×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 12. Quidditch

12. Quidditch

Anfang November wurde es sehr kalt. Die Berge im Umkreis der Schule wurden eisgrau und der See kalt wie Stahl. Allmorgendlich war der Boden mit Reif bedeckt. Von den oberen Fenstern aus konnten sie Hagrid sehen, wie er, warm angezogen mit einem langen Mantel aus Maulwurffell, Handschuhen aus Hasenfell und gewaltigen Biberpelzstiefeln, die Besen auf dem Quidditch-Feld entfrostete. Die Quidditch-Saison hatte begonnen. Am Samstag, nach wochenlangem Training, würde Harry seine erste Partie spielen: Gryffindor gegen Slytherin. Wenn die Gryffindors gewinnen sollten, dann würden sie den zweiten Tabellenplatz in der Hausmeisterschaft erobern. Bislang hatte kaum jemand Harry spielen sehen, denn Wood hatte beschlossen, die Geheimwaffe müsse - nun ja - geheim gehalten werden. Doch auf irgendeinem Wege war durchgesickert, dass Harry den Sucher spielte, und Harry wusste nicht, was schlimmer war - die Leute, die ihm sagten, er würde ein glänzender Spieler sein, oder die Leute, die ankündigten, sie würden mit einer Matratze auf dem Spielfeld herumlaufen. Harry hatte wirklich Glück, dass er inzwischen Hermine zur Freundin hatte. Bei all den von Wood immer in letzter Minute angesetzten Trainingsstunden hätte er ohne sie nicht gewusst, wie er seine ganzen Hausaufgaben schaffen sollte. Hermine hatte ihm auch Quidditch im Wandel der Zeiten ausgeliehen, ein Buch, in dem es interessante Dinge zu lesen gab. Harry erfuhr, dass es siebenhundert Möglichkeiten gab, ein Quidditch-Foul zu begehen, und dass sie alle bei einem Weltmeisterschaftsspiel von 1473 vorgekommen waren; dass Sucher meist die kleinsten und schnellsten Spieler waren und dass sie sich offenbar immer die schwersten Verletzungen zuzogen; dass die Spieler zwar selten einmal starben, es jedoch vorgekommen war, dass Schiedsrichter einfach verschwanden und dann Monate später in der Wüste Sahara wieder auftauchten. Seit Hermine von Harry und Ron vor dem Bergtroll gerettet worden war, sah sie die Regeln nicht mehr so eng und war überhaupt viel netter zu ihnen. Am Tag vor Harrys erstem Quidditch-Spiel standen die drei in einer Pause draußen im eiskalten Hof Hermine hatte für sie (,in hellblaues Feuer heraufbeschworen, das man in einem Marmeladeglas mit sich herumtragen konnte. Sie standen gerade mit dem Rücken zum Feuer und wärmten sich, Als Snape über den Hof kam. Harry fiel gleich auf, dass Snape hinkte. Die drei rückten näher aneinander, um das Feuer vor ihm zu verbergen, denn gewiss war es nicht erlaubt. Unglücklicherweise musste Snape ihre schuldbewussten Gesichter bemerkt haben, denn er hinkte zu ihnen herüber. Das Feuer hatte er nicht gesehen, doch er schien ohnehin nach einem Grund zu suchen, um ihnen eine Lektion zu erteilen. »Was hast du da in der Hand, Potter?« Es war Quidditch im Wandel der Zeiten. Harry zeigte es ihm. »Bücher aus der Bibliothek dürfen nicht nach draußen genommen werden«, sagte Snape. »Gib es mir. Fünf Punkte Abzug für Gryffindor« »Diese Regel hat er gerade erfunden«, zischte Harry wütend, als Snape fortgehinkt war. »Was ist eigentlich mit seinem Bein?« »Weiß nicht, aber hoffentlich tut's richtig weh«, sagte Ron verbittert. An diesem Abend war es im Aufenthaltsraum der Gryffindors sehr laut. Harry, Ron und Hermine saßen zusammen am Fenster. Hermine las sich Harrys und Rons Hausaufgaben für Zauberkunst durch. Abschreiben durften sie bei ihr nie (»Wie wollt ihr dann je was lernen?«), doch wenn sie sie baten, ihre Hefte durchzulesen, bekamen sie auch so die richtigen Antworten. Harry war nervös. Er wollte Quidditch im Wandel der Zeiten zurückhaben, um sich vom morgigen Spiel abzulenken. Und warum sollte er vor Snape Angst haben? Er stand auf und sagte, er werde Snape fragen, ob er es zurückhaben könne. »Der gibt es dir nie im Leben«, sagten Ron und Hermine wie aus einem Munde, doch Harry hatte das Gefühl, Snape würde nicht nein sagen, wenn noch andere Lehrer zuhörten. Er ging hinunter zum Lehrerzimmer und klopfte. Keine Antwort. Er klopfte noch einmal. Wieder nichts. Vielleicht hatte Snape das Buch dort drin gelassen? Einen Versuch war es wert. Er drückte die Tür einen Spalt breit auf und spähte hinein - und es bot sich ihm ein furchtbares Schauspiel. Snape und Filch waren im Zimmer, allein. Snape hatte den Umhang über ein Knie hochgezogen. Sein Bein war zerfleischt und blutig. Filch reichte Snape Binden. »Verdammtes Biest«, sagte Snape. »Wie soll man eigentlich auf alle drei Köpfe gleichzeitig achten?« Harry versuchte die Tür leise zu schließen, doch - »POTTER« Snape ließ sofort den Umhang los, um sein Bein zu verstecken. Sein Gesicht war wutverzerrt. Harry schluckte. »Ich wollte nur fragen, ob ich mein Buch zurückhaben kann.« »RAUS HIER! RAUS!« Harry machte sich davon, bevor Snape Gryffindor noch mehr Punkte abziehen konnte. Er rannte die Treppenhoch zu den andern. »Hast du es«, fragte Ron, als Harry hereinkam. »Was ist los?« Leise flüsternd berichtete Harry, was er gesehen hatte. »Wisst ihr, was das heißt?«, schloss er außer Atem, »er hat an Halloween versucht, an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen! Er war auf dem Weg dorthin, als wir ihn gesehen haben - was auch immer der Hund bewacht, Snape will es haben! Und ich wette meinen Besen, dass er den Troll hereingelassen hat, um die andern abzulenken!« Hermine sah ihn mit weit aufgerissenen Augen an. »Nein, das würde er nicht tun«, sagte sie. »Ich weiß, er ist nicht besonders nett, aber er würde nichts zu stehlen versuchen, was Dumbledore sicher aufbewahrt.« »Ehrlich gesagt, Hermine, du glaubst, alle Lehrer seien so etwas wie Heilige«, fuhr Ron sie an. »Ich finde, Harry hat Recht. Snape trau ich alles zu. Aber hinter was ist er her? Was bewacht der Hund?« Als Harry zu Bett ging, surrte ihm noch immer diese Frage durch den Kopf. Neville schnarchte laut, doch Harry konnte ohnehin nicht schlafen. Er versuchte die Gedanken daran zu vertreiben - er brauchte Schlaf. Er musste schlafen, denn in ein paar Stunden hatte er sein erstes Quidditch-Spiel - doch den Ausdruck auf Snapes Gesicht, nachdem Harry sein Bein gesehen hatte, konnte er einfach nicht vergessen. Strahlend hell und kalt zog der Morgen herauf Die Große Halle war erfüllt mit dem köstlichen Geruch von Bratwürsten und dem fröhlichen Geschnatter all derer, die sich auf ein gutes QuidditchSpiel freuten. »Du musst etwas frühstücken.« »Ich will nichts.« »Nur ein wenig Toast«, redete ihm Hermine zu. »Ich hab keinen Hunger.« Harry fühlte sich elend. In einer Stunde würde er das Spielfeld betreten. »Harry, du brauchst Kraft«, sagte Seamus Finnigan. »Im Quidditch versucht man immer, den Sucher der anderen Mannschaft auszulaugen.« »Danke, Seamus«, sagte Harry und sah ihm zu, wie er Ketschup auf seine Würste schüttete. Um elf schien die ganze Schule draußen auf den Rängen um das Quidditch-Feld zu sein. Viele Schüler hatten Ferngläser mitgebracht. Die Sitze mochten zwar hoch oben angebracht sein, doch manchmal war es trotzdem schwierig zu sehen, was vor sich ging. Ron und Hermine setzten sich in die oberen Ränge zu Neville, Seamus und Dean, dem ungebrochenen Fußballfan. Als Überraschung für Harry hatten sie aus einem der Leintücher, die Krätze ruiniert hatte, ein großes Spruchband gemacht und Potter vor - für Gryffindor draufgeschrieben. Dean, der gut malen konnte, hatte einen großen Gryffindor-Löwen darunter gesetzt. Hermine hatte das Bild dann mit einem kleinen Zaubertrick in verschiedenen Farben zum Leuchten gebracht. Unterdessen zogen Harry und die anderen aus der Mannschaft ihre scharlachroten Quidditch-Umhänge an (Slytherin würde in Grün spielen). Mit einem Räuspern verschaffte sich Wood Ruhe. »Okay, Männer«, sagte er. »Und Frauen«, sagte die Jägerin Angelina Johnson. »Und Frauen«, stimmte Wood zu. »Das ist es.« »Das Große«, sagte Fred Weasley. »Auf das wir alle gewartet haben«, sagte George. »Wir kennen Olivers Rede auswendig«, erklärte Fred Harry, »wir waren schon letztes Jahr im Team.« »Ruhe, Ihr beiden«, sagte Wood. »Dies ist die beste Mannschaft von Gryffindor seit Jahren. Wir gewinnen. Ich weiß es.« Er sah sie alle durchdringend an, als ob er sagen wollte: »Und wehe, wenn nicht.« »Gut, es wird Zeit. Viel Glück euch allen.« Harry folgte Fred und George aus dem Umkleideraum und lief in der Hoffnung, die Knie würden ihm nicht nachgeben, unter lauten Anfeuerungsrufen hinaus auf das Spielfeld. Madam Hooch machte die Schiedsrichterin. Sie stand in der Mitte des Feldes, ihren Besen in der Hand, und wartete auf die beiden Mannschaften. »Hört zu, ich will ein schönes, faires Spiel sehen, von allen«, sagte sie, als sie sich um sie versammelt hatten. Harry fiel auf, dass sie dabei vor allem den Kapitän der Slytherins, Marcus Flint, anschaute, einen Fünftklässler. Harry kam es vor, als ob Flint ein wenig Trollblut in den Adern hätte. Aus den Augenwinkeln sah er hoch oben über der Menge das flatternde Transparent, das Potter vor für Gryffindor verkündete. Sein Herz machte einen Hüpfer. Er fühlte sich mutiger. »Besteigt eure Besen, bitte. «Harry kletterte auf seinen Nimbus Zweitausend. Madam Hooch hob ihre silberne Pfeife an den Mund und ließ einen gellenden Pfiff ertönen. Fünfzehn Besen stiegen in die Lüfte empor, hoch und immer höher. Es konnte losgehen. »Und Angelina Johnson von Gryffindor übernimmt sofort den Quaffel - was für eine glänzende Jägerin dieses Mädchen ist, und außerdem auffallend hübsch »JORDAN!« »Verzeihung, Professor.« Der Freund der Weasley-Zwillinge, Lee Jordan, machte den Stadionsprecher, unter den strengen Ohren von Professor McGonagall. »Und haut dort oben mächtig rein in den Ball, jetzt ein sauberer Pass zu Alicia Spinnet, eine gute Entdeckung von Oliver Wood, letztes Jahr noch auf der Reservebank - wieder zu Johnson und - nein, Slytherin hat jetzt den Quaffel, ihr Kapitän Marcus Flint holt sich ihn und haut damit ab - Flint fliegt dort oben rum wie ein Adler - gleich macht er ein To... - nein, eine glänzende Parade von Gryffindor-Torwart Wood stoppt ihn, und jetzt wieder die Gryffindors in Quaffelbesitz - das ist die Jägerin Katie Bell von Gryffindor dort oben, elegant ist sie unter Flint hindurchgetaucht und schnell jagt sie über das Feld und - AU - das muss wehgetan haben, ein Klatscher trifft sie im Nacken - der Quaffel jetzt wieder bei den Slytherins - das ist Adrian Pucey, der in Richtung Tore losfegt, doch ein zweiter Klatscher hält ihn auf - geschickt von Fred oder George Weasley, ich kann die beiden einfach nicht auseinander halten - gutes Spiel vom Treiber der Gryffindors jedenfalls, und Johnson wieder in Quaffelbesitz, hat jetzt freie Bahn, und weg ist sie - sie fliegt ja buchstäblich - weicht einem schnellen Klatscher aus - da sind schon die Tore - ja, mach ihn rein, Angelina - Torhüter Bletchley taucht ab, verfehlt den Quaffel - und TOR FÜR GRYFFINDOR!« Jubelrufe für Gryffindor füllten die kalte Luft, von den Slytherins kam Heulen und Stöhnen. »Bewegt euch da oben, rückt ein Stück weiter.« »Hagrid!« Ron und Hermine drängten sich eng aneinander, um für Hagrid Platz zu machen. »Hab von meiner Hütte aus zugeschaut«, sagte Hagrid und tätschelte ein großes Fernglas, das um seinen Hals hing. »Aber es ist einfach was anderes, dabei zu sein. Noch kein Zeichen vom Schnatz, oder?« »Null«, sagte Ron. »Harry hat noch nicht viel zu tun.« »Hat sich aber auf der sicheren Seite gehalten bisher, das ist schon mal was«, sagte Hagrid, setzte das Fernglas an die Augen und spähte himmelwärts auf den Fleck, der Harry war. Hoch über ihnen glitt Harry über das Spiel hinweg und hielt Ausschau nach einem Anzeichen vom Schnatz. Das hatten er und Wood miteinander abgesprochen. »Halt dich raus, bis du den Schnatz sichtest«, hatte Wood gesagt. »Besser, wenn du nicht angegriffen wirst, bevor es sein muss.« Nach Angelinas Tor hatte Harry ein paar Loopings hingelegt, um seiner Freude Luft zu machen. Nun war er wieder damit beschäftigt, nach dem Schnatz Ausschau zu halten. Einmal hatte er etwas Goldenes aufblitzen sehen doch es war nur ein Lichtreflex von der Armbanduhr eines Weasley, und wenn ein Klatscher sich entschied, einer Kanonenkugel gleich auf ihn zuzujagen, wich ihm Harry aus und Fred Weasley kam hinter ihm hergefegt. »Alles in Ordnung bei dir?«, konnte er noch rufen, bevor er den Klatscher wütend in Richtung Marcus Flint schlug. »Slytherin im Quaffelbesitz«, sagte Lee Jordan. »Jäger Pucey duckt sich vor zwei Klatschern, zwei Weasleys und Jäger Bell und rast auf die - Moment mal - war das der Schnatz?