×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 9. Der Meister der Zaubertränke

9. Der Meister der Zaubertränke

»Da ist er. « »Wo?« »Neben dem großen rothaarigen Jungen.« »Der mit der Brille?« »Siehst du seine Narbe?« Ein Flüstern verfolgte Harry von dem Moment an, da er am nächsten Morgen den Schlafsaal verließ. Draußen vor den Klassenzimmern stellten sie sich auf Zehenspitzen, um einen Blick auf ihn zu erhaschen. Andere machten auf dem Weg durch den Korridor kehrt und liefen mit neugierigem Blick an ihm vorbei. Harry mochte das nicht, denn er war noch viel zu sehr damit beschäftigt, den Weg in die Klassenzimmer zu finden. Es gab einhundertundzweiundvierzig Treppen in Hogwarts: breite, weit ausschwingende; enge, kurze, wacklige; manche führten freitags woandershin; manche hatten auf halber Höhe eine Stufe, die ganz plötzlich verschwand, und man durfte nicht vergessen sie zu überspringen. Dann wiederum gab es Türen, die nicht aufgingen, außer wenn man sie höflich bat oder sie an genau der richtigen Stelle kitzelte, und Türen, die gar keine waren, sondern Wände, die nur so taten, als ob. Schwierig war es auch, sich daran zu erinnern, wo etwas Bestimmtes war, denn alles schien ziemlich oft den Platz zu wechseln. Die Leute in den Porträts gingen sich ständig besuchen und Harry war sich sicher, dass die Rüstungen laufen konnten. Auch die Geister waren nicht besonders hilfreich. Man bekam einen fürchterlichen Schreck, wenn einer von ihnen durch eine Tür schwebte, die man gerade zu öffnen versuchte. Der Fast Kopflose Nick freute sich immer, wenn er den neuen Gryffindors den Weg zeigen konnte, doch Peeves der Poltergeist bot mindestens zwei verschlossene Türen und eine Geistertreppe auf, wenn man zu spät dran war und ihn auf dem Weg zum Klassenzimmer traf Er leerte den Schülern Papierkörbe über dem Kopf aus, zog ihnen die Teppiche unter den Füßen weg, bewarf sie mit Kreidestückchen oder schlich sich unsichtbar von hinten an, griff sie an die Nase und schrie: »HAB DEINEN ZINKEN!« Noch schlimmer als Peeves, wenn davon überhaupt die Rede sein konnte, war Argus Filch, der Hausmeister. Harry und Ron schafften es schon am ersten Morgen, ihm in die Quere zu kommen. Filch erwischte sie dabei, wie sie sich durch eine Tür zwängen wollten, die sich unglücklicherweise als der Eingang zum verbotenen Korridor im dritten Stock herausstellte. Filch wollte nicht glauben, dass sie sich verlaufen hatten, und war fest davon überzeugt, dass sie versucht hatten, die Tür aufzubrechen. Er werde sie beide in den Kerker sperren, drohte er, gerade als Professor Quirrell vorbeikam und sie rettete. Filch hatte eine Katze namens Mrs. Norris, eine dürre, staubfarbene Kreatur mit hervorquellenden, lampenartigen Augen. Sie patrouillierte allein durch die Korridore. Brach man vor ihren Augen eine Regel oder setzte auch nur einen Fuß falsch auf dann flitzte sie zu Filch, der zwei Sekunden später keuchend vor einem stand. Filch kannte die Geheimgänge der Schule besser als alle andern (mit Ausnahme vielleicht der WeasleyZwillinge) und konnte so plötzlich auftauchen wie sonst nur ein Geist. Die Schüler mochten ihn alle nicht leiden und hätten Mrs. Norris am liebsten einen gepfefferten Fußtritt versetzt. Und dann, wenn man es einmal geschafft hatte, das Klassenzimmer zu finden, war da der eigentliche Unterricht. Wie Harry rasch feststellte, gehörte zum Zaubern viel mehr als nur mit dem Zauberstab herumzufuchteln und ein paar merkwürdige Worte von sich zu geben. jeden Mittwoch um Mitternacht mussten sie mit ihren Teleskopen den Nachthimmel studieren und die Namen verschiedener Sterne und die Bewegungen der Planeten lernen. Dreimal die Woche gingen sie hinaus zu den Gewächshäusern hinter dem Schloss, wo sie bei einer plumpen kleinen Professorin namens Sprout Kräuterkunde hatten. Hier lernten sie, wie man all die seltsamen Pflanzen und Pilze züchtete und herausfand, wozu sie nütze waren. Der bei weitem langweiligste Stoff war Geschichte der Zauberei, der einzige Unterricht, den ein Geist gab. Professor Binns war wirklich schon sehr alt gewesen, als er vor dem Kaminfeuer im Lehrerzimmer eingeschlafen und am nächsten Morgen zum Unterricht aufgestanden war, wobei er freilich seinen Körper zurückgelassen hatte. Binns leierte Namen und Jahreszahlen herunter, und sie kritzelten alles in ihre Hefte und verwechselten Emmerich den Bösen mit Ulrich dem Komischen Kauz. Professor Flitwick, der Lehrer für Zauberkunst, war ein winzig kleiner Magier, der sich, um über das Pult sehen zu können, auf einen Stapel Bücher stellen musste. Zu Beginn der ersten Stunde verlas er die Namensliste, und als er zu Harry gelangte, gab er ein aufgeregtes Quieken von sich und stürzte vom Bücherstapel. Professor McGonagall wiederum war ganz anders. Harry hatte durchaus zu Recht vermutet, mit dieser Lehrerin sei nicht gut Kirschen essen. Streng und klug, hielt sie ihnen eine Rede, kaum hatten sie sich zur ersten Stunde hingesetzt. »Verwandlungen gehören zu den schwierigsten und gefährlichsten Zaubereien, die ihr in Hogwarts lernen werdet«, sagte sie. )Jeder, der in meinem Unterricht Unsinn anstellt, hat zu gehen und wird nicht mehr zurückkommen. Ihr seid gewarnt.« Dann verwandelte sie ihr Pult in ein Schwein und wieder zurück. Sie waren alle sehr beeindruckt und konnten es kaum erwarten, loslegen zu dürfen, doch sie erkannten bald, dass es noch lange dauern würde, bis sie die Möbel in Tiere verwandeln konnten. Erst einmal schrieben sie eine Menge komplizierter Dinge auf dann erhielt jeder ein Streichholz, das sie in eine Nadel zu verwandeln suchten. Am Ende der Stunde hatte nur Hermine Granger ihr Streichholz ein klein wenig verändert. Professor McGonagall zeigte der Klasse, dass es ganz silbrig und spitz geworden war, und schenkte Hermine ein bei ihr seltenes Lächeln. Wirklich gespannt waren sie auf Verteidigung gegen die dunklen Künste, doch Quirrells Unterricht stellte sich als Witz heraus. Sein Klassenzimmer roch stark nach Knoblauch, und alle sagten, das diene dazu, einen Vampir fernzuhalten, den er in Rumänien getroffen habe und der, wie Quirrell befürchtete, eines Tages kommen und ihn holen würde. Seinen Turban, erklärte er, habe ihm ein afrikanischer Prinz geschenkt, weil er dem Prinzen einen lästigen Zombie vom Hals geschafft habe, aber sie waren sich nicht sicher, was sie von dieser Geschichte halten sollten. Als nämlich Seamus Finnigan neugierig fragte, wie Quirrell den Zombie denn verjagt habe, lief der rosarot an und begann über das Wetter zu reden; außerdem hatten sie bemerkt, dass von dem Turban ein komischer Geruch ausging, und die Weasley-Zwillinge behaupteten steif und fest, auch er sei voll gestopft mit Knoblauch, damit Professor Quirrell geschützt sei, wo immer er gehe und stehe. Harry stellte erleichtert fest, dass er nicht meilenweit hinter den andern herhinkte. Viele Schüler kamen aus Muggelfamillen und hatten wie er keine Ahnung gehabt, dass sie Hexen oder Zauberer waren. Es gab so viel zu lernen, dass selbst Schüler wie Ron keinen großen Vorsprung hatten. Ein großer Tag für Harry und Ron war der Freitag. Sie schafften es endlich, den Weg zum Frühstück in die Große Halle zu finden, ohne sich auch nur ein einziges Mal zu verirren. »Was haben wir heute?«, fragte Harry Ron, während er Zucker auf seinen Haferbrei schüttete. »Doppelstunde Zaubertränke, zusammen mit den Slytherins«, sagte Ron. »Snape ist der Hauslehrer von Slytherin. Es heißt, er bevorzugt sie immer. Wir werden ja sehen, ob das stimmt.« » Ich wünschte, die McGonagall würde uns bevorzugen«, sagte Harry. Professor McGonagall war Hauslehrerin von Gryffindor, und trotzdem hatte sie ihnen tags zuvor eine Unmenge Hausaufgaben aufgehalst. In diesem Augenblick kam die Post. Harry hatte sich inzwischen daran gewöhnt, doch am ersten Morgen hatte er einen kleinen Schreck bekommen, als während des Frühstücks plötzlich an die hundert Eulen in die Große Halle schwirrten, die Tische umkreisten, bis sie ihre Besitzer erkannten, und dann die Briefe und Päckchen auf ihren Schoß fallen ließen. Hedwig hatte Harry bisher nichts gebracht. Manchmal ließ sie sich auf seiner Schulter nieder, knabberte ein wenig an seinem Ohr und verspeiste ein Stück Toast, bevor sie sich mit den anderen Schuleulen in die Eulerei zum Schlafen verzog. An diesem Morgen jedoch landete sie flatternd zwischen dem Marmeladeglas und der Zuckerschüssel und ließ einen Brief auf Harrys Teller fallen. Harry riss ihn sofort auf Lieber Harry, stand da sehr kraklig geschrieben, ich weiß, dass du Freitagnachmittag frei hast. Hättest du nicht Lust, mich zu besuchen und eine Tasse Tee zu trinken? Ich möchte alles über deine erste Woche erfahren. Schick mir durch Hedwig eine Antwort. Hagrid Harry borgte sich Rons Federkiel, kritzelte »Ja, gerne, wir sehen uns später« auf die Rückseite des Briefes und schickte Hedwig damit los. Ein Glück, dass Harry sich auf den Tee mit Hagrid freuen konnte, denn der Zaubertrankunterricht stellte sich als das Schlimmste heraus, was ihm bisher passiert war. Beim Bankett zum Schuljahresbeginn hatte Harry den Eindruck gewonnen, dass Professor Snape ihn nicht mochte. Am Ende der ersten Zaubertrankstunde wusste er, dass er falsch gelegen hatte. Es war nicht so, dass Snape ihn nicht mochte - er hasste ihn. Der Zaubertrankunterricht fand tief unten in einem der Kerker statt. Hier war es kälter als oben im Hauptschloss, und auch ohne die in Essig eingelegten Tiere, die in großen, an den Wänden aufgereihten Gläsern herumschwammen, wäre es schon unheimlich genug gewesen. Snape begann die Stunde wie Flitwick mit der Verlesung der Namensliste, und wie Flitwick hielt er bei Harrys Namen inne. »Ah, ja«, sagte er leise. »Harry Potter. Unsere neue - Berühmtheit.« Draco Malfoy und seine Freunde Crabbe und Goyle kiclierten hinter vorgehaltenen Händen. Snape rief die restlichen Namen auf und richtete dann den Blick auf die Klasse. Seine Augen waren so schwarz wie die Hagrids, doch sie hatten nichts von deren Wärme. Sie waren kalt und leer und erinnerten an dunkle Tunnel. »Ihr seid hier, um die schwierige Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen.« Es war kaum mehr als ein Flüstern, doch sie verstanden jedes Wort - wie Professor McGonagall hatte Snape die Gabe, eine Klasse mühelos ruhig zu halten. »Da es bei mir nur wenig albernes Zauberstabgefuchtel gibt, werden viele von euch kaum glauben, dass es sich um Zauberei handelt. Ich erwarte nicht, dass ihr wirklich die Schönheit des leise brodelnden Kessels mit seinen schimmernden Dämpfen zu sehen lernt, die zarte Macht der Flüssigkeiten, die durch die menschlichen Venen kriechen, den Kopf verhexen und die Sinne betören . .. Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen füllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt - sofern ihr kein großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer in der Klasse habe.« Die Klasse blieb stumm nach dieser kleinen Rede. Harry und Ron tauschten mit hochgezogenen Augenbrauen Blicke aus. Hermine Granger saß auf dem Stuhlrand und sah aus, als wäre sie ganz versessen darauf zu beweisen, dass sie kein Dummkopf war. »Potter!«, sagte Snape plötzlich. »Was bQkomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss geriebene Affodillwurzel hinzufüge?« Geriebene Wurzel wovon einem Aufguss wovon hinzufügen? Harry blickte Ron an, der genauso verdutzt aussah wie er; Hermines Hand war nach oben geschnellt. »Ich weiß nicht, Sir«, sagte Harry. Snapes Lippen kräuselten sich zu einem hämischen Lächeln. »Tjaja - Ruhm ist eben nicht alles.« Hermines Hand übersah er. »Versuchen wir's noch mal, Potter. Wo würdest du suchen, wenn du mir einen Bezoar beschaffen müsstest?« Hermine streckte die Hand so hoch in die Luft, wie es möglich war, ohne dass sie sich vom Stuhl erhob, doch Harry hatte nicht die geringste Ahnung, was ein Bezoar war. Er mied den Blick hinüber zu Malfoy, Crabbe und Goyle, die sich vor Lachen schüttelten. »Ich weiß nicht, Sir.« »Dachtest sicher, es wäre nicht nötig, ein Buch aufzuschlagen, bevor du herkommst, nicht wahr, Potter?« Harry zwang sich, fest in diese kalten Augen zu blicken. Bei den Dursleys hatte er wohl in seine Bücher geschaut, doch erwartete Snape, dass er alles aus Tausend Zauberkräutern und - pilzen herbeten konnte? Snape missachtete immer noch Hermines zitternde Hand. »Was ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz, Potter?« Bei dieser Frage stand Hermine auf ihre Fingerspitzen berührten jetzt fast die Kerkerdecke. »Ich weiß nicht«, sagte Harry leise. »Aber ich glaube, Hermine weiß es, also warum nehmen Sie nicht mal Hermine dran?« Ein paar lachten; Harry fing Seamus' Blick auf der ihm zuzwinkerte. Snape allerdings war nicht erfreut. »Setz dich.