×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Slow German mit Annik Rubens, SG #153: Heinrich Heine

SG #153: Heinrich Heine

„Denk ich an Deutschland in der Nacht, dann bin ich um den Schlaf gebracht.“ Habt Ihr diesen Satz schon einmal gehört? Er wird immer dann zitiert, wenn es Probleme in Deutschland gibt. Der Satz stammt von Heinrich Heine. Er war einer der wichtigsten deutschen Dichter. Aber keine Angst: Auch wenn er am 13. Dezember 1797 geboren wurde, sind seine Texte sehr aktuell und relativ leicht zu lesen. Ihr werdet ihn mögen! Harry Heine wuchs in einem jüdischen Haushalt auf. Er war 13 Jahre alt, als Napoleon in Düsseldorf einzog. Schon als Schüler begann er, Gedichte zu schreiben. Beruflich sollte er eigentlich im Bankgeschäft arbeiten, aber dafür hatte er kein Talent. Also versuchte er es erst mit einem eigenen Geschäft für Stoffe, das aber bald pleite war. Dann begann er zu studieren. Er probierte es mit Jura und mit Geschichte, besuchte verschiedene Vorlesungen. Mit 25 Jahren veröffentlichte er erste Gedichte. Es war eine aufregende Zeit für ihn. Er wechselte die Städte und die Universitäten, er beendete sein Jura-Studium und wurde promoviert. Um seine Chancen als Anwalt zu verbessern, ließ er sich protestantisch taufen, er kehrte also dem Judentum den Rücken und wurde Christ. Daher auch der neue Name: Christian Johann Heinrich Heine. Später hat er die Taufe oft bereut. Wenn Ihr Heines Werke lest werdet Ihr merken, dass sie etwas Besonderes sind. Sie sind oft kritisch, sehr oft aber auch ironisch und humorvoll. Er spielt mit der Sprache. Er kann aber auch sehr böse sein und herablassend über Menschen schreiben. Seine Kritik auch an politischen Ereignissen und die Zensur, mit der er in Deutschland leben musste, führten Heinrich Heine nach Paris. Er wanderte nach Frankreich aus. Als Schriftsteller wurde er immer bekannter. Er wurde ein Vermittler zwischen Frankreich und Deutschland, versuchte den Menschen, die jeweils andere Kultur zu erklären. Er verdiente viel Geld mit seinen Schriften, heiratete eine Französin und traf große Menschen wie Karl Marx und Goethe. Aber dann passierte etwas Schlimmes: Heine brach zusammen. Mit 51 Jahren war er fast vollständig gelähmt. Acht Jahre lang musste er im Bett verbringen. Er nannte diesen Ort seine Matratzengruft. Was für eine Krankheit das war, weiß man heute nicht. Vielleicht Syphillis, vielleicht Multiple Sklerose, vielleicht eine Bleivergiftung oder Tuberkulose. Es ist egal. Wichtig ist: Er war schwer krank und fast blind, aber das hinderte ihn nicht daran, weiter bis zu seinem Tod zu schreiben. Versucht doch mal, etwas von Heine zu lesen. Auch wenn Ihr nicht alles versteht. Zum Beispiel das Gedicht „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ über die Loreley. Oder „Nachtgedanken“ mit dem diese Episode begonnen hat. Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg153kurz.pdf

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SG #153: Heinrich Heine SG #153: Heinrich Heine SG #153: Heinrich Heine SG #153 : Heinrich Heine SG #153: Heinrich Heine SG #153: ハインリッヒ・ハイネ SG #153: Heinrich Heine SG #153: Генрих Гейне SG #153: Heinrich Heine SG #153: Heinrich Heine SG #153: Генріх Гейне SG #153:海因里希-海涅

„Denk ich an Deutschland in der Nacht, dann bin ich um den Schlaf gebracht.