« Ein Gemurmel ging durch die Menge, als Adrian Pucey den Quaffel fallen ließ, weil er es nicht lassen konnte, sich umzudrehen und dem goldenen Etwas nachzuschauen, das an seinem linken Ohr vorbeigezischt war. Harry sah es. Mit plötzlicher - Begeisterung stürzte er sich hinab, dem goldenen Schweif hinterher.-, Der Sucher der Slytherins, Terence Higgs, hatte ihn ebenfalls gesehen. Kopf an Kopf rasten sie hinter dem Schnatz her - alle Jäger schienen vergessen zu haben, was sie zu tun hatten, und hingen mitten in der Luft herum, um ihnen zuzusehen. Harry war schneller als Higgs - er konnte den kleinen Ball sehen, der flügelflatternd vor ihm herjagte - Harry legte noch einmal etwas zu - WUMM Von den Gryffindors unten auf den Rängen kam lautes Zorngeschrei - Marcus Flint hatte Harry absichtlich geblockt, Harrys Besen trudelte jetzt durch die Luft und Harry selbst klammerte sich in Todesgefahr an ihn. »Foul!«, schrien die Gryffindors. Die wutentbrannte Madam Hooch knöpfte sich Flint vor und gab den Gryffindors einen Freiwurf. Doch in all der Aufregung war der Goldene Schnatz natürlich wieder verschwunden. Unten auf den Rängen schrie Dean Thomas: »Schick ihn vom Platz, Schiri! Rote Karte!« »Das ist nicht Fußball, Dean«, erinnerte ihn Ron. »Du kannst im Quidditch keinen vom Platz stellen - und was ist eigentlich eine rote Karte?« Doch Hagrid war auf Deans Seite. »Sie sollten die Regeln ändern, wegen Flint wäre Harry List runtergefallen.« Lee Jordan fiel es schwer, nicht Partei zu ergreifen. »So - nach diesem offenen und widerwärtigen Betrug -« »Jordan!«, knurrte Professor McGonagall. »Ich meine, nach diesem offenen und empörenden Foul -« »Jordan, ich warne Sie -« »Schon gut, schon gut. Flint bringt den Sucher der Gryffindors fast um, das könnte natürlich jedem passieren, da bin ich mir sicher, also ein Freiwurf für Gryffindor, Spinnet Übernimmt ihn, und sie macht ihn rein, keine Frage, und das Spiel geht weiter, Gryffindor immer noch im Quaffelbesitz.« Es geschah, als Harry erneut einem Klatscher auswich, der gefährlich nahe an seinem Kopf vorbeischlingerte. Sein Besen gab plötzlich einen fürchterlichen Ruck. Den Bruchteil einer Sekunde lang glaubte er hinunterzustürzen. Er umklammerte den Besen fest mit beiden Händen und Knien. Ein solches Gefühl hatte er noch nie gehabt. Es passierte wieder. Als ob der Besen versuchte ihn abzuschütteln. Doch ein Nimbus Zweitausend beschloss nicht plötzlich, seinen Reiter abzuschütteln. Harry versuchte sich zu den Toren der Gryffindors umzuwenden; halb dachte er daran, Wood um eine Spielpause zu bitten - und nun war ihm klar, dass der Besen ihm überhaupt nicht mehr gehorchte. Er konnte ihn nicht wenden. Er konnte ihn überhaupt nicht mehr steuern. Im Zickzack fegte er durch die Luft und machte in kurzen Abständen wütende Schlenker, die ihn fast herunterrissen. Lee kommentierte immer noch das Spiel. »Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht, hat ihm hoffentlich die Nase gebrochen - nur'n Scherz, Professor - Tor für Slytherin - o nein ...« Die Slytherins jubelten. Keiner schien bemerkt zu haben, dass Harrys Besen sich merkwürdig benahm. Er trug ihn langsam höher, ruckend und zuckend, fort vom Spiel. »Weiß nicht, was Harry da eigentlich treibt«, murmelte Hagrid. Er sah gebannt durch sein Fernglas. »Wenn ich es nicht besser wüsste, würd ich sagen, er hat seinen Besen nicht mehr im Griff ... aber das kann nicht sein ...« Auf einmal deuteten überall auf den Rängen Menschen auf Harry. Sein Besen rollte sich nun im Kreis, unablässig, und Harry konnte sich nur noch mit letzter Kraft halten. Dann stöhnte die Menge auf, Harrys Besen hatte einen gewaltigen Ruck gemacht und Harry hatte den Halt verloren. Er hing jetzt in der Luft, mit einer Hand am Besenstiel. »Hat er irgendwas abgekriegt, als Flint ihn geblockt hat?«, flüsterte Seamus. »Kann nicht sein«, meinte Hagrid mit zitternder Stimme. »Nichts kann keinen Besen durch'nander bringen außer schwarze Magie - kein Kind könnt so was mit 'nein Nimbus Zweitausend anstellen.« Bei diesen Worten griff sich Hermine Hagrids Fernglas, doch anstatt zu Harry hinaufzusehen ließ sie den Blick hastig über die Menge schweifen. »Was machst du da?«, stöhnte Ron graugesichtig. »Ich wusste es«, keuchte Hermine, »Snape - sieh mal.« Ron hob das Fernglas an die Augen. Snape stand in der Mitte der Ränge gegenüber. Seine Augen waren fest auf Harry gerichtet und er murmelte unablässig vor sich hin. »Da ist was faul - er verhext den Besen«, sagte Hermine. »Was sollen wir machen?« »Überlass ihn mir.« Bevor Ron noch ein Wort sagen konnte, war Hermine verschwunden. Ron richtete das Fernglas wieder auf Harry., dessen Besen ruckte nun so heftig, dass er sich kaum noch daran festklammern konnte. Sämtliche Zuschauer waren aufgestanden und sahen entsetzt zu, wie die Weasleys hochflogen und versuchten, ihn auf einen ihrer Besen zu ziehen, doch es nützte nichts: jedes Mal, wenn sie ihm nahe kamen, stieg der Besen sofort noch höher. Sie ließen sich ein wenig sinken und zogen unterhalb von Harry Kreise, offenbar in der Hoffnung, ihn auffangen zu können, falls er herunterfiel. Marcus Flint packte den Quaffel und schoss fünf Tore, ohne dass jemand Notiz davon nahm. »Los, Hermine, mach schon«, murmelte Ron verzweifelt. Hermine hatte sich zu der Tribüne durchgekämpft, auf der Snape stand, und raste nun die Sitzreihe entlang auf ihn zu; sie hielt nicht einmal an, um sich zu entschuldigen, als sie Professor Quirrell kopfüber in die Reihe davor stieß. Als sie Snape erreicht hatte, zog sie ihren Zauberstab hervor, kauerte sich auf den Boden und flüsterte ein paar wohl gewählte Worte. Aus ihrem Zauberstab züngelten hellblaue Flämmchen zum Saum von Snapes Umhang empor. Snape brauchte vielleicht eine halbe Minute um zu bemerken, dass er brannte. Ein plötzliches Aufheulen sagte ihr, dass sie es geschafft hatte. Sie sog das Feuer von ihm ab in ein kleines Glasgefäß, das sie in der Tasche hatte, und stolperte dann durch die Reihe zurück - Snape erfuhr nie, was geschehen war. Doch es war gelungen. Hoch oben in den Lüften konnte Harry plötzlich wieder auf seinen Besen klettern. »Neville, du kannst wieder hinsehen!«, rief Ron. Neville hatte die letzten fünf Minuten in Hagrids Jacke geschluchzt. Harry raste gerade bodenwärts, als die Menge ihn plötzlich die Hand vor den Mund schlagen sah, als ob ihm schlecht wäre - auf allen Vieren knallte er auf das Spielfeld - hustete - und etwas Goldenes fiel ihm in die Hand. »Ich hab den Schnatz!«, rief er mit den Armen rudernd, und das Spiel endete in heilloser Verwirrung. »Er hat ihn nicht gefangen, er hat ihn fast verschluckt«, brüllte Flint zwanzig Minuten später immer noch, doch es half nichts mehr - Harry hatte keine Regel gebrochen und der glückselige Lee Jordan rief immer noch das Ergebnis aus - Gryffindor hatte mit hundertsiebzig zu sechzig Punkten gewonnen. Davon hörte Harry freilich nichts mehr. Hinten am Wald, in der Hütte, braute Hagrid ihm und Ron und Hermine einen kräftigen Tee. »Es war Snape«, erklärte Ron, »Hermine und ich haben ihn gesehen. Er hat leise vor sich hin gemurmelt und deinen Besen mit Flüchen belegt, er hat nicht ein einziges Mal die Augen von dir abgewandt.« »Unsinn«, brummte Hagrid, der kein Wort von dem gehört hatte, was neben ihm auf den Rängen gesprochen worden war. »Warum sollte Snape so etwas tun?« Harry, Ron und Hermine sahen sich an, unsicher, was sie ihm erzählen sollten. Harry entschied sich für die Wahrheit. »Ich hab etwas über ihn herausgefunden«, erklärte er Hagrid. »Er hat an Halloween versucht an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen. Der hat ihn gebissen. Wir glauben, er wollte das stehlen, was der Hund bewacht, was auch immer es ist.« Hagrid ließ den Teekessel auf den Herd fallen. »Woher wisst ihr von Fluffy?«, fragte er. »Fluffy?«, »Ja - ist nämlich meiner - hab ihn einem Kerl aus Griechenland abgekauft, den ich letztes Jahr im Pub getroffen hab ich hab ihn Dumbledore geliehen, als Wachhund für »Ja?« sagte Harry begierig. »Das reicht, fragt mich nicht weiter aus«, sagte Hagrid grummelig. »Das ist streng geheim, ist das nämlich.« »Aber Snape hat versucht, es zu stehlen.« »Unsinn«, sagte Hagrid erneut. »Snape ist ein Lehrer in Hogwarts, so was würde der nie tun.« »Und warum hat er dann gerade versucht, Harry umzubringen?«, rief Hermine. Was am Nachmittag geschehen war, hatte ihre Ansichten über Snape offenbar verändert. »Ich erkenne sehr wohl, wenn jemand einen bösen Fluch ausspricht, Hagrid, ich hab alles darüber gelesen. Du musst die Augen immer draufhalten, und Snape hat nicht einmal geblinzelt, ich hab's gesehen!« »Ich sag euch, ihr liegt grottenfalsch«, sagte Hagrid erregt. »Ich weiß nicht, warum Harrys Besen so komisch geflogen ist, aber Snape würde nie versuchen einen Schüler i zubringen! Nun hört mir mal alle genau zu, ihr mischt in Dinge ein, die euch nichts angehen. Vergesst den Hund und vergesst, was er bewacht, das ist allein die Sache von Professor Dumbledore und Nicolas Flamel -« »Aha!«, sagte Harry. »Also hat jemand namens Nicolas Flamel damit zu tun, oder?« Hagrid sah aus, als ob er auf sich selbst sauer wäre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12. Quidditch 12. quidditch 12. quidditch 12. le quidditch 12° Quidditch 第12回 クィディッチ 12. quidditch 12. квиддич 12\. Квідич 12. 魁地奇

Anfang November wurde es sehr kalt. Beginning|November|was||| It got very cold at the beginning of November. На початку листопада сильно похолодало. Die Berge im Umkreis der Schule wurden eisgrau und der See kalt wie Stahl. |||||||冰灰色|||||| |mountains||vicinity||||ice gray|||lake|||steel The mountains surrounding the school turned ice-gray and the lake cold as steel. Гори навколо школи стали крижано-сірими, а озеро холодним, як сталь. Allmorgendlich war der Boden mit Reif bedeckt. |||||霜| Every morning|||ground|with|frost|covered Every morning the ground was covered with frost. Щоранку землю вкривав іній. Von den oberen Fenstern aus konnten sie Hagrid sehen, wie er, warm angezogen mit einem langen Mantel aus Maulwurffell, Handschuhen aus Hasenfell und gewaltigen Biberpelzstiefeln, die Besen auf dem Quidditch-Feld entfrostete. ||||||||||||||||||鼹鼠皮|兔毛手套||兔毛|||海狸皮靴|||||||解冻 ||upper|windows|||||||||dressed||||coat||mole skin|gloves||rabbit fur||massive|beaver fur boots||brooms|||||defrosted From the upper windows they could see Hagrid, warmly dressed in a long coat made of mole skin, gloves made of rabbit fur, and huge beaver fur boots, defrosting the broomsticks on the Quidditch field. З вікон нагорі було видно, як Геґрід, тепло одягнений у довге пальто з кротячої шкури, рукавички з кролячої шкури та величезні чоботи з бобрової шкури, розморожував мітли на полі для квідичу. Die Quidditch-Saison hatte begonnen. ||赛季|| ||season|| Розпочався сезон квідичу. Am Samstag, nach wochenlangem Training, würde Harry seine erste Partie spielen: Gryffindor gegen Slytherin. |||数周的|||||||||| |Saturday||weeks-long|training|||||game|||| On Saturday, after weeks of training, Harry would play his first match: Gryffindor against Slytherin. Wenn die Gryffindors gewinnen sollten, dann würden sie den zweiten Tabellenplatz in der Hausmeisterschaft erobern. ||||||||||таблица|||| ||||||||||table|||house championship|capture ||||||||||排名||||夺得 If the Gryffindors were to win, they would claim second place in the House Championship. Якби Ґрифіндорці виграли, вони посіли б друге місце в чемпіонаті будинку. Bislang hatte kaum jemand Harry spielen sehen, denn Wood hatte beschlossen, die Geheimwaffe müsse - nun ja - geheim gehalten werden. ||||||||||||秘密武器|||||| So far||||||||||decided||secret weapon|must||||| So far, hardly anyone had seen Harry play because Wood had decided that the secret weapon must - well - be kept a secret. Навряд чи хтось бачив, як Гаррі грає раніше, тому що Вуд вирішив, що секретна зброя повинна залишатися в таємниці. Doch auf irgendeinem Wege war durchgesickert, dass Harry den Sucher spielte, und Harry wusste nicht, was schlimmer war - die Leute, die ihm sagten, er würde ein glänzender Spieler sein, oder die Leute, die ankündigten, sie würden mit einer Matratze auf dem Spielfeld herumlaufen. |||||泄露了||||||||||||||||||||||||||||宣布|||||垫子|||| |on|any|ways||leaked||||seeker|played||||||worse||||||||||shining|||||||announced|||||mattress|||field|run around But somehow it had leaked out that Harry played as the Seeker, and Harry didn't know what was worse - the people who told him he would be a brilliant player, or the people who announced they would run around the field with a mattress. Але Гаррі якимось чином навчився грати в Шукача, і Гаррі не знав, що гірше — люди, які казали йому, що він буде блискучим гравцем, чи люди, які оголосили, що вони будуть ходити по полю з матрацом. Harry hatte wirklich Glück, dass er inzwischen Hermine zur Freundin hatte. 