×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Sindbad The Sailor, Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Prolog: Sindbad und Sindbad

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Prolog: Sindbad und Sindbad

Sindbad der Seefahrer

Prolog

Sindbad und Sindbad

In der Zeit des Kalifen Harun-al-Raschid, des Beherrschers der Gläubigen,

lebten in der Stadt Bagdad zwei Leute, die den gleichen Namen trugen.

Beide hießen „Sindbad“.

Der eine war ein Lastträger,

der in seiner ärmlichen Lage Lasten für Lohn auf seinem Kopfe tragen mußte.

Der andere aber war ein reicher und angesehener Kaufmann,

der einen herrlichen Palast, wunderbare Güter und Gärten besaß.

Während der Arme oft nicht einmal das Wenige verdiente, das er zum

Lebensunterhalte nötig hatte, lebte der reiche in Saus und Braus

und warf das Geld mit vollen Händen hinaus.

Nun geschah es eines Tages, daß der arme Sindbad

mit seiner schweren Last am Hause seines Namensvetters,

den der Volksmund „Sindbad den Seefahrer“ nannte, vorüberkam.

Da er sehr müde und erschöpft war,

legte er seine Last ein wenig auf die schattigen Stufen des Palastes nieder,

trocknete sich den Schweiß von der Stirn

und atmete mit Entzücken die kühle Luft, die ihm aus der Halle entgegenwehte.

Da begann der Packträger, über die ungleiche Verteilung der menschlichen Güter nachzudenken

und sagte laut vor sich hin: „Oh, welch ein Unterschied ist doch

zwischen Sindbad und Sindbad!

Der eigene ruht auf weichem Pfühle, der andere auf hartem Stein.

Warum ist dies so?“

Der Packträger wollte, nachdem er so seinen Gefühlen Luft gemacht hatte, weitergehen;

da trat ein Diener aus dem Hause

und lud bin ein, zu seinem Herrn zu kommen, der ihn zu sprechen wünsche.

Nicht wenig betroffen folgte der Träger dem Sklaven.

Er wurde in die Gesellschaft einiger vornehmer Herren geführt,

die inmitten unschätzbaren Reichtums versammelt waren.

Den Ehrenplatz nahm ein stattlicher Greis ein,

vor dem sich jetzt der Packträger ehrebietig verneigte.

Jener aber, welcher der reiche Sindbad in eigener Person war,

ließ ihm köstliche Speisen vorsetzen.

„Du beklagtest dich vorhin, lieber Freund,“ begann der Hausherr nach einiger Zeit,

„daß dich das Schicksal statt mit Gütern nur mit Arbeit gesegnet hat!

Deine Klage erinnert mich an viel Trübsal und Not, die ich selbst

erdulden mußte, ehe ich zu meinem jetzigen Wohlstand gelangte.

Viele Reisen habe ich machen müssen,

und wenn es Euch, meine edlen Herren, angenehm ist,

so will ich einiges davon erzählen;

auch Du, mein werter Namensvetter, sollst zuhören.“

Alle gaben ihrer Freude Ausdruck,

und Sindbad der Seefahrer begann mit den Abenteuern seiner ersten Reise.

Märchen der Völker — Sindbad der Seefahrer, Prolog: Sindbad und Sindbad Παραμύθι||λαοί|Σινμπάντ ο Θαλασσινός||ναυτικός|Πρόλογος||| fairy tale||peoples|Sindbad||seafarer|prologue|Sindbad|| Tales of the Nations — Sinbad the Sailor, Prologue: Sinbad and Sinbad Cuentos de las Naciones - Simbad el Marino, Prólogo: Simbad y Simbad Contes des peuples - Sindbad le marin, Prologue : Sindbad et Sindbad Racconti delle Nazioni - Sinbad il Marinaio, Prologo: Sinbad e Sinbad テイルズ オブ ザ ネイションズ -船乗りシンドバッド- プロローグ:シンドバッドとシンドバッド Tautų pasakos - Sindbadas jūreivis, Prologas: Sindbadas ir Sindbadas Verhalen van de Naties - Sinbad de Zeeman, Proloog: Sinbad en Sinbad Tales of the Nations - Sindbad Żeglarz, Prolog: Sindbad i Sindbad Tales of the Nations - Sinbad, o Marinheiro, Prólogo: Sinbad e Sinbad Сказки народов мира - Синдбад-мореход, Пролог: Синдбад и Синдбад Ulusların Masalları - Denizci Sinbad, Önsöz: Sinbad ve Sinbad Казки народів - Синдбад-мореплавець, Пролог: Синдбад і Синдбад 各国的故事——水手辛巴达,序言:辛巴达和辛巴达

