Also sprach Zarathustra - Ein Buch für Alle und Keinen (1)
Thus Spoke Zarathustra - A Book for All and Nobody (1)
Así habló Zaratustra - Un libro para todos y para nadie (1)
ツァラトゥストラはかく語りき - 万人のための書、そして誰も読まない書 (1)
Aldus sprak Zarathustra - Een boek voor allen en voor niemand (1)
Assim falou Zaratustra - Um livro para todos e para ninguém (1)
Так говорил Заратустра - книга для всех и ни для кого (1)
Так казав Заратустра - книга для всіх і нікого (1)
Impressum
imprint
Friedrich Wilhelm Nietzsche
Friedrich Wilhelm Nietzsche
Also sprach Zarathustra
Thus spoke zarathustra
Ein Buch für Alle und Keinen
A book for everyone and no one
Zuerst erschienen: 1883
First published: 1883
Primera publicación: 1883
Erster Theil
First part
Primera parte
Zarathustra's Vorrede.
Zarathustra's Preface.
Prefacio de Zaratustra.
1
1
Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und
When Zarathustra was thirty years old, he left his homeland and
Cuando Zaratustra tenía treinta años, abandonó su patria y
Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, он покинул свою родину и
Коли Заратустрі виповнилося тридцять років, він покинув батьківщину і
den See seiner Heimat und ging in das Gebirge.
the lake of his homeland and went into the mountains.
el lago de su patria y se fue a las montañas.
озеро своего дома и пошел в горы.
озеро свого будинку і пішов у гори.
Hier genoss er seines Geistes
Here he enjoyed his spirit
Aquí disfrutó de su espíritu
Здесь он наслаждался своим духом
Тут він насолоджувався духом
und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde.
and his loneliness and never got tired of his ten years.
y su soledad y nunca se cansó de ello durante diez años.
и его одиночество и не уставал от него в течение десяти лет.
і свою самотність і не втомлювався від цього протягом десяти років.
Endlich aber
Finally though
Pero por fin
verwandelte sich sein Herz, – und eines Morgens stand er mit der
changed his heart, - and one morning he stood with the
su corazón cambió, - y una mañana estuvo con el
его сердце преобразилось, - и однажды утром он стоял с
його серце змінилося, - і одного ранку він стояв з
Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
Dawn rose, stepped in front of the sun and said to it thus:
El alba se levantó, se puso delante del sol y le habló así:
Солнце взошло, встало перед ним и заговорило с ним так:
»Du grosses Gestirn!
"You great star!
"¡Gran estrella!
"Ты великая звезда!
"Ти велика зірка!
Was wäre dein Glück, wenn du
What would your happiness be if you
¿Cuál sería tu felicidad si
Каким было бы ваше счастье, если бы вы
Яким би було ваше щастя, якби ви
nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
would not have the ones you shine!
¡no en el que tú brillas!
Не та, что сияет!
Не той, яким ви сяєте!
Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest
Ten years you came up here to my cave: you would
Diez años que subiste aquí a mi cueva: te gustaría
Десять лет ты приходил сюда, в мою пещеру: ты бы
Десять років ти приходив сюди, до моєї печери: ти б
deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und
be fed up with your light and this way, without me, my eagle and
he tenido suficiente de tu luz y este camino, sin mi, mi águila y
стали полны Твоего света, и таким образом, без меня, моего орла и
сповнилися твоїм світлом, і так, без мене, мого орла і моєї орлиці
meine Schlange.
my snake.
Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen
But we waited for you every morning, took yours
Pero te esperábamos cada mañana, tomábamos tu
Але ми чекали на тебе щоранку, ми забирали твої
Überfluss ab und segneten dich dafür.
abundance and blessed you for it.
і благословив вас за це.
Siehe!
Please refer!
Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene,
I'm tired of my wisdom like the bee
Я втомився від своєї мудрості, як бджола,
die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich
who has gathered too much honey, I need hands that are
хто зібрав занадто багато меду, мені потрібні руки, які мають
ausstrecken.
stretch out
потягнутися.
Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den
I want to bestow and distribute until the wise among the
Я хотів би роздавати і розповсюджувати, поки мудрі з-поміж
Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums
men once again of their folly, and the poor once of their riches
Люди ще раз переконалися у своїй дурості, а бідні - у своєму багатстві
froh geworden sind.
have become happy.
