|piżamie|jego|schylał się|aby|zobaczyć|ten|drogę The window had opened again, but the same gentleman was no longer there; a little child, in his nightgown, was bending over to see the street. Окно снова открылось, но того самого господина уже не было; маленький мальчик в ночной рубашке наклонился, чтобы посмотреть на дорогу. Okno znów było otwarte, ale nie stał tam już ten sam mężczyzna; małe dziecko, w piżamie, schylało się, aby zobaczyć ulicę.

Μια στιγμή το κοίταξε με απορία ο Βασίλης, μα τόσο βαριά ήταν τα βλέφαρα του, που δεν μπορούσε να τα βαστάξει ανοιχτά. |||||удивление|||||тяжёлые||||||||||удержать|открытыми |moment||looked at it||puzzlement||Vasilis||so|heavy|||eyelids||||could|||keep|open Jedna|chwila|to|spojrzał|z|zdziwieniem|(rodzajnik męski)|Wasilis|ale|tak|ciężko|były|(rodzajnik)|powieki|jego|które|nie|mógł|(partykuła)|(rodzajnik)|utrzymać|otwarte For a moment, Vasilis looked at him with curiosity, but his eyelids were so heavy that he couldn't keep them open. Мгновение Василис смотрел на это с удивлением, но веки его были так тяжелы, что он не мог заставить их открыться. Przez chwilę Basiu patrzył na to z zdziwieniem, ale jego powieki były tak ciężkie, że nie mógł ich utrzymać otwartych. Έκανε πάλι να δει το αντικρινό παιδί, και του φάνηκε πως σωριάζουνταν στο πάτωμα το άσπρο κορμάκι, μα δεν πρόφθασε να βεβαιωθεί. |||||||||||валялось||полу||белое||||успел||убедиться He made|again|to|see||opposite|child|||it seemed||was collapsing||floor||white|little body|but||he didn't manage||make sure Zrobił|znowu|aby|zobaczyć|to|naprzeciwne|dziecko|i|jemu|wydawało się|że|upadało|na|podłogę|to|białe|ciałko|ale|nie|zdążył|aby|upewnić się He tried again to see the child across from him, and it seemed to him that the little white body was collapsing on the floor, but he didn't manage to verify it. Он снова попытался увидеть безликого ребенка, и ему показалось, что белое тело рухнуло на пол, но у него не было времени убедиться. Znowu próbował zobaczyć dziecko naprzeciwko, i wydawało mu się, że białe ciałko opada na podłogę, ale nie zdążył się upewnić.

Ακούμπησε το κεφάλι του στον τοίχο και τα μάτια του έκλεισαν μονάχα τους. |||||стену|||глаза||закрылись|только| leaned||head|his||wall|||||closed|only|them Oparł|to|głowę|jego|na|ścianę|i|jego|oczy|jego|zamknęły|tylko|je He rested his head against the wall and his eyes closed only for himself. Он прислонился головой к стене и лишь закрыл глаза. Oparł głowę o ścianę, a jego oczy zamknęły się same. Έξαφνα, μια λάμψη τον ξύπνησε· εμπρός του στέκουνταν ένας γέρος ντυμένος στα κόκκινα και στα χρυσά. вдруг||||разбудила||||||одетый||||| Suddenly|a|glow||woke him|in front of|of him|stood||old man|dressed||red|||gold Nagle|jedna|błysk|go|obudziła|przed|nim|stał|jeden|starzec|ubrany|w|czerwone|i|w|złote Suddenly, a flash woke him up; before him stood an old man dressed in red and gold. Внезапно его разбудила вспышка; перед ним стоял старик, одетый в красное и золотое. Nagle, błysk obudził go; przed nim stał starzec ubrany na czerwono i złoto. Τα γένια του ήταν μακριά και κάτασπρα, και γύρω του χύνουνταν τόση ζέστη, που ο Βασίλης ξέχασε τα χιόνια και το βοριά. ||||||||||льется||||||||||| |beard||were|long||pure white|and|||poured out|so much|heat|||Vasilis|forgot||snow|||the north wind Te|broda|jego|były|długie|i|całkowicie białe|i|wokół|niego|rozprzestrzeniała się|tak dużo|ciepło|że|ten|Wasilis|zapomniał|te|śniegi|i|ten|wiatr północny His beard was long and snow-white, and around him there was so much warmth, that Vasilis forgot about the snow and the north wind. Борода у него была длинная и белая, а вокруг него лилось столько жары, что Василий забыл о снегах и севере. Jego broda była długa i biała jak śnieg, a wokół niego panował taki upał, że Wasilis zapomniał o śniegu i wietrze. Κοίταξε το γέρο και τον ανεγνώρισε. looked||old man|and||recognized him Spojrzał|to|starca|i|go|rozpoznał He looked at the old man and recognized him. Он посмотрел на старика и узнал его. Spojrzał na starca i go rozpoznał.