Sindbad der Seefahrer Sindbad the Sailor Denizci Sinbad

Prolog Prologue Önsöz

Sindbad und Sindbad Sindbad and Sindbad

In der Zeit des Kalifen Harun-al-Raschid, des Beherrschers der Gläubigen, ||||Χαλίφη|Χαρούν αλ Ρασίντ||Ρασίντ||του ηγεμόνα||πιστών του Ισλάμ ||||caliph|Harun||Rashid||ruler||believers During the time of the Caliph Harun- al-Raschid, the ruler of the faithful, Halife Harun-el-Reşid zamanında, inananların hükümdarı,

lebten in der Stadt Bagdad zwei Leute, die den gleichen Namen trugen. ζούσαν||||Βαγδάτη|||||ίδιο όνομα είχαν||είχαν το όνομα lived||||Baghdad||people|||same||carried two people of the same name lived in the city of Baghdad. Bağdat şehrinde aynı isimde iki kişi yaşıyordu.

Beide hießen „Sindbad“. |ονομάζονταν| |were called|Sindbad Both were called "Sindbad". İkisinin de adı "Sindbad" idi.

Der eine war ein Lastträger, ||ήταν||φορέας φορτίου |one||one|load carrier One was a carrier, a very poor man Uno era portador de carga, Biri yük taşıyıcısıydı,

der in seiner ärmlichen Lage Lasten für Lohn auf seinem Kopfe tragen mußte. |||φτωχή|φτώχεια|βάρη||μισθός|||κεφάλι του|κουβαλάει|έπρεπε να |||impoverished|situation|burdens||pay|||head|carry|had to který ve svém špatném stavu musel za mzdu nosit břemena na hlavě. who earned his daily wages by transporting goods, which he carried on his head. que, en su pobre situación, tenía que transportar cargas sobre su cabeza a cambio de un salario. Yoksul durumdayken ücret karşılığında kafasında yük taşımak zorunda kalan bir adam.

Der andere aber war ein reicher und angesehener Kaufmann, |||||πλούσιος||επιφανής|έμπορος |||||rich||esteemed|merchant The other was a respected wealthy merchant, El otro, sin embargo, era un rico y respetado comerciante, Diğeri ise zengin ve saygın bir tüccardı,

der einen herrlichen Palast, wunderbare Güter und Gärten besaß. ||υπέροχο|||αγαθά|||κατείχε ||magnificent|palace|wonderful|goods|||owned who had a splendid palace, wonderful possessions and gardens. que poseía un magnífico palacio, maravillosas fincas y jardines. muhteşem bir saraya, muhteşem mülklere ve bahçelere sahipti.

Während der Arme oft nicht einmal das Wenige verdiente, das er zum Κατά τη διάρκεια|||||||λίγα πράγματα|κέρδιζε||| During||||||||earned||| Whereas the poor man often did not earn even the small amount Mientras que los pobres a menudo ni siquiera ganaban lo poco que necesitaban para vivir. Yoksullar ise çoğu zaman yaşamak için ihtiyaç duydukları azıcık parayı bile kazanamıyorlardı.

