Kapitel 8. Einsamkeit
chapter|loneliness
Κεφάλαιο 8 Μοναξιά
Capítulo 8. La soledad
Chapitre 8 : La solitude
Rozdział 8. Samotność
Capítulo 8 - A solidão
Глава 8. Одиночество
Bölüm 8. Yalnızlık
Розділ 8. Самотність
第8章. 孤独
Chapter 8. Loneliness
Am gleichen Abend traf Innstetten wieder in Berlin ein.
the|same|evening|arrived|Innstetten|again|in|Berlin|one
That same evening, Innstetten arrived back in Berlin.
Er war mit der Kutsche von den Dünen direkt zur Bahnstation gefahren, ohne noch einmal Kessin zu durchqueren.
He had driven directly from the dunes to the train station by carriage, without crossing Kessin again.
Um die offiziellen Dinge kümmerten sich die beiden Sekundanten.
for|the|official|things|took care|themselves|the|two|seconds
The two seconds took care of the official matters.
Im Zug dachte Innstetten noch einmal an das Geschehene zurück.
in the|train|thought|Innstetten|again|once|of|the|happened|back
On the train, Innstetten reflected once more on what had happened.
Es waren ähnliche Gedanken wie zwei Tage zuvor.
it|were|similar|thoughts|as|two|days|before
They were similar thoughts as two days before.
‚Es ist so gekommen, wie es hat kommen müssen.
it|is|so|come|as|it|has|to come|to have to
'It has come as it had to come.
Wirklich?
really
Really?
Ich bin jetzt fünfundvierzig.
I|am|now|forty-five
I am now forty-five.
Wenn ich die Briefe fünfundzwanzig Jahre später gefunden hätte, so wäre ich siebzig.
if|I|the|letters|twenty-five|years|later|found|would have|so|would be|I|seventy
If I had found the letters twenty-five years later, I would be seventy.
Dann hätte Wüllersdorff gesagt, ich sei ein Narr.
then|would have|Wüllersdorff|said|I|am|a|fool
Then Wüllersdorff would have said I am a fool.
Es wäre zum Lachen gewesen.
it|would be|for|laughing|been
It would have been laughable.
Aber wo liegt die Grenze?
but|where|lies|the|border
But where is the line?
Nach zehn Jahren muss man sich noch duellieren, und nach elf Jahren ist es Unsinn?
after|ten|years|must|one|oneself|still|to duel|and|after|eleven|years|is|it|nonsense
After ten years, one must still duel, and after eleven years, it is nonsense?
Die Grenze, die Grenze.
the|border|the|border
The line, the line.
Wo ist sie?
where|is|she
Where is she?
Wenn ich an seinen letzten Blick denke, wie er noch gelächelt hat … Innstetten, Sie mit Ihren Grundsätzen … Sie hätten es mir ersparen können und sich selber auch … Und Crampas hatte vielleicht recht.
if|I|to|his|last|look|think|how|he|still|smiled|has|Innstetten|you|with|your|principles|you|would have|it|to me|spare|could|and|themselves|themselves|also|and|Crampas|had|perhaps|right
When I think of his last glance, how he still smiled... Innstetten, you with your principles... You could have spared me and yourself... And Crampas might have been right.
Wenn ich voller Hass gewesen wäre … Aber so war alles wie eine Komödie.
if|I|full of|hate|been|would be|but|so|was|everything|like|a|comedy
If I had been full of hate... But everything was like a comedy.
Und jetzt geht die Komödie weiter und ich muss Effi wegschicken.
and|now|goes|the|comedy|further|and|I|must|Effi|to send away
And now the comedy continues and I have to send Effi away.
Wenn ich die Briefe weggeworfen hätte, hätte nie jemand davon erfahren.
if|I|the|letters|thrown away|would have||never|anyone|of it|learned
If I had thrown away the letters, no one would have ever found out.
Ich hätte mich innerlich von Effi scheiden müssen, nicht vor der Welt.
I|would have|myself|internally|from|Effi|to separate|must|not|in front of|the|world
I should have divorced Effi internally, not in front of the world.
Dann würde ich jetzt Crampas' letzten Blick nicht vor mir sehen.'
then|would|I|now||last|look|not|in front of|me|to see
Then I wouldn't be seeing Crampas' last look before me now.