«, blaffte er Hermine an. »Zu deiner Information, Potter, Affodill und Wermut ergeben einen Schlaftrank, der so stark ist, dass er als Trank der Lebenden Toten bekannt ist. Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege, der einen vor den meisten Giften rettet. Was Eisenhut und Wolfswurz angeht, so bezeichnen sie dieselbe Pflanze, auch bekannt unter dem Namen Aconitum. Noch Fragen? Und warum schreibt ihr euch das nicht auf?« Dem folgte ein lautes Geraschel von Pergament und Federkielen. Durch den Lärm drang Snapes Stimme: »Und Gryffindor wird ein Punkt abgezogen, wegen dir, Potter.« Auch später erging es den Gryffindors in der Zaubertrankstunde nicht besser. Snape stellte sie zu Paaren zusammen und ließ sie einen einfachen Trank zur Heilung von Furunkeln anrühren. Er huschte in seinem langen schwarzen Umhang zwischen den Tischen umher, sah zu, wie sie getrocknete Nesseln abwogen und Giftzähne von Schlangen zermahlten. Bei fast allen hatte er etwas auszusetzen, außer bei Malfoy, den er offenbar gut leiden konnte. Gerade forderte er die ganze Klasse auf sich anzusehen, wie gut Malfoy seine Wellhornschnecken geschmort hatte, als giftgrüne Rauchwolken und ein lautes Zischen den Kerker erfüllten. Neville hatte es irgendwie geschafft, den Kessel von Seamus zu einem unförmigen Klumpen zu zerschmelzen. Das Gebräu sickerte über den Steinboden und brannte Löcher in die Schuhe. Im Nu stand die ganze Klasse auf den Stühlen, während Neville, der sich mit dem Gebräu voll gespritzt hatte, als der Kessel zersprang, vor Schmerz stöhnte, denn überall auf seinen Armen und Beinen brachen zornrote Furunkel auf, »Du Idiot«, blaffte Snape ihn an und wischte den verschütteten Trank mit einem Schwung seines Zauberstabs weg. »Ich nehme an, du hast die Stachelschweinpastillen hinzugegeben, bevor du den Kessel vom Feuer genommen hast?« Neville wimmerte, denn Furunkel brachen nun auch auf seiner Nase auf »Bring ihn hoch in den Hospitalflügel«, fauchte Snape Seamus an. Dann nahm er sich Harry und Ron vor, die am Tisch neben Neville gearbeitet hatten. »Du - Potter - warum hast du ihm nicht gesagt, er solle die Pastillen weglassen? Dachtest wohl, du stündest besser da, wenn er es vermasselt, oder? Das ist noch ein Punkt, der Gryffindor wegen dir abgezogen wird.« Das war so unfair, dass Harry den Mund öffnete, um ihm zu widersprechen, doch Ron versetzte ihm hinter ihrem Kessel ein Knuff. »Leg's nicht darauf an«, flüsterte er. »Ich hab gehört, Snape kann sehr gemein werden.« Als sie eine Stunde später die Kerkerstufen emporstiegen, rasten wilde Gedanken durch Harrys Kopf und er fühlte sich miserabel. In der ersten Woche schon hatte Gryffindor seinetwegen zwei Punkte verloren. Warum hasste Snape ihn so sehr? »Mach dir nichts draus«, sagte Ron. »Snape nimmt Fred und George auch immer Punkte weg. Kann ich mitkommen zu Hagrid?« Um fünf vor drei verließen sie das Schloss und machten sich auf den Weg. Hagrid lebte in einem kleinen Holzhaus am Rande des verbotenen Waldes. Neben der Tür standen eine Armbrust und ein Paar Galoschen. Als Harry klopfte, hörten sie von drinnen ein aufgeregtes Kratzen und ein donnerndes Bellen. Dann erwachte Hagrids Stimme: »Zurück, Fang - mach Platz.« Hagrids großes, haariges Gesicht erschien im Türspalt, dann öffnete er. »Wartet«, sagte er. »Platz, Fang.« Er ließ sie herein, wobei er versuchte einen riesigen schwarzen Saurüden am Halsband zu fassen. Drinnen gab es nur einen Raum. Von der Decke hingen Schinken und Fasane herunter, ein Kupferkessel brodelte über dem offenen Feuer, und in der Ecke stand ein riesiges Bett mit einer Flickendecke. »Macht's euch bequem«, sagte Hagrid und ließ Fang los, der gleich auf Ron losstürzte und ihn an den Ohren leckte. Wie Hagrid war auch Fang offensichtlich nicht so wild, wie er aussah. »Das ist Ron«, erklärte Harry, während Hagrid kochendes Wasser in einen großen Teekessel goss und Plätzchen ;auf einen Teller legte. »Noch ein Weasley, nicht wahr?«, sagte Hagrid und betrachtete Rons Sommersprossen. »Mein halbes Leben hab ich damit verbracht, deine Zwillingsbrüder aus dem Wald zu verjagen.« Die Plätzchen waren so hart, dass sie sich fast die Zähne .ausbissen, doch Harry und Ron ließen sich nichts anmerken und erzählten Hagrid alles über die ersten Unterrichtsstunden. Fang legte den Kopf auf Harrys Knie und Sabber lief den Umhang hinunter. Harry und Ron genossen es, dass Hagrid Filch einen »blöden Sack« nannte. »Und was diese Katze angeht, Mrs. Norris, die möcht ich mal Fang vorstellen. Wisst ihr, immer wenn ich hochgeh zur Schule, folgt sie mir auf Schritt und Tritt. Kann sie nicht abschütteln, Filch macht sie extra scharf auf mich.« Harry erzählte Hagriid von der ersten Stunde bei Snape. Wie zuvor schon Ron, riet ihm auch Hagrid, sich darüber keine Gedanken zu machen; Snape möge eben kaum eiiien Schüler. »Aber er schien mich richtig zu hassen.« »Unsinn«, sagte Hagrid. »Warum sollte er?« Doch Harry meinte zu bemerken, dass Hagrid ihm dabei nicht wirklich in die Augen schaute. »Wie geht's deinem Bruder Charlie?«, fragte Hagrid Ron. »Mochte ihn sehr gern, konnte prima mit Tieren umgehen.« Harry fragte sich, ob Hagrid das Thema absichtlich gewechselt hatte. Während Ron Hagrid von Charlies Arbeit mit den Drachen erzählte, zog Harry ein Blatt Papier unter der Teehaube hervor. Es war ein Ausschnitt aus dem Tagespropheten: Neues vom Einbruch bei Gringotts Die Ermittlungen im Fall des Einbruchs bei Gringotts vom 31. Juli werden fortgesetzt. Allgemein wird vermutet, dass es sich um die Tat schwarzer Magier oder Hexen handelt. Um wen genau es sich handelt, ist jedoch unklar. Vertreter der Kobolde bei Gringotts bekräftigten heute noch einmal, dass nichts gestohlen wurde. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. »Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist«, sagte ein offizieller Koboldsprecher von Gringotts heute Nachmittag. Harry erinnerte sich, dass Ron ihm im Zug gesagt hatte, jemand habe versucht, Gringotts auszurauben. Doch Ron hatte nicht erwähnt, an welchem Tag das war. »Hagrid!«, rief Harry, »dieser Einbruch bei Gringotts war an meinem Geburtstag! Vielleicht sogar, während wir dort waren« Diesmal konnte es keinen Zweifel geben: Hagrid blickte Harry nicht in die Augen. Er stöhnte auf und bot ihm noch (,in Plätzchen an. Harry las den Zeitungsartikel noch einmal durch. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. Hagrid hatte Verlies siebenhundertneunzehn geleert, wenn man es so nennen konnte, denn er hatte nur dieses schmutzige kleine Paket herausgeholt. War es das, wonach die Diebe gesucht hatten? Als Harry und Ron zum Abendessen ins Schloss zurückkehrten, waren ihre Taschen voll gestopft mit den steinharten Plätzchen, die sie aus Höflichkeit nicht hatten ablehnen wollen. Harry überlegte, dass ihm bisher keine Unterrichtsstunde so viel Stoff zum Nachdenken geliefert hatte wie dieser Teenachmittag bei Hagrid. Hatte Hagrid dieses Päckchen gerade noch rechtzeitig geholt? Wo war es jetzt? Und wusste Hagrid mehr über Snape, Als er Harry erzählen wollte?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9. Der Meister der Zaubertränke |魔药大师||魔药大师 |master||potions 9. the master of potions 9. el maestro de pociones 9. taikajuomien mestari 9. le maître des potions 9.魔法薬の達人 9 O Mestre de Poções 9\. Майстер зілля 9\. 魔药大师

»Da ist er. 在那里。|| "There he is. "Ось він. « »Wo?« »Neben dem großen rothaarigen Jungen.« »Der mit der Brille?« »Siehst du seine Narbe?« Ein Flüstern verfolgte Harry von dem Moment an, da er am nächsten Morgen den Schlafsaal verließ. |旁边|||红头发的|||||眼镜|看到|||伤疤||耳语|跟随|||||||||下一个|早晨||宿舍|离开了 |||||||||glasses||||scar||whisper|followed||||||||||||dormitory|left " "Where?" "Next to the tall red-haired boy." "The one with the glasses?" "Do you see his scar?" A whisper haunted Harry from the moment he left the dormitory the next morning. "Onde?" "Ao lado do rapaz alto e ruivo." "Aquele com os óculos?" "Vê a cicatriz dele? Um sussurro assombrou Harry desde o momento em que ele saiu do dormitório na manhã seguinte. «Де?» «Біля високого рудоволосого хлопчика». «Той в окулярах?» «Бачиш його шрам?» Шепіт супроводжував Гаррі з того моменту, як він вийшов із гуртожитку наступного ранку. “在哪里?” “那个戴眼镜的高个子男孩?” “你看到他的伤疤了吗?” 从第二天早上哈利离开宿舍的那一刻起,一阵窃窃私语就伴随着他。 Draußen vor den Klassenzimmern stellten sie sich auf Zehenspitzen, um einen Blick auf ihn zu erhaschen. ||||站起来||||脚尖|||||||瞥见 Outside|||classrooms|stood||||tiptoes|||glance||||catch Outside the classrooms, they stood on tiptoe to catch a glimpse of him. À saída das salas de aula, ficavam em bicos de pés para o ver de relance. Поза межами класів вони ставали навшпиньки, щоб побачити його. Andere machten auf dem Weg durch den Korridor kehrt und liefen mit neugierigem Blick an ihm vorbei. |||||||走廊|转身||||好奇的|||| |passed||||through||corridor|turned||ran||curious|||| Others turned around on their way through the corridor and walked past him with a curious look. Інші поверталися, коли йшли коридором, і дивилися повз нього з цікавістю. Harry mochte das nicht, denn er war noch viel zu sehr damit beschäftigt, den Weg in die Klassenzimmer zu finden. |did not like||||||||||busy with|busy|||||classrooms|| Harry didn't like that, because he was still far too busy trying to find his way to the classrooms. Harry não gostou disso, porque ainda estava demasiado ocupado a encontrar o caminho para as salas de aula. Гаррі це не подобалося, бо він усе ще був надто зайнятий, намагаючись знайти дорогу до класів. 哈利不喜欢这样,因为他还在忙着找到通往教室的路。 Es gab einhundertundzweiundvierzig Treppen in Hogwarts: breite, weit ausschwingende; enge, kurze, wacklige; manche führten freitags woandershin; manche hatten auf halber Höhe eine Stufe, die ganz plötzlich verschwand, und man durfte nicht vergessen sie zu überspringen. ||||||||宽阔延展的|狭窄的|短的|摇摇晃晃的|一些|通向|星期五|别的地方||||中间的|半途||台阶||完全|突然|消失了|||不可以||忘记|||跳过 ||one hundred and forty-two|stairs|||wide|wide|swinging|||rickety|some|led|on Fridays|elsewhere||||half|||step||||disappeared||||||||skip |||||||||||шаткие||||||||||||||||||||||| There were one hundred and forty-two staircases at Hogwarts: wide, sweeping ones; narrow, short, wobbly ones; some led somewhere else on Fridays; some had a step halfway up that disappeared all of a sudden, and you couldn't forget to jump them. Havia cento e quarenta e duas escadas em Hogwarts: largas e amplas; estreitas, curtas e vacilantes; algumas levavam a outro sítio às sextas-feiras; outras tinham um degrau a meio que desaparecia de repente, e não nos podíamos esquecer de as saltar. У Гоґвортсі було сто сорок дві сходи: широкі, широкі; туго, коротко, хитко; деякі вели в іншому місці по п'ятницях; у деяких була сходинка на півдорозі, яка раптово зникала, і вам довелося не забути її перестрибнути. 霍格沃茨有一百四十二级楼梯:宽阔、宽阔;紧、短、摇晃;一些人在周五前往其他地方;有些在半路上有一个台阶突然消失了,你不能忘记跳过它。 霍格沃茨有一百零二阶楼梯:有宽阔的,远远向外延伸的;有狭窄的,短的,摇摆不定的;有些星期五会通往别处;有些在半途中会突然消失一阶台阶,必须记得跨过去。 Dann wiederum gab es Türen, die nicht aufgingen, außer wenn man sie höflich bat oder sie an genau der richtigen Stelle kitzelte, und Türen, die gar keine waren, sondern Wände, die nur so taten, als ob. |||||||打开|||||||||||||正确位置|挠痒痒|||||||而是|墙壁||||假装|| |again||||||opened|unless||||politely|ask|||||||place|tickled||||||||walls||||did||if Then again, there were doors that wouldn't open unless you asked them politely or tickled them in just the right place, and doors that weren't doors at all but walls that just pretended to be. Por outro lado, havia portas que não se abriam a não ser que lhes pedíssemos educadamente ou lhes fizéssemos cócegas no sítio certo, e portas que não eram portas de todo, mas paredes que apenas fingiam ser. Знову ж таки, були двері, які не відчинялися, якщо їх ввічливо не попросити або не лоскотати в потрібному місці, і двері, які зовсім не були дверима, а стіни, які ними лише прикидалися. 然后又有些门不会打开,除非你客气地请求或在正确的地方轻轻挠痒,还有些门根本不是门,而是只是假装自己是墙壁的。 Schwierig war es auch, sich daran zu erinnern, wo etwas Bestimmtes war, denn alles schien ziemlich oft den Platz zu wechseln. ||||||||||||||显得|相当|||||更换位置 |||||||||||||everything|seemed|quite|||||move It was also difficult to remember where anything in particular was, as everything seemed to change places quite often. Também era difícil recordar onde estava alguma coisa em particular, porque tudo parecia mudar de sítio com frequência. Важко було також запам’ятати, де щось конкретне було, бо все, здавалося, досить часто мінялося місцями. 记住特定的东西在哪里也很困难,因为一切似乎经常改变位置。 