стали щасливими.
Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du
For this I must descend into the depths: as you do in the evening when you
Для цього я повинен спуститися в глибину: як ви робите це ввечері, коли
hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches
go behind the sea and still bring light to the underworld, you rich
вийди за межі моря і все одно принеси світло в підземний світ, ти, рясний
Gestirn!
star!
Ich muss, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen,
I must perish like you, as the people call it
Я мушу, як і ви, загинути, як це називають люди,
zu denen ich hinab will.
to which I want to descend.
до якого я хочу спуститися.
So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein
So bless me, you calm eye, that too without envy
Благослови мене, о око спокійне, що без заздрощів є і око
allzugrosses Glück sehen kann!
too much happiness can see!
Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser
Bless the cup that will overflow that water
Благослови чашу, що хоче переповнитися, щоб вода
golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
flow out of it golden and carry the reflection of your bliss everywhere!
золотистими струменями витікають з нього і несуть усюди пишність свого захоплення!
Siehe!
Please refer!
Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will
This cup wants to be empty again, and Zarathustra wants
wieder Mensch werden.«
become human again.«
– Also begann Zarathustra's Untergang.
– Thus began Zarathustra's downfall.
2
2
Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand
Zarathustra climbed down the mountains alone and nobody
Заратустра спустився з гори один, і ніхто
begegnete ihm.
met him.
Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis
But when he came into the woods, all of a sudden there was an old man
Та коли він прийшов до лісу, там раптом з'явився старий чоловік
vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu
before him who had left his sacred hut to take root in the forest
перед ним, який покинув свою святу хатину, щоб пустити коріння в лісі.
suchen.
Looking for.
Und also sprach der Greis zu Zarathustra:
And so the old man spoke to Zarathustra:
Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her
This wanderer is no stranger to me: many years ago he went here
Цей мандрівник мені не чужий: багато років тому він ходив тут пішки
vorbei.
over.
Zarathustra hiess er; aber er hat sich verwandelt.
Zarathustra was his name; but he changed.
Damals trugst du
Back then you wore
deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Thäler tragen?
your ashes on the mountain: do you want to carry your fire into the valleys today?
Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?
Don't you fear the penalties of the arsonist?
Ja, ich erkenne Zarathustra.
Yes, I recognize Zarathustra.
Rein ist sein Auge, und an seinem Munde
Clean is his eye, and his mouth
birgt sich kein Ekel.
hides no disgust.
Geht er nicht daher wie ein Tänzer?
Doesn't he walk like a dancer?
Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter
Zarathustra is transformed, Zarathustra became a child, an awakened one
ist Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden?
is Zarathustra: what do you want now with the sleeping ones?
Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich.
You lived in solitude as in the sea, and the sea carried you.
Wehe, du willst an's Land steigen?
Alas, you want to go ashore?
Wehe, du willst deinen Leib wieder selber
Woe betide you want your own body again
schleppen?
drag?
Zarathustra antwortete: »Ich liebe die Menschen.«
Zarathustra replied: "I love people."
Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die
Why, said the saint, did I go into the forest and the
Einöde?
wasteland?
War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte?
Wasn't it because I loved people too much?
Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht.
Now I love God: I don't love people.
Der Mensch ist mir
man is me
eine zu unvollkommene Sache.
too imperfect a thing.
Liebe zum Menschen würde mich umbringen.
Love for people would kill me.
Zarathustra antwortete: »Was sprach ich von Liebe!
Zarathustra answered: "What did I talk about love!
Ich bringe
I bring
den Menschen ein Geschenk.«
a gift to the people.«
Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige.
Give them nothing, said the saint.
Nimm ihnen lieber Etwas ab und
Better take something from them and
trage es mit ihnen – das wird ihnen am wohlsten thun: wenn es dir nur
carry it with them - that will do them the best: if only you
wohlthut!
goodbye!
Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und
And if you want to give them, then give no more than alms, and
lass sie noch darum betteln!
let her beg for it!
»Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen.
»No, answered Zarathustra, I do not give alms.
Dazu bin
am for that
ich nicht arm genug.«
I not poor enough.«
Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu,
The saint laughed at Zarathustra and spoke thus: See to it,
dass sie deine Schätze annehmen!
that they accept your treasures!