Lebensunterhalte nötig hatte, lebte der reiche in Saus und Braus Τα προς το ζην|απαραίτητο||||πλούσιος||χλιδή και πολυτέλεια||χλιδή και αφθονία livelihood|needed|had|lived|the|||luxury||luxury he needed to feed himself, the rich man lived in the lap of luxury tenía para mantenerse, el rico vivía en el esplendor zengin adam ihtişam içinde yaşıyordu.

und warf das Geld mit vollen Händen hinaus. |πέταξε|||||| |and threw||||full|hands|out spending money by the handful. y tiró el dinero con las manos llenas. ve elleri doluyken parayı dışarı attı.

Nun geschah es eines Tages, daß der arme Sindbad Τότε συνέβη|συνέβη|συνέβη αυτό|||ότι||ο φτωχός| Now|happened|||||||Sinbad Now one day it happened that when the poor man Sucedió un día que el pobre Simbad Bir gün oldu ki zavallı Sinbad

mit seiner schweren Last am Hause seines Namensvetters, ||βαριάς|||||συνονόματου ||heavy|load||||namesake was carrying a heavy load, he passed the house of his namesake con su pesada carga en casa de su tocayo, adaşının evinde ağır yüküyle birlikte,

den der Volksmund „Sindbad den Seefahrer“ nannte, vorüberkam. ||λαϊκή γλώσσα||||ονόμαζε|πέρασε από εκεί ||folklore|||seafarer|called|passed by who was popularly known as "Sindbad the Sailor". conocido popularmente como "Simbad el Marino", pasó por allí. Halk arasında "Denizci Sinbad" olarak bilinen Sinbad, oradan geçti.

Da er sehr müde und erschöpft war, Επειδή ήταν|||||εξαντλημένος|ήταν |||||exhausted| As he was very tired, indeed quite exhausted, Çok yorgun ve bitkin düşmüştü,

legte er seine Last ein wenig auf die schattigen Stufen des Palastes nieder, |||||λίγο|||σκιερές|σκαλοπάτια του παλατιού||παλάτιου|κατέθεσε ||||||||shady|steps||palace|down he put down his burden on the shady steps of the palace, posó un poco su carga en los umbríos escalones del palacio, yükünü sarayın gölgeli merdivenlerine biraz bıraktı,

trocknete sich den Schweiß von der Stirn σκούπισε|||ιδρώτα|||μέτωπο dried|||sweat|||forehead wiped the sweat from his forehead alnındaki teri kuruladı

und atmete mit Entzücken die kühle Luft, die ihm aus der Halle entgegenwehte. |ανάσαινε||ενθουσιασμό||δροσερός|δροσερό αέρα||του|από την||αίθουσα|αντιφυσούσε |breathed||delight||cool|||||||wafted and breathed in with delight the cool air that wafted out towards him from the hall. y respiró con deleite el aire fresco del vestíbulo. ve salondan gelen serin havayı keyifle içine çekti.

Da begann der Packträger, über die ungleiche Verteilung der menschlichen Güter nachzudenken Εκεί|||φορτωτής εμπορευμάτων|||άνιση|κατανομή|||αγαθά|να συλλογίζεται |||pack carrier|||unequal|distribution||human|goods|to think There the carrier began to think about the unequal distribution of fortune El portero comenzó entonces a reflexionar sobre la desigual distribución de los bienes humanos Hamal daha sonra insan mallarının eşitsiz dağılımı üzerine düşünmeye başladı

und sagte laut vor sich hin: „Oh, welch ein Unterschied ist doch ||δυνατά|||||τι μεγάλη||διαφορά|| |||||||what||difference||is and said aloud: "Oh, what a difference there is ve kendi kendine yüksek sesle şöyle dedi: "Ah, ne büyük bir fark var!

zwischen Sindbad und Sindbad! μεταξύ||| |between|| between Sindbad and Sindbad! Sinbad ve Sinbad arasında!