Die Leute in den Porträts gingen sich ständig besuchen und Harry war sich sicher, dass die Rüstungen laufen konnten. ||||||||||||||||盔甲|跑动| |||||||constantly|visit||||||||armors||could The people in the portraits kept going to visit each other and Harry was sure the suits of armor could walk. As pessoas nos retratos continuavam a ir ver-se umas às outras e Harry tinha a certeza de que os fatos de armadura conseguiam andar. Люди на портретах весь час ходили один до одного, і Гаррі був упевнений, що броня може ходити. 肖像中的人们不断地互相拜访,哈利确信盔甲可以运行。 Auch die Geister waren nicht besonders hilfreich. ||||||有帮助的 ||ghosts||||helpful Os fantasmas também não ajudaram muito. Духи теж не особливо допомогли. 鬼魂也没有什么特别的帮助。 Man bekam einen fürchterlichen Schreck, wenn einer von ihnen durch eine Tür schwebte, die man gerade zu öffnen versuchte. |||terrifying|shock||||||||floated||||||tried You got a terrible fright when one of them floated through a door you were trying to open. Apanhou um susto terrível quando um deles flutuou através de uma porta que estava a tentar abrir. Ви отримали жахливий шок, якщо один із них виплив у двері, які ви намагалися відкрити. Der Fast Kopflose Nick freute sich immer, wenn er den neuen Gryffindors den Weg zeigen konnte, doch Peeves der Poltergeist bot mindestens zwei verschlossene Türen und eine Geistertreppe auf, wenn man zu spät dran war und ihn auf dem Weg zum Klassenzimmer traf Er leerte den Schülern Papierkörbe über dem Kopf aus, zog ihnen die Teppiche unter den Füßen weg, bewarf sie mit Kreidestückchen oder schlich sich unsichtbar von hinten an, griff sie an die Nase und schrie: »HAB DEINEN ZINKEN!« Noch schlimmer als Peeves, wenn davon überhaupt die Rede sein konnte, war Argus Filch, der Hausmeister. ||||感到高兴||||||||||||但是|皮皮鬼||恶作剧鬼|提供|至少||锁着的||||鬼魂楼梯|提供|||到|迟到|迟到|||||||||遇到||倒空||学生们|垃圾桶|||头部|从...中|拉|||地毯|||脚下|道路|扔|||粉笔头||潜行||隐形的||后面||抓住||||鼻子||喊叫|||鼻子||更糟糕||皮皮鬼|||根本||提到||||阿格斯·费尔奇|阿根斯·菲||管理员 ||||was happy||||||||||show||||||Peeves|at least||locked||||ghost staircase|||||late|on||||||||classroom|||emptied|||paper baskets|over||||||||||||threw|||chalk pieces||crept||invisible||||grab||||||screamed|HAVE||nose||worse||||of|at all||speak||||Argus||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||нос|||||||||||||||| Nearly Headless Nick was always happy to show the new Gryffindors the way, but Peeves the poltergeist provided at least two locked doors and a ghost staircase if you were running late and met him on the way to the classroom. He emptied the students Pulling wastepaper baskets over their heads, pulling the rugs out from under them, throwing pieces of chalk at them, or sneaking up invisibly from behind, grabbing their noses and yelling, "GOT YOUR TINES!" Worse than Peeves, if any Argus Filch, the caretaker, could speak. O Nick Quase Sem Cabeça ficava sempre feliz por mostrar o caminho aos novos Gryffindors, mas o Peeves, o Poltergeist, oferecia pelo menos duas portas trancadas e uma escada fantasma se chegássemos atrasados e o encontrássemos a caminho da sala de aula. Ainda pior do que Peeves, se é que isso existe, era Argus Filch, o zelador. Майже Безголовий Нік завжди був радий показувати новим ґрифіндорцям дорогу, але полтергейст Півз давав принаймні двоє замкнених дверей і примарні сходи, якщо ви запізнювалися й зустріли його по дорозі до класу.Він спустошував учнів, тягаючи кошики для паперу. над їхніми головами, висмикуючи килими з-під них, кидаючи в них шматки крейди або непомітно підкрадаючись ззаду, хапаючи їх за носа та кричачи: «ЗБІРАЙТЕ ВАШІ ЗУБЦІ!» Гірше за Півза, якщо взагалі Аргус Філч, доглядач, міг говорити. 几乎无头的尼克总是很乐意为新来的格兰芬多们带路,但皮皮鬼鬼会提供至少两扇锁着的门和一个幽灵楼梯,如果你迟到并在去教室的路上遇到他的话,他会把学生们头上的废纸篓倒空。 ,把他们脚下的地毯拉出来,向他们扔粉笔,或者从后面悄悄潜入,抓住他们的鼻子,喊道:“你的语气比皮皮鬼还糟糕,如果有的话,会说话的人是阿格斯·费尔奇,看门人。 几乎无头尼克总是很高兴能带新的格兰芬多学生去指路,但是捣蛋鬼皮夫至少会让他们遇上两扇关上的门和一个幽灵楼梯,当他们在去教室的路上遇见他时。他会把纸篓倒在学生头上,把地毯从他们脚下拉走,用粉笔末扔向他们,或者从后面悄无声息地靠近,掏着学生的鼻子尖喊道:“我抓住了你!”比皮夫更糟糕的,如果能用这种说法的话,是看管员阿古斯·菲尔奇。 Harry und Ron schafften es schon am ersten Morgen, ihm in die Quere zu kommen. |||碰上了他|||||||||挡路|| |||managed||||||him|||path|| Harry and Ron managed to get in his way the very first morning. Harry e Ron conseguiram meter-se no seu caminho logo na primeira manhã. Першого ж ранку Гаррі й Рону вдалося стати на його шляху. 哈利和罗恩在第一个早晨就成功地挡住了他的去路。 Filch erwischte sie dabei, wie sie sich durch eine Tür zwängen wollten, die sich unglücklicherweise als der Eingang zum verbotenen Korridor im dritten Stock herausstellte. 费尔奇|抓住了|||||||||||||||||||||||显现出 Filch|caught|||||||||squeeze||||unfortunately|||entrance||forbidden|corridor|||floor|turned out Filch caught them trying to squeeze through a door, which unfortunately turned out to be the entrance to the forbidden corridor on the third floor. Філч спіймав їх, коли вони намагалися протиснутися через те, що, на жаль, виявилося входом у заборонений коридор третього поверху. 菲尔奇当场抓住了他们,当时他们正试图挤过一扇门,不幸的是,这扇门竟然是通往第三层禁地走廊的入口。 Filch wollte nicht glauben, dass sie sich verlaufen hatten, und war fest davon überzeugt, dass sie versucht hatten, die Tür aufzubrechen. ||||||||||||||||||||撬开门。 |||||||gotten lost|||was|firm|of|convinced|||||||open Filch refused to believe that they were lost and was convinced that they had tried to break down the door. Філч не хотів вірити, що вони заблукали, і був твердо переконаний, що вони намагалися силою відчинити двері. 菲尔奇不相信他们迷路了,坚信他们是试图撬开那扇门。 Er werde sie beide in den Kerker sperren, drohte er, gerade als Professor Quirrell vorbeikam und sie rettete. ||||||||威胁说||||||||| He||||||dungeon|lock|threatened||||||passed by|||rescued He would lock them both in the dungeon, he threatened, just as Professor Quirrell came by and rescued them. Ameaçava prendê-los nas masmorras, até que o Professor Quirrell aparecesse e os salvasse. «Він замкне їх обох у підземеллі», — погрожував він саме тоді, коли професор Квірел прийшов і врятував їх. 他威胁说,他会把他们俩锁在地牢里,就在奇洛教授过来救他们的时候。 Filch hatte eine Katze namens Mrs. Norris, eine dürre, staubfarbene Kreatur mit hervorquellenden, lampenartigen Augen. ||||||Норрис||тощая|||||| ||||||Norris||skinny|dusty|creature||bulging|lamp-like| ||||||||干瘦的|灰尘色的|||突出的|灯笼般的| Filch had a cat named Mrs. Norris, a scrawny, dust-colored creature with bulging, lamp-like eyes. У Філча була кішка на ім’я місіс Норріс, худа істота кольору пилу з виряченими очима, схожими на лампу. Sie patrouillierte allein durch die Korridore. |巡逻|||| |patrolled|||| Ela patrulhava os corredores sozinha. Вона сама патрулювала коридори. Brach man vor ihren Augen eine Regel oder setzte auch nur einen Fuß falsch auf dann flitzte sie zu Filch, der zwei Sekunden später keuchend vor einem stand. ||||||||||||||||飞奔去||||||||||| break|||||a|rule||||||||||darted||||||||gasping||| If you broke a rule in front of her or even put a foot wrong, she would dash to Filch, who would be standing in front of you gasping two seconds later. Se quebrássemos uma regra à frente dela ou se fizéssemos um pequeno erro, ela corria para Filch, que dois segundos depois estava à nossa frente, ofegante. Якщо ви порушили правило перед нею або навіть неправильно поставили ногу, вона підскочила до Філча, який задихався перед вами через дві секунди. 如果你在她面前违反了规则,或者哪怕是迈错了一只脚,她都会冲向费尔奇,两秒钟后费尔奇就会气喘吁吁地站在你面前。 Filch kannte die Geheimgänge der Schule besser als alle andern (mit Ausnahme vielleicht der WeasleyZwillinge) und konnte so plötzlich auftauchen wie sonst nur ein Geist. |||密道||||||||||||||||||||| |||secret passages||||||||exception|||Weasley twins|||||appear||otherwise||| Filch knew the school's secret passages better than anyone else (with the possible exception of the Weasley twins) and could appear as suddenly as only a ghost could. Філч знав секретні проходи школи краще за будь-кого (за винятком, можливо, близнюків Візлі) і міг з’явитися так само раптово, як будь-який привид. 费尔奇比任何人都更了解学校的秘密通道(也许韦斯莱双胞胎除外),并且能够像幽灵一样突然出现。 Die Schüler mochten ihn alle nicht leiden und hätten Mrs. Norris am liebsten einen gepfefferten Fußtritt versetzt. ||||||||||||||狠狠的|| ||did not like||||like||||||||peppered|kick|given The students all disliked him and would have loved to give Mrs. Norris a peppered kick. Todos os alunos não gostavam dele e teriam gostado de dar uns bons pontapés na Sra. Norris. Жоден зі студентів не любив його і не хотів би штовхнути місіс Норріс. 学生们都不喜欢他,想狠狠地踢诺里斯太太一脚。 Und dann, wenn man es einmal geschafft hatte, das Klassenzimmer zu finden, war da der eigentliche Unterricht. ||||||accomplished|||||||||actual|lesson And then, once you had managed to find the classroom, there were the actual lessons. E depois, quando se consegue encontrar a sala de aula, há as aulas propriamente ditas. А потім, як тільки вам вдалося знайти класну кімнату, був справжній клас. 然后,一旦你找到教室,真正的课程就开始了。 Wie Harry rasch feststellte, gehörte zum Zaubern viel mehr als nur mit dem Zauberstab herumzufuchteln und ein paar merkwürdige Worte von sich zu geben. ||||||||||||||挥舞魔杖||||||||| ||quickly|realized|belonged||casting|||||||wand|wave around||||strange|words|||| As Harry quickly discovered, there was much more to spellcasting than just waving a wand around and uttering a few strange words. Como Harry rapidamente descobriu, havia muito mais para ser feiticeiro do que apenas agitar uma varinha e proferir algumas palavras estranhas. Як швидко зрозумів Гаррі, магія — це набагато більше, ніж просто помахати чарівною паличкою та сказати кілька дивних слів. 正如哈利很快发现的那样,施展魔法远不止挥舞魔杖和念几个奇怪的咒语那么简单。 jeden Mittwoch um Mitternacht mussten sie mit ihren Teleskopen den Nachthimmel studieren und die Namen verschiedener Sterne und die Bewegungen der Planeten lernen. |||||||||||||||不同的|星星|||运动||行星的运动|学习 ||||||||telescopes||night sky|||||different|stars|||movements||| щосереди опівночі вони повинні були вивчати нічне небо за допомогою телескопів і вивчати назви різних зірок і рух планет. 他们每周三在午夜必须用望远镜观察夜空,学习不同星星的名字和行星的运行轨迹。 Dreimal die Woche gingen sie hinaus zu den Gewächshäusern hinter dem Schloss, wo sie bei einer plumpen kleinen Professorin namens Sprout Kräuterkunde hatten. ||||||||温室|||城堡|||||笨拙的|小个子|斯普劳特教授|名叫|斯普劳特教授|草药学| ||||||||greenhouses|||castle|||||plump||professor||Sprout|herbology| ||||||||||||||||||профессорша|||травоведение| Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle, where they studied herbs with a plump little professor called Sprout. Тричі на тиждень вони ходили в оранжереї позаду замку, де приймали трави від пухкенького маленького професора на ім’я Спраут. 一周三次,他们会去城堡后面的温室区,在那里跟一个叫斯普劳特的丑陋小教授学习草药课。 Hier lernten sie, wie man all die seltsamen Pflanzen und Pilze züchtete und herausfand, wozu sie nütze waren. |学习了||||||奇怪的|植物||蘑菇|培育||发现了|||有用的| |learned||||||strange|||mushrooms|cultivated||found out|what purpose||use| Here they learned how to grow all the strange plants and mushrooms and find out what they were good for. Aqui aprenderam a cultivar todas as plantas e cogumelos estranhos e a descobrir para que serviam. Тут вони дізналися, як вирощувати всі дивні рослини та гриби і чим вони корисні. Der bei weitem langweiligste Stoff war Geschichte der Zauberei, der einzige Unterricht, den ein Geist gab. ||最无聊的||||||||||||| |||most boring|subject|||||||lesson|||ghost| The most boring subject by far was the history of magic, the only lesson given by a ghost. A matéria mais aborrecida era, de longe, a história da magia, a única aula dada por um fantasma. Безперечно найнуднішим предметом була історія магії, єдиний урок, який викладав привид. Professor Binns war wirklich schon sehr alt gewesen, als er vor dem Kaminfeuer im Lehrerzimmer eingeschlafen und am nächsten Morgen zum Unterricht aufgestanden war, wobei er freilich seinen Körper zurückgelassen hatte. |宾斯教授|||||||||||||办公室|||||||||||||||| |Binns|||||||||||fireplace||teachers' lounge|fallen asleep||||||class|stood up||||of course|||left| ||||||||||||каминный огонь||учительская комната|||||||||||||||| Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the fire in the staffroom and got up the next morning for lessons, leaving his body behind, of course. O Professor Binns era muito velho quando adormeceu em frente à lareira da sala dos professores e se levantou na manhã seguinte para ir para a aula, deixando o corpo para trás. Професор Бінс справді був дуже старим, коли заснув перед каміном у кімнаті для викладачів і встав на урок наступного ранку, хоча й залишив своє тіло. 宾斯教授在炉火旁的教师休息室里入睡,第二天早上醒来并准备上课时,他已经非常年迈,当然留下了他的身体。 Binns leierte Namen und Jahreszahlen herunter, und sie kritzelten alles in ihre Hefte und verwechselten Emmerich den Bösen mit Ulrich dem Komischen Kauz. 宾斯教授|||||念叨|||||||||搞混了|埃默里希||||乌尔里希|||怪人 Binns|rattled|||years|down|||scribbled||||notebooks||confused|Emmerich||bad||Ulrich|||owl Binns rattled off names and dates, and they scribbled it all down in their notebooks, confusing Emmerich the Bad with Ulrich the Funny Owl. Binns contou nomes e datas, e eles anotaram tudo nos seus cadernos, confundindo Emmerich, o Mau, com Ulrich, a Coruja Engraçada. Бінни перекидалися іменами та датами, і вони нашкрябали все у своїх блокнотах, помилково прийнявши Еммеріха Поганого за Ульріха Дивака. 