Effi war seit fast drei Wochen in Ems und wohnte dort im Erdgeschoß einer wunderschönen Villa.
Effi|was|for|almost|three|weeks|in|Ems|and|lived|there|in the|ground floor|of a|beautiful|villa
Effi had been in Ems for almost three weeks and was staying in the ground floor of a beautiful villa.
Es war ein herrlicher Morgen, in dem kleinen Garten zwitscherten die Vögel.
it|was|a|glorious|morning|in|the|small|garden|chirped|the|birds
It was a wonderful morning, and the birds were chirping in the small garden.
Effi saß mit einer Bekannten draußen am Tisch.
Effi|sat|with|a|acquaintance|outside|at the|table
Effi was sitting outside at a table with an acquaintance.
„Ich weiß nicht“, sagte Effi, „warum ich schon seit vier Tagen keinen Brief bekommen habe, er schreibt doch sonst täglich.
I|know|not|said|Effi|why|I|already|for|four|days|no|letter|received|have|he|writes|however|otherwise|daily
"I don't know," said Effi, "why I haven't received a letter for four days, he usually writes every day.
Ob Annie krank ist?
whether|Annie|sick|is
Is Annie sick?
Oder er selbst?“
or|he|himself
Or is he himself?"
Als der Postbote endlich da war, brachte er mehrere Zeitungen und einen großen, eingeschriebenen Brief an Frau Baronin von Innstetten.
when|the|postman|finally|there|was|brought|he|several|newspapers|and|a|large|registered|letter|to|Mrs|Baroness|of|Innstetten
When the postman finally arrived, he brought several newspapers and a large registered letter addressed to Baroness von Innstetten.
Effi unterschrieb, und nun ging der Postbote wieder.
Effi|signed|and|now|went|the|postman|again
Effi signed, and then the postman left again.
Sie hatte Angst, den Brief zu öffnen.
she|had|fear|the|letter|to|open
She was afraid to open the letter.
Was bedeutete dieser dicke, eingeschriebene Brief ?
what|meant|this|thick|registered|letter
What did this thick, registered letter mean?
Er war aus Hohen-Cremmen.
It was from Hohen-Cremmen.
Effi sah, dass es die Handschrift der Mutter war.
Effi|saw|that|it|the|handwriting|of the|mother|was
Effi saw that it was her mother's handwriting.
Von Innstetten immer noch nichts.
of|Innstetten|still|yet|nothing
Still nothing from Innstetten.
Sie öffnete den Brief.
she|opened|the|letter
She opened the letter.
Geldscheine und ein langer Brief lagen darin.
banknotes|and|a|long|letter|lay|in it
Banknotes and a long letter were inside.
Effi begann zu lesen.
Effi began to read.
Aber sie kam nicht weit, der Brief fiel ihr aus den Händen, sie wurde totenblass.
but|she|came|not|far|the|letter|fell|her|out of|the|hands|she|became|deathly pale
But she didn't get far, the letter fell from her hands, she turned deathly pale.
„Was ist Ihnen, liebe Freundin?
what|is|to you|dear|friend
"What is the matter with you, dear friend?"
Schlechte Nachrichten?“
bad|news
Bad news?
Effi nickte, stand auf, nahm den Brief und ging in ihr Zimmer.
Effi|nodded|stood|up|took|the|letter|and|went|into|her|room
Effi nodded, stood up, took the letter, and went to her room.
Als sie beim Bett angekommen war, wurde sie ohnmächtig.
when|she|at the|bed|arrived|was|became|she|unconscious
When she reached the bed, she fainted.
Minuten vergingen.
minutes|passed
Minutes passed.
Als es Effi wieder besser ging, setzte sie sich auf einen Stuhl und sah auf die stille Straße hinaus.
when|it|Effi|again|better|went|set|she|herself|on|a|chair|and|looked|at|the|quiet|street|out
When Effi felt better again, she sat down on a chair and looked out at the quiet street.
Der Brief lag auf dem Tisch, aber ihr fehlte der Mut, weiterzulesen.
the|letter|lay|on|the|table|but|her|was missing|the|courage|to continue reading
The letter lay on the table, but she lacked the courage to continue reading.