Sie sind misstrauisch gegen die
You are suspicious of them
Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen, um zu schenken.
Hermits and do not believe that we come to give.
Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen.
Our steps sound too lonely for them through the streets.
Und wie wenn
And how if
sie Nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne
they hear a man walking in their beds at night, long before the sun rises
aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?
gets up, they probably ask themselves: where does the thief want to go?
Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde!
Don't go to the people and stay in the forest!
Gehe lieber noch zu
I'd rather go
den Thieren!
the beasts!
Warum willst du nicht sein, wie ich, – ein Bär unter
Why don't you want to be like me, - a bear under
Bären, ein Vogel unter Vögeln?
Bears, a bird among birds?
»Und was macht der Heilige im Walde?« fragte
"And what is the saint doing in the forest?" asked
Zarathustra.
Zarathustra.
Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich
The saint replied: I make songs and sing them, and when I
Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.
I make songs, laugh, cry and growl: therefore I praise God.
Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein
With singing, crying, laughing and humming, I praise the God who is mine
Gott ist.
god is
Doch was bringst du uns zum Geschenke?
But what gifts do you bring us?
Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den
When Zarathustra heard these words, he greeted him
Heiligen und sprach: »Was hätte ich euch zu geben!
saints and said: What would I have to give you!
Aber lasst mich
But leave me
schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!« – Und so trennten sie
quickly, that I take nothing from you!” And so they parted
sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben
away from each other, the old man and the man, laughing like two boys
lachen.
laugh.
Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen:
But when Zarathustra was alone, he said to his heart:
»Sollte es denn möglich sein!
'If it should be possible!
Dieser alte Heilige hat in seinem
This old saint has in his
Walde noch Nichts davon gehört, dass Gott todt
Walde has not yet heard that God is dead
ist!« –
is!" -
3
Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern
When Zarathustra came to the next town, the one by the woods
liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war
lies, he found there many people gathered in the market place: for it was
verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle.
been promised that one should see a tightrope walker.
Und Zarathustra
sprach also zum Volke:
said thus to the people:
Ich lehre euch den Übermenschen.
I teach you the superman.
Der Mensch ist Etwas, das
Man is something that
überwunden werden soll.
is to be overcome.
Was habt ihr gethan, ihn zu überwinden?
What have you done to overcome him?
Was ist der Affe für en Menschen?
What is the monkey for en humans?
Ein Gelächter oder eine
A laugh or a
schmerzliche Scham.
painful shame.
Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen
And that is exactly what man should do for the superman
sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham.
be: a laughter or a painful shame.
Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in
You have made the way from worm to man, and a lot is in
euch noch Wurm.
you still worm.
Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der Mensch mehr Affe,
You were once apes, and now man is more apes,
als irgend ein Affe.
than any monkey.
Wer aber der Weiseste von euch ist, der ist auch nur ein Zwiespalt und
But whoever is the wisest among you is also only a dichotomy and
Zwitter von Pflanze und von Gespenst.
Hybrid of plant and ghost.
Aber heisse ich euch zu Gespenstern oder
But do I call you ghosts or
Pflanzen werden?
become plants?
Seht, ich lehre euch den Übermenschen!
Behold, I am teaching you the Superman!
Der Übermensch ist der Sinn der Erde.
The superman is the meaning of the earth.
Euer Wille sage: der
Your will say: the
Übermensch sei der Sinn der Erde!
Superman be the meaning of the earth!
Ich beschwöre euch, meine Brüder, bleibt der Erde
I implore you, my brothers, stay on earth
treu und glaubt Denen nicht, welche euch von überirdischen Hoffnungen
faithful and do not believe those who tell you of supernatural hopes
reden!
talk!
Giftmischer sind es, ob sie es wissen oder nicht.
Poisoners are, whether they know it or not.
Verächter des Lebens sind es, Absterbende und selber Vergiftete,
They are despisers of life, dying and themselves poisoned,
deren die Erde müde ist: so mögen sie dahinfahren!
whose the earth is weary: so let them go!
Einst war der Frevel an Gott der grösste Frevel, aber Gott starb,
Once the sacrilege against God was the greatest sacrilege, but God died
und damit auch diese Frevelhaften.
and with it also these wicked ones.