宾斯滔滔不绝地念着名字和年份,他们将一切记录在笔记本中,并混淆了邪恶的艾默里希和滑稽的乌利奇。 Professor Flitwick, der Lehrer für Zauberkunst, war ein winzig kleiner Magier, der sich, um über das Pult sehen zu können, auf einen Stapel Bücher stellen musste. |弗立维克|||||||||||||||讲台||||||||| |Flitwick||||magic|||tiny||magician||||||desk||||||stack||| |||||магия|||||||||||||||||||| Professor Flitwick, the magic teacher, was a tiny little magician who had to stand on a pile of books in order to see over the desk. O Professor Flitwick, o professor de magia, era um mágico pequenino que tinha de se apoiar numa pilha de livros para ver por cima do púlpito. Професор Флитвік, учитель Чарів, був крихітним чарівником, якому доводилося стояти на стосі книжок, щоб бачити над партою. 弗立维克教授,魔法课的老师,是一位非常小巧的魔法师,为了能看到讲台,他必须站在一堆书上。 Zu Beginn der ersten Stunde verlas er die Namensliste, und als er zu Harry gelangte, gab er ein aufgeregtes Quieken von sich und stürzte vom Bücherstapel. |||||念出|||||||||到达||||激动的|尖叫声||||||书堆 |||||read|||list of names||||||reached||||excited|squeak||||fell||book stack ||||||||список имен||||||||||||||||| At the beginning of first period, he read out the list of names, and when he got to Harry, he gave an excited squeal and tumbled off the pile of books. No início da primeira aula, leu a lista de nomes e quando chegou ao Harry, este deu um grito de excitação e caiu da pilha de livros. На початку першого уроку він прочитав список імен і, підійшовши до Гаррі, схвильовано пискнув і впав зі стосу книжок. 在第一堂课开始时,他念完了名单,当他念到哈利的名字时,他兴奋地尖叫一声,从书堆上摔了下来。 Professor McGonagall wiederum war ganz anders. |麦格教授|||| ||again|||different Professor McGonagall, on the other hand, was quite different. A professora McGonagall, por outro lado, era bem diferente. З іншого боку, професорка Макґонеґел була зовсім іншою. 麦康娜教授则完全不同。 Harry hatte durchaus zu Recht vermutet, mit dieser Lehrerin sei nicht gut Kirschen essen. ||quite|||guessed|||||||cherries| Harry had quite rightly suspected that this teacher was not a good person to deal with. Harry suspeitava, com toda a razão, que este professor não era uma pessoa fácil de lidar. Гаррі цілком слушно здогадався, що з цим учителем не годиться їсти черешні. 哈利完全正确地猜到,这位老师不好惹。 Streng und klug, hielt sie ihnen eine Rede, kaum hatten sie sich zur ersten Stunde hingesetzt. |||||||||||||||坐下了 strict||smart|||||speech|hardly|||||||sat Strict and wise, she gave them a speech as soon as they sat down for their first lesson. Rigorosa e sábia, fez-lhes um discurso logo que se sentaram para a primeira aula. Сувора і розумна, вона виголосила їм промову, щойно вони сіли за перший урок. »Verwandlungen gehören zu den schwierigsten und gefährlichsten Zaubereien, die ihr in Hogwarts lernen werdet«, sagte sie. ||||||最危险的||||||||| transformations|belong|||most difficult||most dangerous|magics|||||||| |||||||заклинания|||||||| "As transformações são uma das magias mais difíceis e perigosas que aprenderás em Hogwarts", disse ela. «Трансфігурація — одна з найскладніших і найнебезпечніших магій, які ви вивчатимете в Гоґвортсі», — сказала вона. “变身是霍格沃茨学到的最难以及最危险的魔法之一”,她说。 )Jeder, der in meinem Unterricht Unsinn anstellt, hat zu gehen und wird nicht mehr zurückkommen. ||||||捣乱|||||||| ||||class|nonsense|causes|||||||| )Anyone who makes nonsense in my lessons has to leave and will not come back. )Quem faz disparates na minha aula tem de se ir embora e não volta. )Той, хто возиться в моєму класі, має піти і не повертатиметься. “在我的课堂捣乱的人,就得离开,不得再回来。” Ihr seid gewarnt.« Dann verwandelte sie ihr Pult in ein Schwein und wieder zurück. ||||transformed|||desk|||||| You have been warned." Then she turned her desk into a pig and back again. Foram avisados". Depois transformou a secretária num porco e voltou a transformá-la. Вас попереджали». Потім вона перетворила свій стіл на свиню і знову назад. “你们已经被警告过。”然后她把讲台变成了一只猪,再变回来。 Sie waren alle sehr beeindruckt und konnten es kaum erwarten, loslegen zu dürfen, doch sie erkannten bald, dass es noch lange dauern würde, bis sie die Möbel in Tiere verwandeln konnten. ||||||||||开始||||||||||||||||家具|||| ||||impressed||||||get started|||||realized|||||||||||furniture|||transform| They were all very impressed and couldn't wait to get started, but they soon realized that it would be a long time before they could turn the furniture into animals. Ficaram todos muito impressionados e mal podiam esperar para começar, mas depressa se aperceberam de que demoraria muito tempo até conseguirem transformar os móveis em animais. Усі вони були дуже вражені й не могли дочекатися, щоб почати, але незабаром зрозуміли, що пройде багато часу, перш ніж вони зможуть перетворити меблі на тварин. 他们都非常受震撼,迫不及待想要开始,但他们很快意识到,转变家具为动物还需要很长时间。 Erst einmal schrieben sie eine Menge komplizierter Dinge auf dann erhielt jeder ein Streichholz, das sie in eine Nadel zu verwandeln suchten. ||写下了||||||||||||||||针|||试图变成 ||wrote|||lot|more complicated||||received|||match|||||needle||transform|tried |||||||||||||спичка|||||||| First of all they wrote down a lot of complicated things then everyone received a match which they tried to turn into a needle. Em primeiro lugar, escreveram uma série de coisas complicadas, depois deram a cada um deles um fósforo, que tentaram transformar numa agulha. Спочатку вони записували багато складних речей, потім кожен отримав сірник, який намагався перетворити на голку. 他们首先写下了很多复杂的东西,然后每个人都得到了一个火柴,试图把它变成一根针。 Am Ende der Stunde hatte nur Hermine Granger ihr Streichholz ein klein wenig verändert. ||||||赫敏|格兰杰||火柴棒|||| |||||only||||match||||changed At the end of the lesson, only Hermione Granger had slightly altered her match. No final da aula, apenas Hermione Granger tinha mudado um pouco o seu jogo. До кінця уроку лише Герміона Ґрейнджер трішки змінила пару. 在结束的课堂上,只有赫敏·格兰杰稍微改变了她的火柴。 Professor McGonagall zeigte der Klasse, dass es ganz silbrig und spitz geworden war, und schenkte Hermine ein bei ihr seltenes Lächeln. ||||||||银色的|||||||||||罕见的| ||||||||silvery||pointed||||gifted|||||rare| Professor McGonagall showed the class that it had become quite silvery and pointed, and gave Hermione a rare smile. A Professora McGonagall mostrou à turma que ele tinha ficado todo prateado e pontiagudo, e deu a Hermione um sorriso que era raro nela. Професорка Макґонеґел показала класу, що він став сріблястим і загостреним, і подарувала Герміоні посмішку, яка для неї була рідкістю. Wirklich gespannt waren sie auf Verteidigung gegen die dunklen Künste, doch Quirrells Unterricht stellte sich als Witz heraus. |||||||||||奇洛的|||||| Really|excited||||defense|||||||class||||joke|out They were really looking forward to Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lesson turned out to be a joke. Estavam realmente ansiosos pela Defesa Contra as Artes das Trevas, mas as aulas de Quirrell revelaram-se uma anedota. Вони були в захваті від Захисту від темних мистецтв, але урок Квірела виявився жартом. Sein Klassenzimmer roch stark nach Knoblauch, und alle sagten, das diene dazu, einen Vampir fernzuhalten, den er in Rumänien getroffen habe und der, wie Quirrell befürchtete, eines Tages kommen und ihn holen würde. |||||大蒜|||||用来||||||||||||||奇洛教授|||||||带走他| ||smelled|||garlic||||that|serve|||vampire|keep away||||Romania|met||||||feared||||||fetch| His classroom smelled strongly of garlic, and everyone said it was to keep away a vampire he had met in Romania and who, Quirrell feared, would one day come for him. A sua sala de aula cheirava fortemente a alho e todos diziam que era para manter afastado um vampiro que ele tinha conhecido na Roménia e que, Quirrell temia, um dia viria buscá-lo. У його класі сильно пахло часником, і всі казали, що це зроблено для того, щоб відігнати вампіра, якого він зустрів у Румунії, і Квірел боявся, що одного дня прийде й забере його. Seinen Turban, erklärte er, habe ihm ein afrikanischer Prinz geschenkt, weil er dem Prinzen einen lästigen Zombie vom Hals geschafft habe, aber sie waren sich nicht sicher, was sie von dieser Geschichte halten sollten. |头巾|解释说|||||非洲的|王子|赠送||||||烦人的|||脖子上|摆脱掉||||||||||||故事|认为|应该 |||||||African||gifted||||||annoying|zombie||neck|gotten rid of|||||||||||||| ||||||||||||||||зомби||||||||||||||||| His turban, he explained, had been given to him by an African prince because it got an annoying zombie off the prince's back, but they weren't sure what to make of that story. O seu turbante, explicou, tinha-lhe sido dado por um príncipe africano porque fazia com que um zombie irritante saísse das costas do príncipe, mas eles não sabiam bem o que fazer com essa história. Він пояснив, що його тюрбан подарував йому африканський принц за те, щоб позбутися надокучливого зомбі, але вони не знали, що робити з цією історією. 他说他的头巾是一位非洲王子送给他的,因为他帮王子摆脱了一个烦人的丧尸,但他们并不确定该如何看待这个故事。 Als nämlich Seamus Finnigan neugierig fragte, wie Quirrell den Zombie denn verjagt habe, lief der rosarot an und begann über das Wetter zu reden; außerdem hatten sie bemerkt, dass von dem Turban ein komischer Geruch ausging, und die Weasley-Zwillinge behaupteten steif und fest, auch er sei voll gestopft mit Knoblauch, damit Professor Quirrell geschützt sei, wo immer er gehe und stehe. |即是|西莫|芬尼甘|好奇的|问道||奇洛教授||僵尸||赶走了|已经驱赶|变得脸红||脸红|||开始谈论|关于||天气||谈论|此外|||注意到||||||奇怪的||散发出|||||坚称||||||||||||||||||||| ||||curious||||the|zombie|then|chased||||bright pink|||||||||in addition|||noticed||||||funny|smell|was coming out|||||claimed|stiff||firm|||||stuffed||garlic||||protected||||||| When Seamus Finnigan asked curiously how Quirrell had chased the zombie away, he turned pink and started talking about the weather; they had also noticed that the turban had a funny smell, and the Weasley twins firmly claimed that it too was stuffed with garlic to protect Professor Quirrell wherever he went and stood. Quando Seamus Finnigan perguntou, curioso, como é que Quirrell tinha afugentado o zombie, este ficou cor-de-rosa e começou a falar do tempo; também tinham reparado que o turbante exalava um cheiro estranho, e os gémeos Weasley afirmaram firmemente que também ele estava cheio de alho para proteger o Professor Quirrell onde quer que ele andasse ou estivesse. Коли Шеймус з цікавістю запитав Фінігана, як Квірел прогнав зомбі, Фінніган почервонів і почав говорити про погоду; вони також помітили, що тюрбан видає дивний запах, і близнюки Візлі наполягали, що він також наповнений часником, щоб захистити професора Квірела, куди б він не пішов. 当西莫斯·芬尼根好奇地问到奎雷尔是如何赶走丧尸的时候,奎雷尔脸颊泛红开始谈论天气,此外他们还注意到头巾发出一种奇怪的气味,而韦斯莱兄弟们一口咬定头巾里也塞满了大蒜,以保护奎雷尔教授无论走到哪里都安全。 Harry stellte erleichtert fest, dass er nicht meilenweit hinter den andern herhinkte. |||||||很远的距离||||落后 |realized|relieved|||||miles||||falling behind Harry was relieved to see that he wasn't lagging miles behind the others. Harry percebeu com alívio que não estava a quilómetros atrás dos outros. Гаррі з полегшенням виявив, що він не відстає від інших. 哈利松了口气,发现自己并没有远远落后于其他人。 Viele Schüler kamen aus Muggelfamillen und hatten wie er keine Ahnung gehabt, dass sie Hexen oder Zauberer waren. ||||麻瓜家庭||||||||||||| ||||Muggle families||||||idea||||witches||| Muitos alunos vinham de famílias Muggles e, tal como ele, não faziam ideia de que eram bruxos ou feiticeiros. Багато студентів походили з маґлівських родин і, як і він, навіть не підозрювали, що вони відьми чи чарівники. Es gab so viel zu lernen, dass selbst Schüler wie Ron keinen großen Vorsprung hatten. |||||||||||||领先| |||||||even||||||advantage| There was so much to learn that even students like Ron didn't have much of a head start. Havia tanto para aprender que mesmo estudantes como o Ron não tinham grande vantagem. Треба було так багато навчитися, що навіть такі студенти, як Рон, не мали великої переваги. 有太多东西要学习,以至于像罗恩这样的学生也没有太大的优势。 Ein großer Tag für Harry und Ron war der Freitag. |||||||||Friday 对于哈利和罗恩来说,星期五是一个重要的日子。 Sie schafften es endlich, den Weg zum Frühstück in die Große Halle zu finden, ohne sich auch nur ein einziges Mal zu verirren. |成功|||||||||||||||||||||迷路 |managed||||||||||||||||||single|||get lost They finally managed to find their way to the Great Hall for breakfast without getting lost even once. Conseguiram finalmente chegar ao Salão Principal para o pequeno-almoço sem se perderem uma única vez. Нарешті їм вдалося знайти дорогу до Великої зали на сніданок, не заблукавши жодного разу. 他们最终成功找到了去大堂吃早餐的路,甚至没有迷路一次。 »Was haben wir heute?