哈利|||||||||女朋友| |||luck|||nowadays|||| Harry was really lucky that he now had Hermione as a girlfriend. Гаррі справді пощастило, що тепер у нього Герміона як дівчина. Bei all den von Wood immer in letzter Minute angesetzten Trainingsstunden hätte er ohne sie nicht gewusst, wie er seine ganzen Hausaufgaben schaffen sollte. |||||||||安排的|||||||||||||| |||||always||||scheduled|training sessions|||without|||known|||||homework|manage| With all of Wood's last-minute training sessions, he wouldn't have known how to do all of his homework without her. Com todas as sessões de treino que Wood marcava sempre à última da hora, ele não saberia como fazer os trabalhos de casa sem ela. З огляду на всі практичні заняття, які Вуд запланував на останню хвилину, він не знав би, як виконати всі свої домашні завдання без неї. Hermine hatte ihm auch Quidditch im Wandel der Zeiten ausgeliehen, ein Buch, in dem es interessante Dinge zu lesen gab. 赫敏|||||||||借给|||||||||| ||||||changing||times|loaned||||||interesting|||| Hermione had also loaned him Quidditch Through the Ages, a book that had interesting things to read. A Hermione também lhe tinha emprestado o Quidditch através dos tempos, um livro com coisas interessantes para ler. Герміона також позичила йому «Квідич крізь віки», книжку, у якій було цікаво прочитати. Harry erfuhr, dass es siebenhundert Möglichkeiten gab, ein Quidditch-Foul zu begehen, und dass sie alle bei einem Weltmeisterschaftsspiel von 1473 vorgekommen waren; dass Sucher meist die kleinsten und schnellsten Spieler waren und dass sie sich offenbar immer die schwersten Verletzungen zuzogen; dass die Spieler zwar selten einmal starben, es jedoch vorgekommen war, dass Schiedsrichter einfach verschwanden und dann Monate später in der Wüste Sahara wieder auftauchten. ||||七百|||||犯规||犯规|||||||世界杯比赛||||||||||最快的||||||||||最严重的|伤害|遭受|||||很少||||||||||||||||||撒哈拉||出现 |learned|||seven hundred|possibilities||||foul||commit|||||||World Cup game||occurred||||mostly||smallest||fast||||||themselves|apparently||the|heaviest|injuries|sustain|||players|indeed|rare||died||however|occurred|||referee||disappeared|||||||desert|Sahara||resurfaced |||||||||фол|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Harry learned that there were seven hundred ways to commit a Quidditch foul, and that they had all occurred in a 1473 World Cup match; that Seekers were usually the smallest and fastest players, and that they always seemed to sustain the most serious injuries; that while players rarely died once, it had happened that umpires simply disappeared and then reappeared months later in the Sahara desert. Harry ficou a saber que havia setecentas maneiras de cometer uma falta de Quidditch e que todas elas tinham ocorrido num jogo da Taça do Mundo de 1473; que os seekers eram normalmente os jogadores mais pequenos e mais rápidos e que pareciam sofrer sempre as lesões mais graves; que, embora os jogadores raramente morressem uma vez, tinha acontecido que os árbitros simplesmente desapareciam e reapareciam meses depois no deserto do Sara. Гаррі дізнався, що існує сімсот способів скоїти фол у квідичі, і що всі вони мали місце на матчі Чемпіонату світу 1473 року; що Шукачі, як правило, були найменшими та найшвидшими гравцями, і вони завжди отримували найсерйозніші травми; хоча гравці рідко помирали один раз, були випадки, коли судді просто зникали, а потім знову з’являлися через кілька місяців у пустелі Сахара. Seit Hermine von Harry und Ron vor dem Bergtroll gerettet worden war, sah sie die Regeln nicht mehr so eng und war überhaupt viel netter zu ihnen. |Hermione|||||before||mountain troll|rescued||||||rules||||strictly|||at all||nicer||them Since Hermione had been rescued from the mountain troll by Harry and Ron, she didn't see the rules so closely anymore and was much nicer to them in general. З тих пір, як Гаррі та Рон врятували Герміону від гірського троля, вона не вважала правил такими суворими, і загалом була набагато добрішою до них. Am Tag vor Harrys erstem Quidditch-Spiel standen die drei in einer Pause draußen im eiskalten Hof Hermine hatte für sie (,in hellblaues Feuer heraufbeschworen, das man in einem Marmeladeglas mit sich herumtragen konnte. ||||第一次||||||||||||||||||浅蓝色的||召唤出||||||||随身携带| ||||first|||||||||||icy cold|yard||||||pale blue|fire|conjured up|||||jam jar|||carry around| The day before Harry's first Quidditch match, the three of them were standing outside in the freezing cold courtyard during a break Hermione had conjured up a bright blue fire for them to carry around in a jam jar. Na véspera do primeiro jogo de Quidditch de Harry, os três estavam lá fora, no pátio gelado, durante um intervalo que Hermione tinha conjurado (,em fogo azul claro para eles levarem num frasco de compota. За день до першого матчу Гаррі з квідичу вони втрьох стояли надворі на морозному подвір’ї під час перерви, яку Герміона накликала для них (у блідо-блакитний вогонь, щоб носити його в банці з варенням. Sie standen gerade mit dem Rücken zum Feuer und wärmten sich, Als Snape über den Hof kam. |||||||||取暖||||||| |||||||||were warming||||||yard| They were standing with their backs to the fire, warming themselves, when Snape came across the courtyard. Вони стояли прямо, спинами до вогню, гріючись, поки Снейп переходив подвір’я. Harry fiel gleich auf, dass Snape hinkte. |fell|soon||||limped Harry immediately noticed that Snape was limping. Гаррі одразу помітив, що Снейп шкутильгає. Die drei rückten näher aneinander, um das Feuer vor ihm zu verbergen, denn gewiss war es nicht erlaubt. ||靠近||||||||||||||| ||moved|||||||||hide||certain||||allowed The three of them moved closer together to hide the fire from him, as it was certainly not allowed. Троє підійшли ближче, щоб приховати від нього вогонь, бо це, звичайно, було заборонено. Unglücklicherweise musste Snape ihre schuldbewussten Gesichter bemerkt haben, denn er hinkte zu ihnen herüber. ||||感到内疚||||||||| Unfortunately||||guilty|faces|||||limped|||over Unfortunately, Snape must have noticed their guilty faces, because he limped over to them. Infelizmente, Snape deve ter reparado nas suas caras de culpa, porque foi a coxear até eles. На жаль, Снейп, мабуть, помітив їхні винні обличчя, бо накульгував до них. Das Feuer hatte er nicht gesehen, doch er schien ohnehin nach einem Grund zu suchen, um ihnen eine Lektion zu erteilen. ||||||||seemed|anyway|||||search|to|||||teach He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to teach them a lesson anyway. Він не бачив вогню, але, здавалося, все одно шукав причини, щоб дати їм урок. »Was hast du da in der Hand, Potter?« Es war Quidditch im Wandel der Zeiten. |||||||||||in|changing||times "What's that in your hand, Potter?" It was Quidditch through the ages. «Що це у тебе в руці, Поттере?» Це був «Квідич крізь віки». Harry zeigte es ihm. Гаррі показав йому. »Bücher aus der Bibliothek dürfen nicht nach draußen genommen werden«, sagte Snape. ||||||||taken|be|| "Library books are not to be taken outside," Snape said. — Книги з бібліотеки не можна виносити на вулицю, — сказав Снейп. »Gib es mir. Fünf Punkte Abzug für Gryffindor« »Diese Regel hat er gerade erfunden«, zischte Harry wütend, als Snape fortgehinkt war. ||扣分||||||||||||||走开| Five||deduction||||rule|||just|invented|hissed||angrily|||limped| Five points off for Gryffindor," "He just made up that rule," Harry hissed angrily as Snape limped away. П’ять балів від Ґрифіндору. — Він щойно придумав це правило, — сердито прошипів Гаррі, коли Снейп пошкутильгав геть. »Was ist eigentlich mit seinem Bein?« »Weiß nicht, aber hoffentlich tut's richtig weh«, sagte Ron verbittert. |||||||||||||||愤愤不 ||||||||||it's||hurts|said||bitterly »What's actually wrong with his leg?« »Don't know, but hopefully it hurts a lot«, said Ron bitterly. «Що в нього з ногою?» «Не знаю, але сподіваюся, що справді болить», — гірко сказав Рон. An diesem Abend war es im Aufenthaltsraum der Gryffindors sehr laut. ||||||common room|||| That evening, it was very noisy in the Gryffindor common room. Того вечора у вітальні Ґрифіндору було дуже шумно. Harry, Ron und Hermine saßen zusammen am Fenster. ||||sat||| Harry, Ron, and Hermione were sitting together by the window. Hermine las sich Harrys und Rons Hausaufgaben für Zauberkunst durch. ||||||||magic| Hermione read through Harry and Ron's homework for wizardry. Герміона прочитала домашнє завдання Чари Гаррі та Рона. Abschreiben durften sie bei ihr nie (»Wie wollt ihr dann je was lernen?«), doch wenn sie sie baten, ihre Hefte durchzulesen, bekamen sie auch so die richtigen Antworten. |||||||||||||||||请求|||阅读||||||| copy|were allowed||||||||||||||||asked||notebooks|read through|got||||||answers They were never allowed to copy from her ("How will you ever learn anything then?"), but when they asked her to read through their notebooks, they got the right answers that way, too. Nunca lhes era permitido copiar dela ("Como é que vão aprender alguma coisa?"), mas quando lhe pediam para ler os seus cadernos, obtinham as respostas certas. Їм ніколи не дозволяли переписувати у неї («Як же ти тоді чогось навчишся?»), але якщо вони просили її почитати її зошити, вони все одно отримували правильні відповіді. Harry war nervös. Harry was nervous. Er wollte Quidditch im Wandel der Zeiten zurückhaben, um sich vom morgigen Spiel abzulenken. |||||||||||明天的||分散注意力 ||||changing|||get back||||tomorrow||distract He wanted to have Quidditch Through the Ages back to distract himself from tomorrow's game. Voleva che il Quidditch tornasse negli orari di cambio per distrarsi dalla partita di domani. Ele queria que o Quidditch voltasse através dos tempos para não se preocupar com o jogo de amanhã. Він хотів повернутися до «Квідичу крізь віки», щоб відволіктися від завтрашньої гри. Und warum sollte er vor Snape Angst haben? |why|||||| And why should he be afraid of Snape? Er stand auf und sagte, er werde Snape fragen, ob er es zurückhaben könne. |||||he|||||||get back| He stood up and said he would ask Snape if he could have it back. Levantou-se e disse que ia perguntar a Snape se o podia ter de volta. Він підвівся і сказав, що запитає Снейпа, чи можна йому повернути його. »Der gibt es dir nie im Leben«, sagten Ron und Hermine wie aus einem Munde, doch Harry hatte das Gefühl, Snape würde nicht nein sagen, wenn noch andere Lehrer zuhörten. |||||||||||||||||||||||||||||在场 ||||||||||||||mouth|||had||feeling||||||||||listen "He'll never give it to you in a lifetime," Ron and Hermione said as if from the same mouth, but Harry had a feeling Snape wouldn't say no if any other teachers were listening. "Ele nunca vai dar para você - disseram Ron e Hermione como se saíssem da mesma boca, mas Harry tinha a sensação de que Snape não diria não se outros professores estivessem ouvindo. «Ти ніколи не отримаєш його», — сказали Рон і Герміона в унісон, але Гаррі мав відчуття, що Снейп не скаже «ні», якщо їх слухатимуть інші вчителі. Er ging hinunter zum Lehrerzimmer und klopfte. ||down||teacher's lounge|| Keine Antwort. Er klopfte noch einmal. Він знову постукав. Wieder nichts. Vielleicht hatte Snape das Buch dort drin gelassen? Perhaps Snape had left the book in there? Може, Снейп залишив там книжку? Einen Versuch war es wert. A|attempt|||worth It was worth a try. Valeu a pena tentar. Варто було спробувати. Er drückte die Tür einen Spalt breit auf und spähte hinein - und es bot sich ihm ein furchtbares Schauspiel. |||||||||||||||||可怕的|景象 |opened||||crack|wide|||peered||||offered||||terrifying|scene He pushed the door open a crack and peeked inside - and a terrible scene presented itself to him. Abriu a porta por uma fresta e espreitou para dentro - e um espetáculo terrível apresentou-se-lhe. Він штовхнув двері й зазирнув усередину — і перед ним постало жахливе видовище. Snape und Filch waren im Zimmer, allein. ||Filch|||| Snape and Filch were in the room, alone. Снейп і Філч були в кімнаті самі. Snape hatte den Umhang über ein Knie hochgezogen. |||||||拉起 |||cloak||||pulled up Snape had pulled the cloak up over one knee. Снейп натягнув плащ на коліно. Sein Bein war zerfleischt und blutig. |||撕裂的|| |||mangled||bloody His leg was mangled and bloody. Його нога була розірвана і закривавлена. Filch reichte Snape Binden. |||绷带 |reached||bandages Filch handed Snape bandages. Філч передав блокноти Снейпові. »Verdammtes Biest«, sagte Snape. |该死的野兽|| damned|beast|| "Damn beast", said Snape. — Проклятий звір, — сказав Снейп. »Wie soll man eigentlich auf alle drei Köpfe gleichzeitig achten?