An der Erde zu freveln ist jetzt das
Now that is to blaspheme the earth
Furchtbarste und die Eingeweide des Unerforschlichen höher zu achten, als
most dreadful and the bowels of the unfathomable to esteem higher than
der Sinn der Erde!
the meaning of the earth!
Einst blickte die Seele verächtlich auf den Leib: und damals war
Once upon a time the soul looked contemptuously at the body: and then it was
diese Verachtung das Höchste: – sie wollte ihn mager, grässlich,
this contempt the highest: - she wanted him skinny, ghastly,
verhungert.
starved.
So dachte sie ihm und der Erde zu entschlüpfen.
So she thought of escaping him and the earth.
Oh diese Seele war selbst noch mager, grässlich und verhungert:
Oh that soul was itself thin, ghastly, and starved:
und Grausamkeit war die Wollust dieser Seele!
and cruelty was the lust of this soul!
Aber auch ihr noch, meine Brüder, sprecht mir: was kündet
But you too, my brothers, speak to me: tell me what
euer Leib von eurer Seele?
your body from your soul?
Ist eure Seele nicht Armuth und Schmutz und ein
Isn't your soul poverty and dirt and a
erbärmliches Behagen?
miserable comfort?
Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch.
Verily, a filthy stream is man.
Man muss schon ein
You have to have one
Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu
be sea, to be able to take in a dirty stream without becoming unclean
werden.
will.
Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist diess Meer, in ihm
Behold, I teach you the overman: he is this sea, in him
kann eure grosse Verachtung untergehn.
may your great contempt perish.
Was ist das Grösste, das ihr erleben könnt?
What's the biggest thing you can experience?
Das ist die
That is the
Stunde der grossen Verachtung.
hour of great contempt.
Die Stunde, in der euch auch euer Glück zum
The hour in which your happiness too
Ekel wird und ebenso eure Vernunft und eure Tugend.
Disgust becomes, and so does your reason and your virtue.
Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meinem Glücke!
The hour when you say: "What does my happiness matter!
Es
ist Armuth und Schmutz, und ein erbärmliches Behagen.
is poverty and filth, and a miserable comfort.
Aber mein Glück
But my luck
sollte das Dasein selber rechtfertigen!«
should justify existence itself!«
Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Vernunft!
The hour when you say: "What does my reason matter!
Begehrt
coveted
sie nach Wissen wie der Löwe nach seiner Nahrung?
they after knowledge as the lion after his food?
Sie ist Armuth und
Schmutz und ein erbärmliches Behagen!«
Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Tugend!
Noch hat
sie mich nicht rasen gemacht.
Wie müde bin ich meines Guten und meines
Bösen!
Alles das ist Armuth und Schmutz und ein erbärmliches
Behagen!«
Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meiner Gerechtigkeit!
Ich
sehe nicht, dass ich Gluth und Kohle wäre.
do not see that I would be Gluth and coal.
Aber der Gerecht ist Gluth und
But the righteous is glow and
Kohle!«
Die Stunde, wo ihr sagt: »Was liegt an meinem Mitleiden!
Ist
nicht Mitleid das Kreuz, an das Der genagelt wird, der die Menschen liebt?
Aber
mein Mitleiden ist keine Kreuzigung.«
Spracht ihr schon so?
Schriet ihr schon so?
Ach, dass ich euch schon
so schreien gehört hatte!
Nicht eure Sünde – eure Genügsamkeit schreit gen
Himmel, euer Geiz selbst in eurer Sünde schreit gen Himmel!
Wo ist doch der Blitz, der euch mit seiner Zunge lecke?
Wo ist der
Wahnsinn, mit dem ihr geimpft werden müsstet?
Seht, ich lehre euch den Übermenschen: der ist dieser Blitz, der
ist dieser Wahnsinn!
–
Als Zarathustra so gesprochen hatte, schrie Einer aus dem Volke:
»Wir hörten nun genug von dem Seiltänzer; nun lasst uns ihn
'We've heard enough about the tightrope walker; now let's him
auch sehen!« Und alles Volk lachte über Zarathustra.
Der
Seiltänzer aber, welcher glaubte, dass das Wort ihm gälte, machte
But tightrope walker, who believed that the word applied to him, did
sich an sein Werk.
to his work.