«, fragte Harry Ron, während er Zucker auf seinen Haferbrei schüttete. |||||||||糖|||燕麦粥|倒入 |||||||while|||||oatmeal|poured "What do we have today?" asked Harry Ron as he poured sugar on his oatmeal. «Що у нас сьогодні?» — запитав Гаррі Рона, розсипаючи цукор на вівсянку. »Doppelstunde Zaubertränke, zusammen mit den Slytherins«, sagte Ron. 双节课||||||| double period||||||| двойной урок||||||| "Double Potions lesson, along with the Slytherins," Ron said. "Aula dupla de Poções, junto com os Slytherins - disse Ron. — Подвійне зілля разом зі слизеринцями, — сказав Рон. »双节课魔药课,和斯莱特林一起上«, 朗说道。 »Snape ist der Hauslehrer von Slytherin. 斯内普|||学院导师|| |||house prefect|| »斯内普是斯莱特林的院长。 Es heißt, er bevorzugt sie immer. |||更喜欢|| |||prefers|| They say he always prefers them. Dizem que ele os favorece sempre. Кажуть, він завжди віддає перевагу їй. 据说他总是偏爱他们。 Wir werden ja sehen, ob das stimmt.« » Ich wünschte, die McGonagall würde uns bevorzugen«, sagte Harry. |||||||||||||偏爱|| ||||||||wished|||||favor|| We'll see if that's true." "I wish McGonagall would favor us," Harry said. Подивимося, чи це правда. — Я б хотів, щоб Макґонеґел віддала перевагу нам, — сказав Гаррі. Professor McGonagall war Hauslehrerin von Gryffindor, und trotzdem hatte sie ihnen tags zuvor eine Unmenge Hausaufgaben aufgehalst. |||||||||||前一天|||||布置了 |||house teacher||||yet||||the day before|the day before|a|ton|homework|heaped Professor McGonagall was Gryffindor's homeroom teacher, and yet she had given them a huge amount of homework the day before. Professori McGonagall oli Rohkelikon luokanopettaja, ja silti hän oli antanut heille edellisenä päivänä valtavan määrän kotitehtäviä. A Professora McGonagall era a tutora de Gryffindor e, no entanto, tinha-lhes dado uma enorme quantidade de trabalhos de casa no dia anterior. Професорка Макґонеґел була головою дому Ґрифіндор, але напередодні вона обтяжила їх масою домашніх завдань. In diesem Augenblick kam die Post. |||||mail Harry hatte sich inzwischen daran gewöhnt, doch am ersten Morgen hatte er einen kleinen Schreck bekommen, als während des Frühstücks plötzlich an die hundert Eulen in die Große Halle schwirrten, die Tische umkreisten, bis sie ihre Besitzer erkannten, und dann die Briefe und Päckchen auf ihren Schoß fallen ließen. |||||||||||||||||||早餐||||||||||飞翔|||盘旋|||||||||||||||| |||meanwhile|it|gotten used to||||morning|||||fright|||||breakfast||||||||||fluttered||tables|circled||||owners|recognized||||||packages|||lap||dropped Harry had got used to it by now, but on the first morning he had been a little startled when, during breakfast, about a hundred owls suddenly buzzed into the Great Hall, circled the tables until they recognized their owners and then dropped the letters and parcels on their laps. Harry já se tinha habituado, mas na primeira manhã tinha apanhado um pequeno susto quando, durante o pequeno-almoço, cerca de uma centena de corujas entraram de repente no Grande Salão, deram a volta às mesas até reconhecerem os seus donos e depois deixaram cair as cartas e os embrulhos nos seus colos. Гаррі вже звик до цього, але першого ранку він відчув невеликий шок, коли під час сніданку раптом сотня сов загуділа у Велику залу, кружляли навколо столів, поки не впізнали своїх власників, а потім відкрили листи й пакунки скидали їй на коліна. Hedwig hatte Harry bisher nichts gebracht. 海德薇|||||带来 |||so far|| Hedwig had brought Harry nothing so far. Гедвіґа поки нічого не принесла Гаррі. 海德薇迄今为止没有给哈利带来任何东西。 Manchmal ließ sie sich auf seiner Schulter nieder, knabberte ein wenig an seinem Ohr und verspeiste ein Stück Toast, bevor sie sich mit den anderen Schuleulen in die Eulerei zum Schlafen verzog. ||||||||啃咬|||||||||||||||||学校猫头鹰|||猫头鹰窝|||去睡觉 Sometimes|||||||down|nibbled|||||ear||ate||||||||||school owls|||owlery|||snuggled Sometimes she would perch on his shoulder, nibble his ear a little, and eat a piece of toast before retiring to the owlery with the other school owls to sleep. Por vezes, instalava-se no seu ombro, mordiscava-lhe um pouco a orelha e comia uma torrada antes de ela e as outras corujas da escola irem dormir para o corujal. Іноді вона сідала йому на плече, трохи кусала його за вухо і з’їдала шматочок тосту, перш ніж піти спати в совнику з іншими шкільними совами. 有时她会落在他的肩膀上,啃咬一下他的耳朵,然后吃一小块烤面包,之后和其他学校的猫头鹰一起飞去睡觉。 An diesem Morgen jedoch landete sie flatternd zwischen dem Marmeladeglas und der Zuckerschüssel und ließ einen Brief auf Harrys Teller fallen. ||||||扑腾着|||果酱瓶|||糖碗|||||||| |||however|||fluttering|||jam jar|||sugar bowl|||||||plate|fall That morning, however, she landed fluttering between the jam jar and the sugar bowl and dropped a letter on Harry's plate. Nessa manhã, no entanto, ela aterrou a esvoaçar entre o frasco de compota e o açucareiro e deixou cair uma carta no prato do Harry. Однак цього ранку вона приземлилася, пурхаючи, між банкою з варенням і цукорницею, впустивши листа на тарілку Гаррі. 然而在这个早晨,她在果酱罐和糖碗之间扑翅着落下,让一封信掉在哈利的盘子上。 Harry riss ihn sofort auf Lieber Harry, stand da sehr kraklig geschrieben, ich weiß, dass du Freitagnachmittag frei hast. ||||||||||潦草|||||||| |opened|||||||||scribbled||||||Friday afternoon|| Harry immediately tore it open Dear Harry, it was written very crackingly, I know you have Friday afternoon off. Harry rasgou-a de imediato Querido Harry, estava escrita de forma muito ardilosa, sei que tens a tarde de sexta-feira livre. Гаррі рвучко відкрив її. Дорогий Гаррі, на ній було написано дуже нашкрябано. Я знаю, що в п’ятницю вдень ти вихідний. Hättest du nicht Lust, mich zu besuchen und eine Tasse Tee zu trinken? |||兴趣||||||||| ||||||visit|||||| Não gostaria de me visitar e tomar uma chávena de chá? Ти не хочеш завітати до мене і випити чашку чаю? Ich möchte alles über deine erste Woche erfahren. |||||||experience I want to hear all about your first week. Я хочу знати все про твій перший тиждень. Schick mir durch Hedwig eine Antwort. |||海德薇|| Send||||| Send me a reply through Hedwig. Надішліть мені відповідь через Гедвіг. Hagrid Harry borgte sich Rons Federkiel, kritzelte »Ja, gerne, wir sehen uns später« auf die Rückseite des Briefes und schickte Hedwig damit los. ||借用|||||||||||||信的背面||||发送||| |Harry|borrowed|||quill|scribbled|||||||||||letter||sent||| Hagrid Harry borrowed Ron's quill, scribbled "Yes, gladly, see you later" on the back of the letter and sent Hedwig off with it. Гегрід Гаррі позичив пір'яну ручку Рона, написав на звороті листа «Так, побачимось пізніше» і відіслав Гедвігу з ним. Ein Glück, dass Harry sich auf den Tee mit Hagrid freuen konnte, denn der Zaubertrankunterricht stellte sich als das Schlimmste heraus, was ihm bisher passiert war. ||||||||||||||魔药课||||||||||| ||||||||||look forward to||||potion-making class|||||worst||||so far|| It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to, because Potions class turned out to be the worst thing that had happened to him so far. Foi uma sorte que Harry tivesse um chá com Hagrid para esperar, porque a aula de Poções acabou por ser a pior coisa que lhe tinha acontecido até então. На щастя, Гаррі з нетерпінням чекав чаю з Геґрідом, оскільки урок зі зілля виявився найгіршим, що з ним коли-небудь траплялося. 哈利很高兴能和海格一起喝茶,因为魔药课是他迄今为止遇到的最糟糕的事情。 Beim Bankett zum Schuljahresbeginn hatte Harry den Eindruck gewonnen, dass Professor Snape ihn nicht mochte. |banquet|to|beginning of the school year||||impression||||||| At the banquet at the beginning of the school year, Harry had gotten the impression that Professor Snape didn't like him. Під час бенкету на початку семестру Гаррі склалося враження, що професор Снейп його не любить. 在开学典礼的宴会上,哈利觉得斯内普教授不喜欢他。 Am Ende der ersten Zaubertrankstunde wusste er, dass er falsch gelegen hatte. ||||魔药课||||||| ||||potion-making class|||||wrong|been| By the end of the first Potions lesson, he knew he had been wrong. No final da primeira aula de poções, percebeu que se tinha enganado. До кінця першого уроку зі зілля він зрозумів, що помилився. 在第一次魔药课结束时,他知道自己错了。 Es war nicht so, dass Snape ihn nicht mochte - er hasste ihn. Справа була не в тому, що Снейп його не любив — він його ненавидів. Der Zaubertrankunterricht fand tief unten in einem der Kerker statt. |||deep|||||dungeons|instead of The potion class took place deep down in one of the dungeons. As aulas de poções eram dadas no fundo de uma das masmorras. Заняття зі зілля проходили глибоко в одному з підземель. Hier war es kälter als oben im Hauptschloss, und auch ohne die in Essig eingelegten Tiere, die in großen, an den Wänden aufgereihten Gläsern herumschwammen, wäre es schon unheimlich genug gewesen. |||||||主城堡|||||||腌制的||||||||排列的||游动|||||| |||||||main castle||||||vinegar|pickled|animals||||||walls|lined||swam around||||creepy|enough|been Here it was colder than in the main castle above, and even without the animals pickled in vinegar swimming around in large jars lined up on the walls, it would have been eerie enough. Estava mais frio aqui do que lá em cima, no castelo principal, e teria sido suficientemente assustador sem os animais encharcados em vinagre a flutuar em grandes frascos alinhados contra as paredes. Тут було холодніше, ніж нагорі в головному замку, і було б досить моторошно, якби мариновані тварини плавали навколо у великих банках, вишикуваних уздовж стін. Snape begann die Stunde wie Flitwick mit der Verlesung der Namensliste, und wie Flitwick hielt er bei Harrys Namen inne. |||||弗利特维克|||点名|||||弗利特维克|||||| |||||Flitwick|||reading||name list|||||||||pause ||||||||чтение||||||||||| Snape began the lesson like Flitwick by reading out the list of names, and like Flitwick, he paused at Harry's name. Як і Флитвік, Снейп почав урок із читання списку імен, і, як і Флитвік, зупинився на імені Гаррі. »Ah, ja«, sagte er leise. "Ah, yes," he said quietly. »Harry Potter. Unsere neue - Berühmtheit.« Draco Malfoy und seine Freunde Crabbe und Goyle kiclierten hinter vorgehaltenen Händen. ||celebrity|||||||||snickered||held up| Our new - celebrity." Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle kicked behind their hands. A nossa nova - celebridade". Draco Malfoy e os seus amigos Crabbe e Goyle deram um pontapé para trás das mãos. Наша нова — знаменитість, — Драко Мелфой і його друзі Креб і Ґойл штовхали за руками. Snape rief die restlichen Namen auf und richtete dann den Blick auf die Klasse. |||其余的|||||||||| |called||remaining||||then turned|||||| Snape called out the remaining names and then looked at the class. Снейп назвав решту імен і подивився на клас. Seine Augen waren so schwarz wie die Hagrids, doch sie hatten nichts von deren Wärme. |||||||||||||their| His eyes were as black as Hagrid's, but they lacked his warmth. Його очі були такими ж чорними, як у Геґріда, але в них не було жодного тепла. Sie waren kalt und leer und erinnerten an dunkle Tunnel. ||||||让人想起||| ||||||reminded||| They were cold and empty, reminiscent of dark tunnels. 它们又冷又空,让人想起黑暗的隧道。 »Ihr seid hier, um die schwierige Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen.« Es war kaum mehr als ein Flüstern, doch sie verstanden jedes Wort - wie Professor McGonagall hatte Snape die Gabe, eine Klasse mühelos ruhig zu halten. ||||||科学|||||魔药制造|||||||||||||||||||||天赋|||毫不费力|安静地|| |||||difficult|science||exact|art||potion brewing|||||||||whisper||||||||||||gift|||effortlessly|quiet|| "You are here to learn the difficult science and exact art of potion brewing." It was little more than a whisper, but they understood every word - like Professor McGonagall, Snape had the gift of effortlessly keeping a class quiet. "Estão aqui para aprender a difícil ciência e a arte exacta da preparação de poções. Era pouco mais que um sussurro, mas eles entendiam cada palavra - como a professora McGonagall, Snape tinha o dom de manter uma turma quieta sem esforço. «Ви тут, щоб навчитися важкій науці й точному мистецтву варіння зілля», — це було трохи більше, ніж шепіт, але вони вловили кожне слово — як і професорка Макґонеґел, Снейп мав дар легко підтримувати тишу в класі. “你们在这里学习困难的魔药学科学和精确的艺术。”这几乎只是低声细语,但他们听懂了每一个字——就像麦格教授一样,斯内普有着轻松让班级安静下来的能力。 »Da es bei mir nur wenig albernes Zauberstabgefuchtel gibt, werden viele von euch kaum glauben, dass es sich um Zauberei handelt. |||||||魔杖挥舞||||||||||||| ||||||silly|wand-waving||||||||||||magic|hand "Since there is very little silly wand waving going on with me, many of you will find it hard to believe that it is magic. "Uma vez que em minha casa não se acenam varinhas de condão, muitos de vós terão dificuldade em acreditar que se trata de magia. «Оскільки я дуже мало дурних помахів паличкою, багатьом із вас буде важко повірити, що це магія. “因为我这里几乎没有傻乎乎的挥舞魔杖的行为,所以你们中的许多人可能很难相信这是真正的魔法。” Ich erwarte nicht, dass ihr wirklich die Schönheit des leise brodelnden Kessels mit seinen schimmernden Dämpfen zu sehen lernt, die zarte Macht der Flüssigkeiten, die durch die menschlichen Venen kriechen, den Kopf verhexen und die Sinne betören . ||||||||||轻轻冒泡的|锅||||蒸汽|||||细腻的|||液体|||||静脉|爬行|||||||迷惑 |expect||||||beauty||quietly|simmering|cauldron|||shimmering|vapors|||||subtle|power||liquids||||human|veins|crawl|||bewitch|||senses|bewitch I don't expect you to really learn to see the beauty of the quietly bubbling cauldron with its shimmering vapors, the delicate power of the fluids creeping through the human veins, bewitching the head and beguiling the senses. Não espero que aprendam realmente a ver a beleza do caldeirão que borbulha calmamente com os seus vapores cintilantes, o poder delicado dos fluidos que se infiltram nas veias humanas, enfeitiçando a cabeça e seduzindo os sentidos. Я не очікую, що ви справді побачите красу ніжно кипучого котла з його мерехтливими випарами, делікатну силу рідини, що тече людськими венами, зачаровуючи розум і оманюючи почуття. .. Ich kann euch lehren, wie man Ruhm in Flaschen füllt, Ansehen zusammenbraut, sogar den Tod verkorkt - sofern ihr kein großer Haufen Dummköpfe seid, wie ich sie sonst immer in der Klasse habe.« Die Klasse blieb stumm nach dieser kleinen Rede. ||||||荣耀||瓶子|装瓶||酿成||||封存|只要|||||傻瓜们|||||||||||||||||| |||teach|||glory|in|bottles|fills|reputation|brews together||||corked|if||||pile|fools|||||otherwise||||||||remained|silent||this|| . . I can teach you how to bottle fame, brew reputation, even cork death - unless you're a big bunch of fools like the ones I usually have in the class.' The class fell silent after this little speech. .. Posso ensinar-vos a engarrafar a glória, a inventar o prestígio, até mesmo a rolhar a morte - desde que não sejam um grande bando de idiotas como eu costumo ter nas aulas". A turma ficou em silêncio depois deste pequeno discurso. ...Я можу навчити вас, як розливати славу, створювати репутацію, навіть закривати пробку, якщо ви не велика купка дурнів, як я завжди в класі.» Після цієї невеликої промови клас затих. .. 我可以教你们如何把荣耀装瓶,调配声望,甚至封存死亡——只要你们不是一群像我平时在班上遇到的傻瓜。" 课室在这段小演讲后陷入沉默。 Harry und Ron tauschten mit hochgezogenen Augenbrauen Blicke aus. |||||挑起的||| |||exchanged||raised|eyebrows|| Harry Lind Ron exchanged glances with raised eyebrows. Harry e Ron trocaram olhares com as sobrancelhas levantadas. Гаррі й Рон обмінялися поглядами, піднявши брови. 哈利和罗恩互相投去挑眉的眼神。 Hermine Granger saß auf dem Stuhlrand und sah aus, als wäre sie ganz versessen darauf zu beweisen, dass sie kein Dummkopf war. |||||椅子边缘|||||||||||||||| |||||edge of the chair||||||||fixated|on||prove||||| Hermione Granger sat on the edge of her chair, looking like she was hell-bent on proving she wasn't a fool. Hermione Granger sentou-se na ponta da cadeira, como se estivesse decidida a provar que não era parva. Герміона Ґрейнджер сиділа на краєчку стільця з таким виглядом, наче вона страшенно прагне довести, що вона не дурна. 赫敏·格兰杰坐在椅子的边缘,看起来迫切想要证明自己不是个傻瓜。 »Potter!«, sagte Snape plötzlich. «Поттер!» — раптом сказав Снейп. »Was bQkomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss geriebene Affodillwurzel hinzufüge?« Geriebene Wurzel wovon einem Aufguss wovon hinzufügen? |||||||磨碎的||添加||根|||饮品||添加 |do I get|||||vermouth infusion|grated|lovage root|add|grated|root|||infusion|of which|add ||||||||||||||настой|| "What bQcome if I add grated asphodel root to an infusion of wormwood?". Add grated root of what to an infusion of what? "O que acontece se eu adicionar raiz de asfódelo ralada a uma infusão de absinto?" Adicionar raiz ralada de quê a uma infusão de quê? «Що я отримаю, якщо до настою полину додати тертий корінь асфоделу?» До настою чого додати тертий корінь чого? Harry blickte Ron an, der genauso verdutzt aussah wie er; Hermines Hand war nach oben geschnellt. ||||||||||赫敏的|||||迅速举起 ||||||perplexed|looked|||Hermione's|||||shot Harry glanced at Ron, who looked as puzzled as he did; Hermione's hand had shot up. Harry olhou para Ron, que parecia tão perplexo como ele; a mão de Hermione tinha-se levantado. Гаррі подивився на Рона, який виглядав так само спантеличено, як і він; Герміонина рука піднялася. »Ich weiß nicht, Sir«, sagte Harry. Snapes Lippen kräuselten sich zu einem hämischen Lächeln. ||||||嘲讽的| Snape's|lips|curled||||smug| Snape's lips curled into a sardonic smile. Снейпові губи скривились у сардонічній посмішці. »Tjaja - Ruhm ist eben nicht alles.« Hermines Hand übersah er. 唉呀||||||||| Well|fame||just|||||overlooked| "Well - fame isn't everything." He overlooked Hermione's hand. "Bem - a fama não é tudo. Ele passou por cima da mão de Hermione. — Ну, слава — це ще не все, — він проігнорував Герміонину руку. »Versuchen wir's noch mal, Potter. |我们试试||| try|let's||| "Let's try it again, Potter. "Vamos tentar de novo, Potter. — Спробуймо ще раз, Поттере. Wo würdest du suchen, wenn du mir einen Bezoar beschaffen müsstest?« Hermine streckte die Hand so hoch in die Luft, wie es möglich war, ohne dass sie sich vom Stuhl erhob, doch Harry hatte nicht die geringste Ahnung, was ein Bezoar war. |||||||||获取|||||||||||||||||||||站起来||||||最少的||||| |would||search|||||bezoar|procure|would have to||||||||||||||||||||rose||||||slightest||||| Where would you look if you had to get me a bezoar?" Hermione reached her hand up in the air as high as she could without rising from her chair, but Harry hadn't the slightest idea what a bezoar was. Onde procurarias se tivesses que me arranjar um bezoar?" Hermione levantou a mão no ar o mais alto que pôde sem se levantar da cadeira, mas Harry não tinha a menor idéia do que era um bezoar. Куди б ти шукав, якби тобі довелося принести мені безоар?» Герміона підняла руку так високо, як могла, не встаючи зі стільця, але Гаррі не мав жодного уявлення, що таке безоар. Er mied den Blick hinüber zu Malfoy, Crabbe und Goyle, die sich vor Lachen schüttelten. |避开||||||||||||| |avoided|||||||||||||shook He avoided looking over at Malfoy, Crabbe and Goyle, who were shaking with laughter. Він уникав погляду на Мелфоя, Креба та Ґойла, які тремтіли від сміху. »Ich weiß nicht, Sir.« »Dachtest sicher, es wäre nicht nötig, ein Buch aufzuschlagen, bevor du herkommst, nicht wahr, Potter?« Harry zwang sich, fest in diese kalten Augen zu blicken. ||||||||||||翻开||||||||强迫|||||||| ||||thought|sure||||necessary|||open|||come|not|right|||forced||firm|||||| "I don't know, sir." "Thought it wouldn't be necessary to open a book before you came here, didn't you, Potter?" Harry forced himself to look steadily into those cold eyes. "Não sei, senhor. "Achou que não seria necessário abrir um livro antes de vir para cá, não é, Potter? Harry forçou-se a olhar com firmeza para aqueles olhos frios. «Я не знаю, сер.» «Я подумав, що не потрібно відкривати книгу, перш ніж прийти сюди, чи не так, Поттере?» Гаррі змусив себе пильно дивитися в ці холодні очі. Bei den Dursleys hatte er wohl in seine Bücher geschaut, doch erwartete Snape, dass er alles aus Tausend Zauberkräutern und - pilzen herbeten konnte? ||||||||||||||||||魔法草药|||| |||||probably||||looked|||||||||magic herbs||mushrooms|recite| At the Dursleys he had probably looked at his books, but did Snape expect to be able to gather everything from a thousand magic herbs and mushrooms? Com os Dursleys, provavelmente tinha consultado os seus livros, mas será que Snape esperava que ele fosse capaz de inventar tudo a partir de mil ervas mágicas e cogumelos? З Дурслями він, мабуть, переглядав свої книжки, але чи сподівався Снейп, що зможе зібрати все з тисячі чарівних трав і грибів? Snape missachtete immer noch Hermines zitternde Hand. |||||颤抖的| |ignored||||trembling| Снейп усе ще ігнорував руку Герміони, що тиснула. »Was ist der Unterschied zwischen Eisenhut und Wolfswurz, Potter?« Bei dieser Frage stand Hermine auf ihre Fingerspitzen berührten jetzt fast die Kerkerdecke. |||||Наперстянка|||||||||||||||| |||difference||monkshood||monkshood|||this||||||fingertips|reached||||dungeon ceiling |||||铁头草||||||||||||||||地牢天花板 "What's the difference between Wolfsbane and Wolfsbane, Potter?" At this question, Hermione stood up, her fingertips now almost touching the dungeon ceiling. "Qual é a diferença entre acónito e acónito, Potter? A esta pergunta, Hermione levantou-se, com as pontas dos dedos quase a tocar no tecto da masmorra. «Яка різниця між монашеством і wolfsbane, Поттере?» На це запитання Герміона підвелася на кінчики пальців, майже торкаючись стелі підземелля. »Ich weiß nicht«, sagte Harry leise. »Aber ich glaube, Hermine weiß es, also warum nehmen Sie nicht mal Hermine dran?« Ein paar lachten; Harry fing Seamus' Blick auf der ihm zuzwinkerte. |||||||||||||||||||西默斯|||||向他眨眼 |||||||||||||on|||||caught||||||winked at "But I think Hermione knows, so why don't you take Hermione up on it?" A few laughed; Harry caught Seamus' gaze who winked at him. "Mas eu acho que Hermione sabe, então por que você não vai falar com Hermione? Alguns riram; Harry viu o olhar de Seamus e piscou para ele. «Але я думаю, що Герміона знає, то чому б вам не спробувати Герміону?» Дехто засміявся; Гаррі перехопив погляд Шеймуса, який підморгнув йому. Snape allerdings war nicht erfreut. |however|||happy Snape, however, was not pleased. Однак Снейп був незадоволений. »Setz dich.«, blaffte er Hermine an. ||吼叫||| ||barked||| He snapped at Hermione, "Sit down." — Сідай, — кинув він Герміоні. »Zu deiner Information, Potter, Affodill und Wermut ergeben einen Schlaftrank, der so stark ist, dass er als Trank der Lebenden Toten bekannt ist. ||||||苦艾|||睡眠药水||||||||药水||活死人||| ||||lovage||wormwood|create||sleep potion||||||||potion||living||known| "For your information, Potter, Asphodel and Wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death." "Para tua informação, Potter, o affodil e o absinto fazem uma poção para dormir tão forte que é conhecida como a Poção dos Mortos-Vivos. «Для вашої інформації, Поттер, асфодель і полин роблять снодійне зілля настільки потужне, що його називають зіллям живих мерців. Ein Bezoar ist ein Stein aus dem Magen einer Ziege, der einen vor den meisten Giften rettet. |胃石||||||||||||||毒素| |bezoar|||stone|||stomach||goat|||before|||poisons|save |||||||||козы||||||| A bezoar is a stone from the stomach of a goat that saves you from most poisons. Um bezoar é uma pedra do estômago de uma cabra que te salva da maioria dos venenos. Безоар - це камінь, знайдений у шлунку кози, який врятує вас від більшості отрут. Was Eisenhut und Wolfswurz angeht, so bezeichnen sie dieselbe Pflanze, auch bekannt unter dem Namen Aconitum. |||||||||||||||аконит |aconite||wolfsbane|concerns||designate||the same|plant||||the||aconite |||||||||||||||乌头 Aconite and wolfsbane refer to the same plant, also known as Aconitum. Quanto ao acónito e à acácia, referem-se à mesma planta, também conhecida como aconitum. Що стосується монахини і вовчої біби, то вони відносяться до однієї рослини, також відомої як аконіт. Noch Fragen? Any questions? Alguma pergunta? Und warum schreibt ihr euch das nicht auf?« Dem folgte ein lautes Geraschel von Pergament und Federkielen. ||||||||||||沙沙声||||羽毛笔 ||writes||||||The|followed|||rustling||parchment||quills And why don't you write it down?" This was followed by a loud rustling of parchment and quills. А чого ти цього не записуєш?» Після цього пролунав гучний шурхіт пергаменту та пера. “那么你们为什么不把这些写下来呢?”紧接着是一阵纸张和羽毛笔的沙沙声。 Durch den Lärm drang Snapes Stimme: »Und Gryffindor wird ein Punkt abgezogen, wegen dir, Potter.« Auch später erging es den Gryffindors in der Zaubertrankstunde nicht besser. |||||||||||||||||情况|||格兰芬多||||| ||noise|filtered|||||||point|deducted||||||went||||||potion-making class|| Snape's voice cut through the noise, "And Gryffindor gets a point deducted because of you, Potter." Even later, the Gryffindors fared no better in Potions class. A voz de Snape interrompeu o barulho: - E Gryffindor ganha um ponto por tua causa, Potter. Mais tarde, os Gryffindors não se saíram melhor na aula de Poções. Голос Снейпа прорізав шум: «І Ґрифіндор отримує очко через тебе, Поттере.» Навіть пізніше Ґрифіндорці показали не кращі результати на уроці зі зілля. 通过喧闹,斯内普的声音传来:“因为你,波特,格兰芬多的积分扣一分。”之后,格兰芬多在魔药课上的表现也没有好到哪里去。 Snape stellte sie zu Paaren zusammen und ließ sie einen einfachen Trank zur Heilung von Furunkeln anrühren. |||||||||||||||脓疱|调制 |paired|||pairs||||||simple|||healing||boils|stir Snape put them in pairs and had them mix a simple potion to cure boils. Snape colocou-os em pares e mandou-os misturar uma poção simples para curar furúnculos. Снейп об’єднав їх і наказав їм приготувати просте зілля для лікування фурункулів. 斯内普把他们分成一对一对,让他们调配一种简单的药水来治疗肿疱。 