« Harry versuchte die Tür leise zu schließen, doch - »POTTER« Snape ließ sofort den Umhang los, um sein Bein zu verstecken. |||||||||注意|哈利||||||||||||||||||| |||actually|||||at the same time|pay attention to|||||||close|||||||||||||hide "How are you supposed to watch all three heads at the same time?" Harry tried to close the door quietly, but - "POTTER" Snape immediately let go of the cloak to hide his leg. «Як ти маєш стежити за всіма трьома головами одночасно?» Гаррі спробував тихенько зачинити двері, але… «ПОТТЕР» Снейп негайно відпустив плащ, щоб сховати ногу. Sein Gesicht war wutverzerrt. |||愤怒扭 |||contorted with anger His face was contorted with anger. Його обличчя було перекривлене гнівом. Harry schluckte. |swallowed Harry swallowed. »Ich wollte nur fragen, ob ich mein Buch zurückhaben kann.« »RAUS HIER! |wanted|||||||||| »I just wanted to ask if I can have my book back.« »GET OUT OF HERE!« «Я просто хотів запитати, чи можу я повернути свою книгу». RAUS!« Harry machte sich davon, bevor Snape Gryffindor noch mehr Punkte abziehen konnte. ||||away from|||||||subtract| FORA!" Harry saiu antes que Snape pudesse deduzir mais algum ponto de Gryffindor. ГЕТЬ!» Гаррі помчав до того, як Снейп встиг забрати більше очок у «Ґрифіндору». Er rannte die Treppenhoch zu den andern. |||楼梯上||| |||up the stairs||| He ran up the stairs to the others. Він побіг сходами до інших. »Hast du es«, fragte Ron, als Harry hereinkam. |||||||came in "Did you see it?" Ron asked as Harry came in. «У вас є?» — запитав Рон, коли Гаррі зайшов. »Was ist los?« Leise flüsternd berichtete Harry, was er gesehen hatte. |||||报告||||| |||Quiet|whispering|reported||||| "What's wrong?" Harry whispered softly, recounting what he had seen. "O que é que se passa? Sussurrando baixinho, Harry contou o que tinha visto. «Що відбувається?» Гаррі тихим шепотом розповів про те, що він бачив. »Wisst ihr, was das heißt?«, schloss er außer Atem, »er hat an Halloween versucht, an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen! ||||||||||||||||||经过 |||||||out of|breath||||||||||pass by "You know what that means?" he concluded out of breath, "he tried to get past that three-headed dog on Halloween! «Знаєш, що це означає?» – закінчив він, задихаючись, «він намагався пройти повз того триголового пса на Хелловін! Er war auf dem Weg dorthin, als wir ihn gesehen haben - was auch immer der Hund bewacht, Snape will es haben! |||||there|||||||||||guards|||| He was on his way there when we saw him - whatever the dog is guarding, Snape wants it! Estava a caminho de lá quando o vimos - o que quer que o cão esteja a guardar, o Snape quer! Він саме прямував туди, коли ми його побачили — що б собака не охороняв, Снейп цього хоче! Und ich wette meinen Besen, dass er den Troll hereingelassen hat, um die andern abzulenken!« Hermine sah ihn mit weit aufgerissenen Augen an. ||||||||||||||||||||睁大的|| ||||||||||||||distract||||||wide open|| And I bet my broom he let the troll in to distract the others!" Hermione looked at him with wide eyes. І я б’юся об заклад, що він впустив троля, щоб відволікти інших!» Герміона подивилася на нього широко розплющеними очима. »Nein, das würde er nicht tun«, sagte sie. No||||||| »No, he wouldn't do that«, she said. «Ні, він би цього не зробив», — сказала вона. »Ich weiß, er ist nicht besonders nett, aber er würde nichts zu stehlen versuchen, was Dumbledore sicher aufbewahrt.« »Ehrlich gesagt, Hermine, du glaubst, alle Lehrer seien so etwas wie Heilige«, fuhr Ron sie an. ||||||||||||steal|try|||sure|kept|Honestly|||||||||||saint|fumed||| »I know he's not particularly nice, but he wouldn't try to steal anything that Dumbledore keeps secure.« »Honestly, Hermione, you think all teachers are like saints«, Ron snapped at her. «Я знаю, що він не дуже добрий, але він не намагатиметься вкрасти нічого, що зберігає Дамблдор.» «Відверто кажучи, Герміоно, ти вважаєш, що всі вчителі як святі», — різко сказав Рон. »Ich finde, Harry hat Recht. »I think Harry is right. «Я думаю, що Гаррі правий. Snape trau ich alles zu. Snape|trust|||to I trust Snape with everything. Я довіряю Снейпу все. Aber hinter was ist er her? But|||||from But what is he after? Але що він прагне? Was bewacht der Hund?« Als Harry zu Bett ging, surrte ihm noch immer diese Frage durch den Kopf. |||||||||嗡嗡声|||||||| |guards||||||||buzzed|||||||| What is the dog guarding?" As Harry went to bed, this question still buzzed in his mind. Що охороняє собака?» Гаррі пішов спати, а це питання все ще гуділо в його голові. Neville schnarchte laut, doch Harry konnte ohnehin nicht schlafen. |snored|||||anyway|| Neville snored loudly, but Harry couldn't sleep anyway. Невіл голосно хропів, але Гаррі все одно не міг заснути. Er versuchte die Gedanken daran zu vertreiben - er brauchte Schlaf. ||||||驱散||| |||thoughts|it||drive away||| He tried to drive the thoughts away - he needed sleep. Tentou banir os pensamentos sobre o assunto - precisava de dormir. Він спробував відкинути цю думку — йому потрібен сон. Er musste schlafen, denn in ein paar Stunden hatte er sein erstes Quidditch-Spiel - doch den Ausdruck auf Snapes Gesicht, nachdem Harry sein Bein gesehen hatte, konnte er einfach nicht vergessen. ||||||||||||||||expression||||||||||||||forgotten He had to sleep because in a few hours he had his first Quidditch match - but he just couldn't forget the expression on Snape's face after Harry had seen his leg. Йому потрібно було спати, тому що за кілька годин у нього була перша гра в квідич, але він просто не міг забути вираз обличчя Снейпа після того, як Гаррі побачив його ногу. Strahlend hell und kalt zog der Morgen herauf Die Große Halle war erfüllt mit dem köstlichen Geruch von Bratwürsten und dem fröhlichen Geschnatter all derer, die sich auf ein gutes QuidditchSpiel freuten. |||||||||||||||美味的||||||愉快的|||||||||魁地奇比赛| Radiant|bright|||drew|||up||||||||delicious|smell||sausages|||happy|chattering||those||||||quidditch match|looked forward to ||||||||||||||||||колбаски||||||||||||| The morning dawned bright and cold. The Great Hall was filled with the delicious smell of sausages and the cheerful chatter of those looking forward to a good Quidditch game. Ранок видався ясним і холодним, Велика зала була наповнена смачним запахом сосисок і веселим балаканням усіх, хто з нетерпінням чекав гарної гри у квідич. »Du musst etwas frühstücken.« »Ich will nichts.« »Nur ein wenig Toast«, redete ihm Hermine zu. |||吃早餐||||||||||| |||have breakfast||||||||urged||| "You must have something for breakfast." "I don't want anything." "Just a little toast", Hermione urged him. »Ich hab keinen Hunger.« Harry fühlte sich elend. |||||||痛苦 |||||||miserable "I'm not hungry." Harry felt miserable. "Não tenho fome. Harry sentiu-se miserável. — Я не голодний, — Гаррі відчув нудоту. In einer Stunde würde er das Spielfeld betreten. |||would|||field|enter He would step onto the field in an hour. Через годину він мав вийти на поле. »Harry, du brauchst Kraft«, sagte Seamus Finnigan. "Harry, you need strength," said Seamus Finnigan. — Гаррі, тобі потрібна сила, — сказав Шеймус Фінніган. »Im Quidditch versucht man immer, den Sucher der anderen Mannschaft auszulaugen.« »Danke, Seamus«, sagte Harry und sah ihm zu, wie er Ketschup auf seine Würste schüttete. ||||||||||耗尽|||||||||||番茄酱|||| ||tries|||||the||team|to wear out|||||||||||ketchup|||sausages|poured "In Quidditch, you always try to exhaust the other team's Seeker." "Thanks, Seamus," said Harry, watching him pour ketchup on his sausages. «У квідичі ти завжди намагаєшся вичерпати шукача іншої команди.» «Дякую, Шеймусе», — сказав Гаррі, спостерігаючи, як той поливає кетчупом свої сосиски. Um elf schien die ganze Schule draußen auf den Rängen um das Quidditch-Feld zu sein. |||||||||看台|||||| ||seemed|||||||bleachers|||||| Around eleven, the whole school seemed to be outside in the stands around the Quidditch pitch. Об одинадцятій уся школа, здавалося, зібралася на трибуни навколо квідичного поля. Viele Schüler hatten Ferngläser mitgebracht. |||бинокли| |||binoculars| |||望远镜| Many students had brought binoculars. Багато учнів принесли біноклі. Die Sitze mochten zwar hoch oben angebracht sein, doch manchmal war es trotzdem schwierig zu sehen, was vor sich ging. The|seats|might|indeed|||placed||but|sometimes|||still|difficult|||||| Although the seats were high up, it was sometimes difficult to see what was happening. Сидіння могли бути високо піднятими, але іноді було важко побачити, що відбувається. Ron und Hermine setzten sich in die oberen Ränge zu Neville, Seamus und Dean, dem ungebrochenen Fußballfan. |||||||||||||||不屈的| |||sat|||||rows|||||||unbroken|football fan Ron and Hermione sat down in the upper tiers with Neville, Seamus and Dean, the unwavering soccer fan. Рон і Герміона сиділи на верхніх ярусах разом із Невілом, Шеймусом і Діном, затятим футбольним фанатом. Als Überraschung für Harry hatten sie aus einem der Leintücher, die Krätze ruiniert hatte, ein großes Spruchband gemacht und Potter vor - für Gryffindor draufgeschrieben. |||||||||||疥疮|毁坏||||横幅|||||||写上 |surprise||||||||sheets||scabies|ruined||||banner|||||||written on |||||||||||||||||||||||написано As a surprise for Harry, they had made a large banner out of one of the sheets that Scabbers had ruined, with 'Potter stinks' written on it - for Gryffindor. Como uma surpresa para Harry, eles tinham feito uma grande faixa de uma das folhas que Scabbers tinha arruinado e escrito Potter antes - para Gryffindor nela. Як сюрприз для Гаррі, вони зробили великий банер з одного з аркушів, які Скеберс зіпсував, і написали на ньому Поттера — для Ґрифіндору. Dean, der gut malen konnte, hatte einen großen Gryffindor-Löwen darunter gesetzt. |the|||||||||| |||paint|could|||||lion|under|placed |||||||||狮子|| Dean, who was good at painting, had added a large Gryffindor lion underneath. Dean, que era bom a desenhar, tinha posto um grande leão de Gryffindor por baixo. Дін, який добре малював, помістив під ним великого ґрифіндорського лева. Hermine hatte das Bild dann mit einem kleinen Zaubertrick in verschiedenen Farben zum Leuchten gebracht. ||||||||魔法技巧|||||| ||||||||magic trick||different|colors||glow| Hermione had then made the picture light up in different colors with a little bit of magic. Тоді Герміона змусила картину світитися різними кольорами за допомогою маленького фокусу. Unterdessen zogen Harry und die anderen aus der Mannschaft ihre scharlachroten Quidditch-Umhänge an (Slytherin würde in Grün spielen). Meanwhile||||||||team||scarlet||robes|||||green| Meanwhile, Harry and the rest of the team donned their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green). Тим часом Гаррі та решта команди вдягли червоні мантії для квідичу (Слизерин мав грати в зеленому). Mit einem Räuspern verschaffte sich Wood Ruhe. ||Кашель|||| ||clearing (one's throat)|procured|||quiet ||清清嗓子|||| Clearing his throat, Wood quieted down. Com um pigarro na garganta, Wood acalmou-se. Вуд прочистив горло, щоб заспокоїтися. »Okay, Männer«, sagte er. Okay||| "Okay, men," he said. »Und Frauen«, sagte die Jägerin Angelina Johnson. ||||охотница|Анжелина| ||||hunter|Angelina|Johnson |||||安吉丽娜| "E mulheres", disse a caçadora Angelina Johnson. «І жінки», — сказала Вбивця Анджеліна Джонсон. »Und Frauen«, stimmte Wood zu. ||agreed|| "And women," Wood agreed. — І жінки, — погодився Вуд. »Das ist es.« »Das Große«, sagte Fred Weasley. |||The|||| "That's it." "The big one," Fred Weasley said. «Ось і все.» «Великий», — сказав Фред Візлі. »Auf das wir alle gewartet haben«, sagte George. ||||waited||| "That we've all been waiting for," George said. — Той, якого ми всі чекали, — сказав Джордж. »Wir kennen Olivers Rede auswendig«, erklärte Fred Harry, »wir waren schon letztes Jahr im Team.« »Ruhe, Ihr beiden«, sagte Wood. ||奥利弗的||||||||||||||||| ||Oliver's||by heart||||||||||||||| «Ми знаємо промову Олівера напам’ять,— пояснив Фред Гаррі.— Ми були в команді минулого року.— Замовкніть, — сказав Вуд. »Dies ist die beste Mannschaft von Gryffindor seit Jahren. «Це найкраща команда Грифіндору за останні роки. Wir gewinnen. Ми перемогли. Ich weiß es.« Er sah sie alle durchdringend an, als ob er sagen wollte: »Und wehe, wenn nicht.