Endlich sagte sie: ‚Wovor habe ich eigentlich Angst?
finally|said|she|what for|have|I|actually|fear
Finally, she said: 'What am I actually afraid of?
Was kann noch gesagt werden, was ich mir nicht schon selber gesagt habe?
what|can|else|said|to be|what|I|to myself|not|already|myself|said|have
What more can be said that I haven't already told myself?
Crampas ist tot, ich kann nicht nach Hause zurück, in ein paar Wochen werden wir geschieden sein, und das Kind wird man dem Vater lassen.
Crampas|is|dead|I|can|not|to|home|back|in|a|few|weeks|will|we|divorced|to be|and|the|child|will|one|the|father|to leave
Crampas is dead, I can't go back home, in a few weeks we will be divorced, and the child will be left with the father.
Natürlich.
of course
Of course.
Ich bin schuldig, und eine Schuldige kann ihr Kind nicht erziehen.
I|am|guilty|and|a|guilty person|can|her|child|not|raise
I am guilty, and a guilty person cannot raise her child.
Ich will sehen, was die Mama darüber schreibt, wie sie sich mein Leben denkt.'
I|want|to see|what|the|mom|about it|writes|how|she|herself|my|life|thinks
I want to see what Mama writes about how she envisions my life.
Sie nahm den Brief wieder, um auch den Schluss zu lesen: „… Und nun Deine Zukunft, liebe Effi.
she|took|the|letter|again|to|also|the|end|to|read|and|now|your|future|dear|Effi
She took the letter again to read the conclusion as well: "... And now your future, dear Effi.
Du wirst allein sein, aber wir werden Dir Geld zum Leben geben.
you|will|alone|to be|but|we|will|you|money|for|living|to give
You will be alone, but we will give you money to live on.
Du wirst am besten in Berlin wohnen.
You will live best in Berlin.
Da wirst du zu den vielen gehören, die nicht mehr frei sind und daran selber schuld sind.
there|will|you|to|the|many|belong|who|not|more|free|are|and|to that|themselves|guilty|are
You will belong to the many who are no longer free and are to blame for it themselves.
Du wirst einsam leben, und wenn Du das nicht willst, wahrscheinlich aus der Welt der Adligen herabsteigen müssen.
you|will|lonely|live|and|if|you|that|not|want|probably|from|the|world|of the|nobles|to descend|must
You will live in loneliness, and if you do not want that, you will probably have to descend from the world of the nobility.
Die Welt, in der Du gelebt hast, wird Dir verschlossen sein.
the|world|in|which|you|lived|have|will|to you|closed|be
The world in which you have lived will be closed to you.
Und was das Traurigste für uns und für Dich ist: Auch das Elternhaus wird Dir verschlossen sein.
and|what|the|saddest|for|us|and|for|you|is|also|the|parental home|will|to you|closed|be
And what is saddest for us and for you: Even your parental home will be closed to you.
Wir können Dir keinen stillen Platz in Hohen- Cremmen anbieten.
we|can|you|no|quiet|place|in|||offer
We cannot offer you a quiet place in Hohen-Cremmen.
Denn die Welt soll wissen, dass wir mit Deinem Tun nicht einverstanden sind …“
for|the|world|shall|to know|that|we|with|Your|doing|not|in agreement|are
For the world to know that we do not agree with your actions ...
Effi konnte nicht weiterlesen, sie brach in Tränen aus.
Effi|could|not|continue reading|she|broke|into|tears|out
Effi could not continue reading, she broke down in tears.
Am gleichen Tag packte Effi ihre Sachen und reiste zurück nach Berlin.
on the|same|day|packed|Effi|her|things|and|traveled|back|to|Berlin
On the same day, Effi packed her things and traveled back to Berlin.
Drei Jahre waren vergangen, und Effi wohnte in einer kleinen Wohnung in der Königgrätzerstraße.
three|years|were|passed|and|Effi|lived|in|a|small|apartment|in|the|Königgrätzer Street
Three years had passed, and Effi lived in a small apartment on Königgrätzerstraße.
Es war eine einfache, aber hübsche Wohnung im dritten Stock.
it|was|a|simple|but|pretty|apartment|in the|third|floor
It was a simple but pretty apartment on the third floor.