-Ο Άη Βασίλης! ||Saint Basil Święty|Mikołaj|Basił -Santa Claus! -Санта Клаус! - Święty Mikołaj! έκανε μαγεμένος. |очарованный he did|enchanted zrobił|zaczarowany He was enchanted. он сделал это зачарованно. powiedział z zachwytem.

-Ναι, ο Άη-Βασίλης, είπε ο γέρος. |||Santa Claus||the|old man Tak|ten|||powiedział|ten|starzec - Yes, Santa Claus, the old man said. - Да, Дед Мороз, - сказал старик. -Tak, Święty Mikołaj, powiedział starzec. Σ' άκουσα που έλεγες πως δεν έρχομαι ποτέ σε σας και, βλέπεις, τώρα ήλθα. |слышал||говорил|||||||||| |I heard||you were saying|that||I come|ever||||you see|now|I came ci|usłyszałem|że|mówiłeś|że|nie|przychodzę|nigdy|do|was|i|widzisz|teraz|przyszedłem I heard you saying that I never come to you and, you see, now I have come. Я слышал, как ты говорил, что я никогда не приходил к тебе, и, видишь, теперь я пришел. Słyszałem, jak mówiłeś, że nigdy do was nie przychodzę, a widzisz, teraz przyszedłem.

Τ' ορφανό τον κοίταξε μ' έκσταση. ||||в|восторгом |orphan||looked at||ecstasy to|sierota|go|spojrzała|na mnie|ekstazę The orphan looked at him in ecstasy. Сирота посмотрела на него в экстазе. Sierota spojrzał na niego z zachwytem. Ο Άη-Βασίλης γέλασε. |||посмеялся |Saint|Santa Claus|laughed Święty|||zaśmiał się Saint Basil laughed. Санта рассмеялся. Święty Mikołaj się zaśmiał.

-Λοιπόν πες μου, του είπε· αύριο ξημερώνει Πρωτοχρονιά, που είναι εορτή μου και δική σου εορτή. well||||he said|tomorrow|it dawns|New Year's Day|||feast|||||feast no cóż|powiedz|mi|mu|powiedział|jutro|wschodzi|Nowy Rok|która|jest|święto|moje|i|twoja|twoja|święto - So tell me, he said; tomorrow it will be New Year's Day, which is my holiday and your holiday. - Так скажи мне, - сказал он ему, - завтра наступит Новый год, который является моим и твоим праздником. -Więc powiedz mi, powiedział jej; jutro zaczyna się Nowy Rok, który jest moim świętem i twoim świętem. Τι θέλεις να σου χαρίσω; ||||подарить |do you want|||give as a gift Co|chcesz|(partykuła czasownikowa)|tobie|podaruję What do you want me to gift you? Что ты хочешь, чтобы я тебе дал? Co chcesz, żebym ci podarował?

Ο Βασίλης έριξε μια ματιά στο αντικρινό παράθυρο. ||cast|a|glance||opposite|window (nieprzetłumaczalne)|Wasilis|rzucił|jeden|rzut oka|do|naprzeciwko|okno Vasilis glanced at the opposite window. Бэзил взглянул на противоположное окно. Wasilis rzucił okiem na przeciwne okno. Η καντήλα είχε σβήσει και αυτή· τόσο κρύο θα ήταν τώρα κι εκεί μέσα… |candle||gone out||it|so|cold|would||||there|inside Ta|świeca|miała|zgaszona|i|ona|tak|zimno|by|było|teraz|i|tam|w środku The lamp had gone out as well; it must have been so cold in there now... Свеча тоже погасла; там теперь будет так холодно... Lampka również zgasła; tak zimno musiało być teraz i tam w środku…