« »Gut, es wird Zeit. |||He||||piercing|||||say|wanted|And|and woe|||||| I know it." He looked at them all piercingly, as if to say, "And woe if you don't." "All right, it's time. Eu sei-o." Olhou para todos com um olhar penetrante, como se dissesse: "E ai de vós se não souberdes". "Muito bem, está na altura. Я це знаю, — він уважно подивився на них усіх, ніби хотів сказати: «І горе вам, якщо ви цього не зробите». Viel Glück euch allen.« Harry folgte Fred und George aus dem Umkleideraum und lief in der Hoffnung, die Knie würden ihm nicht nachgeben, unter lauten Anfeuerungsrufen hinaus auf das Spielfeld. |||||||||||更衣室|||||||||||屈服||响亮的|欢呼声||||运动场 |||||||||||changing room||ran|||hope||||||give way||loud|cheers|out||| Good luck to you all." Harry followed Fred and George out of the changing room and, hoping his knees wouldn't give way, ran out onto the pitch, cheering loudly. Boa sorte para todos vocês. Harry seguiu Fred e George para fora do vestiário e, esperando que os joelhos não cedessem, correu para o campo, aplaudindo ruidosamente. Успіхів вам усім». Гаррі вийшов слідом за Фредом і Джорджем із роздягальні та, сподіваючись, що коліна не підкосяться, вибіг на поле під гучні вигуки. Madam Hooch machte die Schiedsrichterin. ||||судья ||||referee ||||女裁判 Madam Hooch was the referee. Madame Hooch nomeou o árbitro. Суддю зробила мадам Гуч. Sie stand in der Mitte des Feldes, ihren Besen in der Hand, und wartete auf die beiden Mannschaften. ||||||field||broom|||||||||teams »Hört zu, ich will ein schönes, faires Spiel sehen, von allen«, sagte sie, als sie sich um sie versammelt hatten. ||||||公平的||||||||||||| ||||||fair||||||||||||gathered| "Listen, I want to see a nice, fair game from everybody," she said as they gathered around her. «Слухайте, я хочу побачити гарну чесну гру, — сказала вона, коли вони зібралися навколо неї. Harry fiel auf, dass sie dabei vor allem den Kapitän der Slytherins, Marcus Flint, anschaute, einen Fünftklässler. 哈利||||||||||||马库斯|弗林特|注视||五年级学生 Harry||on||||||||||Marcus|Flint|was looking at||fifth grader ||||||||||||||||пятиклассник Harry noticed that she was looking mostly at the Slytherin captain, Marcus Flint, a fifth grader. Harry percebeu que ela estava olhando principalmente para o capitão de Slytherin, Marcus Flint, do quinto ano. Гаррі помітив, що вона дивиться на капітана Слизерина Маркуса Флінта, п’ятого курсу. Harry kam es vor, als ob Flint ein wenig Trollblut in den Adern hätte. |||||||||巨魔血|||| Harry|seemed|||||Flint|||troll blood|||veins| Harry felt as if Flint had a little troll blood in his veins. Гаррі здалося, що в жилах Флінта тече трохи трольської крові. Aus den Augenwinkeln sah er hoch oben über der Menge das flatternde Transparent, das Potter vor für Gryffindor verkündete. ||眼角|||||||||||||||| ||eyes|||||||crowd||fluttering|banner||||||announced Out of the corner of his eye, high above the crowd, he saw the flapping banner proclaiming Potter ahead for Gryffindor. Pelo canto do olho, bem acima da multidão, viu a faixa tremulante que proclamava Potter antes de ir para Gryffindor. Краєм ока, високо над натовпом, він побачив прапор, який сповіщав, що Поттер попереду до Ґрифіндору. Sein Herz machte einen Hüpfer. ||||прыжок His||||leap ||||跳动 His heart skipped a beat. O seu coração saltou. Його серце забилося. Er fühlte sich mutiger. |||more courageous Він почувався сміливішим. »Besteigt eure Besen, bitte. 骑上||| Mount||brooms| »Mount your brooms, please. «Сядьте, будь ласка, на свої мітли. «Harry kletterte auf seinen Nimbus Zweitausend. |climbed|||| «Harry climbed onto his Nimbus Two Thousand. Madam Hooch hob ihre silberne Pfeife an den Mund und ließ einen gellenden Pfiff ertönen. ||||||||||||||发出 ||raised||silver|whistle|||||let||shrill||sound Madam Hooch raised her silver whistle to her mouth and let out a piercing blast. Madame Hooch levou o seu apito de prata à boca e soltou um assobio estridente. Мадам Гуч піднесла свій срібний свисток до рота й пронизливо свистнула. Fünfzehn Besen stiegen in die Lüfte empor, hoch und immer höher. fifteen||rose||||up||||higher Fifteen brooms rose into the air, high and higher. Es konnte losgehen. It||begin It could get started. Estávamos prontos para partir. Це могло початися. »Und Angelina Johnson von Gryffindor übernimmt sofort den Quaffel - was für eine glänzende Jägerin dieses Mädchen ist, und außerdem auffallend hübsch »JORDAN!« »Verzeihung, Professor.« Der Freund der Weasley-Zwillinge, Lee Jordan, machte den Stadionsprecher, unter den strengen Ohren von Professor McGonagall. |||||||||||||||||||引人注目||李·乔丹|||||||||||||||严厉的|||| ||||Gryffindor|takes|||quaffle||||shining|hunter||girl|||besides|striking|pretty||Excuse||||||||JORDAN|||stadium announcer|||strict|ears||| |||||||||||||||||||||||||||||||||ведущий стадиона||||||| "And Angelina Johnson from Gryffindor immediately takes the Quaffle - what a brilliant chaser this girl is, and also remarkably pretty! 'JORDAN!' 'Sorry, Professor.' Lee Jordan, the friend of the Weasley twins, acted as the stadium announcer, under the stern ears of Professor McGonagall. "E Angelina Johnson, de Gryffindor, pega na taça imediatamente - que caçadora brilhante esta rapariga é, e muito bonita também "JORDAN!" "Desculpe, Professora." O amigo dos gémeos Weasley, Lee Jordan, fez de locutor do estádio, sob as orelhas severas da Professora McGonagall. «І Анджеліна Джонсон із «Ґрифіндору» негайно бере на себе Кваффл — яка ж чудова переслідниця ця дівчина, а також вражаюче гарна «ЙОРДАН!» «Вибачте, професоре», — сказав диктор на стадіоні, Лі Джордан, друг близнюків Візлі. суворі вуха професорки Макґонеґел. »Und haut dort oben mächtig rein in den Ball, jetzt ein sauberer Pass zu Alicia Spinnet, eine gute Entdeckung von Oliver Wood, letztes Jahr noch auf der Reservebank - wieder zu Johnson und - nein, Slytherin hat jetzt den Quaffel, ihr Kapitän Marcus Flint holt sich ihn und haut damit ab - Flint fliegt dort oben rum wie ein Adler - gleich macht er ein To... - nein, eine glänzende Parade von Gryffindor-Torwart Wood stoppt ihn, und jetzt wieder die Gryffindors in Quaffelbesitz - das ist die Jägerin Katie Bell von Gryffindor dort oben, elegant ist sie unter Flint hindurchgetaucht und schnell jagt sie über das Feld und - AU - das muss wehgetan haben, ein Klatscher trifft sie im Nacken - der Quaffel jetzt wieder bei den Slytherins - das ist Adrian Pucey, der in Richtung Tore losfegt, doch ein zweiter Klatscher hält ihn auf - geschickt von Fred oder George Weasley, ich kann die beiden einfach nicht auseinander halten - gutes Spiel vom Treiber der Gryffindors jedenfalls, und Johnson wieder in Quaffelbesitz, hat jetzt freie Bahn, und weg ist sie - sie fliegt ja buchstäblich - weicht einem schnellen Klatscher aus - da sind schon die Tore - ja, mach ihn rein, Angelina - Torhüter Bletchley taucht ab, verfehlt den Quaffel - und TOR FÜR GRYFFINDOR!« Jubelrufe für Gryffindor füllten die kalte Luft, von den Slytherins kam Heulen und Stöhnen. |猛击||||||||||||||斯皮内特|||||||||||||||||||||||||||||||猛击||||||||||||||||||||||||||||||||魁地奇球|||||凯蒂|凯蒂·贝尔||||||||||潜入|||追逐||||||||||||击球器||||||||||||||阿德里安|阿德里安·|||||飞速前进||||||||||||||||||||||||||||||||||||空档|球场||||||||||||||||||||||||守门员|布莱奇利|||||||||||||||||||||||呻吟声 |hits|||powerful|in||||||clean|||Alicia|Spinnet|||discovery|||||||||reserve bank|||Johnson|||||||quaffle||captain|Marcus||gets||||hits|it||||||around|||eagle|||||goal|||shining|parade||Gryffindor|goalkeeper||stops|||||the|||Quaffle possession|||||Katie|Bell|||||elegant|||||dived through||quickly|chases|||||||||hurt|||bludger|hits|||neck||||||||||Adrian Pucey|Pucey||||goals|zooms|||second|bludger|holds|||skillfully||||||||||||apart||||of|beater|||anyway|||||quaffle|||free|quaffle||||||||literally|dodges|||||||||||||in||goalkeeper|Bletchley|dived||missed|the||||||cheers|||filled||||||||howls||moaning ||||||||||||||Алисия|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Кэти Белл|Гарри Поттер||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||буквально|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "And smashes in the ball mightily up there, now a neat pass to Alicia Spinnet, a good discovery by Oliver Wood, last year still on the reserve bench - back to Johnson and - no, Slytherin have the quaffle now, their captain Marcus Flint picks it up and takes off with it - Flint is flying around up there like an eagle - about to make a to... - no, a brilliant save by Gryffindor keeper Wood stops him, and now the Gryffindors again in Quaffle possession - that's Gryffindor's Katie Bell up there, elegantly she's dived under Flint and quickly she's chasing across the field and - AU - that must have hurt, a Bludger hits her in the neck - the Quaffle now back with the Slytherins - that's Adrian Pucey, sweeping off towards the goals, but a second Bludger stops him - sent by Fred or George Weasley, I just can't tell the two apart - good play by the Gryffindors' driver anyway, and Johnson back in Quaffle possession, now has a clear run, and away she goes - she's literally flying - dodges a quick Bludger - there are the goals already - yes, put it in, Angelina - keeper Bletchley dives, misses the Quaffle - and GOAL FOR GRYFFINDOR!" Cheers for Gryffindor filled the cold air, howls and groans came from the Slytherins. "E esmaga a bola com força lá em cima, agora um passe limpo para Alicia Spinnet, uma boa descoberta de Oliver Wood, no ano passado ainda no banco de suplentes - de volta a Johnson e - não, Slytherin tem a quaffle agora, o seu capitão Marcus Flint apanha-a e arranca com ela - Flint está a voar lá em cima como uma águia - prestes a fazer um to... - não, uma defesa brilhante do guarda-redes de Gryffindor, Wood, impede-o, e agora os Gryffindor têm novamente a posse da Quaffle - Katie Bell, de Gryffindor, está lá em cima, mergulhou elegantemente por baixo de Flint e corre rapidamente pelo campo e - AU - isso deve ter doído, uma Bludger atinge-a no pescoço - a Quaffle está agora de novo nas mãos dos Slytherin - Adrian Pucey vai em direção às balizas, mas uma segunda Bludger detém-no - enviada por Fred ou George Weasley, não consigo distinguir os dois - boa jogada do condutor dos Gryffindor, de qualquer forma, e Johnson volta a ter a posse da Quaffle, tem agora uma corrida livre, e lá vai ela - está literalmente a voar - esquiva-se de uma Bludger rápida - já lá estão os golos - sim, mete-a lá dentro, Angelina - o guarda-redes Bletchley mergulha, falha a Quaffle - e GOLO PARA OS GRYFFINDOR!" Os aplausos para Gryffindor enchiam o ar frio, os uivos e os gemidos vinham dos Slytherins. «І вбиває м’яч туди, чистий пас тепер на Аліцію Спіннет, гарне відкриття Олівера Вуда, була на лаві минулого року — назад до Джонсона і — ні, тепер у Слизерина є квафел, їхній капітан Маркус Флінт хапає його й біжить Геть це - Флінт літає там, як орел - він ось-ось зробить шум... - ні, блискучий сейв ґрифіндорського воротаря Вуда зупиняє його, і тепер Ґрифіндорці знову володіють Квафелом - це та мисливиця Кеті Белл із Ґрифіндор там нагорі, граціозно кинувшись під Флінта та швидко, вона кидається по полю і - AU - це, мабуть, боляче, бладжер влучає їй у шию - Кваффл назад до Слизеринця - це Адріан П'юсі, який мчить до воріт, але його зупиняє другий бладжер – надісланий Фредом чи Джорджем Візлі, я просто не можу відрізнити їх – у будь-якому випадку гарна гра Ґрифіндорського Бітера, а Джонсон знову в Q володіння uaffel, тепер ясно, і вона пішла - вона буквально летить - ухиляється від швидкого бладжера - ось уже ворота - так, посадіть його в Анджеліну - воротар Блетчлі пірнає, пропускає квафел - і ГОЛ ДЛЯ ГРИФІНДОРУ!» Урання для Ґрифіндору наповнили холод повітря, зойки та стогони долинали зі слизеринців. »Bewegt euch da oben, rückt ein Stück weiter.« »Hagrid!« Ron und Hermine drängten sich eng aneinander, um für Hagrid Platz zu machen. ||||挪动||||||||||||||||| move||||move||||||||pressed||tight|against each other|||||| "Move up there, move up a bit." "Hagrid!" Ron and Hermione crowded close together to make room for Hagrid. "Subam para ali, subam um pouco." "Hagrid! Ron e Hermione juntaram-se para dar lugar a Hagrid. «Посуньтеся туди, посуньтеся трохи далі.» «Геґріде!» Рон і Герміона притиснулися один до одного, щоб звільнити місце для Геґріда. »Hab von meiner Hütte aus zugeschaut«, sagte Hagrid und tätschelte ein großes Fernglas, das um seinen Hals hing. |||||观看|||||||望远镜||||| |||cabin||watched||||patted|||binoculars||||| ||||||||||||бинокль||||| "Watched from my hut," Hagrid said, patting a large pair of binoculars that hung around his neck. "Tenho estado a observar da minha cabana", disse Hagrid, dando palmadinhas num grande par de binóculos que pendia do seu pescoço. — Дивлюся зі своєї каюти, — сказав Геґрід, поплескавши великий бінокль, що висів у нього на шиї. »Aber es ist einfach was anderes, dabei zu sein. "But it's just something else to be there. "Mas é outra coisa estar lá. «Але бути там зовсім по-іншому. Noch kein Zeichen vom Schnatz, oder?