Besonders gut gefiel sie Doktor Rummschüttel, der dann und wann vorbeikam.
especially|well|liked|her|doctor|Rummschüttel|who|now|and|then|came by
She particularly liked Doctor Rummschüttel, who came by now and then.
Er hatte der armen, jungen Frau die Rheumatismuskomödie und alles andere längst verziehen.
he|had|the|poor|young|woman|the|rheumatism comedy|and|everything|other|long ago|forgiven
He had long forgiven the poor young woman for the rheumatism comedy and everything else.
Er war jetzt fast achtzig, aber wenn Effi ihm einen Brief schickte und um einen Besuch bat, so war er am nächsten Vormittag da.
He was now almost eighty, but when Effi sent him a letter asking for a visit, he was there the next morning.
Seit einiger Zeit war Effi oft krank.
for|some|time|was|Effi|often|sick
For some time, Effi had often been ill.
Rummschüttel wollte Effi nach Ems schicken, aber sie hatte kein Interesse an einer Kur.
Rummschüttel|wanted|Effi|to|Ems|send|but|she|had|no|interest|in|a|cure
Rummschüttel wanted to send Effi to Ems, but she had no interest in a cure.
Effi war nicht alleine: Roswitha lebte bei ihr.
Effi|was|not|alone|Roswitha|lived|with|her
Effi was not alone: Roswitha lived with her.
Sie war ganz am Anfang eines Tages einfach gekommen.
she|was|completely|at the|beginning|of a|day|simply|come
She had simply come at the very beginning of a day.
„Roswitha.
"Roswitha.
Du.
You.
Ist das eine Freude.
is|this|a|joy
What a joy.
Was bringst du?
what|do (you) bring|you
What are you bringing?
Was macht Annie?“, hatte Effi gerufen.
what|does|Annie|had|Effi|called
What is Annie doing?" Effi had called out.
Roswitha erzählte, dass der gnädige Herr wieder aus dem Gefängnis zurück sei.
Roswitha|told|that|the|gracious|Lord|again|from|the|prison|back|is
Roswitha told that the gracious gentleman was back from prison.
Der Kaiser habe gesagt: „Sechs Wochen sind in einem solchen Fall gerade genug.“ Und sie habe mal sehen wollen, ob der gnädigen Frau etwas fehle und ob sie sie vielleicht brauche.
the|emperor|has|said|six|weeks|are|in|such|such|case|just|enough|and|she|has|once|to see|to want|if|the|gracious|lady|something|is missing|and|if|she|her|perhaps|needs
The emperor had said: "Six weeks are just enough in such a case." And she wanted to see if the gracious lady was missing anything and if she might need her.
Dann wolle sie gleich bleiben und dafür sorgen, dass es der gnädigen Frau wieder gut ginge.
then|want|she|immediately|to stay|and|for that|to ensure|that|it|the|gracious|woman|again|well|would go
Then she wanted to stay the same and make sure that the gracious lady was doing well again.
Effi sagte: „Ja, Roswitha, was du da sagst, ist eine wunderbare Idee.
Effi|said|yes|Roswitha|what|you|there|say|is|a|wonderful|idea
Effi said: "Yes, Roswitha, what you are saying is a wonderful idea.
Aber hast du dir alles gut überlegt?
but|have|you|yourself|everything|well|considered
But have you thought everything through well?
Von Annie will ich nicht sprechen, Johanna sorgt bestimmt gut für sie.
of|Annie|will|I|not|to speak|Johanna|takes care|certainly|well|for|her
I don't want to talk about Annie, Johanna will surely take good care of her.
Aber ich bin nicht mehr wie früher.
but|I|am|not|more|like|earlier
But I am not like I used to be.
Ich habe eine kleine Wohnung und bin jetzt arm.
I|have|a|small|apartment|and|am|now|poor
I have a small apartment and I am now poor.
Ich habe nur, was man mir gibt, du weißt, von Hohen-Cremmen her.
I|have|only|what|one|me|gives|you|know|from|||here
I only have what is given to me, you know, from Hohen-Cremmen.
Und nun sage, was meinst du?“
and|now|say|what|mean|you
And now tell me, what do you think?