“ Habt Ihr diesen Satz schon einmal gehört? |||||||||||||brought||||||| “If I think of Germany at night, then I will lose my sleep.” Have you heard this sentence before? « Si je pense à l'Allemagne la nuit, c'est que j'ai perdu le sommeil. » Avez-vous déjà entendu cette phrase ? «Если я думаю о Германии ночью, значит, я потерял сон.» Вы когда-нибудь слышали эту фразу? Er wird immer dann zitiert, wenn es Probleme in Deutschland gibt. ||||cited|||||| He is always quoted when there are problems in Germany. Его всегда цитируют, когда в Германии возникают проблемы. Der Satz stammt von Heinrich Heine. ||comes||| The sentence comes from Heinrich Heine. Фраза исходит от Генриха Гейне. Er war einer der wichtigsten deutschen Dichter. ||||||поэт ||||||poets He was one of the most important German poets. Он был одним из самых значительных немецких поэтов. Aber keine Angst: Auch wenn er am 13. But do not worry: Even if he was on 13. Dezember 1797 geboren wurde, sind seine Texte sehr aktuell und relativ leicht zu lesen. ||was|||||||||| Born December 1797, his texts are very up-to-date and relatively easy to read. Родившийся 17 декабря 1797 года, его тексты очень актуальны и относительно легко читаются. Ihr werdet ihn mögen! You will like him! ¡te gustará! Harry Heine wuchs in einem jüdischen Haushalt auf. ||grew|||Jewish|| Harry Heine grew up in a Jewish household. Harry Heine creció en un hogar judío. Harry Heine a grandi dans une famille juive. Er war 13 Jahre alt, als Napoleon in Düsseldorf einzog. ||||||||вошел |||||Napoleon|||entered He was 13 years old when Napoleon moved into Düsseldorf. Tenía 13 años cuando Napoleón se mudó a Düsseldorf. Il avait 13 ans lorsque Napoléon s'installa à Düsseldorf. Schon als Schüler begann er, Gedichte zu schreiben. As a student he began to write poetry. Beruflich sollte er eigentlich im Bankgeschäft arbeiten, aber dafür hatte er kein Talent. |||||банковская сфера||||||| professionally|||||banking||||||| Professionally, he was supposed to work in banking, but he had no talent for that. Also versuchte er es erst mit einem eigenen Geschäft für Stoffe, das aber bald pleite war. ||||||||||ткани||||обанкротился| ||||||||||fabrics||||bankrupt| So he first tried his own fabric business, but it soon went bankrupt. Il a donc d'abord essayé sa propre entreprise de tissus, qui a rapidement fait faillite. Dann begann er zu studieren. Then he began to study. Er probierte es mit Jura und mit Geschichte, besuchte verschiedene Vorlesungen. ||||||||||лекции |tried|||||||attended|various|lectures He tried law and history and attended various lectures. Il a essayé le droit et l'histoire et a assisté à diverses conférences. Mit 25 Jahren veröffentlichte er erste Gedichte. ||published||| At the age of 25 he published his first poems. A 25 ans, il publie ses premiers poèmes. Es war eine aufregende Zeit für ihn. |||увлекательная||| |||exciting||| It was an exciting time for him. C'était une période passionnante pour lui. Er wechselte die Städte und die Universitäten, er beendete sein Jura-Studium und wurde promoviert. |менял|||||||||||||получил степень |changed|||||||completed||||||promoted He changed cities and universities, he finished his law studies and received his doctorate. Il a changé de ville et d'université, il a terminé ses études de droit et obtenu son doctorat. Um seine Chancen als Anwalt zu verbessern, ließ er sich protestantisch taufen, er kehrte also dem Judentum den Rücken und wurde Christ. |||||||||||крестить||вернулся|||иудаизм||||| ||chances||lawyer||||||Protestant|baptized||turned|also||Judaism|||||Christian To improve his chances as a lawyer, he was baptized Protestant, so he turned his back on Judaism and became a Christian. Daher auch der neue Name: Christian Johann Heinrich Heine. Therefore|||||||| Hence the new name: Christian Johann Heinrich Heine. Später hat er die Taufe oft bereut. ||||||сожалел о ||||baptism||regretted Later he often regretted baptism. Plus tard, il a souvent regretté le baptême. Wenn Ihr Heines Werke lest werdet Ihr merken, dass sie etwas Besonderes sind. |your|Heine's||read|||notice||||special| If you read Heine's works you will notice that they are something special. Si vous lisez les œuvres de Heine, vous vous rendrez compte qu'elles sont quelque chose de spécial. Если вы прочтете произведения Гейне, то поймете, что они — нечто особенное. Sie sind oft kritisch, sehr oft aber auch ironisch und humorvoll. |||critical|||||||humorous They