Der eigene ruht auf weichem Pfühle, der andere auf hartem Stein. |ο δικός του|αναπαύεται||μαλακό μαξιλάρι|μαξιλάρι||||σκληρή πέτρα|πέτρα ||rest||soft|cushion||||hard|stone One rests on soft cushions, the other on hard stone. Uno descansa sobre pavimento blando, el otro sobre piedra dura. Biri yumuşak kaldırımda, diğeri ise sert taş üzerinde durmaktadır.

Warum ist dies so?“ Γιατί είναι αυτό;||Γιατί είναι αυτό έτσι;| Why is it like that?“ Bu durum neden böyle?"

Der Packträger wollte, nachdem er so seinen Gefühlen Luft gemacht hatte, weitergehen; |φορτωτής|ήθελε να|αφού||||συναισθήματα|αέρας στα συναισθήματά|||συνεχίσει να περπατά |pack carrier|wanted|after||||feelings||expressed|had|continue The carrier was about to move on, having thus given vent to his feelings, Después de dar rienda suelta a sus sentimientos, el portero quiso seguir adelante; Hamal duygularını açığa vurduktan sonra yoluna devam etmek istedi;

da trat ein Diener aus dem Hause ναι|βγήκε||υπηρέτης||| |stepped||||| when a servant came out of the house entonces un criado salió de la casa Sonra bir hizmetçi evden çıktı.

und lud bin ein, zu seinem Herrn zu kommen, der ihn zu sprechen wünsche. |κάλεσε|είμαι||||κυρίου του||||τον|||επιθυμεί να δει |was invited||||||||||||wishes and invited him to come in to see his master, who wanted to speak to him. y me invitó a acercarme a su amo, que deseaba hablar con él. ve beni kendisiyle konuşmak isteyen efendisinin yanına davet etti.

Nicht wenig betroffen folgte der Träger dem Sklaven. όχι|λίγο|συγκλονισμένος|ακολούθησε||φορέας|| ||affected|followed||carrier||slave Not a little taken aback, the carrier followed the slave. El portero siguió al esclavo, no un poco preocupado. Hamal köleyi takip etti, biraz da endişeliydi.

Er wurde in die Gesellschaft einiger vornehmer Herren geführt, Αυτός|οδηγήθηκε|||κοινωνία|μερικών|ευγενών κυρίων|κύριοι|οδηγήθηκε |was|||society|some|prominent||led Byl veden do společnosti některých významných pánů, He was brought in to a small group of distinguished gentlemen, Fue conducido a la compañía de algunos distinguidos caballeros, Bazı seçkin beyefendilerin yanına götürüldü,

die inmitten unschätzbaren Reichtums versammelt waren. |μέσα σε|ανεκτίμητου|πλούτου|συγκεντρωμένοι| |amid|inestimable|wealth|were gathered|were shromážděné uprostřed neocenitelného bohatství. who were gathered among treasures of incalculable value. que estaban reunidos en medio de una riqueza inestimable. Paha biçilmez bir zenginliğin ortasında toplanmışlardı.

Den Ehrenplatz nahm ein stattlicher Greis ein, |περίοπτη θέση|πήρε||επιβλητικός|σεβάσμιος γέροντας| |place of honor|||statuesque|greybeard| An imposing old man sat in the place of honour, El lugar de honor lo ocupó un anciano señorial, Şeref yerini görkemli yaşlı bir adam aldı,

vor dem sich jetzt der Packträger ehrebietig verneigte. |στον οποίο|του οποίου|τώρα||φορέας αποσκευών|με σεβασμό bowing|υποκλίθηκε με σεβασμό |||||porter|respectfully|bowed before whom the carrier bowed low. ante quien el portero se inclinó con honor. Kapıcı şimdi onurla eğiliyordu.