„Dass ich am Samstag mit meinem Koffer komme.
that|I|on|Saturday|with|my|suitcase|come
"That I will come on Saturday with my suitcase.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, für Roswitha ist alles gut.“
you|need|oneself|no|worries|to|to make|for|Roswitha|is|everything|good
You don't need to worry, everything is fine for Roswitha."
Roswitha stand auf und ging zum Fenster: „Sehen Sie, gnädige Frau, den müssen Sie doch auch noch sehen.“
Roswitha|stood|up|and|went|to the|window|see|you|gracious|lady|him|must|you|indeed|also|still|see
Roswitha stood up and went to the window: "Look, dear lady, you must see him as well."
Nun trat auch Effi ans Fenster.
now|stepped|also|Effi|to the|window
Now Effi also stepped to the window.
Auf der anderen Straßenseite saß Rollo und sah zum Haus hinauf.
on|the|other|street side|sat|Rollo|and|looked|to the|house|up
On the other side of the street sat Rollo and looked up at the house.
Effi gefiel es in ihrer neuen Wohnung, obwohl sie außer Roswitha niemanden hatte.
Effi||it|in|her|new|apartment|although|she|except|Roswitha|no one|had
Effi liked it in her new apartment, although she had no one but Roswitha.
Bis Weihnachten ging es sehr gut, aber im neuen Jahr wurde Effi traurig.
until|Christmas|went|it|very|well|but|in the|new|year|became|Effi|sad
It went very well until Christmas, but in the new year, Effi became sad.
Es war nicht kalt, nur grau und regnerisch, und wenn die Tage kurz waren, so waren die Abende desto länger.
it|was|not|cold|only|gray|and|rainy|and|when|the|days|short|were|so|were|the|evenings|all the more|longer
It was not cold, just gray and rainy, and while the days were short, the evenings were all the longer.
Was tun?
what|to do
What to do?
Sie las, sie legte Patience, sie spielte Klavier.
she|read||laid|patience||played|piano
She read, she played patience, she played the piano.
Sie hätte gern in einer Frauengruppe mitgemacht, die Nähkurse oder einen Kindergarten organisierte.
she|would|like|in|a|women's group|participated|which|sewing courses|or|a|kindergarten|organized
She would have liked to join a women's group that organized sewing courses or a kindergarten.
Aber das war unmöglich, man hätte sie nicht angenommen.
but|that|was|impossible|one|would have|her|not|accepted
But that was impossible; they would not have accepted her.
Schließlich fand sich etwas: Effi wollte Malerin werden.
finally|found|oneself|something|Effi|wanted|painter|to become
Finally, something was found: Effi wanted to become a painter.
Sie lachte selber darüber, weil sie wusste, dass sie nie richtig gut werden würde.
she|laughed|herself|about it|because|she|knew|that|she|never|really|good|to become|would
She laughed about it herself because she knew she would never really get good.
Sie begann, bei einem alten Malerprofessor Malstunden zu nehmen und war glücklich, dass sie eine Beschäftigung gefunden hatte.
she|began|with|a|old|painter professor|painting lessons|to|to take|and|was|happy|that|she|a|occupation|found|had
She started taking painting lessons from an old painting professor and was happy that she had found an occupation.
Oft hatte sie aber große Sehnsucht nach Hohen- Cremmen und noch größere nach Annie.
often|had|she|but|great|longing|for|||and|even|greater|for|Annie
But often she had a great longing for Hohen-Cremmen and an even greater one for Annie.
Es war doch ihr Kind.
it|was|indeed|her|child
After all, it was her child.
So vergingen drei Jahre.
thus|passed|three|years
Thus, three years passed.
Als sie einmal aus der Malstunde kam, sah sie drei Schulkinder, zwei blond und fröhlich, das dritte dunkel und ernst.
when|she|once|from|the|art class|came|saw|them|three|school children|two|blonde|and|cheerful|the|third|dark|and|serious
When she came out of art class, she saw three schoolchildren, two blonde and cheerful, the third dark and serious.
Es war Annie.
it|was|Annie
It was Annie.
Effi erschrak.
Effi|was startled
Effi was startled.
Sie hatte immer gehofft, sie einmal zu treffen.
she|had|always|hoped|her|once|to|to meet
She had always hoped to meet her one day.