« »Null«, sagte Ron. ||sign||Snitch||zero|| No sign of the Snitch yet, is there?" "Zero," said Ron. Ainda não há sinal do Snitch, pois não? "Zero - disse Ron. Снитчу ще немає, правда?» «Жодного», — відповів Рон. »Harry hat noch nicht viel zu tun.« »Hat sich aber auf der sicheren Seite gehalten bisher, das ist schon mal was«, sagte Hagrid, setzte das Fernglas an die Augen und spähte himmelwärts auf den Fleck, der Harry war. ||||||||||||safe||held|so far|||something|||||||||||||upward towards the sky|||spot||| "Harry doesn't have much to do yet." "Has kept on the safe side so far, though, that's something," said Hagrid, putting the binoculars to his eyes and peering skywards at the speck that was Harry. «Гаррі ще не зайнятий.» «Поки що перестрахуватися, це вже щось», — сказав Геґрід, прикладаючи бінокль до очей і вдивляючись у небо, де був Гаррі. Hoch über ihnen glitt Harry über das Spiel hinweg und hielt Ausschau nach einem Anzeichen vom Schnatz. ||||||||||||||迹象|| |||glided|||||over||held|lookout|||sign||snitch High above them, Harry glided over the game, watching for any sign of the snitch. Bem acima deles, Harry planava sobre o jogo, atento a qualquer sinal do Snitch. Високо над ними Гаррі проглядав гру, шукаючи будь-які ознаки снича. Das hatten er und Wood miteinander abgesprochen. ||||||договорились |had||||together|discussed ||||||商量过 He and Wood had agreed on that with each other. Він і Вуд домовилися про це. »Halt dich raus, bis du den Schnatz sichtest«, hatte Wood gesagt. |||||||看到||| Stay||out|||||see||| "Stay out of it until you see the snitch," Wood had said. "Não te metas até veres o bufo", dissera Wood. «Залишайся, поки не побачиш снитч», — сказав Вуд. »Besser, wenn du nicht angegriffen wirst, bevor es sein muss.« Nach Angelinas Tor hatte Harry ein paar Loopings hingelegt, um seiner Freude Luft zu machen. |||||||||||安吉丽娜||||||||||||| ||||attacked|||||||Angelina's||||||loopings|performed|||joy||| "Better not to get attacked before you have to." After Angelina's goal, Harry did a few loops to vent his joy. "É melhor não ser atacado antes do necessário." Depois do golo de Angelina, Harry tinha dado umas voltas para desabafar a sua alegria. «Краще, якщо на вас не нападуть, перш ніж це буде потрібно», — після голу Анджеліни Гаррі зробив кілька петель, щоб показати своє задоволення. Nun war er wieder damit beschäftigt, nach dem Schnatz Ausschau zu halten. |||again|with|busy|after||snitch|snitch||look Now he was busy looking for the snitch again. Agora estava outra vez ocupado a procurar o bufo. Тепер він знову зайнятий пошуками стукача. Einmal hatte er etwas Goldenes aufblitzen sehen doch es war nur ein Lichtreflex von der Armbanduhr eines Weasley, und wenn ein Klatscher sich entschied, einer Kanonenkugel gleich auf ihn zuzujagen, wich ihm Harry aus und Fred Weasley kam hinter ihm hergefegt. |||||||||||||||||||||||||||||冲向他||||||||||| Once||||golden|flash|||||||light reflex|||watch||||||Bludger||decided||cannonball|like|||zoom toward|dodged||||||||||swept Once he had seen something golden flashing but it was only a reflection of light from a Weasley's wristwatch, and when a bludger decided to come hurtling toward him like a cannonball, Harry dodged it and Fred Weasley came sweeping up behind him. Одного разу він бачив спалах золота, але це був лише відблиск світла від годинника Візлі, і коли бладжер вирішив полетіти в його бік, як гарматне ядро, Гаррі ухилився від нього, і Фред Візлі кинувся за ним. »Alles in Ordnung bei dir?«, konnte er noch rufen, bevor er den Klatscher wütend in Richtung Marcus Flint schlug. ||||||||call||||bludger|angrily||||| "Are you all right?" he managed to shout, before angrily flicking the clapper in the direction of Marcus Flint. «З тобою все гаразд?» — крикнув він перед тим, як сердито вдарити бладжером по Маркусу Флінту. »Slytherin im Quaffelbesitz«, sagte Lee Jordan. ||quaffle possession||| «Кваффл, що належить Слизерину», — сказав Лі Джордан. »Jäger Pucey duckt sich vor zwei Klatschern, zwei Weasleys und Jäger Bell und rast auf die - Moment mal - war das der Schnatz?« Ein Gemurmel ging durch die Menge, als Adrian Pucey den Quaffel fallen ließ, weil er es nicht lassen konnte, sich umzudrehen und dem goldenen Etwas nachzuschauen, das an seinem linken Ohr vorbeigezischt war. |||||||||||||||||||||||Шепот||||||||||||||||||||||||||||||| ||duck||||bludgers|||||Bell||raced||||||||snitch|A|murmur||||crowd|||||quaffle|||||||leave|||turn|||||look after||||||whizzed past| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||转身|||||||||||飞过| "Hunter Pucey ducks in front of two Bludgers, two Weasleys and Hunter Bell and rushes at the - wait a minute - was that the Snitch?" A murmur went through the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle because he couldn't help it, to turn and look at the golden something that had whizzed past his left ear. "Hunter Pucey esquiva-se de dois Bludgers, dois Weasleys e Hunter Bell e corre para o - espera um minuto - era o Snitch? Um murmúrio percorreu a multidão quando Adrian Pucey deixou cair a goles porque não conseguiu resistir a virar-se para olhar para a coisa dourada que tinha passado a zunir pela sua orelha esquerda. «Мисливець П’юсі пригнічується перед двома бладжерами, двома Візлі та мисливцем Беллом і кидається на… зачекайте — це був снитч?» Шум пронісся в натовпі, коли Адріан П’юсі впустив квафел, бо не міг стриматися, повернутись і подивитися на щось золоте, що просвистіло повз його ліве вухо. Harry sah es. Mit plötzlicher - Begeisterung stürzte er sich hinab, dem goldenen Schweif hinterher.-, Der Sucher der Slytherins, Terence Higgs, hatte ihn ebenfalls gesehen. |||||||||||||||特伦斯||||| |sudden|enthusiasm|rushed|||down|||tail|after|||||Terence|Higgs|||also| With sudden - enthusiasm he threw himself down, following the golden tail. - The Slytherin Seeker, Terence Higgs, had also seen him. З раптовим ентузіазмом він кинувся вниз, женучись за золотим хвостом. Шукач Слизерину, Теренс Хіггс, також бачив його. Kopf an Kopf rasten sie hinter dem Schnatz her - alle Jäger schienen vergessen zu haben, was sie zu tun hatten, und hingen mitten in der Luft herum, um ihnen zuzusehen. head|||raced||||snitch||||seemed||||||||had|||in the middle of||||around|||watch Head to head they raced after the Snitch - all the hunters seemed to have forgotten what to do and hung in midair to watch. Вони мчали один до одного за сничем — усі мисливці, здавалося, забули, що робити, і зависли в повітрі, щоб спостерігати. Harry war schneller als Higgs - er konnte den kleinen Ball sehen, der flügelflatternd vor ihm herjagte - Harry legte noch einmal etwas zu - WUMM Von den Gryffindors unten auf den Rängen kam lautes Zorngeschrei - Marcus Flint hatte Harry absichtlich geblockt, Harrys Besen trudelte jetzt durch die Luft und Harry selbst klammerte sich in Todesgefahr an ihn. ||||希格斯||||||||||||||||||||||||||||||||||阻挡|||失去控制||||||||||||| ||||||||||||wing-fluttering|||raced|Harry|put||||||||||||stands|||roar of anger|||||intentionally|blocked||broom|spiraled||||||||clung|||mortal danger|| Harry was faster than Higgs - he could see the little ball flapping his wings in front of him - Harry pounded it out again - WHOOM There was a loud roar of anger from the Gryffindors down in the stands - Marcus Flint had blocked Harry on purpose, Harry's broom was now spinning through the air and Harry himself clung to him in mortal danger. Harry foi mais rápido do que Higgs - ele podia ver a pequena bola correndo na frente dele, batendo suas asas - Harry colocou mais um pouco de velocidade - WHAM Dos Gryffindors nas arquibancadas vieram gritos altos de raiva - Marcus Flint tinha deliberadamente bloqueado Harry, a vassoura de Harry estava agora trotando pelo ar e Harry estava agarrado a ela em perigo mortal. Гаррі був швидшим за Хіггса - він бачив, як маленький м'яч махає крилами перед ним - Гаррі знову стукав ним - WHOOM На трибунах пролунав гучний гнівний рев Ґрифіндорців - Маркус Флінт навмисно заблокував Гаррі, Гарріна мітла оберталася в повітрі, і сам Гаррі вчепився в нього в смертельній небезпеці. »Foul!«, schrien die Gryffindors. |shouted|| "Foul!" the Gryffindors shouted. «Фол!» — закричали ґрифіндорці. Die wutentbrannte Madam Hooch knöpfte sich Flint vor und gab den Gryffindors einen Freiwurf. ||||对峙||||||||| |angrily outraged|||unbuttoned|||||||||free throw The enraged Madam Hooch took on Flint and gave the Gryffindors a free throw. Madame Hooch, furiosa, agarrou Flint e deu um lance livre aos Gryffindors. Розлючена мадам Хуч взялась за Флінта й дала Ґрифіндорцям штрафний кидок. Doch in all der Aufregung war der Goldene Schnatz natürlich wieder verschwunden. ||||excitement|||||||gone But in all the excitement, the Golden Snitch had of course disappeared again. Але, звісно, серед усього хвилювання Золотий снитч знову зник. Unten auf den Rängen schrie Dean Thomas: »Schick ihn vom Platz, Schiri! |||||||把他赶走||||裁判 |||stands||||send||||referee |||||||||||судья Down in the stands, Dean Thomas yelled, 'Send him off, ref! Внизу на трибунах Дін Томас вигукнув: «Видали його, суддя! Rote Karte!« »Das ist nicht Fußball, Dean«, erinnerte ihn Ron. |card|||||||| Червона картка!» «Це не футбол, Діне», — нагадав йому Рон. »Du kannst im Quidditch keinen vom Platz stellen - und was ist eigentlich eine rote Karte?« Doch Hagrid war auf Deans Seite. ||||no||field|put||||||||||||| "You can't send someone off the pitch in Quidditch - and what's a red card anyway?" But Hagrid was on Dean's side. "Não se pode mandar alguém para fora do campo no Quidditch - e o que é um cartão vermelho, afinal? Mas Hagrid estava do lado de Dean. «Ти не можеш нікого вилучити з квідичу — і взагалі, що таке червона картка?» Але Геґрід був на боці Діна. »Sie sollten die Regeln ändern, wegen Flint wäre Harry List runtergefallen.« Lee Jordan fiel es schwer, nicht Partei zu ergreifen. ||||||||||掉下来的|||||||一方||采取行动 |||rules|change|||||list|fallen down|||fell||hard||take sides||take "They should change the rules, Flint would have dropped Harry List." Lee Jordan found it hard not to take sides. "Deviam mudar as regras, porque com Flint, Harry List teria caído." Lee Jordan teve dificuldade em não tomar partido. «Вони повинні змінити правила, Флінт відмовився б від Гаррі Ліста», — Лі Джордану було важко не стати на чийсь бік. »So - nach diesem offenen und widerwärtigen Betrug -« »Jordan!«, knurrte Professor McGonagall. |||||可憎的||||| ||this|open||disgusting|betrayal||snarled|| "So-after this open and disgusting deception-" "Jordan!" growled Professor McGonagall. "Então - depois daquele engano aberto e nojento - Jordan!", rosnou a Professora McGonagall. «Отже, після цього відкритого й огидного шахрайства…» «Джордане!» — гаркнула професорка Макґонеґел. »Ich meine, nach diesem offenen und empörenden Foul -« »Jordan, ich warne Sie -« »Schon gut, schon gut. ||||||令人愤慨||||||||| ||||||outrageous||||||||| »I mean, after this open and outrageous foul -« »Jordan, I warn you -« »It's okay, it's okay.« "Quero dizer, depois daquela falta aberta e ultrajante -" "Jordan, estou a avisar-te -" "Está bem, está bem. «Я маю на увазі, що після того відкритого і обурливого фолу...» «Джордане, я попереджаю тебе...» «Все гаразд, усе гаразд. Flint bringt den Sucher der Gryffindors fast um, das könnte natürlich jedem passieren, da bin ich mir sicher, also ein Freiwurf für Gryffindor, Spinnet Übernimmt ihn, und sie macht ihn rein, keine Frage, und das Spiel geht weiter, Gryffindor immer noch im Quaffelbesitz.« Es geschah, als Harry erneut einem Klatscher auswich, der gefährlich nahe an seinem Kopf vorbeischlingerte. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||滑过 |brings||||Gryffindors|almost||||||||||||||free throw|||Spinnet|takes||||||in||||||||||||||happened|||again||bludger|dodged||dangerous|||||whizzed past Flint almost knocks out the Gryffindor Seeker, that could happen to anyone, I'm sure, so a free throw for Gryffindor, Spinnet takes it, and she scores, no doubt, and the game continues, Gryffindor still in possession of the Quaffle.