Jener aber, welcher der reiche Sindbad in eigener Person war, Εκείνος όμως,|αλλά|ο οποίος||πλούσιος|||ιδίας του||ήταν That||||||||| It was rich Sindbad himself, Pero el que era el rico Sinbad en su propia persona, Ama kendi şahsında zengin Sinbad olan kişi,

ließ ihm köstliche Speisen vorsetzen. άφησε να σερβίρουν||νόστιμα|νόστιμα φαγητά|σερβίρω served||delicious|meals|serve nechal si naservírovat chutné jídlo. and he had delicious food brought to the carrier. le sirvieron comida deliciosa. ona lezzetli yemekler servis edildi.

„Du beklagtest dich vorhin, lieber Freund,“ begann der Hausherr nach einiger Zeit, |παραπονιόσουν|σε παραπονιόσουν|προηγουμένως|αγαπητέ||||ο οικοδεσπότης||λίγης| |were complaining||earlier|dear||||house owner||some| "Just now you were complaining, my dear friend," said the host after a while, "Antes te quejabas, querido amigo", empezó el casero al cabo de un rato, Ev sahibi bir süre sonra, "Az önce şikâyet ediyordun, sevgili dostum," diye söze başladı,

„daß dich das Schicksal statt mit Gütern nur mit Arbeit gesegnet hat! ότι|||μοίρα|αντί για||αγαθά||||ευλογημένος|σε ευλόγησε that|||fate|||goods||||blessed| „že ti osud požehnal jen prací místo zbožím! "that fate has blessed you with work instead of with property. "¡que el destino te ha bendecido con trabajo en lugar de bienes! "Kader size mal yerine emek bahşetmiş!

Deine Klage erinnert mich an viel Trübsal und Not, die ich selbst |Η θλίψη σου|θυμίζει|με μένα|σε||θλίψη και στενοχώρια||δυστυχία|||εγώ ο ίδιος |complaint|reminds||||distress||not|||myself Tvůj nářek mi připomíná mnoho trápení a úzkosti, které jsem já sám Your lament reminds me of much sorrow and poverty I had to bear myself Tu lamento me recuerda muchas tribulaciones y penurias que yo mismo Ağıtınız bana benim de çektiğim sıkıntı ve zorlukları hatırlatıyor.

erdulden mußte, ehe ich zu meinem jetzigen Wohlstand gelangte. υπέμεινα|έπρεπε να|προτού||||σημερινό|ευημερία|έφτασα σε endured|had to|before||||current|prosperity|achieved before I reached my present wealth. Şu anki refah seviyeme ulaşmadan önce katlanmak zorunda kaldım. Мені довелося витримати, перш ніж я досяг свого нинішнього рівня процвітання.

Viele Reisen habe ich machen müssen, ||||κάνω|έπρεπε να |travel|||| I had to undertake many travels, Çok fazla seyahat etmek zorunda kaldım,

und wenn es Euch, meine edlen Herren, angenehm ist, ||το|σας||ευγενείς|κύριοι|ευχάριστο| |||you||noble||pleasant| and if it pleases you, noble gentlemen, y si les place, honorables caballeros, ve eğer sizi memnun edecekse, saygıdeğer beyler,

so will ich einiges davon erzählen; |θα ήθελα να||μερικά πράγματα|| |||||tell I will tell you something about them, Bu yüzden size bir kısmını anlatmak istiyorum;

auch Du, mein werter Namensvetter, sollst zuhören.“ |||αγαπητέ|συνονόματος|| |||este|namesake|shall|listen and you, my esteemed namesake, shall hear them too.“ Tú también, mi querido tocayo, escucharás". Sen de, sevgili adaşım, dinleyeceksin."

Alle gaben ihrer Freude Ausdruck, |έδωσαν|||έκφραση |||joy|expression They all expressed their pleasure, Todos expresaron su alegría, Herkes sevincini dile getirdi,

und Sindbad der Seefahrer begann mit den Abenteuern seiner ersten Reise. y|||||||||| and Sindbad the Sailor began to recount the adventures of his first journey. y Simbad el Marino comenzó las aventuras de su primer viaje.