Er huschte in seinem langen schwarzen Umhang zwischen den Tischen umher, sah zu, wie sie getrocknete Nesseln abwogen und Giftzähne von Schlangen zermahlten. ||||||||||来回|||||干燥的|荨麻|称重||毒牙|||磨碎 |hurried|||||cloak||||around|||how||dried|nettles|weighed||fangs||snakes|ground ||||||||||||||||крапиву|||||| He scurried between the tables in his long black cloak, watching as they weighed dried nettles and crushed the poisonous fangs of snakes. Ele corria entre as mesas com o seu longo manto preto, observando-os a pesar urtigas secas e a moer presas de cobras venenosas. Він снував між столами у своєму довгому чорному плащі, дивлячись, як вони зважують сушену кропиву та точать зміїні ікла. 他在长长的黑色斗篷中在桌子之间来回穿梭,观察他们称量干燥的荨麻和研磨蛇的毒牙。 Bei fast allen hatte er etwas auszusetzen, außer bei Malfoy, den er offenbar gut leiden konnte. ||||||挑剔||||||||| ||||||to criticize|except|||whom||apparently||like| He found fault with almost all of them, except for Malfoy, whom he obviously liked. Tinha defeitos em quase todos eles, excepto em Malfoy, de quem parecia gostar. Майже до всіх він причіплявся, окрім Мелфоя, який йому явно подобався. 几乎对所有人他都有意见,除了马尔福,他显然很喜欢。 Gerade forderte er die ganze Klasse auf sich anzusehen, wie gut Malfoy seine Wellhornschnecken geschmort hatte, als giftgrüne Rauchwolken und ein lautes Zischen den Kerker erfüllten. |||||||||||||蜗牛|||||||||嘶嘶声|||充满了 Just|was demanding|||||||to look at|||||fire slugs|braised|||poison green|clouds of smoke||||hissing||dungeon|filled ||||||||||||||||||||||шипение||| He was just asking the whole class to see how well Malfoy had cooked his whelks when clouds of poisonous green smoke and a loud hiss filled the dungeons. Estava a pedir a toda a turma que visse como Malfoy tinha cozinhado bem os búzios quando nuvens de fumo verde tóxico e um silvo estridente encheram a masmorra. Він саме казав усьому класу подивитися, як добре Мелфой приготував своїх вусиків, коли клуби зеленого диму та гучне шипіння наповнили підземелля. 正当他要求全班同学看看马尔福是如何把他的海螺炖得那么好的时候,毒绿色的烟雾和巨大的嘶嘶声充满了地窖。 Neville hatte es irgendwie geschafft, den Kessel von Seamus zu einem unförmigen Klumpen zu zerschmelzen. ||||||||||||块状物||融化 |had||somehow|managed||||Seamus|||misshapen|lump||melt Neville had somehow managed to melt Seamus' cauldron into a misshapen lump. Neville tinha conseguido, de alguma forma, derreter o caldeirão de Seamus num pedaço disforme. Невілу якимось чином вдалося перетопити Шеймусів котел у деформовану грудку. 内维尔以某种方式把西莫斯的锅融化成了一个不规则的团块。 Das Gebräu sickerte über den Steinboden und brannte Löcher in die Schuhe. |液体|||||||||| |brew|seeped|||stone floor||burned|holes||| The brew seeped over the stone floor and burned holes in the shoes. A cerveja escorria pelo chão de pedra e fazia buracos nos sapatos. Варка просочилася на кам'яну підлогу й пропалила діри у взутті. Im Nu stand die ganze Klasse auf den Stühlen, während Neville, der sich mit dem Gebräu voll gespritzt hatte, als der Kessel zersprang, vor Schmerz stöhnte, denn überall auf seinen Armen und Beinen brachen zornrote Furunkel auf, »Du Idiot«, blaffte Snape ihn an und wischte den verschütteten Trank mit einem Schwung seines Zauberstabs weg. В мгновение||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пролившийся||||||| |Now|||||||chairs|||||||brew||splashed||||cauldron|shattered||pain|groaned|||||arms||legs|broke|angry red|boils|||idiot|barked|||||wiped||spilled||||swish||magic wand| ||||||||椅子上|||||||药水||喷溅|||||爆炸||痛苦|||||||||爆发|愤怒红色|脓疱|||||||||||洒出的||||一挥||魔杖| In an instant the whole class was on their seats while Neville, who had splashed himself full of the brew when the cauldron burst, groaned in pain as angry red boils broke out all over his arms and legs, "You idiot," Snape snarled at him, wiping away the spilled potion with a wave of his wand. Num instante, toda a turma estava de pé, enquanto Neville, que se tinha enchido com a poção quando o caldeirão rebentou, gemia de dor, enquanto furúnculos vermelhos e furiosos lhe brotavam nos braços e nas pernas. Невдовзі весь клас уже сидів на своїх стільцях, а Невіл, який бризнув на себе пивом, коли казан розбився, застогнав від болю, коли гнівні червоні фурункули спалахнули на його руках і ногах. «Ти, ідіот», — кинув на нього Снейп і одним помахом чарівної палички витер розлите зілля. »Ich nehme an, du hast die Stachelschweinpastillen hinzugegeben, bevor du den Kessel vom Feuer genommen hast?« Neville wimmerte, denn Furunkel brachen nun auch auf seiner Nase auf »Bring ihn hoch in den Hospitalflügel«, fauchte Snape Seamus an. ||||||豪猪糖||||||||||||||||||||||||||医院翼|吼道||| ||||||porcupine pastilles|added||||cauldron||fire||||whimpered||boil|broke||also||||||||||hospital wing|hissed||| "I take it you added the porcupine quills before you took the cauldron off the fire?" Neville whimpered, as boils were now breaking out on his nose as well "Take him up to the Hospital Wing," Snape hissed at Seamus. «Я так розумію, що ти додав пастилки дикобраза перед тим, як зняти казан з вогню?» — заскиглив Невіл, бо нариви почали вириватися й на його носі. Dann nahm er sich Harry und Ron vor, die am Tisch neben Neville gearbeitet hatten. ||||||||the|||||| Then he moved on to Harry and Ron, who had been working at the table next to Neville. Depois voltou a sua atenção para Harry e Ron, que estavam a trabalhar na mesa ao lado de Neville. Потім він взявся за Гаррі та Рона, які працювали за столом поруч із Невілом. 然后他找上了哈利和罗恩,他们在旁边的桌子上和纳威一起工作。 »Du - Potter - warum hast du ihm nicht gesagt, er solle die Pastillen weglassen? |||||||||||пастилки| |||||||||||pastilles|omit |||||||||||药片|省略 "You - Potter - why didn't you tell him to lay off the pastilles? «Ти, Поттер, чому ти не сказав йому пропустити пастилки?» “你 - 波特 - 为什么不告诉他不要吃那些药丸呢? Dachtest wohl, du stündest besser da, wenn er es vermasselt, oder? |||站||||||搞砸| thought|probably|you|were standing|better|||||messes up| Thought you'd be better off if he screwed up, didn't you? Думав, тобі буде краще, якщо він зіпсує, чи не так? 你是认为如果他搞砸了你就会显得更好,对吧?” Das ist noch ein Punkt, der Gryffindor wegen dir abgezogen wird.« Das war so unfair, dass Harry den Mund öffnete, um ihm zu widersprechen, doch Ron versetzte ihm hinter ihrem Kessel ein Knuff. ||||||||||||过去式||不公平|||||打开||||反驳|||给了||在|她的|||一拳 |||||||because of||deducted|||||unfair|||||||||disagree|||elbowed||||cauldron||shove That's another point Gryffindor gets deducted because of you." This was so unfair that Harry opened his mouth to contradict him, but Ron gave him a peck behind her cauldron. É mais um ponto deduzido de Gryffindor por tua causa". Isso era tão injusto que Harry abriu a boca para contradizê-lo, mas Ron deu-lhe um beijo atrás do caldeirão. Це ще одна думка, яку Ґрифіндор матиме для вас. Це було настільки несправедливо, що Гаррі відкрив рота, щоб заперечити, але Рон шмопнув його з-за їхнього казана. 这又是一个因为你而让格兰芬多扣分的原因。" 这太不公平了,哈利张嘴想要反驳他,但罗恩在他们的锅旁给了他一个肘击。 »Leg's nicht darauf an«, flüsterte er. 腿的||||| don't||on||| "Don't put it on me," he whispered. "Não abuses", sussurrou ele. — Не намагайся, — прошепотів він. „别太在意,”他低声说道。 »Ich hab gehört, Snape kann sehr gemein werden.« Als sie eine Stunde später die Kerkerstufen emporstiegen, rasten wilde Gedanken durch Harrys Kopf und er fühlte sich miserabel. ||||||||||||||地牢台阶|||狂野的|||||||||糟糕透了 ||||||mean||||||||dungeon steps|climbed up|raced|wild|thoughts||||||||miserable "I hear Snape can get very mean." As they climbed the dungeon steps an hour later, wild thoughts raced through Harry's head and he felt miserable. "Ouvi dizer que Snape pode ficar muito mau. Enquanto subiam os degraus das masmorras, uma hora depois, pensamentos loucos corriam pela cabeça de Harry e ele se sentia miserável. «Я чув, що Снейп може бути дуже злим.» Коли вони піднімалися сходами підземелля через годину, розум Гаррі був шалений, і він почувався нещасним. “我听说斯内普可能会变得非常刻薄。”当他们一个小时后走上地牢阶梯时,疯狂的念头在哈利的脑海中闪过,他感到很糟糕。 In der ersten Woche schon hatte Gryffindor seinetwegen zwei Punkte verloren. |||||||他原因||| |||||||his sake||points| In the first week, Gryffindor had already lost two points because of him. За перший тиждень через нього Ґрифіндор втратив два очки. Warum hasste Snape ihn so sehr? Why did Snape hate him so much? Чому Снейп так його ненавидів? »Mach dir nichts draus«, sagte Ron. |||out|| "Don't worry about it," said Ron. "Não te preocupes com isso", disse Ron. — Нічого, — сказав Рон. »Snape nimmt Fred und George auch immer Punkte weg. ||||乔治|||| "Snape is always taking points away from Fred and George, too. «Снейп завжди забирає очки у Фреда і Джорджа. Kann ich mitkommen zu Hagrid?« Um fünf vor drei verließen sie das Schloss und machten sich auf den Weg. |||||To||before||||||||||| Can I come with you to Hagrid's?" At five to three, they left the castle and set off. Posso ir convosco a casa do Hagrid? Às cinco para as três deixaram o castelo e puseram-se a caminho. Чи можу я піти з тобою до Геґріда?» О п’ятій на третю вони вийшли із замку й рушили. 我可以跟着去见海格吗?“在三点前五分钟,他们离开了城堡,开始上路。 Hagrid lebte in einem kleinen Holzhaus am Rande des verbotenen Waldes. |||||деревянный дом||||| |||||wooden house||edge|||forest |||||木屋||||| Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest. 海格住在禁忌森林边缘的一座小木屋里。 Neben der Tür standen eine Armbrust und ein Paar Galoschen. |||||арбалет|||| |||||crossbow||||galoshes |||||弩|||| Next to the door were a crossbow and a pair of galoshes. Біля дверей стояв арбалет і пара калош. 门旁边放着一把弩和一双雨鞋。 Als Harry klopfte, hörten sie von drinnen ein aufgeregtes Kratzen und ein donnerndes Bellen. ||||||里面|||抓挠||||吠叫 ||knocked|heard|||||excited|scratching|||thundering|barking When Harry knocked, they heard an excited scratching and a thunderous barking from inside. Коли Гаррі постукав, вони почули збуджене шкрябання та громовий гавкіт зсередини. Dann erwachte Hagrids Stimme: »Zurück, Fang - mach Platz.« Hagrids großes, haariges Gesicht erschien im Türspalt, dann öffnete er. |响起||||方|||||||||门缝||| |woke||voice||Fang|make|space|||||||doorway||| ||||||||||||||дверной проем||| Then Hagrid's voice woke up: "Back, Fang - make room." Hagrid's big, hairy face appeared in the door crack, then he opened it. Потім прокинувся голос Геґріда: «Назад, Ікло, звільни дорогу.» Велике волохате обличчя Геґріда з’явилося в щілині дверей, потім він відчинив їх. 然后海格的声音响起:“回去,芬格,给我让开。”海格的大而毛茸茸的脸出现在门缝中,然后他打开了门。 »Wartet«, sagte er. Wait|| "Wait," he said. — Почекай, — сказав він. “等一下,”他说。 »Platz, Fang.« Er ließ sie herein, wobei er versuchte einen riesigen schwarzen Saurüden am Halsband zu fassen. ||||||||||||||项圈|| place|catch|||||||tried||huge||sauruden|at|collar||catch "Room, Fang." He let them in, trying to grab a huge black boarhound by the collar. «Посунься, Ікло», — він впустив їх, намагаючись схопити величезного чорного кабана за нашийник. “让开,芬格。”他让他们进来,同时试图抓住一只巨大的黑色猎犬的项圈。 Drinnen gab es nur einen Raum. inside|||||room There was only one room inside. No interior, havia apenas uma divisão. Всередині була лише одна кімната. Von der Decke hingen Schinken und Fasane herunter, ein Kupferkessel brodelte über dem offenen Feuer, und in der Ecke stand ein riesiges Bett mit einer Flickendecke. ||||||фазаны||||||||||||||||||| ||ceiling|hung|ham||pheasants|down||copper kettle|boiled|||||||||||||||patchwork quilt ||||||野鸡||||冒着泡|||||||||||||||补丁被子 Hams and pheasants hung from the ceiling, a copper cauldron bubbled over the open fire, and in the corner stood a huge bed with a patchwork quilt. Зі стелі звисали окости й фазани, на відкритому вогні кипів мідний чайник, у кутку стояло величезне ліжко з клаптевою ковдрою. »Macht's euch bequem«, sagte Hagrid und ließ Fang los, der gleich auf Ron losstürzte und ihn an den Ohren leckte. 让自己舒服||舒服点|||||||||||冲向||||||舔 ||comfortable||||||||right|||pounced|||||ears|licked "Make yourselves comfortable," said Hagrid, releasing Fang, who immediately charged at Ron and licked him on the ears. — Розташуйся зручніше, — сказав Гегрід, відпускаючи Ікла, який негайно кинувся на Рона й лизнув йому вуха. Wie Hagrid war auch Fang offensichtlich nicht so wild, wie er aussah. |||||obviously||||||looked Like Hagrid, Fang was obviously not as wild as he looked. Tal como Hagrid, Fang não era obviamente tão selvagem como parecia. Мабуть, як Гегрід, Ікло не був таким лютим, як виглядав. »Das ist Ron«, erklärte Harry, während Hagrid kochendes Wasser in einen großen Teekessel goss und Plätzchen ;auf einen Teller legte. ||||||||||||茶壶|倒||饼干|||| |||||||boiling|||||teakettle|poured||cookies|||plate| |||||||||||||||печенье|||| »This is Ron«, explained Harry, while Hagrid poured boiling water into a large teapot and placed cookies on a plate. — Це Рон, — пояснив Гаррі, коли Геґрід налив окропу у великий чайник і поклав на тарілку печиво. »Noch ein Weasley, nicht wahr?