Und jetzt hatte sie Todesangst.
and|now|had|she|fear of death
And now she was terrified.
Was tun?
what|to do
What to do?
Effi ging schnell weiter.
Effi|went|quickly|further
Effi quickly continued on.
Immer noch in großer Erregung kam sie nach Hause und erzählte Roswitha von der Begegnung.
still|yet|in|great|excitement|came|she|to|home|and|told|Roswitha|of|the|encounter
Still in great excitement, she came home and told Roswitha about the encounter.
Roswitha war unzufrieden, dass Mutter und Tochter ihr Wiedersehen nicht gefeiert hatten.
Roswitha|was|dissatisfied|that|mother|and|daughter|their|reunion|not|celebrated|had
Roswitha was dissatisfied that mother and daughter had not celebrated their reunion.
Effis Wunsch, Annie zu sehen, wurde immer größer.
Effi's|wish|Annie|to|to see|became|always|bigger
Effi's desire to see Annie grew stronger.
An Innstetten zu schreiben und ihn darum zu bitten, das war nicht möglich.
to|Innstetten|to|to write|and|him|for that|to|to ask|it|was|not|possible
Writing to Innstetten and asking him was not possible.
Sie wusste, dass sie schuldig war.
she|knew|that|she|guilty|was
She knew that she was guilty.
Aber manchmal war sie auch wütend auf Innstetten.
but|sometimes|was|she|also|angry|at|Innstetten
But sometimes she was also angry at Innstetten.
Er hatte recht, aber zuletzt hatte er doch unrecht.
He was right, but in the end, he was wrong.
Schließlich hatte sie eine Idee.
finally|had|she|a|idea
Finally, she had an idea.
Sie kleidete sich hübsch an und ging zum Ministerium.
she|dressed|herself|nicely|up|and|went|to the|ministry
She dressed nicely and went to the ministry.
Dort ließ sie sich bei der Ministerin anmelden.
there|let|her|herself|with|the|minister|
There, she registered with the minister.
Sie wartete im Vorzimmer.
she|waited|in the|waiting room
She waited in the anteroom.
Die Tür öffnete sich, und eine große, schlanke Dame trat auf Effi zu und gab ihr die Hand.
the|door|opened|itself|and|a|large|slender|lady|stepped|towards|Effi|to|and|gave|her|the|hand
The door opened, and a tall, slender lady approached Effi and shook her hand.
„Meine liebe, gnädigste Frau“, sagte sie, „welche Freude für mich, sie wiederzusehen …“
my|dear|most gracious|woman|said|her|which|joy|for|me|her|to see again
"My dear, most gracious lady," she said, "what a joy for me to see you again..."
Während sie das sagte, ging sie zum Sofa, setzte sich und zog Effi zu sich nieder.
while|she|it|said|went|her|to the|sofa|sat|herself|and|pulled|Effi|to|herself|down
While she said this, she went to the sofa, sat down, and pulled Effi down to her.
Effi freute sich über die Herzlichkeit.
Effi|was happy|herself|about|the|warmth
Effi was pleased with the warmth.
„Wie kann ich Ihnen helfen?“, fragte die Ministerin.
how|can|I|you|help|asked|the|minister
"How can I help you?" asked the minister.
Effi sagte: „Ich habe eine Bitte, die Exzellenz vielleicht erfüllen können.
Effi|said|I|have|a|request|the|Excellency|perhaps|fulfill|can
Effi said: "I have a request that Your Excellency might be able to fulfill.
Ich habe eine zehnjährige Tochter, die ich seit drei Jahren nicht gesehen habe und gern wiedersehen möchte.“
I|have|a|ten-year-old|daughter|whom|I|for|three|years|not|seen|have|and|gladly|to see again|would like
I have a ten-year-old daughter whom I haven't seen for three years and would like to see again."
Die Ministerin nahm Effis Hand und sah sie freundlich an.
the|minister|took|Effi's|hand|and|saw|her|kindly|at
The minister took Effi's hand and looked at her kindly.
Effi korrigierte sich: „Wenn ich ‚drei Jahre' sage, ist das nicht ganz richtig.