« It happened as Harry dodged another Bludger, which flew dangerously close to his head. Флінт ледь не вбиває Ґрифіндорського Шукача, звичайно, це може трапитися з ким завгодно, я впевнений, тому штрафний кидок для Ґрифіндору, Спіннет бере його, і вона вводить його, без сумніву, і гра продовжується, Ґрифіндор все ще володіє Квафелом. сталося, коли Гаррі ухилився від іншого бладжера, який небезпечно заскочив біля його голови. Sein Besen gab plötzlich einen fürchterlichen Ruck. |broom||||terrifying|jerk His broom suddenly jerked horribly. Його мітла раптом страшенно рвонула. Den Bruchteil einer Sekunde lang glaubte er hinunterzustürzen. |||||||下坠 |fraction||||believed||fall down For a split second, he thought he was going to fall down. Por uma fração de segundo, pensou que ia cair. На якусь секунду йому здалося, що він впаде. Er umklammerte den Besen fest mit beiden Händen und Knien. |clutched|||tightly||||| He clutched the broom tightly with both hands and knees. Він міцно стиснув мітлу обома руками й колінами. Ein solches Gefühl hatte er noch nie gehabt. |such|||||| He had never had such a feeling before. У нього ніколи не було такого відчуття. Es passierte wieder. |happened| It happened again. Aconteceu de novo. Це знову сталося. Als ob der Besen versuchte ihn abzuschütteln. ||||||shake off As if the broom was trying to shake him off. Ніби мітла намагалася його струсити. Doch ein Nimbus Zweitausend beschloss nicht plötzlich, seinen Reiter abzuschütteln. ||||decided||||rider|shake off But a Nimbus Two Thousand decided not to suddenly shake off its rider. Але Nimbus Two Thousand не вирішив раптово позбутися свого вершника. Harry versuchte sich zu den Toren der Gryffindors umzuwenden; halb dachte er daran, Wood um eine Spielpause zu bitten - und nun war ihm klar, dass der Besen ihm überhaupt nicht mehr gehorchte. ||||||||||||||||比赛暂停||||||||||||||| |||||gates|||to turn|half|||about||||game pause||||||||||||at all|||obeyed Harry tried to turn towards the Gryffindor gates; half thinking about asking Wood for a break - and now he realized that the broom was no longer obeying him at all. Гаррі спробував стати обличчям до ґрифіндорських воріт; він напівдумав попросити Вуда перепочити — і тепер він зрозумів, що мітла його вже зовсім не слухається. Er konnte ihn nicht wenden. He||||turn He couldn't turn it. Він не міг його повернути. Er konnte ihn überhaupt nicht mehr steuern. ||||||control He couldn't control it at all anymore. Já não conseguia controlá-lo de todo. Він уже не міг це контролювати. Im Zickzack fegte er durch die Luft und machte in kurzen Abständen wütende Schlenker, die ihn fast herunterrissen. |||||||||||||急转弯|||| In|zigzag|swept|||||||||intervals|angry|swings||||pulled down He swept through the air in a zigzag pattern, making furious jerks at short intervals that nearly threw him off. Він зигзагами плив у повітрі, роблячи сердиті повороти через короткі проміжки часу, що мало не збило його з ніг. Lee kommentierte immer noch das Spiel. |评论|||| |commented|||| Лі все ще коментував гру. »Slytherin im Ballbesitz - Flint mit dem Quaffel - vorbei an Spinnet - vorbei an Bell - der Quaffel trifft ihn hart im Gesicht, hat ihm hoffentlich die Nase gebrochen - nur'n Scherz, Professor - Tor für Slytherin - o nein ...« Die Slytherins jubelten. ||владение мячом|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||possession of the ball|||||||Spinnet||||||hits||hard||face||||||broken|just a|joke|||||||||celebrated ||控球|||||||||||||||||||||||||||||||||| "Slytherin in possession - Flint with the Quaffle - past Spinnet - past Bell - the Quaffle hits him hard in the face, hopefully broke his nose - just kidding, Professor - goal for Slytherin - oh no ..." The Slytherins cheered. «Слизерин володіє — Флінт із квафелом — повз Спіннет — повз Белл — квафел сильно б’є його в обличчя, сподіваюся, зламав йому носа — просто пожартував, професоре — гол за Слизерин — о ні...» Слизеринці радісно зарадилися. Keiner schien bemerkt zu haben, dass Harrys Besen sich merkwürdig benahm. ||||||||||表现 |seemed||||||||strangely|behaved No one seemed to have noticed that Harry's broom was behaving strangely. Здавалося, ніхто не помітив дивної поведінки Гарріної мітли. Er trug ihn langsam höher, ruckend und zuckend, fort vom Spiel. |||||颠簸地||||| |||slowly||jerking||jerking|away|| He slowly carried it higher, jerking and twitching, away from the game. Levou-o lentamente para cima, sacudindo e contorcendo-se, para longe do jogo. Він повільно підніс його вище, посмикуючись і посмикуючись, геть із гри. »Weiß nicht, was Harry da eigentlich treibt«, murmelte Hagrid. |||||actually|is doing|| "Don't know what Harry's up to, actually," Hagrid muttered. — Не знаю, що там робить Гаррі, — пробурмотів Геґрід. Er sah gebannt durch sein Fernglas. ||riveted||| He looked spellbound through his binoculars. Ele olhava através dos binóculos, fascinado. Він дивився в бінокль як зачарований. »Wenn ich es nicht besser wüsste, würd ich sagen, er hat seinen Besen nicht mehr im Griff ... aber das kann nicht sein ...« Auf einmal deuteten überall auf den Rängen Menschen auf Harry. |||||know|would||||||||||grip|||||||once|pointed||||||| "If I didn't know better, I'd say he's lost control of his broom... but that can't be..." Suddenly, people in the stands were pointing at Harry. «Якби я не знав краще, я б сказав, що він втратив контроль над своєю мітлою... але цього не може бути...» Раптом люди вказували на Гаррі з усіх ярусів. Sein Besen rollte sich nun im Kreis, unablässig, und Harry konnte sich nur noch mit letzter Kraft halten. |||||||relentlessly|||||||with||| His broom was now spinning in circles relentlessly, and Harry could only hold on with all his strength. Тепер його мітла безупинно оберталася колами, і Гаррі міг триматися лише з останніх сил. Dann stöhnte die Menge auf, Harrys Besen hatte einen gewaltigen Ruck gemacht und Harry hatte den Halt verloren. |groaned||||||||mighty|jolt||||||| Then the crowd groaned, Harry's broom had taken a huge lurch and Harry had lost his grip. Тоді натовп застогнав, Гарріна мітла різко смикнулася, і Гаррі втратив опору. Er hing jetzt in der Luft, mit einer Hand am Besenstiel. ||||||||||broomstick He was now hanging in the air, with one hand on the broomstick. Тепер він висів у повітрі, однією рукою тримаючись за ручку мітли. »Hat er irgendwas abgekriegt, als Flint ihn geblockt hat?«, flüsterte Seamus. |||受伤||||||| ||anything|received||||blocked||whispered| "Did he get anything when Flint blocked him?" whispered Seamus. «Він щось отримав, коли Флінт його заблокував?» — прошепотів Шеймус. »Kann nicht sein«, meinte Hagrid mit zitternder Stimme. |||said|||trembling| "Can't be," said Hagrid with a trembling voice. — Не може бути, — сказав Геґрід тремтячим голосом. »Nichts kann keinen Besen durch'nander bringen außer schwarze Magie - kein Kind könnt so was mit 'nein Nimbus Zweitausend anstellen.« Bei diesen Worten griff sich Hermine Hagrids Fernglas, doch anstatt zu Harry hinaufzusehen ließ sie den Blick hastig über die Menge schweifen. ||||混乱|||||||||||||||||||||||||||向上看|||||||||扫视 |||broom|together||except||magic||||||||||do||||||||||instead of|||look up|||||hastily||||swerve ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||блуждать "Nothing can't mess up a broom except black magic - no child could do that with 'no Nimbus Two Thousand'." At these words, Hermione grabbed Hagrid's binoculars, but instead of looking up at Harry, she hurriedly glanced over the crowd. «Ніщо не може зіпсувати мітлу, крім чорної магії — жодна дитина не змогла б зробити це з «Німбусом дві тисячі», — на це Герміона схопила Геґрідів бінокль, але замість того, щоб поглянути на Гаррі, швидко оглянула натовп. »Was machst du da?«, stöhnte Ron graugesichtig. ||||||面无血色 ||||groaned||pale-faced »What are you doing there?«, groaned Ron, his face pale. "O que é que estás a fazer?", resmungou Ron, de cara cinzenta. «Що ти робиш?» — простогнав посивілий Рон. »Ich wusste es«, keuchte Hermine, »Snape - sieh mal.« Ron hob das Fernglas an die Augen. |||panted|||see|||||||| »I knew it«, gasped Hermione, »Snape - take a look.« Ron raised the binoculars to his eyes. — Я так і знала, — промовила Герміона, — Снейпе, подивись, — Рон підніс бінокль до очей. Snape stand in der Mitte der Ränge gegenüber. |||||||opposite Snape was standing in the center of the stands opposite. Снейп зіткнувся з ними посередині ярусів. Seine Augen waren fest auf Harry gerichtet und er murmelte unablässig vor sich hin. ||||||focused||||relentlessly||| His eyes were fixed firmly on Harry and he muttered constantly to himself. »Da ist was faul - er verhext den Besen«, sagte Hermine. |||不对劲|||||| |||wrong||bewitched||broom|| "There's something fishy - he's jinxing the broom," said Hermione. — Щось не так — він проклинає мітлу, — сказала Герміона. »Was sollen wir machen?« »Überlass ihn mir.« Bevor Ron noch ein Wort sagen konnte, war Hermine verschwunden. ||||把他留给我|||||||||||| ||||leave||||||||||||disappeared "What should we do?" "Leave it to me." Before Ron could say another word, Hermione had disappeared. «Що нам робити?» «Залиште його мені», — не встиг Рон сказати й слова, як Герміона зникла. Ron richtete das Fernglas wieder auf Harry., dessen Besen ruckte nun so heftig, dass er sich kaum noch daran festklammern konnte. |||||||||||||||||||紧紧抓住| |focused||binoculars||||his||jerked|||violently||||||it|cling| Ron pointed the binoculars at Harry again, whose broom was now jerking so violently that he could barely hold on to it. Рон навів бінокль назад на Гаррі, чия мітла тепер так різко смикалася, що він ледве міг за неї вчепитися. Sämtliche Zuschauer waren aufgestanden und sahen entsetzt zu, wie die Weasleys hochflogen und versuchten, ihn auf einen ihrer Besen zu ziehen, doch es nützte nichts: jedes Mal, wenn sie ihm nahe kamen, stieg der Besen sofort noch höher. |||||||||||飞上天||||||||||||没有用|||||||||||||| All|spectators||standing|||in horror|||||flew high||tried|||||||pull|||helped|||||||||rose||||| All the spectators had stood up and watched in horror as the Weasleys flew up and tried to pull him onto one of their brooms, but it was no use: every time they got close to him, the broom immediately went even higher. Todos os espectadores se levantaram e viram, horrorizados, os Weasleys voarem e tentarem puxá-lo para uma das suas vassouras, mas de nada serviu: cada vez que se aproximavam dele, a vassoura subia imediatamente ainda mais. Усі глядачі встали й з жахом спостерігали, як Візлі підлетіли й спробували стягнути його на одну зі своїх мітел, але це було марно: щоразу, коли вони наближалися до нього, мітла відразу піднімалася вище. Sie ließen sich ein wenig sinken und zogen unterhalb von Harry Kreise, offenbar in der Hoffnung, ihn auffangen zu können, falls er herunterfiel. |||||||||||圈子||||||||||| |lowered||||sink||pulled|below|||circles|apparently|||hope||catch|||||fell down They lowered themselves a little and drew circles below Harry, apparently hoping to catch him if he fell. Baixaram-se um pouco e desenharam círculos por baixo de Harry, aparentemente na esperança de o apanharem se ele caísse. Вони трохи опустилися й покружляли під Гаррі, мабуть, сподіваючись зловити його, якщо він упаде. Marcus Flint packte den Quaffel und schoss fünf Tore, ohne dass jemand Notiz davon nahm. ||grabbed||||shot||goals||||notice|| Marcus Flint grabbed the quaffle and scored five goals without anyone taking notice. Маркус Флінт схопив квафл і забив п'ять голів, не помітивши цього. »Los, Hermine, mach schon«, murmelte Ron verzweifelt. ||||||desperately "Come on, Hermione, get on with it," Ron muttered desperately. — Давай, Герміоно, давай, — розпачливо бурмотів Рон. Hermine hatte sich zu der Tribüne durchgekämpft, auf der Snape stand, und raste nun die Sitzreihe entlang auf ihn zu; sie hielt nicht einmal an, um sich zu entschuldigen, als sie Professor Quirrell kopfüber in die Reihe davor stieß. ||||||挤过|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||platform|fought through||||||raced|||row of seats|along|||||||once|||||apologize|||||headfirst|||row|before|pushed |||||||||||||||ряд сидений||||||||||||||||||вперед головой||||| Hermione had fought her way to the bleachers where Snape was standing and was now racing down the row of seats toward him; she didn't even stop to apologize as she pushed Professor Quirrell headlong into the row in front. Герміона пробилася до трибун, де стояв Снейп, і тепер мчала до нього з ряду сидінь; вона навіть не зупинилася, щоб вибачитися, коли штовхнула професора Квірела головою вперед у ряд попереду. Als sie Snape erreicht hatte, zog sie ihren Zauberstab hervor, kauerte sich auf den Boden und flüsterte ein paar wohl gewählte Worte. ||||||||||蹲下||||||||||| ||||||||||crouched||||||whispered|||well|well-chosen|words When