– Θέλω, παρακαλώ, λίγη πίτα, είπε δειλά, και θέλω πάλι τη μάνα μου… Μα ίσως αυτό να είναι αδύνατο; ρώτησε φοβισμένος λίγο για τη μεγάλη του απαίτηση. |||||робко||||||||||||невозможно||испуганный||||||требование |please|a little|pie||timidly|||||mother||||this|||impossible|asked|afraid|a little|||big||demand Chcę|proszę|trochę|pita|powiedział|nieśmiało|i|chcę|znowu|moją|mamę|mi|Ale|może|to|(partykuła czasownikowa)|jest|niemożliwe|zapytał|przestraszony|trochę|o|jego|dużą|jego|prośbę - "I want, please, some pie," he said timidly, "and I want my mother again... But perhaps that is impossible?" he asked, a little afraid of his great demand. – Я хочу, пожалуйста, пирога, – робко сказал он, – и я хочу еще раз маму… Но, может быть, это невозможно? — спросил он, немного опасаясь своего большого требования. – Chcę, proszę, trochę ciasta, powiedział nieśmiało, i chcę znowu moją mamę… Ale może to być niemożliwe? zapytał przestraszony trochę o swoje wielkie żądanie.

-Τίποτα δεν είναι αδύνατο σήμερα, είπε ο Άη-Βασίλης, και ό,τι ζητήσεις θα σου το κάνω. |||||||||||пожелаешь|||| |||impossible|today|said|||||whatever|you ask||||do Nic|nie|jest|niemożliwe|dzisiaj|powiedział|ten|||i||poprosisz|(czas przyszły)|tobie|to|zrobię -"Nothing is impossible today," said Santa Claus, "and whatever you ask, I will do. — Сегодня нет ничего невозможного, — сказал святой Василий, — и все, что попросишь, я сделаю для тебя. -Nic nie jest dzisiaj niemożliwe, powiedział Święty Mikołaj, i wszystko, o co poprosisz, spełnię. Πίτες όσες θέλεις θα σου δώσω, και τη μάνα σου θα την ξαναδείς οπόταν θέλεις. пироги|сколько|||||||||||увидишь|когда| pies|as many|you want|||give|||mother|your|||see again|whenever|you want Pita|ile tylko|chcesz|(czasownik przyszły)|tobie|dam|i|(rodzajnik)|matka|twoja|(czasownik przyszły)|(rodzajnik)|zobaczysz znowu|kiedykolwiek|chcesz I will give thee as many pies as thou wilt, and thou shalt see thy mother again when thou wilt. Я дам тебе столько пирогов, сколько захочешь, и ты снова увидишься с мамой, когда захочешь. Ile tylko chcesz ciast, dam ci, a swoją mamę znowu zobaczysz, kiedy tylko zechcesz. Μα σκέψου, είναι και μερικά παιδιά που λαχταρούν την ελευθερία σου. ||||||které|||| |подумай||||||||свобода| |think|||some|||long for||your freedom| Ale|pomyśl|są|i|niektóre|dzieci|które|pragną|twoją|wolność|twoją But think, there are also some children who long for your freedom. Ale pomyśl, są też dzieci, które pragną twojej wolności. Εσύ μπορείς τον κόσμον όλο να τον γυρίσεις, να ζήσεις όπως θέλεις. |||мир||||вернуть||жить|| |you can||world||||you turn||live|as|you want Ty|możesz|ten|świat|cały|aby|go|obrócić|aby|żyć|jak|chcesz You can turn the whole world around, to live as you wish. Możesz obrócić cały świat, żyć tak, jak chcesz. Είσαι ακόμα μικρός και ο κόσμος όλος είναι ανοιχτός μπροστά σου… ||||||||открыт|| |still|||||the whole||open|in front of| Jesteś|jeszcze|mały|i|cały|świat|cały|jest|otwarty|przed|tobą You are still young and the whole world is open before you... Jesteś jeszcze mały, a cały świat stoi przed tobą otworem…

-Αχ όχι, καλέ μου Άη-Βασίλη! |no|my dear||| Ach|nie|drogi|mój|| -Ah no, my good Santa Claus! - О нет, мой дорогой Санта! -Ach nie, mój drogi Święty Mikołaju! παρεκάλεσε ο μικρός. prosil|| попросил|| pleaded the boy||little poprosił|ten|mały the boy interjected. - умолял маленький мальчик. prosił mały. Μόνο πάρε με στη μάνα μου! only|take|||mother| Tylko|zabierz|mnie|do|matki|mojej Just take me to my mother! Просто отвези меня к моей матери! Tylko zabierz mnie do mojej mamy! Και δωσ' μου λίγη πίτα και για κείνην, που δεν έχει φάγει τώρα τόσα χρόνια! |дай||||||нее||||||| |give||a little||||her||||eaten|now|so many|years I i||mi|trochę|pita|i|dla|niej|która|nie|ma|jadła|teraz|tyle|lat And give me a little pie for her, who hasn't eaten for so many years now! И дай мне еще пирога для нее, которая уже столько лет не ест! I daj mi trochę ciasta dla niej, która nie jadła przez tyle lat!