are often critical, but very often also ironic and humorous. Ils sont souvent critiques, mais très souvent aussi ironiques et humoristiques. Er spielt mit der Sprache. He plays with the language. Er kann aber auch sehr böse sein und herablassend über Menschen schreiben. |||||angry|||condescending||| But he can also be very angry and write condescendingly about people. Mais il peut aussi être très en colère et écrire avec condescendance sur les gens. Seine Kritik auch an politischen Ereignissen und die Zensur, mit der er in Deutschland leben musste, führten Heinrich Heine nach Paris. |||||events|||censorship||||||||led|||| His criticism of political events and the censorship he had to live with in Germany led Heinrich Heine to Paris. Sa critique des événements politiques et de la censure avec laquelle il a dû vivre en Allemagne a conduit Heinrich Heine à Paris. Er wanderte nach Frankreich aus. |wandered|to|| He emigrated to France. Il a émigré en France. Als Schriftsteller wurde er immer bekannter. As a writer he became more and more famous. Il est devenu plus connu comme écrivain. Er wurde ein Vermittler zwischen Frankreich und Deutschland, versuchte den Menschen, die jeweils andere Kultur zu erklären. |||mediator|||||||||respectively|||| He became a mediator between France and Germany, trying to explain each other's culture to people. Il est devenu un intermédiaire entre la France et l'Allemagne, essayant d'expliquer l'autre culture au peuple. Er verdiente viel Geld mit seinen Schriften, heiratete eine Französin und traf große Menschen wie Karl Marx und Goethe. ||||||writings|||Frenchwoman||met|||||Marx|| He earned a lot of money from his writings, married a French woman and met great people like Karl Marx and Goethe. Il a gagné beaucoup d'argent grâce à ses écrits, a épousé une Française et a rencontré des gens formidables comme Karl Marx et Goethe. Aber dann passierte etwas Schlimmes: Heine brach zusammen. ||happened||||collapsed| But then something bad happened: Heine collapsed. Mais quelque chose de grave s'est produit : Heine s'est effondré. Но тут случилось что-то нехорошее: Гейне рухнул. Mit 51 Jahren war er fast vollständig gelähmt. |||||completely|paralyzed By the time he was 51, he was almost completely paralyzed. À 51 ans, il était presque complètement paralysé. Acht Jahre lang musste er im Bett verbringen. He had to spend eight years in bed. Er nannte diesen Ort seine Matratzengruft. |||||mattress grave He called this place his mattress vault. Il appelait cet endroit sa voûte à matelas. Was für eine Krankheit das war, weiß man heute nicht. |||||||one|| Today we don't know what kind of illness it was. Vielleicht Syphillis, vielleicht Multiple Sklerose, vielleicht eine Bleivergiftung oder Tuberkulose. |syphilis||multiple|sclerosis|||lead poisoning||tuberculosis Maybe syphilis, maybe multiple sclerosis, maybe lead poisoning or tuberculosis. Peut-être la syphilis, peut-être la sclérose en plaques, peut-être le saturnisme ou la tuberculose. Es ist egal. It does not matter. Wichtig ist: Er war schwer krank und fast blind, aber das hinderte ihn nicht daran, weiter bis zu seinem Tod zu schreiben. ||||||||blind|||hindered|||||||||| The important thing is that he was seriously ill and almost blind, but that did not prevent him from continuing to write until his death. Versucht doch mal, etwas von Heine zu lesen. Try reading something from Heine. Auch wenn Ihr nicht alles versteht. Even if you don't understand everything. Zum Beispiel das Gedicht „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ über die Loreley. |||poem|||||||mean|||Lorelei For example the poem “I don't know what is it supposed to mean” about the Loreley. Oder „Nachtgedanken“ mit dem diese Episode begonnen hat. |night thoughts|||||| Or "Night Thoughts" with which this episode began. Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg153kurz.pdf