Effi|corrected|herself|If|I|three|years|say|is|that|not|completely|correct
Effi corrected herself: "When I say 'three years', that's not quite right.
Vor drei Tagen habe ich sie wiedergesehen.“ Und nun erzählte Effi lebhaft von der Begegnung.
ago|three|days|have|I|her|seen again|And|now|told|Effi|vividly|of|the|encounter
I saw her again three days ago." And now Effi animatedly recounted the encounter.
„Ich bin vor meinem eigenen Kind davongerannt.
I|am|from|my|own|child|run away
"I ran away from my own child.
Ich weiß, dass ich selber schuld bin an meiner Lage.
I|know|that|I|myself|guilty|am|for|my|situation
I know that I am to blame for my situation.
Wie es ist, so ist es recht, ich habe es nicht anders gewollt.
how|it|is|so|is|it|right|I|have|it|not|differently|wanted
As it is, so it is right, I did not want it any other way.
Aber das mit dem Kind ist doch zu hart, und ich möchte es dann und wann sehen, und zwar nicht heimlich.
but|the|with|the|child|is|however|too|hard|and|I|would like|it|then|and|whenever|to see|and|namely|not|secretly
But the thing with the child is too harsh, and I would like to see it now and then, and not secretly.
Alle sollen einverstanden sein.“
all|should|in agreement|to be
Everyone should agree.
„Alle sollen einverstanden sein“, wiederholte die Ministerin Effis Worte.
all|should|in agreement|to be|repeated|the|minister|Effi's|words
"Everyone should agree," repeated the minister, echoing Effi's words.
„Innstetten soll also einverstanden sein.
Innstetten|should|therefore|in agreement|to be
"Innstetten should therefore agree.
Ich sehe, dass er es für eine gute Erziehung hält, wenn das Kind der Mutter fern bleibt.
I|see|that|he|it|for|a|good|education|considers|when|the|child|of the|mother|far|stays
I see that he considers it good upbringing for the child to stay away from the mother.
Ob das wirklich gut ist?
whether|that|really|good|is
Is that really good?
Verzeihen Sie mir diese Bemerkung, gnädige Frau.
forgive|you|me|this|remark|gracious|lady
Forgive me this remark, dear lady.
Sie möchten also, dass ich ihn darum bitte?“
you|would like|therefore|that|I|him|for it|to ask
So you would like me to ask him about that?
Effi nickte.
Effi|nodded
Effi nodded.
„Ich werde tun, was ich tun kann.
I|will|do|what|I|to do|can
"I will do what I can.
Aber es wird nicht leicht sein.
but|it|will|not|easy|to be
But it will not be easy.
Innstetten ist ein Mann, der nach Grundsätzen handelt.
Innstetten|is|a|man|who|according to|principles|acts
Innstetten is a man who acts according to principles.
Er gibt seine Grundsätze nicht gern auf.
He does not like to give up his principles.
Das, was hart für Ihr Herz ist, hält er für richtig.“
the|what|hard|for|your|heart|is|considers|he|for|right
What is hard for your heart, he considers to be right."
„Ist es also besser, wenn ich meine Bitte zurücknehme?“
"So is it better if I take back my request?"
„Aber nein.
but|no
"But no."
Ich denke, dass es gelingt, wenn ich die Sache klug angehe.
I|think|that|it|succeeds|if|I|the|matter|wisely|approach
I think it will succeed if I approach the matter wisely.
Morgen sehe ich ihn, übermorgen früh schreibe ich Ihnen, ob er einverstanden ist oder nicht.
tomorrow|see|I|him|the day after tomorrow|early|will write|I|you|whether|he|in agreement|is|or|not
Tomorrow I will see him, the day after tomorrow morning I will write to you whether he agrees or not.
Ich denke, Sie werden Ihr Kind wiedersehen und sich an ihm freuen können.
I|think|you|will|your|child|see again|and|themselves|on|it|to be happy|can
I think you will see your child again and be able to enjoy him.
Es soll ein sehr schönes Mädchen sein.
it|should|a|very|beautiful|girl|to be
She is supposed to be a very beautiful girl.
Das ist nicht verwunderlich.“
this|is|not|surprising
That is not surprising.
SENT_CWT:AaQn3dSF=13.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.17
openai.2024-11-21