-Καλά, είπε ο Άη-Βασίλης με το καλό του χαμόγελο, σήμερα δε χαλώ κανενός χατήρι. well|said|||Basil|||||smile|today||break|anyone's|favor Dobrze|powiedział|(rodzajnik męski)|||z|(rodzajnik nijaki)|ładnym|jego|uśmiechem|dzisiaj|nie|psuję|nikogo|prośbę -Alright, said Santa Claus with his nice smile, today I won't spoil anyone's wish. - Хорошо, - сказал святой Василий с доброй улыбкой, - я сегодня никому шапку не порчу. - Dobrze, powiedział Święty Mikołaj z uśmiechem, dzisiaj nie psuję nikomu przyjemności. Έλα να σε πάγω στη μάνα σου. |||положу||| come|||I freeze||mother| Przyjdź|aby|cię|zabiorę|do|matki|twojej Come, I'll take you to your mother. Пойдем, я отведу тебя к твоей матери. Chodź, zabiorę cię do twojej mamy.

Και τον πήρε ο Άη-Βασίλης στην αγκαλιά του, και πέταξε ψηλά, ψηλά, τόσο που περνούσε πάνω από τα ψηλότερα σπίτια, κι έφυγαν. a|||||||||||||||||||||| |||||||||||высоко||||проходил||||самые высокие|дома||ушли ||took|||Santa Claus|in the|in his arms|||flew|high||||was passing|over|over||higher|houses||they left I|him|took|the|||in|arms|his|and|flew|high|high|so|that|passed|over|from|the|tallest|houses|and|they left And Saint Nicholas took him in his arms, and flew high, high, so high that he passed over the tallest houses, and they disappeared. И святой Василий взял его на руки и полетел высоко-высоко, так что пролетел над самыми высокими домами, и они ушли. I wziął go Święty Mikołaj w swoje ramiona i wzleciał wysoko, wysoko, tak wysoko, że przeleciał nad najwyższymi domami i odleciał.

Το πρωί της Πρωτοχρονιάς, την ώρα που χαρούμενες χτυπούσαν οι καμπάνες σ' όλες τις εκκλησιές της χώρας, βγήκε ο Νικόλας ο υπηρέτης, με μάτια κοκκινισμένα από τα κλάματα, στο χιονισμένο δρόμο. |||||||радостные|били||колокола||||церкви||страны|вышел|||||||красными|||||| |morning||New Year's||hour||joyful|were ringing|the|bells||all||churches||of the country|came out||Nikolas||servant||eyes|red from crying|||crying||snowy|road To|rano|Nowy|Rok|w|godzinie|kiedy|radosne|biły|te|dzwony|w|wszystkie|te|kościoły|w|kraju|wyszedł|ten|Nikola|ten|służący|z|oczami|spuchniętymi|od|te|łez|na|zaśnieżonym|drodze On the morning of New Year's Day, as the joyful bells rang in all the churches of the country, Nikolas the servant came out, with eyes red from crying, onto the snowy road. Новогодним утром, когда во всех церквях страны радостно звонили колокола, на заснеженную улицу с красными от плача глазами вышел слуга Николай. Rankiem w Nowy Rok, w chwili gdy radosne dzwony biły we wszystkich kościołach w kraju, wyszedł służący Mikołaj z oczami spuchniętymi od płaczu na zaśnieżoną ulicę.

Χωμένο σε μια γωνιά της εξώπορτας του αντικρινού σπιτιού, είδε ένα παιδάκι που φαίνονταν να κοιμάται. |||||||||||||казалось||спит Huddled|||corner||of the front door||opposite|of the house|||little child||seemed||was sleeping Wciśnięte|w|jedną|kącie|drzwi|zewnętrznych|jego|naprzeciwko|domu|zobaczył|jedno|dziecko|które|wydawało się|(partykuła)|śpi Huddled in a corner of the front door of the opposite house, he saw a little child who seemed to be sleeping. Спрятавшись в углу входной двери дома напротив, он увидел ребенка, который, казалось, спал. Schowany w kącie drzwi przeciwległego domu, zobaczył dziecko, które wydawało się spać. Το σίμωσε, το άγγιξε, το βρήκε παγωμένο. |сумел||дотронулся||нашел| |it approached||touched it||found it|frozen To|przyciągnął|to|dotknął|to|znalazł|zimne He sifted it, touched it, found it frozen. Он понюхал его, потрогал и обнаружил, что оно заморожено. Zbliżył się do niego, dotknął go i znalazł go zmarzniętego.