she reached Snape, she pulled out her wand, crouched down on the floor and whispered a few well-chosen words. Quando chegou a Snape, puxou da varinha, agachou-se no chão e sussurrou algumas palavras bem escolhidas. Дійшовши до Снейпа, вона витягла чарівну паличку, присіла на підлогу й прошепотіла кілька добре підібраних слів. Aus ihrem Zauberstab züngelten hellblaue Flämmchen zum Saum von Snapes Umhang empor. |||||小火焰|||||| |||danced|pale blue|flames||hem||||up |||||||краю|||| Light blue flames flickered up from her wand to the hem of Snape's cloak. Chamas azul-claras tremeluziram de sua varinha para a bainha do manto de Snape. Світло-блакитне полум’я лізло від її чарівної палички до краю Снейпового плаща. Snape brauchte vielleicht eine halbe Minute um zu bemerken, dass er brannte. |||||||||||was burning Snape maybe needed half a minute to notice that he was on fire. Снейпу знадобилося приблизно півхвилини, щоб усвідомити, що він горить. Ein plötzliches Aufheulen sagte ihr, dass sie es geschafft hatte. ||尖叫声||||||| ||howl||||||succeeded| A sudden howl told her that she had done it. Раптовий крик сказав їй, що вона встигла. Sie sog das Feuer von ihm ab in ein kleines Glasgefäß, das sie in der Tasche hatte, und stolperte dann durch die Reihe zurück - Snape erfuhr nie, was geschehen war. ||||||||||玻璃容器||||||||||||||||||| |sucked|||||||||glass jar||||||||stumbled||||row|||found|||happened| She sucked the fire off him into a small glass container she had in her pocket, and then stumbled back through the row - Snape never found out what had happened. Ela sugou o fogo dele para um pequeno frasco de vidro que tinha no bolso, depois voltou a tropeçar na fila - Snape nunca soube o que tinha acontecido. Вона вичерпала з нього вогонь у маленьку скляну баночку, яку тримала в кишені, а потім пошкандибала назад крізь рядок — Снейп так і не зрозумів, що сталося. Doch es war gelungen. |||成功的 |it||succeeded But it was a success. Але це було успішно. Hoch oben in den Lüften konnte Harry plötzlich wieder auf seinen Besen klettern. ||||||||||||climb High up in the air, Harry was suddenly able to climb back onto his broom. Високо в повітрі Гаррі раптом зміг піднятися на свою мітлу. »Neville, du kannst wieder hinsehen!«, rief Ron. ||||смотреть|| ||||look|| ||||看过来|| "Neville, you can look again!" shouted Ron. «Невіле, ти можеш подивитися ще раз!» — крикнув Рон. Neville hatte die letzten fünf Minuten in Hagrids Jacke geschluchzt. |||||||||抽泣 ||||||||jacket|sobbed Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes. Останні п’ять хвилин Невіл ридав у Гегрідову куртку. Harry raste gerade bodenwärts, als die Menge ihn plötzlich die Hand vor den Mund schlagen sah, als ob ihm schlecht wäre - auf allen Vieren knallte er auf das Spielfeld - hustete - und etwas Goldenes fiel ihm in die Hand. |||向地面|||||||||||||||||||||||||||||||||| |was resting||downward|||crowd||suddenly|||in||mouth|hit|||||sick||on||all fours|slammed|||||coughed|||||||| Harry was racing towards the ground when the crowd suddenly saw him slap his hand over his mouth as if he felt sick - he slammed onto the pitch on all fours - coughing - and something golden fell into his hand. Harry corria em direção ao campo quando, de repente, a multidão o viu bater com a mão à frente da boca, como se estivesse doente - de quatro, caiu no relvado - tossiu - e caiu-lhe uma coisa dourada na mão. Гаррі щойно мчав до землі, коли натовп раптом побачив, як він затиснув рота долонею, наче йому було нудото — він упав на четвереньки на поле — закашлявся — і щось золоте впало йому в руку. »Ich hab den Schnatz!«, rief er mit den Armen rudernd, und das Spiel endete in heilloser Verwirrung. |||||||||挥舞||||||| |||||||||rowing||||ended||chaotic|confusion "I got the snitch!" he shouted, flailing his arms, and the game ended in hopeless confusion. «У мене снитч!» — вигукнув він, розмахуючи руками, і гра закінчилася цілковитою плутаниною. »Er hat ihn nicht gefangen, er hat ihn fast verschluckt«, brüllte Flint zwanzig Minuten später immer noch, doch es half nichts mehr - Harry hatte keine Regel gebrochen und der glückselige Lee Jordan rief immer noch das Ergebnis aus - Gryffindor hatte mit hundertsiebzig zu sechzig Punkten gewonnen. ||||||||||||二十|||||||||||||||||幸福的|||||||||||||||| ||||caught|||||swallowed|bellowed|||||||||help||||||rule|broken|||happy|||called||||result|||||one hundred seventy|||points| "He didn't catch it, he nearly swallowed it," Flint was still yelling twenty minutes later, but it was no use - Harry hadn't broken any rules and the blissful Lee Jordan was still calling out the result - Gryffindor had won by one hundred and seventy points to sixty. «Він не спіймав його, він ледь не проковтнув його», — кричав Флінт через двадцять хвилин, але це було марно — Гаррі не порушив правила, а щасливий Лі Джордан все ще вигукував результат — Ґрифіндор забив гол. сто сімдесят шістдесят набраних очок. Davon hörte Harry freilich nichts mehr. Of that|||of course|| Of course, Harry heard nothing more about it. Звичайно, Гаррі більше про це не чув. Hinten am Wald, in der Hütte, braute Hagrid ihm und Ron und Hermine einen kräftigen Tee. ||||||||||||||浓茶| back||||||brewed||||||||strong| Back at the forest, in the hut, Hagrid brewed a strong tea for him, Ron, and Hermione. Ще в лісі, в хатині, Гегрід заварив йому, Рону та Герміоні міцного чаю. »Es war Snape«, erklärte Ron, »Hermine und ich haben ihn gesehen. "It was Snape," explained Ron, "Hermione and I saw him. — Це був Снейп, — пояснив Рон, — ми з Герміоною бачили його. Er hat leise vor sich hin gemurmelt und deinen Besen mit Flüchen belegt, er hat nicht ein einziges Mal die Augen von dir abgewandt.« »Unsinn«, brummte Hagrid, der kein Wort von dem gehört hatte, was neben ihm auf den Rängen gesprochen worden war. ||||||低声嘀|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||quietly||||murmured|||||curses|cursed|||||single||||||looked away||grumbled|||||||heard|||||||seats||| "He muttered quietly and cursed your broom, he didn't take his eyes off you even once." "Nonsense," grumbled Hagrid, who hadn't heard a word of what had been said next to him in the stands. Він бурмотів собі під ніс і проклинав твою мітлу, жодного разу не зводячи з тебе очей.— «Дурниці», — прогарчав Гегрід, який не чув жодного слова з того, що говорили на трибунах поруч. »Warum sollte Snape so etwas tun?« Harry, Ron und Hermine sahen sich an, unsicher, was sie ihm erzählen sollten. |||||||||||||||||tell| »Why would Snape do such a thing?« Harry, Ron and Hermione looked at each other, unsure of what to tell him. «Навіщо Снейпу таке робити?» Гаррі, Рон і Герміона переглянулися, не знаючи, що йому сказати. Harry entschied sich für die Wahrheit. |decided||||truth Harry decided to tell the truth. Гаррі вибрав правду. »Ich hab etwas über ihn herausgefunden«, erklärte er Hagrid. I|have||||found out||| »I found out something about him«, he explained to Hagrid. — Я дещо про нього дізнався, — сказав він Геґрідові. »Er hat an Halloween versucht an diesem dreiköpfigen Hund vorbeizukommen. |||||||||pass by «Він намагався пройти повз того триголового пса на Хелловін. Der hat ihn gebissen. |||bitten It bit him. Укусив його. Wir glauben, er wollte das stehlen, was der Hund bewacht, was auch immer es ist.« Hagrid ließ den Teekessel auf den Herd fallen. |||||steal||||guarded|what||||||let||teakettle|||hearth| We think he was trying to steal whatever it is the hound is guarding." Hagrid dropped the kettle on the stove. Ми думаємо, що він хотів вкрасти те, що собака охороняє, що б це не було, — Геґрід упустив чайник на плиту. »Woher wisst ihr von Fluffy?«, fragte er. ||||毛茸茸的|| ||||Fluffy|| "How do you know about Fluffy?" he asked. «Звідки ти знаєш про Флафі?» — запитав він. »Fluffy?«, »Ja - ist nämlich meiner - hab ihn einem Kerl aus Griechenland abgekauft, den ich letztes Jahr im Pub getroffen hab ich hab ihn Dumbledore geliehen, als Wachhund für »Ja?« sagte Harry begierig. 毛茸茸的||||||||||||||||||||||||||||||| Fluffy|||after all|mine||||guy||Greece|bought||||||pub|met||||||loaned||watchdog|||||eager ||||||||||||||||||||||||||собака охраны||||| "Fluffy?", "Yeah - he's mine - I bought him off a bloke from Greece I met in the pub last year - I lent him to Dumbledore as a watchdog for "Yeah?" said Harry eagerly. "Sim, é meu. Comprei-o a um tipo na Grécia que conheci no bar no ano passado e emprestei-o ao Dumbledore como cão de guarda. «Пухнастий?» «Так, він мій, купив його в хлопця з Греції, якого я зустрів у пабі минулого року, я позичив його Дамблдору, щоб він був «Так?», — нетерпляче сказав Гаррі. »Das reicht, fragt mich nicht weiter aus«, sagte Hagrid grummelig. |||||||||不耐烦地 |is enough||||||||grumpily "That's enough, don't ask me any more questions," Hagrid said grumpily. — Досить, більше мене не досліджуйте, — сварливо сказав Геґрід. »Das ist streng geheim, ist das nämlich.« »Aber Snape hat versucht, es zu stehlen.« »Unsinn«, sagte Hagrid erneut. ||trying|secret|||namely||||||||nonsense|||again »This is top secret, it is.« »But Snape tried to steal it.« »Nonsense«, Hagrid said again. "É ultrassecreto, é o que é. "Mas Snape tentou roubá-lo. "Bobagem - disse Hagrid de novo. «Це цілком таємно, тому що це так». «Але Снейп намагався це вкрасти». «Дурниці», — знову сказав Геґрід. »Snape ist ein Lehrer in Hogwarts, so was würde der nie tun.« »Und warum hat er dann gerade versucht, Harry umzubringen?«, rief Hermine. ||||||||||||||||||||杀死|| |||||||||||||||||just|||to kill|| »Snape is a teacher at Hogwarts, he would never do such a thing.« »Then why did he just try to kill Harry?«, Hermione exclaimed. Was am Nachmittag geschehen war, hatte ihre Ansichten über Snape offenbar verändert. |||||||看法|||| |||happened||||views|||apparently|changed What had happened that afternoon had obviously changed her views of Snape. O que acontecera durante a tarde tinha obviamente mudado a sua opinião sobre Snape. Те, що сталося того дня, вочевидь змінило її погляди на Снейпа. »Ich erkenne sehr wohl, wenn jemand einen bösen Fluch ausspricht, Hagrid, ich hab alles darüber gelesen. |recognize||well||||evil|curse|utters|||||| "I can very well tell when someone is casting an evil curse, Hagrid, I've read all about it. — Я дуже добре знаю, коли хтось кидає зле прокляття, Геґріде, я все про це читав. Du musst die Augen immer draufhalten, und Snape hat nicht einmal geblinzelt, ich hab's gesehen!« »Ich sag euch, ihr liegt grottenfalsch«, sagte Hagrid erregt. ||||||||||||||||||||完全错误||| |||||keep on||||||blinked||have||||||are lying|completely wrong|||excited You have to keep your eyes on it at all times, and Snape didn't even blink, I saw it!" "I'm telling you, you're dead wrong," said Hagrid excitedly. É preciso estar sempre a olhar para ele, e o Snape nem pestanejou, eu vi! "Digo-vos que estão muito enganados - disse Hagrid, entusiasmado. Ти маєш не зводити з нього очей, а Снейп навіть не моргнув, я це бачив!» «Кажу тобі, ти абсолютно неправий», — схвильовано сказав Геґрід. »Ich weiß nicht, warum Harrys Besen so komisch geflogen ist, aber Snape würde nie versuchen einen Schüler i zubringen! ||||||||||||||||||教 |||||||||||||||||to|to harm "I don't know why Harry's broom flew so funny, but Snape would never try to bring a student i! «Я не знаю, чому Гарріна мітла так дивно злетіла, але Снейп ніколи не спробував би врятувати студента! Nun hört mir mal alle genau zu, ihr mischt in Dinge ein, die euch nichts angehen. |||||||||||||||关你们的事 ||||||||meddle|||||||concern Now listen to me carefully, you are interfering in things that are none of your business. Agora ouçam bem, todos vós, estão a interferir em coisas que não vos dizem respeito. А тепер слухайте мене уважно, ви втручаєтесь у те, що вас не стосується. Vergesst den Hund und vergesst, was er bewacht, das ist allein die Sache von Professor Dumbledore und Nicolas Flamel -« »Aha!«, sagte Harry. |||||||guards|||||thing||||||Flamel||| Forget the dog and forget what he's guarding, that's between Professor Dumbledore and Nicolas Flamel -" "Aha!" said Harry. Забудьте про собаку і забудьте, що він охороняє, це вже залежить тільки від професора Дамблдора та Ніколаса Фламеля… — Ага! — сказав Гаррі. »Also hat jemand namens Nicolas Flamel damit zu tun, oder?« Hagrid sah aus, als ob er auf sich selbst sauer wäre. ||someone|||Flamel||||||looked||||||||angry| "So someone named Nicolas Flamel had something to do with it, did he?" Hagrid looked as if he were angry with himself. «Тож хтось на ім’я Ніколас Фламель був замішаний, чи не так?» Геґрід виглядав так, ніби злий сам на себе.