«, sagte Hagrid und betrachtete Rons Sommersprossen. ||韦斯莱|||||||| ||||||||examined||freckles "Another Weasley, isn't it?" said Hagrid, looking at Ron's freckles. «Ще один Візлі, чи не так?» — сказав Геґрід, дивлячись на Ронові веснянки. »Mein halbes Leben hab ich damit verbracht, deine Zwillingsbrüder aus dem Wald zu verjagen.« Die Plätzchen waren so hart, dass sie sich fast die Zähne .ausbissen, doch Harry und Ron ließen sich nichts anmerken und erzählten Hagrid alles über die ersten Unterrichtsstunden. |||||||||||||赶走||||||||||||咬掉||||||||表现出来||||||||课堂 ||||||spent|||||||drive away||cookies|||||||||teeth|bit into||||||||showed||told||||||lessons |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||уроки "I've spent half my life chasing your twin brothers out of the forest." The cookies were so hard they almost bit their teeth out, but Harry and Ron didn't let on and told Hagrid all about their first lessons. "Passei metade da minha vida a perseguir os teus irmãos gémeos na floresta. Os biscoitos estavam tão duros que quase rangeram os dentes, mas Harry e Ron não deixaram transparecer e contaram a Hagrid tudo sobre as primeiras lições. «Я провів півжиття, виганяючи з лісу твоїх братів-близнюків.» Печиво було таким твердим, що мало не порізало зуби, але Гаррі та Рон мовчали й розповіли Геґріду про перші кілька уроків. Fang legte den Kopf auf Harrys Knie und Sabber lief den Umhang hinunter. ||||||||口水|||| ||||||||drool|||cloak|down Fang rested his head on Harry's knee and drool ran down his cape. Ікло поклав голову на коліна Гаррі, і слина потекла по мантії. Harry und Ron genossen es, dass Hagrid Filch einen »blöden Sack« nannte. |||||||菲尔奇||傻瓜|| |||enjoyed||||Filch||silly|sack| Harry and Ron enjoyed Hagrid calling Filch a 'stupid sod'. Harry e Ron divertiram-se com Hagrid a chamar Filch de "estúpido". Гаррі та Рон насолоджувалися тим, що Гегрід назвав Філча «тупим ослом». »Und was diese Katze angeht, Mrs. Norris, die möcht ich mal Fang vorstellen. ||||||||想|||| ||||concerns||||would|||Fang|introduce 'And as for that cat, Mrs Norris, let me introduce her to Fang. — А щодо цієї кішки, місіс Норріс, дозвольте мені познайомити її з Іклом. Wisst ihr, immer wenn ich hochgeh zur Schule, folgt sie mir auf Schritt und Tritt. |||||上学||||||||| Do you know|||||go up|||follows||||step||step You know, whenever I go up to school, she follows me everywhere. Sempre que vou para a escola, ela segue-me para todo o lado. Знаєш, щоразу, коли я підходжу до школи, вона йде за мною на кожному кроці. 你们知道,每当我去学校时,她就会紧紧跟随我。 Kann sie nicht abschütteln, Filch macht sie extra scharf auf mich.« Harry erzählte Hagriid von der ersten Stunde bei Snape. |||甩掉|费尔奇||||特别感兴趣||||||||||| Can|||shake off|||||sharp|||||Hagrid|||||| Can't shake her, Filch makes her extra horny for me.' Harry told Hagriid about Snape's first lesson. Não consigo despistá-los, Filch faz com que eles fiquem ainda mais interessados em mim. Harry contou a Hagriid sobre a primeira aula com Snape. Не можу її похитнути, Філч робить її ще більше збудженою для мене, — Гаррі розповів Геґрідові про перший урок Снейпа. 她无法摆脱,菲尔奇故意让她对我特别关注。”哈利告诉哈agrid关于与斯内普的第一节课。 Wie zuvor schon Ron, riet ihm auch Hagrid, sich darüber keine Gedanken zu machen; Snape möge eben kaum eiiien Schüler. ||||建议||||||||||||||一个| |previously|||advised|||||||thoughts||||may|just|hardly|any| Like Ron before him, Hagrid advised him not to worry about it; Snape hardly liked students. Tal como Ron antes dele, Hagrid aconselhou-o a não se preocupar com isso; Snape não gostava de estudantes. Як і Рон раніше, Гегрід порадив йому не хвилюватися про це; Снейп навряд чи любить студента. 和之前的罗恩一样,海格也劝他对此不要太在意;斯内普几乎不会关心任何学生。 »Aber er schien mich richtig zu hassen.« »Unsinn«, sagte Hagrid. ||seemed||||||| But he seemed to really hate me. "Nonsense," said Hagrid. "Mas ele parecia me odiar de verdade. "Bobagem - disse Hagrid. «Але, здається, він справді мене ненавидів.» «Дурниці», — сказав Геґрід. »Warum sollte er?« Doch Harry meinte zu bemerken, dass Hagrid ihm dabei nicht wirklich in die Augen schaute. |||||noticed||notice|||him|there||||||was looking "Why would he?" But Harry noticed that Hagrid wasn't really looking him in the eye. «Навіщо?» Але Гаррі здалося, що він помітив, що Геґрід не дивиться йому в очі. »Wie geht's deinem Bruder Charlie?«, fragte Hagrid Ron. "How's your brother Charlie?", Hagrid asked Ron. «Як твій брат Чарлі?» — запитав Геґрід у Рона. »Mochte ihn sehr gern, konnte prima mit Tieren umgehen.« Harry fragte sich, ob Hagrid das Thema absichtlich gewechselt hatte. |||||很好||||||||||||转变| would like|||||great||animals|interact (with)|||||||topic|intentionally|switched| "Liked him a lot, was great with animals." Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. "Gostava muito dele, era ótimo com animais. Harry ficou pensando se Hagrid teria mudado de assunto de propósito. «Він мені дуже сподобався, чудово поводився з тваринами», — подумав Гаррі, чи Геґрід навмисно змінив тему. Während Ron Hagrid von Charlies Arbeit mit den Drachen erzählte, zog Harry ein Blatt Papier unter der Teehaube hervor. ||||Чарли|||||||||||||| ||||Charlie's||||dragons||pulled|||sheet||||tea cozy|pulled out ||||查理|||||||||||||茶壶盖| While Ron told Hagrid about Charlie's work with the dragons, Harry pulled a sheet of paper from under the tea cover. Enquanto Ron contava a Hagrid sobre o trabalho de Charlie com os dragões, Harry tirou uma folha de papel de debaixo da capa de chá. Поки Рон Гегрід розповідав про роботу Чарлі з драконами, Гаррі витягнув з-під чайного купола папірець. Es war ein Ausschnitt aus dem Tagespropheten: Neues vom Einbruch bei Gringotts Die Ermittlungen im Fall des Einbruchs bei Gringotts vom 31. Juli werden fortgesetzt. |||摘录||||||入侵||||||||入侵||||||继续进行 |||excerpt|||Daily Prophet|||break-in||||investigations||fall||break-in||||||continued It was a clipping from the Daily Prophet: Update on Gringotts burglary The investigation into the July 31 burglary at Gringotts continues. Це був уривок із Daily Prophet: Оновлення про вторгнення в Грінготтс. Розслідування вторгнення в Ґрінґоттс 31 липня триває. 这是来自日常预言家的摘要:关于格林戈特银行入侵事件的新消息。关于7月31日格林戈特银行入侵案的调查仍在继续。 Allgemein wird vermutet, dass es sich um die Tat schwarzer Magier oder Hexen handelt. 一般||||||||行为||||| In general|is|suspected||||||act|black||||is acting It is generally believed to be the act of black magicians or witches. Geralmente, presume-se que se trata de um acto de magia negra ou de bruxaria. Зазвичай вважається, що це дії чорних магів або відьом. 一般认为这可能是黑魔法师或女巫的所作所为。 Um wen genau es sich handelt, ist jedoch unklar. ||exactly|||involves||however|unclear However, it is unclear exactly who is involved. No entanto, não se sabe exactamente quem está envolvido. Однак, хто саме це, невідомо. 具体是谁仍不清楚。 Vertreter der Kobolde bei Gringotts bekräftigten heute noch einmal, dass nichts gestohlen wurde. |||||重申||||||| representative||goblins|||confirmed||||||| Representatives of the goblins at Gringotts reaffirmed today that nothing was stolen. Представники гоблінів у Ґрінґотсі сьогодні повторили, що нічого не вкрадено. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. |||被搜查|||||||| |dungeon||searched|||randomly||same||emptied| The vault that was searched had actually been emptied on the same day by coincidence. Por coincidência, a masmorra revistada tinha sido esvaziada no mesmo dia. Підземелля, яке обшукували, виявилося спорожненим того ж дня. »Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist«, sagte ein offizieller Koboldsprecher von Gringotts heute Nachmittag. ||||||||||||||||||||||||||哥布林发言|||| ||you|however||||||keep|||||out|||||||||||official|goblin speaker|||| "We're not telling you what was inside, so you better keep your noses out if you know what's good for you," said an official goblin spokesperson from Gringotts this afternoon. "Não vos diremos o que está lá dentro, por isso não metam o nariz lá dentro se sabem o que é bom para vocês", disse esta tarde um porta-voz oficial do duende de Gringotts. «Однак ми не говоримо вам, що було всередині, тому, якщо ви знаєте, що для вас добре, тримайтеся подалі від цього», — сказав сьогодні вдень офіційний представник гоблінів Ґрінґотса. Harry erinnerte sich, dass Ron ihm im Zug gesagt hatte, jemand habe versucht, Gringotts auszurauben. ||||||||||||tried||rob Гаррі пригадав, як Рон сказав йому в поїзді, що хтось намагався пограбувати Ґрінґотс. Doch Ron hatte nicht erwähnt, an welchem Tag das war. ||||mentioned||||| Mas o Ron não tinha dito que dia era. Але Рон не згадав, який це був день. »Hagrid!«, rief Harry, »dieser Einbruch bei Gringotts war an meinem Geburtstag! ||||break-in|||||my| "Hagrid!" cried Harry, "that break-in at Gringotts was on my birthday! — Геґріде, — вигукнув Гаррі, — та крадіжка зі зломом у Ґрінґотсі сталася в мій день народження! Vielleicht sogar, während wir dort waren« Diesmal konnte es keinen Zweifel geben: Hagrid blickte Harry nicht in die Augen. ||||||This time||||doubt|||||||| Maybe even while we were there" This time there could be no doubt: Hagrid did not look Harry in the eye. Talvez até enquanto estivéssemos lá". Desta vez não havia dúvidas: Hagrid não olhou Harry nos olhos. Можливо, навіть коли ми були там, — цього разу сумнівів не було: Геґрід не дивився Гаррі поглядом. Er stöhnte auf und bot ihm noch (,in Plätzchen an. He|groaned|||off||||cookies| He groaned and still (,in offered him cookies. Ele resmungou e ofereceu-lhe mais (,em biscoitos. Він застогнав і запропонував йому (, печиво. Harry las den Zeitungsartikel noch einmal durch. |||newspaper article||| Harry read through the newspaper article again. Das Verlies, das durchsucht wurde, war zufällig am selben Tag geleert worden. |dungeon||searched|||randomly||same||emptied| The dungeon that was searched happened to have been emptied on the same day. Підземелля, яке обшукували, виявилося спорожненим того ж дня. Hagrid hatte Verlies siebenhundertneunzehn geleert, wenn man es so nennen konnte, denn er hatte nur dieses schmutzige kleine Paket herausgeholt. |||七百十九|||||||||||||||| Hagrid||vault|seven hundred nineteen|emptied|||||call|could||||||dirty|||pulled out Hagrid had emptied dungeon seven hundred and nineteen, if you could call it that, because he had only pulled out this dirty little package. Hagrid tinha esvaziado a masmorra setecentos e dezanove, se é que se pode chamar-lhe assim, pois só tinha tirado este pacotinho sujo. Геґрід спорожнив сховище сімсот дев’ятнадцять, якщо це можна так назвати, адже він виніс звідти лише цей маленький брудний пакунок. 海格已经清空了七百十九号地牢,如果可以这样称呼的话,因为他只拿出了这个肮脏的小包裹。 War es das, wonach die Diebe gesucht hatten? |||||小偷|| |||what||thieves|| Was that what the thieves were looking for? Era isto que os ladrões andavam à procura? Це те, що шукали злодії? 这就是窃贼们所寻找的东西吗? Als Harry und Ron zum Abendessen ins Schloss zurückkehrten, waren ihre Taschen voll gestopft mit den steinharten Plätzchen, die sie aus Höflichkeit nicht hatten ablehnen wollen. ||||||||||||||||石头般硬的|||||礼貌|||| ||||||||returned|||bags||stuffed|||hard as stone|||||politeness|||decline| |||||||||||||||||||||вежливости|||| When Harry and Ron returned to the castle for dinner, their pockets were stuffed full of the rock-hard cookies they hadn't wanted to turn down out of politeness. Quando Harry e Ron voltaram ao castelo para jantar, os seus bolsos estavam cheios dos biscoitos duros como pedra que tinham recusado por educação. Коли Гаррі та Рон повернулися до замку на вечерю, їхні кишені були набиті твердим печивом, від якого вони не ввічливо відмовилися. 当哈利和罗恩回到城堡吃晚餐时,他们的口袋里塞满了硬邦邦的饼干,因为出于礼貌,他们不想拒绝。 Harry überlegte, dass ihm bisher keine Unterrichtsstunde so viel Stoff zum Nachdenken geliefert hatte wie dieser Teenachmittag bei Hagrid. ||||||урок|||||||||||| |reflected|||so far||lesson|||material||thinking|provided||||afternoon|| ||||||课堂||||||||||青少年下午|| Harry reflected that no lesson had ever given him as much food for thought as this teenage afternoon at Hagrid's. Harry refletiu que nenhuma aula havia lhe dado tanto o que pensar quanto aquela tarde de adolescente com Hagrid. Гаррі подумав, що жоден урок не дав йому стільки їжі для роздумів, як той післяобідній чай у Геґріда. Hatte Hagrid dieses Päckchen gerade noch rechtzeitig geholt? |||package|||on time|gotten Had Hagrid picked up this package just in time? Геґрід отримав цей пакунок саме вчасно? Wo war es jetzt? Where was it now? Onde é que ele estava agora? де це було зараз 现在在哪里? Und wusste Hagrid mehr über Snape, Als er Harry erzählen wollte? And did Hagrid know more about Snape than he wanted to tell Harry? І чи Геґрід знав про Снейпа більше, ніж хотів сказати Гаррі? 海格比哈利想要讲的更了解斯内普吗?