Το πήρε στην αγκαλιά του και το ανέβασε στο αρχοντόσπιτο, όπου μητέρα και πατέρας, πλάγι στο κρεβάτι του Βασιλάκη, έκλαιγαν το πεθαμένο τους αγόρι. |||||||поднял||особняк|||||рядом|||||плакали||умершее|их| |took||arms||and||took it up||mansion|where|mother||father|beside||bed|of|Vasilakis|were crying||dead|| To|wziął|w|ramiona|jego|i|to|wniósł|do|pałacu|gdzie|matka|i|ojciec|obok|w|łóżku|jego|Wasilakisa|płakali|to|martwe|ich|chłopiec He took it in his arms and carried it up to the mansion, where mother and father, lying on Vassilakis' bed, were crying for their dead boy. Он взял его на руки и понес в особняк, где мать и отец у кровати Василакиса оплакивали своего мертвого мальчика. Wziął go w ramiona i wniósł do dworu, gdzie matka i ojciec, obok łóżka Wasilakisa, płakali nad swoim martwym synem.

Μαζί τα ξάπλωσαν πλάγι-πλάγι, το χαδεμένο μονοπαίδι και το έρημο ορφανό. ||||||ласковое|единственный ребенок|||| ||lay down|side by side|side by side||the pampered|only child|||lonely|orphan Razem|je|położyli|||to|pieszczone|jedynak|i|to|opuszczone|sierota Together they lay side by side, the broken path and the desert orphan. Вместе они лежали бок о бок, потерянный единственный ребенок и одинокий сирота. Położyli je obok siebie, ukochanego jedynaka i osieroconego sierotę.

Πάνω στο τραπέζι, δυο κομμάτια πίτας ξηραίνονταν άγγιχτα, το κομμάτι του Βασιλάκη και το κομμάτι του Βασίλη. ||||кусочка||сохли|||||||||| on||table|two|pieces|pie|were drying|untouched||piece|of|Vasilakis|||piece||Vasilis Na|na|stole|dwa|kawałki|ciasta|wysychały|nietknięte|to|kawałek|(przyimek genitive)|Basila|i|to|kawałek|(przyimek genitive)|Basilego On the table, two pieces of pie were drying untouched, the piece of Vasilakis and the piece of Vasilis. На столе сушились нетронутыми два куска пирога: кусок Василакиса и кусок Василиса. Na stole, dwa kawałki ciasta wysychały nietknięte, kawałek Wasilakisa i kawałek Wasilisa.

Πλάγι-πλάγι έθαψαν τα δυο παιδιά. ||похоронили||| Plagi|side|buried||two| ||pochowali|te|dwoje|dzieci The two children buried them side by side. Двое детей были похоронены рядом. Obok siebie pochowali te dwa dzieci. Στον ένα τάφο είναι γραμμένο με χρυσά γράμματα τ' όνομα του Βασιλάκη· ο άλλος τάφος δεν έχει όνομα. ||могила||написано|||буквы|||||||могила|не|| in the|one|tomb|is|written||gold|letters||name||Vasilakis||other|tomb||has|name W|jeden|grób|jest|napisane|złotymi|złotymi|literami|to|imię|jego|Basila|inny|inny|grób|nie|ma|imienia On one grave, the name of Vasilakis is written in golden letters; the other grave has no name. На одной могиле золотыми буквами написано имя Василакиса; у другой могилы нет имени. Na jednym grobie jest napisane złotymi literami imię Wasilakisa; drugi grób nie ma imienia.

Κανένας δε γνώριζε το έρημο ορφανό. ||знал||| nobody||knew|the|desolate|orphan Nikt|nie|znał|to|opuszczone|sierota No one knew the desert orphan. Никто не знал пустынного сироту. Nikt nie znał tego opuszczonego sieroty.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.09 pl:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=198 err=0.00%) translation(all=158 err=0.00%) cwt(all=2175 err=2.99%)